﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,759
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:06,520 --> 00:00:11,320
‫أعتقد أن لدينا مشكلة سرقة كبيرة، جردت
‫المحل للتو ووجدت 30 أسطوانة ناقصة.

3
00:00:11,399 --> 00:00:15,840
‫"أنجي"! نسيت أن أخبرك، نقلتها للملحق،
‫أو المعروف باسم "منزلي"!

4
00:00:19,399 --> 00:00:22,799
‫معذرة يا مدير متجر الأسطوانات الهام،
‫أحتاج للمساعدة.

5
00:00:25,880 --> 00:00:28,480
‫أين لي أن أجد أحد أعمال "بيت ميدلر"؟

6
00:00:29,519 --> 00:00:33,960
‫ليس لدينا أي من أعمالها، لكن هل
‫لي أن أقترح شيئاً أفضل منها؟

7
00:00:34,280 --> 00:00:37,319
‫ربما شيء لفريق "سيكس بيستولز".

8
00:00:39,959 --> 00:00:42,839
‫"سيكس بيستولز"! هذا فظيع.

9
00:00:42,920 --> 00:00:45,599
‫المسدسات لا تنتمي لغرف النوم.

10
00:00:47,000 --> 00:00:50,119
‫إنهم يتفقون معك، وكثير من
‫أغانيهم عن هذا بالضبط.

11
00:00:50,199 --> 00:00:54,520
‫وينقلون رسالتهم بصوت عذب رخيم.

12
00:00:55,400 --> 00:00:57,799
‫إذن وكأنه استماع سهل.

13
00:00:58,759 --> 00:01:00,639
‫لا يصعب سماعهم.

14
00:01:02,240 --> 00:01:07,359
‫- "ستيفن"! المتجر رائع، أنا فخور بك.
‫- شكراً لك.

15
00:01:07,679 --> 00:01:10,959
‫"هايد"! أريدك أن تستمتع
‫بهذه اللحظة جيداً.

16
00:01:11,040 --> 00:01:14,079
‫إذ أن أبي يكون لطيفاً كل 75 عاماً!

17
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
‫وكأنه مذنب "هيلي" للمجاملات.

18
00:01:18,999 --> 00:01:23,039
‫جاملني في أول مرة استخدمت فيها المرحاض
‫و...

19
00:01:23,119 --> 00:01:25,079
‫ومنذ ذلك لم يجاملني قط.

20
00:01:25,400 --> 00:01:28,319
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫أجاملك في كل مرة تدخل فيها الحمام!

21
00:01:28,400 --> 00:01:30,159
‫أرأيت؟

22
00:01:30,279 --> 00:01:34,040
‫كل هؤلاء الصبية يهدرون
‫أموالهم على الأسطوانات.

23
00:01:34,160 --> 00:01:37,600
‫وأفكر أنهم يمكن أن يكونوا في
‫متجري يشترون الشكمانات .

24
00:01:38,479 --> 00:01:40,279
‫كلكم أغبياء!

25
00:01:43,360 --> 00:01:45,679
‫إذا أردت فسيمكنني الإعلان عن متجرك في
‫حلقتي الجديدة من برنامجي الإذاعي.

26
00:01:45,759 --> 00:01:48,279
‫سيكون هذا رائعاً،
‫وأخبريهم أنني أوزع الروزنامات.

27
00:01:48,359 --> 00:01:51,360
‫المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف
‫كم شخصاً سيسمعه؟

28
00:01:51,439 --> 00:01:54,200
‫كنت أظن أن لدي مستمعين كثيرين
‫لأنني كانت ترد إلي مكالمات كثيرة.

29
00:01:54,279 --> 00:01:57,480
‫لكن تبين أنه شخص واحد مجنون
‫يقلد أصواتاً مختلفة.

30
00:01:58,799 --> 00:02:00,879
‫وربما تعرفه باسم "فيز"!

31
00:02:03,039 --> 00:02:05,119
‫- "فيز"! أخبرني بالسر فحسب.
‫- إذن قبليني

32
00:02:05,200 --> 00:02:08,119
‫- لن أقبلك.
‫- ولن أخبرك بسري.

33
00:02:08,200 --> 00:02:10,039
‫- أخبرني فحسب.
‫- قبليني فحسب.

34
00:02:13,519 --> 00:02:18,439
‫أخبار هامة من الصالون، غسلت شعر "ماري"
‫التي تعمل كنادلة في المقهى.

35
00:02:18,640 --> 00:02:23,079
‫- هذه أخبار هامة بالفعل!
‫- قدمت فطيرة الساعة الواحدة لـ"كيلسو".

36
00:02:23,160 --> 00:02:28,319
‫و"أنجي" أخت "هايد"، وأخذ "كيلسو" الفطيرة
‫وأطعم "أنجي" إياها، وأعجبتها.

37
00:02:30,440 --> 00:02:33,639
‫- يا إلهي!
‫- هذا ليس جيداً، سيجن جنون "ستيفن".

38
00:02:33,720 --> 00:02:38,479
‫- لا أصدق أن "أنجي" خرجت مع "كيسلو".
‫- ماذا؟ "أنجي" خرجت مع "كيلسو"!

39
00:02:42,159 --> 00:02:45,159
‫- ماذا؟
‫- لا تسأليني ماذا! تعرفين ماذا فعلت.

40
00:02:46,320 --> 00:02:49,159
‫كانت 10 دولارات،
‫سأعيدها لآلة التحصيل.

41
00:02:50,799 --> 00:02:54,840
‫ليس هذا، أنت خرجت مع "كيلسو"،
‫في مدينتي هناك قاعدتان، أولهما.

42
00:02:54,919 --> 00:02:58,039
‫لا تواعدي "كيسلو"، وثانيهما،
‫لا تواعدي "كيلسو"!

43
00:02:58,120 --> 00:03:00,799
‫أجل، هذا مكتوب حتى على
‫اللافتة عند دخولك للمدنية.

44
00:03:01,879 --> 00:03:04,879
‫"مرحباً بكم في (بوينت بليس)،
‫لا تواعدوا (كيلسو)!"

45
00:03:06,360 --> 00:03:08,879
‫فرقة المدرسة الثانوية الموسيقية
‫تهتف بها بين الشوطين.

46
00:03:09,959 --> 00:03:14,559
‫انظروا! لا أواعد "مايكل"، خرجنا مرة واحدة
‫لكن هذا لن يتكرر.

47
00:03:14,840 --> 00:03:18,119
‫أحتاج لرجل يأكل أعواد الخبز
‫بدون أن يدعي أنه سيجار أولاً.

48
00:03:18,919 --> 00:03:21,160
‫المشكلة يا "أنجي"

49
00:03:21,560 --> 00:03:25,239
‫أن "مايكل" يشبه كعكة الشوكولاتة،
‫يبدو جيداً في المخبز.

50
00:03:25,319 --> 00:03:28,359
‫لكن عندما تأخذينها للمنزل،
‫تنام مع كل أصدقائك.

51
00:03:30,799 --> 00:03:34,239
‫أجل، "دونا"! أي نوع من الأكل أكون؟

52
00:03:35,960 --> 00:03:38,440
‫لا أعرف، أظنك تشبه الحلوى المطاطة.

53
00:03:42,160 --> 00:03:44,839
‫- ماذا!
‫- إنه شيء جيد، يمكن تناول الكثير منها.

54
00:03:44,919 --> 00:03:47,119
‫بدون أن تلاحظ حتى.

55
00:03:47,879 --> 00:03:52,279
‫هل ستجلس هكذا وتقبل هذا؟
‫بالطبع، فأنت حلوى مطاطة!

56
00:03:58,639 --> 00:04:02,040
‫هل أغلقت المتجر أم ماذا؟
‫أنتظر في موقف السيارات منذ فترة طويلة.

57
00:04:03,039 --> 00:04:07,559
‫- لم أرك بالخارج.
‫- هذا لأنني كنت أختبىء بجوار سيارتك.

58
00:04:09,879 --> 00:04:14,159
‫ظننت أنني عندما أظهر لك، سترتاحين
‫لأنه أنا، وتقبلين الخروج معي مجدداً.

59
00:04:15,399 --> 00:04:20,999
‫- لم لم تطلب مني الخروج فحسب؟
‫- لا أعرف

60
00:04:21,079 --> 00:04:26,639
‫كنت سأفعل ذلك لكنك
‫جميلة وناجحة للغاية.

61
00:04:26,720 --> 00:04:29,439
‫كما أنني أحب الاختباء في الشجيرات.

62
00:04:31,120 --> 00:04:35,559
‫"مايكل"! أقدر عرضك،
‫لكنني لست واثقة أنك النوع الذي أفضله.

63
00:04:35,640 --> 00:04:39,279
‫وما هو نوعك المفضل؟ أنا مثل الكاتشاب،
‫أناسب كل شيء.

64
00:04:41,839 --> 00:04:44,399
‫أجل، شكراً على أي حال.

65
00:04:47,399 --> 00:04:53,039
‫انظري! "أنجي"!
‫أريد الخروج معك مجدداً حقاً.

66
00:04:53,119 --> 00:04:56,519
‫ولدي حوالي 50 جملة تودد
‫يمكنني أن أقولها لك الآن لكن.

67
00:04:56,599 --> 00:05:00,519
‫لا أريد فعل ذلك لأنني لا أريدك
‫أن تخرجي معي بسبب جملة تودد ما.

68
00:05:00,719 --> 00:05:05,919
‫بل أريدك أن تخرجي معي لأنني...
‫أعجبك بقدر ما تعجبينني.

69
00:05:07,079 --> 00:05:09,479
‫أتخبرني أن هذه ليست جملة تودد؟

70
00:05:09,759 --> 00:05:12,719
‫ليس الآن، لكن إذا كانت مجدية،
‫يمكنني إضافتها للقائمة.

71
00:05:15,879 --> 00:05:20,319
‫حسناً، أتعلم؟ لنذهب لاحتساء شراب،
‫لكن شراباً واحداً فقط.

72
00:05:26,800 --> 00:05:28,879
‫هل أنت مستعدة للشراب الآن؟

73
00:05:33,279 --> 00:05:35,959
‫"نقضي الوقت سوياً"

74
00:05:36,759 --> 00:05:39,000
‫"في الشارع."

75
00:05:40,079 --> 00:05:46,039
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

76
00:05:46,919 --> 00:05:50,800
‫"ليس لدينا ما نفعله"

77
00:05:50,879 --> 00:05:54,279
‫"سوى الحديث معك."

78
00:05:54,360 --> 00:05:57,800
‫"نحن جميعاً بخير."

79
00:05:58,439 --> 00:06:00,479
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

80
00:06:04,039 --> 00:06:07,319
‫لست واثقة أن فريق "سيكس بستولز" يناسبني.

81
00:06:09,199 --> 00:06:13,119
‫انظر! اسم هذا الرجل "جوني روتين".

82
00:06:14,479 --> 00:06:17,439
‫كنت سأظن أنه يمكنه تغييره من
‫أجل العمل بمجال الاستعراضات.

83
00:06:18,199 --> 00:06:21,959
‫سيدة "فورمان"! عرف "ستيفن" للتو
‫أن "مايكل" خرج مع أخته.

84
00:06:22,039 --> 00:06:24,639
‫لذلك أحتاج للتفكير في شيء أفعله
‫ليدخل البهجة عليه.

85
00:06:24,719 --> 00:06:28,319
‫أعرف أن "ستيفن" يحب الكعك بزبدة
‫الفول السوداني ورقائق الشوكولاتة.

86
00:06:28,399 --> 00:06:31,439
‫- إذن هل أشتريه؟
‫- كلا يا "جاكي"، بل تصنعينه.

87
00:06:31,519 --> 00:06:36,799
‫- إذن هل استأجر أحداً لصنعه؟
‫- كلا، عليك أن تصنعيه بيديك.

88
00:06:36,880 --> 00:06:39,080
‫سأدفع لك 10 دولارات لصنعه.

89
00:06:39,519 --> 00:06:43,880
‫وحدك أنت التي تستطيعين إضافة الحب
‫وهو المكون السري الحقيقي.

90
00:06:45,759 --> 00:06:47,599
‫30 دولاراً؟

91
00:06:47,959 --> 00:06:51,280
‫هل كففتما عن الثرثرة؟
‫لقد عادت "دونا" على المذياع.

92
00:06:51,359 --> 00:06:55,639
‫"كان هذا برنامج (روك بلوك)، وأنتم
‫تستمعون لـ(دونا) المثيرة المعدلة."

93
00:06:55,999 --> 00:06:59,399
‫الآن وشعري كجدائل الذهب.

94
00:07:00,399 --> 00:07:03,959
‫وإذا كنتم في الطريق للمنزل والصخب من
‫حولكم، فتوقفوا لدى متجر "فورمان آند سان".

95
00:07:04,040 --> 00:07:07,159
‫"حيث يوزعان أيضاً الروزنامات."

96
00:07:07,919 --> 00:07:12,239
‫قالت اسم "فورمان" على المذياع،
‫سيكون علينا تغيير رقم هاتفنا.

97
00:07:15,840 --> 00:07:21,119
‫أوتعرفين؟ "دونا" تلك فتاة رائعة، لا أصدق
‫أن "إيريك" يرفض الزواج منها.

98
00:07:21,519 --> 00:07:24,919
‫عندما أعود للمنزل،
‫سأركله في مؤخرته.

99
00:07:27,679 --> 00:07:31,039
‫"والآن أغنية (أحبك من الداخل للخارج"
‫لفريق (بيتلز) مهداة لـ(جاكي بركهارت)"

100
00:07:31,119 --> 00:07:32,840
‫"من (ستيفن هايد)."

101
00:07:33,199 --> 00:07:36,759
‫أرأيت؟ "ستيفن" يحبني ويريد
‫أن يعرف الجميع ذلك.

102
00:07:36,839 --> 00:07:39,239
‫"وطلبت الأغنية (جاكي بركهارت)."

103
00:07:46,639 --> 00:07:51,239
‫حسناً يا "فيز"، سألاعبك مباراة أخرى،
‫لكن لعلمك، مداعبتي تعد مخالفة.

104
00:07:52,199 --> 00:07:53,799
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "أنجي".

105
00:07:53,879 --> 00:07:58,039
‫- أحتاج للحديث معكما بخصوص شأن ما.
‫- يا إلهي! هل خرجت مع "كيلسو" مجدداً؟

106
00:07:58,119 --> 00:08:02,999
‫كلا! كنت في طريقي للخروج معه،
‫لكن قاطع ذلك إقامتي لعلاقة معه.

107
00:08:03,999 --> 00:08:06,999
‫- ماذا!
‫- على الأقل لم تخرجا، مهلاً!

108
00:08:07,839 --> 00:08:11,999
‫- أحتاج للنصيحة.
‫- أنصحك بالعودة بالزمن ولا تضاجعيه.

109
00:08:12,799 --> 00:08:16,919
‫أجل، لكنك تحتاجين لآلة الزمن،
‫والشخص الوحيد الذي يستخدمها هو "كيلسو".

110
00:08:17,719 --> 00:08:20,879
‫وإذا أردت استخدامها، فعليك مضاجعته،
‫وهكذا تعودين لحيث بدأت.

111
00:08:21,999 --> 00:08:27,679
‫إليكما المشكلة، لا أعرف ما إن كنتما
‫قد لاحظتما، لكنني... تعرفان!

112
00:08:27,759 --> 00:08:29,559
‫متسلطة؟

113
00:08:31,719 --> 00:08:34,279
‫كنت سأقول متزمتة، لكن لا بأس.

114
00:08:35,199 --> 00:08:37,159
‫لا أسترخي وأضحك قط.

115
00:08:37,239 --> 00:08:41,439
‫ومع "مايكل"
‫هذا كل ما نفعله. أثناء العلاقة.

116
00:08:41,679 --> 00:08:44,959
‫برغم أنني ضحكت أثناءها.

117
00:08:46,639 --> 00:08:50,319
‫- في الواقع كانت أقرب لقهقهة تقدير.
‫- حسناً!

118
00:08:50,839 --> 00:08:53,319
‫لست واثقة من إن كنت
‫تعرفين ما تورطين نفسك فيه.

119
00:08:53,399 --> 00:08:58,359
‫- لكن "كيلسو" لديه طفل من امرأة أخرى.
‫- أجل، أخبرني بذلك.

120
00:08:59,039 --> 00:09:03,639
‫سحقاً! ظننت هذا سينفرك لا محالة.

121
00:09:03,919 --> 00:09:06,959
‫دعيني أجرب، أنا بارع في تنفير الفتيات.

122
00:09:08,999 --> 00:09:12,959
‫إذن علاقتكما جيدة في الفراش،
‫كيف صار جيداً هكذا بظنك؟

123
00:09:13,959 --> 00:09:17,439
‫بالممارسة ثم الممارسة ثم الممارسة.

124
00:09:18,399 --> 00:09:21,479
‫مع مشجعة ثم مشجعة...

125
00:09:22,199 --> 00:09:23,999
‫ثم أم مشجعة.

126
00:09:26,559 --> 00:09:29,799
‫"فيز"! تفقد روزنامة العراة هذه.

127
00:09:33,559 --> 00:09:35,919
‫هل تلك الروزنامة التي يوزعها "ريد"؟

128
00:09:38,279 --> 00:09:41,119
‫إنها صور لفتيات نصف عاريات
‫بجوار سيارات.

129
00:09:42,279 --> 00:09:43,839
‫هذا خزي!

130
00:09:45,559 --> 00:09:48,999
‫- سأتخلص منها.
‫- كلا، سآخذها أنا.

131
00:09:50,119 --> 00:09:52,279
‫لن نستعيدها الآن

132
00:09:52,359 --> 00:09:56,879
‫ستدخل الصندوق مع
‫قلم السيدة العارية والقميص الإباحي.

133
00:10:01,238 --> 00:10:04,479
‫أشكرك على مساعدتي يا سيدة "فورمان"،
‫"ستيفن" سيحب هذا الكعك.

134
00:10:04,559 --> 00:10:07,999
‫ابدئي الآن بكسر بيضتين في الوعاء.

135
00:10:11,959 --> 00:10:15,799
‫- لا يمكنني لمس البيض.
‫- ولم لا؟

136
00:10:16,199 --> 00:10:18,518
‫لأنه خرج من مؤخرة دجاجة.

137
00:10:21,199 --> 00:10:23,239
‫عزيزتي! إنهم يغسلونه.

138
00:10:23,799 --> 00:10:26,839
‫فليغسلوه كيفما يريدون،
‫هذا لا يغير أنه خرج من مؤخرة.

139
00:10:32,999 --> 00:10:35,919
‫"هايد"! فكرت في ملاحظة "دونا"
‫بخصوص الحلوى المطاطة.

140
00:10:36,919 --> 00:10:39,959
‫ربما ليس الأمر بهذا السوء،
‫أجل إنها حلوى لكن.

141
00:10:40,039 --> 00:10:42,919
‫إذا قضمت نهايتها، فسيصبح لديك ماصة.

142
00:10:45,479 --> 00:10:47,359
‫وتلك كناية عن التنوع.

143
00:10:48,399 --> 00:10:51,759
‫كلا، أظنها كناية عن كونك
‫طويلاً ونحيفاً ومرناً ومرتخياً.

144
00:10:57,119 --> 00:10:58,919
‫مرحباً يا "هايد"

145
00:11:00,039 --> 00:11:01,799
‫لم تبتسم؟

146
00:11:02,958 --> 00:11:04,639
‫لا أعرف!

147
00:11:06,999 --> 00:11:09,799
‫- هل تحدثت مع "أنجي" اليوم؟
‫- كلا!

148
00:11:10,039 --> 00:11:11,719
‫أجل!

149
00:11:12,999 --> 00:11:16,279
‫لقد أقمت علاقة مع أخت
‫كل من في هذه الغرفة.

150
00:11:25,199 --> 00:11:27,519
‫هذا

151
00:11:28,519 --> 00:11:30,919
‫"هايد"! "كيلسو" و"أنجي"...

152
00:11:30,999 --> 00:11:32,799
‫أنت تعرف بالفعل.

153
00:11:34,199 --> 00:11:39,599
‫"هايد"! اسمح لي أن أكون أول من يرحب
‫بك في نادي "(كيلسو) ضاجع أختي"!

154
00:11:40,919 --> 00:11:44,719
‫ليس له مصافحة أو كلمة سرية،
‫بل عار فحسب.

155
00:11:46,119 --> 00:11:50,119
‫تباً يا "كيلسو"! أتت أختي المدينة من شهر
‫وضاجعتها بالفعل!

156
00:11:50,199 --> 00:11:54,319
‫ولهذا أبقي أختي على بعد
‫10 آلاف ميل في غابة.

157
00:11:57,398 --> 00:12:00,679
‫صدقني، إن لم تنجح علاقتي
‫بـ"أنجي" فسأسافر لها.

158
00:12:04,879 --> 00:12:09,039
‫"هايد"! أتذكر كيف كنت تذكر
‫باستمرار مضاجعة "كيلسو" لأختي؟

159
00:12:09,119 --> 00:12:12,239
‫لم أفهم قط، لكنني أفهم الآن.

160
00:12:12,319 --> 00:12:14,079
‫لأن هذا ممتع.

161
00:12:14,719 --> 00:12:18,679
‫لذا خمن ماذا، "كيلسو" ضاجع أختك،
‫وشيء آخر

162
00:12:19,239 --> 00:12:21,359
‫"كيلسو" ضاجع أختك!

163
00:12:21,999 --> 00:12:24,079
‫اصمت أيها الحلوى المطاطة!

164
00:12:24,838 --> 00:12:27,799
‫النقد قد يجرحني، لكن "كيلسو" ضاجع أختك.

165
00:12:37,119 --> 00:12:40,239
‫حسناً، أعرف أنك قادرة على ذلك.

166
00:12:40,999 --> 00:12:44,239
‫البيضة ليست مجرد شيء
‫يخرج من مؤخرة.

167
00:12:45,278 --> 00:12:49,279
‫بل هي مصدر حياة وجميلة،
‫لذا التقطيها.

168
00:12:50,279 --> 00:12:53,839
‫لم لا تلتقطينها أنت؟ أنت ممرضة،
‫وتتعاملين مع المؤخرات طوال الوقت.

169
00:12:54,759 --> 00:12:57,719
‫التقطي البيضة اللعينة فحسب
‫أيتها الفتاة المدللة!

170
00:13:00,519 --> 00:13:03,599
‫لقد عادت "دونا" على المذياع،
‫ربما ستذكر متجري مجدداً.

171
00:13:03,879 --> 00:13:07,478
‫"حسناً، حان الوقت الآن لفقرة
‫جديدة في برنامجي".

172
00:13:07,559 --> 00:13:09,838
‫"واسمها (ما الذي يدور بخلدك يا "دونا"
‫المثيرة)؟"

173
00:13:09,958 --> 00:13:11,959
‫عندما وافقت على الترويج لروزنامة متجر
‫"فورمان آند سان"

174
00:13:12,039 --> 00:13:16,999
‫لم أكن أعرف أنها صفحات لنساء
‫نصف عاريات يمتطين أعمدة المحرك.

175
00:13:18,519 --> 00:13:22,239
‫وهذا خطأ بالغ، لأن السيارات تسخن بشدة.

176
00:13:22,318 --> 00:13:26,158
‫ إذا أتين بمثل تلك الأفعال،
‫فستحرق أفخاذهن بسهولة.

177
00:13:27,759 --> 00:13:31,559
‫هذا صحيح، متجر "فورمان آند سان"
‫يروج لحرق النساء.

178
00:13:33,039 --> 00:13:35,159
‫عم تتحدث؟

179
00:13:36,599 --> 00:13:40,039
‫يمكن أن أطلب منكم مقاطعته،
‫لكن الفتيات لا يذهبن لهذه الأماكن أبداً.

180
00:13:40,118 --> 00:13:45,638
‫لذا أسألكم أن تذهبوا إليه
‫وتصيحوا فيهم... بشدة!

181
00:13:46,519 --> 00:13:52,478
‫رائع! الآن علي العودة للمتجر قبل
‫أن يحطم الحمقى من داعمي النساء المكان.

182
00:13:55,199 --> 00:13:58,959
‫الآن أود أن أسمع آراء
‫الغاضبين من داعمي النساء

183
00:14:00,038 --> 00:14:04,719
‫أنت على الهواء مع "دونا" المثيرة، أم علي
‫أن أقول... "دونا" المحترقة بالملابس؟

184
00:14:05,679 --> 00:14:08,599
‫"(دونا بنسيوتي)! يجب أن تشعري
‫بالخزي من نفسك."

185
00:14:10,318 --> 00:14:15,638
‫فجأة ترين أن النساء لا يجب أن يراهن أحد،
‫لقد رأيت ملابسك أيتها المتحررة.

186
00:14:18,798 --> 00:14:21,799
‫سيدة "فورمان"، هذا لا يتعلق بي،
‫بل بالمجتمع.

187
00:14:22,759 --> 00:14:27,639
‫كلا، بل يتعلق بـ"ريد"، الذي عاملك كابنة
‫له، وأخيراً صار لديه ما يفخر به.

188
00:14:27,718 --> 00:14:31,519
‫وتفرضين عليه آراءك السياسة الغريبة.

189
00:14:33,319 --> 00:14:37,919
‫إنهن مجرد فتيات ملطخات بالشحم
‫يجلسن على سيارات، تخطي الأمر.

190
00:14:44,919 --> 00:14:48,759
‫"ستيفن"! لا أصدق أنك ظننت أن فريق
‫"سيكس بيستولز" سيعجبني.

191
00:14:50,679 --> 00:14:54,758
‫لا أريد شيئاً صاخباً ومزعجاً هكذا
‫في منزلي ما لم أكن متزوجة منه.

192
00:14:57,358 --> 00:15:02,479
‫آسف يا سيدة "فورمان"، سأعوضك،
‫هل سمعت بفريق اسمه "قس (يهوذا)"؟

193
00:15:05,038 --> 00:15:09,678
‫هذا ما كان "يهوذا" يحتاجه، قساً!
‫هل هي موسيقى روحانية؟

194
00:15:10,479 --> 00:15:12,558
‫أستمع له كل يوم أحد.

195
00:15:15,359 --> 00:15:19,799
‫"فيز"! أنت خبير الحلوى هنا.

196
00:15:20,999 --> 00:15:23,199
‫هل تراني كالحلوى المطاطة؟

197
00:15:24,319 --> 00:15:26,919
‫لست كلقيمات الشوكولاتة الداكنة
‫المميزة مثل صديقك "فيز".

198
00:15:29,158 --> 00:15:32,839
‫حسناً، إذن كيف أغير من حالي؟

199
00:15:33,599 --> 00:15:36,998
‫تحتاج لأن تصبح أكثر غنى وسلاسة

200
00:15:38,839 --> 00:15:41,479
‫أظهر لـ"دونا" لمن اليد الطولى
‫وتعامل معها كرجل.

201
00:15:43,079 --> 00:15:47,319
‫حاولت ذلك مرة في الفراش،
‫لكن لم أنل إلا التواء معصمي.

202
00:15:48,798 --> 00:15:52,999
‫قرأت نصيحة في مجلة، هذا ليس عملياً
‫دوماً إذا لم تكن أقوى من امرأتك.

203
00:15:53,718 --> 00:15:57,079
‫"هايد"! كيف حالك في المتجر
‫وبعد مضاجعة "كيلسو" لأختك؟

204
00:15:59,358 --> 00:16:04,958
‫"ستيفن"! كف عند تغيير اسم
‫أسماء الألبومات.

205
00:16:05,518 --> 00:16:08,278
‫عليك أن تكفي عن مضاجعة "كيلسو"،
‫فهذا محرج

206
00:16:08,359 --> 00:16:10,878
‫وإذا أصبت بمرض، فليس لدينا تأمين صحي.

207
00:16:12,199 --> 00:16:16,399
‫ليس محرجاً، أنا أعجبه حقاً
‫وهو كذلك.

208
00:16:16,519 --> 00:16:21,519
‫لا تعرفينه حتى! تدركين أن تاريخه
‫سيىء للغاية مع النساء، أليس كذلك؟

209
00:16:22,159 --> 00:16:24,519
‫لا أريد أن أراك تتأذين فحسب.

210
00:16:25,079 --> 00:16:30,719
‫يا إلهي! هذا لطف بالغ،
‫أشعر أخيراً أن لي أخاً.

211
00:16:32,238 --> 00:16:33,999
‫"هايد" لديه أخت

212
00:16:35,879 --> 00:16:37,598
‫ضاجعها "كيلسو".

213
00:16:44,078 --> 00:16:48,239
‫سيد "فورمان"، زوجتك صاحت في بشدة.

214
00:16:49,158 --> 00:16:53,199
‫وأشعر بالسوء حيال ما قلته على المذياع
‫وأود أن أعتذر عنه.

215
00:16:53,279 --> 00:16:58,038
‫لا تقلقي بهذا الشأن، الناس يتوافدون بلا
‫توقف منذ تحدثت عن الروزنامات.

216
00:17:00,159 --> 00:17:03,238
‫لا أصدق كم المنحرفين المقززين
‫في هذه المدينة.

217
00:17:04,999 --> 00:17:07,118
‫والذين يستمعون لبرنامجي!

218
00:17:07,798 --> 00:17:10,638
‫أيها المنحرفون! أنا "دونا" المثيرة.

219
00:17:12,198 --> 00:17:14,238
‫أبي؟

220
00:17:15,718 --> 00:17:17,678
‫تقف بجانب المنحرفين!

221
00:17:18,238 --> 00:17:20,319
‫أتيت فحسب لأدعم "ريد".

222
00:17:21,358 --> 00:17:24,118
‫أرى الروزنامة، اتركها!

223
00:17:24,199 --> 00:17:28,959
‫كلا! لن أتركها، أنت الابنة وأنا الأب،
‫وسأحظى بنساء خيالي.

224
00:17:30,759 --> 00:17:33,838
‫حسناً يا أبي، لكنك لن تحظى باحترامي.

225
00:17:34,118 --> 00:17:36,438
‫امرأة أخرى لا تحترمني.

226
00:17:38,279 --> 00:17:40,958
‫هذا أمر مقضي منذ أمد بعيد.

227
00:17:46,198 --> 00:17:49,358
‫- أنا "دونا" المثيرة في البرنامج...
‫- أنا حلوى مطاطة!

228
00:17:50,799 --> 00:17:52,598
‫أنا حلوى مطاطة!

229
00:17:54,599 --> 00:17:56,279
‫بل أنا رجل.

230
00:17:59,039 --> 00:18:03,318
‫"شغلي الآن أغنية (فري برد)،
‫لأننا سنظل معاً لـ13 دقيقة."

231
00:18:09,918 --> 00:18:13,559
‫"إيريك"! ماذا تفعل عندما يكون معك قطعتان
‫من الخشب، وتريد أن تلصقهما معاً؟

232
00:18:13,638 --> 00:18:15,558
‫أجمعهما بمسمار.

233
00:18:17,119 --> 00:18:20,679
‫هذا سهل، هذا أشبه بمضاجعة "كيلسو"
‫لأخت "هايد".

234
00:18:23,039 --> 00:18:26,319
‫لكنني لا أعرف ما إن كنت سأجد
‫قطعة خشب فاسقة كأخت "هايد".

235
00:18:29,599 --> 00:18:33,159
‫- هل تتدربان على هذا منذ فترة؟
‫- منذ بدأ "كيسلو" بمضاجعة أختك تقريباً.

236
00:18:33,798 --> 00:18:37,638
‫كفا عن هذا! "ستيفن" لا تنصت إليهما.

237
00:18:37,718 --> 00:18:42,158
‫كنت أعرف أنك تمر بوقت عصيب،
‫لذا خبزت لك هذا الكعك.

238
00:18:47,078 --> 00:18:50,078
‫- هل هو سيىء؟
‫- بل جيد.

239
00:18:51,878 --> 00:18:53,879
‫سأمصه فحسب.

240
00:18:58,998 --> 00:19:02,119
‫لا عليك، لقد أفسدته،
‫لم يشعرك بأي تحسن.

241
00:19:02,198 --> 00:19:05,078
‫"جاكي"! أتعرفين من شعر بتحسن؟

242
00:19:06,998 --> 00:19:09,598
‫أخت "هايد" بعدما ضاجعها "كيلسو".

243
00:19:09,998 --> 00:19:11,598
‫أعطني هذا.

244
00:19:19,158 --> 00:19:21,238
‫"أنجي"!

245
00:19:22,998 --> 00:19:25,758
‫بعدما تغلقين المحل، أتريدين
‫مشاهدتي أتناول البيتزا؟

246
00:19:29,358 --> 00:19:32,718
‫انظر يا "مايكل"! لست واثقة من
‫إن كان علينا أن نتقابل مجدداً.

247
00:19:32,799 --> 00:19:36,038
‫إذ أخبرني الكثيرون أنك لست جاداً
‫مع النساء اللائي تواعدهن.

248
00:19:36,478 --> 00:19:39,799
‫أناس كثيرون... كثيرون للغاية.

249
00:19:41,999 --> 00:19:43,758
‫الجميع!

250
00:19:44,918 --> 00:19:47,798
‫هاك المشكلة بخصوص هذه الحكايات.

251
00:19:50,198 --> 00:19:51,838
‫كلها حقيقية.

252
00:19:54,038 --> 00:19:59,839
‫لقد ارتكب أخطاء كثيرة في الماضي
‫ويمكنني أن أخبرك أنني تغيرت.

253
00:19:59,918 --> 00:20:03,279
‫لكنني أفضل أن أريك ذلك

254
00:20:03,399 --> 00:20:07,919
‫لذا لم نبدأ علاقتنا ببطء كصديقين؟

255
00:20:12,398 --> 00:20:15,638
‫أصدقائي الآخرون لا يسمحون لي بفعل ذلك.

256
00:20:17,718 --> 00:20:20,598
‫- أسد لي صنيعاً.
‫- أي شيء.

257
00:20:21,438 --> 00:20:23,358
‫لا تخبر "هايد" فحسب.

258
00:20:23,439 --> 00:20:25,359
‫علي أن أخبر "هايد"!

259
00:20:34,998 --> 00:20:39,558
‫لدي الشموع والفقاقيع!

260
00:20:41,478 --> 00:20:47,478
‫ولدي الموسيقى المهدئة الروحانية
‫لفريق "قس (يهوذا)".

261
00:20:58,718 --> 00:21:01,559
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

