﻿1
00:00:02,079 --> 00:00:05,560
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,679 --> 00:00:07,559
‫"قبو (إيريك فورمان)."

3
00:00:07,680 --> 00:00:09,479
‫"الساعة الواحدة
‫وثماني وثلاثون دقيقة مساءً."

4
00:00:09,600 --> 00:00:11,200
‫"اليوم السابق لعيد الميلاد."

5
00:00:14,760 --> 00:00:18,679
‫يا رفاق! تفقدوا هذا، ترك أحدهم كل
‫هذه اللعب في قسم الشرطة.

6
00:00:19,880 --> 00:00:21,800
‫أظن أنهم ارتأوا أنه إذا كان
‫لدى الشرطيين شيء ليلعبوا به

7
00:00:21,920 --> 00:00:24,680
‫حينها لن يتعرضوا للضغط
‫ويطلقوا الرصاص خطأ على أحدهم.

8
00:00:26,119 --> 00:00:29,840
‫أو... وجارني هنا أيها الأحمق!

9
00:00:30,319 --> 00:00:33,799
‫ربما هذه اللعب لحفل
‫الأطفال الفقراء الخيري.

10
00:00:34,599 --> 00:00:38,159
‫"كيلسو"! هذه اللعب هي ربما كل ما يحصل
‫عليه الأطفال الفقراء صباح عيد الميلاد

11
00:00:38,279 --> 00:00:40,720
‫يا للهول!
‫هل هذه دراجة خدع "إيفل كانيفل"؟

12
00:00:41,599 --> 00:00:43,799
‫يا إلهي! لنشغلها.

13
00:00:44,680 --> 00:00:48,520
‫علينا أن نجد شيئاً يصطدم
‫فيه "إيفل كانيفل"، ويكون شيئاً مرحاً.

14
00:00:49,559 --> 00:00:51,879
‫"فيز"! ارقد هنا وأغلق عينيك.

15
00:00:53,119 --> 00:00:58,520
‫أشعر كصبي في صباح
‫ما يفتح فيه الأطفال هدايا كثيرة.

16
00:00:59,200 --> 00:01:01,319
‫لا أشعر بارتياح حيال هذا.

17
00:01:01,440 --> 00:01:03,760
‫صديقي! لن نصوبه لرأسك.

18
00:01:04,440 --> 00:01:08,199
‫- لست قلقاً على رأسي.
‫- رائع، ليس قلقاً على رأسه، فلنصبه بها.

19
00:01:09,439 --> 00:01:13,719
‫كلا! لا أشعر بارتياح بشأن
‫سرقة هذه الألعاب من الصبية.

20
00:01:13,880 --> 00:01:18,079
‫لكن يا "فيز"، يمكن أن يكون هذا عيد
‫الميلاد الذي لم أحظ به يوماً.

21
00:01:18,199 --> 00:01:21,840
‫لم يكن والداي يشتريان لي
‫أشياء جميلة وأنا طفل، كل عام

22
00:01:21,960 --> 00:01:24,200
‫كانا يشتريان لي معطف مطر.

23
00:01:24,840 --> 00:01:29,640
‫وليتأكدا أنه صالح للاستعمال، كنا
‫نخرج ويرشني "ريد" بخرطوم المياه.

24
00:01:31,440 --> 00:01:36,439
‫ماذا عن أعياد الميلاد التي عشتها؟ حيث
‫كنت أستيقظ وأهرع للخارج ببيجامتي

25
00:01:36,559 --> 00:01:39,639
‫لأجد أي رجل غريب تركه "سانتا" مع أمي!

26
00:01:41,919 --> 00:01:44,239
‫لا بأس، كل منا سيفتح هدية واحدة،
‫لكن هدية واحدة فقط.

27
00:01:44,360 --> 00:01:45,720
‫حسناً

28
00:01:50,800 --> 00:01:55,040
‫- انظروا ماذا فعلنا!
‫- ماذا نفعل الآن؟

29
00:01:57,480 --> 00:01:59,319
‫نحتاج لبطاريات.

30
00:02:02,479 --> 00:02:04,480
‫- كمية هائلة منها.
‫- أجل.

31
00:02:08,040 --> 00:02:10,599
‫"نمضي الوقت معاً"

32
00:02:11,640 --> 00:02:13,599
‫"في الشارع."

33
00:02:14,999 --> 00:02:20,840
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

34
00:02:21,679 --> 00:02:25,600
‫"ليس لدينا ما نفعله"

35
00:02:25,719 --> 00:02:29,119
‫"سوى الحديث معك."

36
00:02:29,239 --> 00:02:32,600
‫"نحن جميعاً بخير."

37
00:02:33,199 --> 00:02:35,920
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

38
00:02:40,639 --> 00:02:43,040
‫شكراً لمساعدتي في حفل عيد الميلاد.

39
00:02:43,160 --> 00:02:46,639
‫تعرفان أن هذا أهم حدث في العام لسيدات
‫"بوينت بليس"

40
00:02:46,760 --> 00:02:50,479
‫أو كما نحب أن نسمي أنفسنا
‫"ذا لوبس".

41
00:02:55,159 --> 00:03:00,119
‫"ذا لوبس" معروفات بأنهم مغرورات
‫ومنافقات للغاية، أتوق للانضمام إليهن.

42
00:03:01,759 --> 00:03:05,079
‫سيدة "فورمان"، أحتاج لكمية هائلة
‫من البطاريات.

43
00:03:07,479 --> 00:03:09,279
‫لم؟

44
00:03:09,839 --> 00:03:12,639
‫"كيلسو" يريد أن يرى إلى أي
‫مدى يمكنه أن يصعق نفسه.

45
00:03:16,479 --> 00:03:18,639
‫حسناً، إنها في الدرج.

46
00:03:21,479 --> 00:03:24,559
‫"ستيفن"! لا تنس بشأن سيدات
‫حفل "بوينت بليس" الليلة.

47
00:03:24,679 --> 00:03:28,320
‫أجل! كنت قد نسيت، لا يمكنني الذهاب،
‫لقد طرأ شيء أكثر أهمية.

48
00:03:32,639 --> 00:03:34,239
‫لكنك وعدت أنك ستذهب.

49
00:03:34,359 --> 00:03:37,999
‫إذا وعدت،
‫فمن الواضح أنني لم أكن أنصت.

50
00:03:40,319 --> 00:03:43,639
‫وكان عليك معرفة ذلك، لذا...
‫هذا خطؤك.

51
00:03:45,519 --> 00:03:49,399
‫لا أصدق ما فعله "ستيفن"، يعرف أن هذا
‫أمر بالنسبة لي ولا يهتم حتى.

52
00:03:49,599 --> 00:03:53,239
‫"جاكي"! لا تقسي عليه، أعرف أنه
‫أمر هام بالنسبة لك ولا أهتم.

53
00:03:57,879 --> 00:04:01,119
‫"باتي رايلز"! لم أكن أعرف أنك عدت.

54
00:04:01,239 --> 00:04:03,599
‫نعود دائماً لمكان شبابنا.

55
00:04:03,719 --> 00:04:06,639
‫وأعرف يا "كيتي" أن هذا كان
‫منذ أمد بعيد بالنسبة لك.

56
00:04:07,240 --> 00:04:11,640
‫في الواقع مررت بك لأخبرك أنني سأتولى
‫حفل عيد الميلاد لسيدات "بوينت بليس".

57
00:04:11,760 --> 00:04:15,159
‫- ماذا؟ كلا، أنا المسؤولة عنه.
‫- كان ذلك فيما مضى

58
00:04:15,279 --> 00:04:18,439
‫تذكرت السيدات أنك لا يعتمد عليك

59
00:04:18,559 --> 00:04:22,760
‫بعدما ذكرتهن بواقعة وعاء الشراب
‫عام 1973.

60
00:04:27,960 --> 00:04:30,879
‫هل لطخت سمعتي؟

61
00:04:32,640 --> 00:04:34,560
‫ماذا فعلت السيدة "فورمان"؟

62
00:04:34,680 --> 00:04:36,919
‫أضافت الخمر للوعاء الخطأ.

63
00:04:41,479 --> 00:04:44,280
‫فوت مسرحية الصف السادس
‫لأنني لم أستطع السير في خط مستقيم.

64
00:04:47,840 --> 00:04:53,679
‫مركز "فيرتي بيرد" الرئيسي،
‫يمكنك الإقلاع، استعد لنقل حلقة الجبن.

65
00:04:56,919 --> 00:04:59,799
‫نرى المروحية، وحلقة الجبن آمنة.

66
00:05:00,119 --> 00:05:03,039
‫من "فيرتي بيرد" إلى "كيلسو"،
‫استعد لتناول حلقة الجبن.

67
00:05:03,159 --> 00:05:06,360
‫علم، أنتظر حلقة الجبن.

68
00:05:06,640 --> 00:05:10,239
‫- حلقة الجبن تتعرض لهجوم!
‫- اثبت بحلقة الجبن.

69
00:05:11,599 --> 00:05:15,919
‫- "هيوستن"! لقد هبطت حلقة الجبن.
‫- مرحى!

70
00:05:19,959 --> 00:05:23,199
‫- ماذا تفعلون؟
‫- طير "إيريك" حلقة جبن إلى فمي.

71
00:05:24,759 --> 00:05:29,319
‫- هذا هو الأهم من الذهاب للحفل معي؟
‫- "جاكي"! أظنك تغالين في ردة فعلك

72
00:05:30,360 --> 00:05:34,639
‫- وأجل!
‫- عليكم أن تنضجوا جدياً.

73
00:05:35,039 --> 00:05:36,839
‫حسناً!

74
00:05:36,959 --> 00:05:40,119
‫أظن أنها غاضبة لأننا
‫لم نطير حلقة الجبن لفمها.

75
00:05:42,919 --> 00:05:48,279
‫"ستيفن"! سأذهب لحفل عيد الميلاد، وإن لم
‫تأت معي في الحال، فأنت في مأزق كبير

76
00:05:49,560 --> 00:05:51,239
‫الآن!

77
00:05:54,360 --> 00:05:56,399
‫أنا أفتح الباب.

78
00:05:58,559 --> 00:06:01,199
‫وأخطو للخارج.

79
00:06:03,280 --> 00:06:05,399
‫وأغلق الباب.

80
00:06:07,999 --> 00:06:10,479
‫أنت في مأزق كبير.

81
00:06:16,159 --> 00:06:20,599
‫ظننت أن "ستيفن" ينضج، إذ تخرج من
‫المدرسة الثانوية، وحصل على وظيفة.

82
00:06:20,719 --> 00:06:24,719
‫ومؤخراً يخلع حتى النظارة الشمسية
‫داخل المنزل.

83
00:06:26,439 --> 00:06:28,799
‫هذا تطور حقيقي يا "دونا".

84
00:06:29,599 --> 00:06:34,319
‫ربما ما يحدث مع "هايد" هو نفس الشيء الذي
‫يحدث مع حبيبي، الملازم "حلقة الجبن"!

85
00:06:34,999 --> 00:06:38,439
‫أراهن أن السبب هو "كيلسو" الغبي،
‫يحاول إقناعه دوماً بقضاء وقت ممتع.

86
00:06:38,559 --> 00:06:41,279
‫يجب ألا يقضي "ستيفن" وقتاً ممتعاً،
‫بل يجب أن يكون معي.

87
00:06:44,679 --> 00:06:46,799
‫حان وقت الذهاب للحفل.

88
00:06:46,919 --> 00:06:51,039
‫أظن "إيريك" و"هايد" يشعران بضغوط الحياة
‫ويريدان التنفيس عن نفسهما لآخر مرة.

89
00:06:51,159 --> 00:06:54,079
‫"ستيفن" لا يحتاج للتنفيس عنه نفسه
‫بل لركلة في أعضائه التناسلية.

90
00:06:56,479 --> 00:06:58,199
‫إنه عيد الميلاد

91
00:07:00,039 --> 00:07:04,599
‫وفي وقت العطلات نقول
‫"يحتاج لضربة في أجراس الزلاجة"!

92
00:07:11,799 --> 00:07:15,439
‫"كيتي"! هذه الزخارف تبدو بشعة،
‫هذه ليست غرفة معيشتك

93
00:07:15,560 --> 00:07:17,799
‫يجب أن يكون كل شيء متوافقاً.

94
00:07:18,759 --> 00:07:21,159
‫كان عليك ذكر لجراح التجميل
‫الخاص بك.

95
00:07:23,279 --> 00:07:27,999
‫"جاكي بيركهارت"! مرحباً بك في حفل
‫"ذا لوبس" لعيد الميلاد، أين حبيبك؟

96
00:07:28,359 --> 00:07:32,799
‫لا يستطيع المجيء، إنه في
‫مدرسة سماسرة البورصة الأثرياء.

97
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
‫إذن سيكون علي أن أجلسك مع
‫عازبات "بوينت بليس".

98
00:07:38,319 --> 00:07:40,159
‫الوضيعات!

99
00:07:42,839 --> 00:07:44,479
‫أنت وضيعة.

100
00:07:46,239 --> 00:07:48,759
‫مرحباً بك.

101
00:07:50,599 --> 00:07:53,039
‫"باتي رايلز"؟ هذا أنا.

102
00:07:53,159 --> 00:07:55,599
‫أجل يا "سانتا"، سررت برؤيتك.

103
00:07:56,799 --> 00:07:59,919
‫"بوب بنسيوتي"، خرجا معاً ذات مرة،
‫لم يكن لدي لحية آنذاك

104
00:08:00,039 --> 00:08:02,919
‫مع أنني أظن أنني كنت أرتدي
‫سترة حمراء مشابهة لتلك.

105
00:08:03,279 --> 00:08:06,519
‫بالحديث عن هذا، تلك حلة مستأجرة،
‫لذا حاول ألا تتعرق فيها.

106
00:08:07,879 --> 00:08:09,759
‫يا لها من امرأة!

107
00:08:12,599 --> 00:08:16,799
‫خبر سيىء يا "كيتي"، مررت بقسم الشرطة
‫لأحضر اللعب، ووجدتها قد سرقت.

108
00:08:19,399 --> 00:08:23,399
‫- ماذا!
‫- أجل، يجعلنى أرى الشرطة هنا غير كفؤة.

109
00:08:25,199 --> 00:08:28,119
‫"ريد"! إحضار تلك الهدايا هنا كانت العمل
‫الوحيد الذي تركتها "باتي" لي.

110
00:08:28,239 --> 00:08:32,319
‫عليك الذهاب للمنزل وإيجاد أي شيء لتلفه
‫ونهديه في الحفل.

111
00:08:32,439 --> 00:08:36,279
‫حسناً، لكنه سيعتبر إحدى هداياك
‫لعيد الميلاد.

112
00:08:37,079 --> 00:08:42,239
‫هذا فظيع، سرقة اللعب من الأطفال،
‫أي وحش يمكنه أن يفعل هذا؟

113
00:08:43,719 --> 00:08:45,599
‫أنا وحش!

114
00:08:55,079 --> 00:08:57,039
‫إنه معطل بالفعل!

115
00:08:57,679 --> 00:08:59,759
‫هذه اللعبة غبية.

116
00:09:02,279 --> 00:09:04,559
‫يبدو أن أحدهم يحتاج لقيلولته.

117
00:09:05,599 --> 00:09:08,439
‫كلا! أريد فتح هدية أخرى.

118
00:09:08,759 --> 00:09:12,279
‫- "فورمان"! خد استراحة فحسب.
‫- لست تعباً!

119
00:09:14,799 --> 00:09:19,279
‫- هل يمكنني لفها؟
‫- ألعب بها.

120
00:09:21,279 --> 00:09:25,439
‫- يفترض بك مشاركة اللعب.
‫- لا أريد ذلك.

121
00:09:27,319 --> 00:09:29,119
‫ماذا تفعلون؟

122
00:09:31,199 --> 00:09:33,759
‫من أين أتت كل تلك اللعب؟

123
00:09:40,159 --> 00:09:44,319
‫أعتقد يا أبي أنه علي أن أخبرك بالحقيقة

124
00:09:45,679 --> 00:09:47,759
‫أهدانا إياها "سانتا كلوز".

125
00:09:53,919 --> 00:09:57,199
‫- كيف استطعت فعل ذلك؟
‫- أخبرتهم أن هذا خطأ.

126
00:09:58,679 --> 00:10:01,759
‫ثم صوبوا لعبة لرأسي،
‫فأصبح كل شيء مشوشاً بعد ذلك.

127
00:10:04,159 --> 00:10:08,719
‫هذه اللعب كانت للأطفال المعوزين
‫في حفل أمك أيها الأحمق.

128
00:10:09,319 --> 00:10:11,359
‫رباه!

129
00:10:11,479 --> 00:10:15,479
‫هل يحتمل أن يريدوا معطف مطر؟

130
00:10:18,039 --> 00:10:22,679
‫"ريد"! المشكلة أن تلك اللعب أروع
‫من أن تهدى للأطفال المعوزين.

131
00:10:22,839 --> 00:10:26,999
‫يجب أن تبدأ معهم بشيء بسيط مثل...
‫بكرة خيط.

132
00:10:29,079 --> 00:10:32,159
‫انظر يا أبي! يمكننا القول بأمان
‫إن أياً من هذا لم يكن ليحدث

133
00:10:32,279 --> 00:10:35,439
‫لو اشتريت لي دراجة خدع "إيفل كانيفل"
‫عندما كنت أصغر.

134
00:10:38,199 --> 00:10:43,159
‫اشتريت لك واحدة منها، تركها "سانتا"
‫تحت الشجرة ذلك العام عندما...

135
00:10:43,639 --> 00:10:45,199
‫مهلاً!

136
00:10:46,279 --> 00:10:50,719
‫- "عشية عيد الميلاد 1972"
‫- "إيريك" متدثر في فراشه.

137
00:10:50,838 --> 00:10:54,359
‫ووضعت الجزر لأجل الرنة،
‫وقليلاً من النبيذ لأجل "سانتا".

138
00:10:56,479 --> 00:10:58,639
‫انظري لهذه اللعبة التي اشتريتها
‫لـ"إيريك".

139
00:10:58,759 --> 00:11:01,719
‫تشغلين الدراجة، فيطير "إيفل كانيفل".

140
00:11:01,839 --> 00:11:05,359
‫إنه أحمق في الحياة الواقعية،
‫لكن كلعبة هو ممتع للغاية

141
00:11:05,518 --> 00:11:07,679
‫دعيني أجربه على المرأب.

142
00:11:12,079 --> 00:11:13,878
‫طر!

143
00:11:18,919 --> 00:11:22,959
‫ظننت حقاً أنه سيطير فوق المرأب.

144
00:11:24,759 --> 00:11:26,839
‫الجميع يرتكبون أخطاءً.

145
00:11:29,518 --> 00:11:33,719
‫سأتجاوز عن هذا الخطأ، لفوا هذه اللعب
‫فحسب وأحضروها إلى المركز الاجتماعي.

146
00:11:33,839 --> 00:11:36,159
‫حسناً، سنتولى هذا يا أبي.

147
00:11:38,079 --> 00:11:42,719
‫- أظن أنه صار واضحاً ما علينا فعله.
‫- أجل.

148
00:11:43,679 --> 00:11:46,439
‫هل يمكننا على الأقل تصويب دراجة
‫الخدع لرأس "فيز" مرة أخيرة؟

149
00:11:49,359 --> 00:11:51,279
‫ما رأيك يا صديقي؟

150
00:11:53,559 --> 00:11:55,919
‫إنه عيد الميلاد.

151
00:11:59,759 --> 00:12:02,479
‫- حضروها أيها الفتية.
‫- مرحى!

152
00:12:07,079 --> 00:12:10,999
‫حسناً يا "كيتي"، أحضرت بعض الأغراض
‫من المنزل وواثق أن الأولاد سيحبونها.

153
00:12:12,239 --> 00:12:14,039
‫مبشرة جبن!

154
00:12:16,319 --> 00:12:19,399
‫الأطفال يحبون الجبن،
‫إنه أشبه بصلصال اللعب بالنسبة لهم.

155
00:12:20,958 --> 00:12:24,679
‫- لا تقلقي، الهدايا ستأتي عما قريب.
‫- كيف عرفت؟

156
00:12:25,639 --> 00:12:28,358
‫لأنه عليك أن تؤمني يا "كيتي".

157
00:12:29,079 --> 00:12:32,598
‫مثلي، فلتؤمني بعيد الميلاد.

158
00:12:33,599 --> 00:12:36,119
‫نحتاج للمماطلة، اقرأ قصة للأولاد.

159
00:12:36,598 --> 00:12:39,119
‫معي كتاب في السيارة،
‫لكنه عن حرب الكوريتين.

160
00:12:40,919 --> 00:12:44,039
‫اذهب وأحضره! يفضل أن يعاني
‫هؤلاء الصبية من ضرر عاطفي

161
00:12:44,159 --> 00:12:46,598
‫عن أن أبدو بمظهر سيىء أمام السيدات.

162
00:12:49,679 --> 00:12:54,479
‫سأخبرك بأمر، سيحضر لك "سانتا" دراجة
‫لعيد الميلاد، إذا أحضرت له شطيرة.

163
00:12:58,118 --> 00:13:01,079
‫أتعرفان ماذا أريد حقاً لعيد الميلاد؟
‫"باتي رايلز"!

164
00:13:02,358 --> 00:13:06,638
‫كلكم أيها الرجل لا تفكرون إلا
‫فيم تريدون، ماذا عما نريده؟

165
00:13:06,959 --> 00:13:11,039
‫الصبية لا يكبرون أبداً، في لحظة يوافقون
‫على الذهاب لحفل واللحظة التالية

166
00:13:11,158 --> 00:13:14,799
‫تجدهم في قبو مليء باللعب المسروقة،
‫وأنت أعقل من هذا

167
00:13:14,919 --> 00:13:18,838
‫- إذ تجلس هكذا مدعياً أنك "سانتا كلوز"!
‫- ألست "سانتا كلوز"؟

168
00:13:20,639 --> 00:13:24,359
‫كلا، بل هو كذلك، لكن المشكلة هي

169
00:13:24,479 --> 00:13:26,999
‫أنها ساحرة الثلج الشريرة.

170
00:13:29,279 --> 00:13:31,279
‫لنحضر لك شراب البالغين!

171
00:13:37,358 --> 00:13:41,079
‫بما أننا لا نستطيع إدخال
‫هذه الهدايا من الباب الأمامي

172
00:13:41,639 --> 00:13:43,678
‫تبدو المدخنة مدخلنا الوحيد.

173
00:13:48,038 --> 00:13:51,719
‫أحب التواجد على الأسطح، حيث يمكنك
‫رؤية كل أرجاء المدينة من أمامك.

174
00:13:52,639 --> 00:13:54,839
‫إنها مدينة حقيرة حقاً.

175
00:13:56,799 --> 00:13:59,519
‫- من سينزل عبر المدخنة؟
‫- ليس أنا.

176
00:13:59,879 --> 00:14:02,479
‫إذا كان قفزاً من فوق السطح، لفعلته لكن

177
00:14:04,638 --> 00:14:06,718
‫هذا يبدو كفعل أحمق.

178
00:14:09,598 --> 00:14:12,399
‫أوتعلمون؟ سأفعلها أنا

179
00:14:12,519 --> 00:14:15,159
‫لطالما أردت
‫إنقاذ الموقف بالنزول عبر مدخنة.

180
00:14:15,279 --> 00:14:18,238
‫وهذه الفرصة نادراً ما تأتي بشكل مفاجىء.

181
00:14:18,999 --> 00:14:22,318
‫سأفعل هذا.

182
00:14:23,519 --> 00:14:28,518
‫يبدو أنها ربما ستكون ضيقة،
‫لا أعرف ما إن كانت ستسعني للأسفل!

183
00:14:36,559 --> 00:14:40,119
‫حسناً، ألقوا الألعاب.

184
00:14:42,999 --> 00:14:45,959
‫لا بأس يا "فورمان"،
‫سندخلها خلسة عبر الباب الخلفي.

185
00:14:50,998 --> 00:14:54,278
‫- هل يوجد باب خلفي؟
‫- أجل، رأيته في طريقي للدخول.

186
00:14:56,799 --> 00:14:59,399
‫أردت فحسب أن أرى
‫أحدكم ينزل عبر مدخنة.

187
00:15:00,878 --> 00:15:04,318
‫"وسالت الدماء أنهاراً ذلك
‫اليوم في (هارتبريك ريدج)."

188
00:15:05,639 --> 00:15:10,159
‫"وفقد مئات الجنود حياتهم وأطرافهم
‫في محاولة للسيطرة"

189
00:15:12,719 --> 00:15:15,118
‫"في محاولة للسيطرة
‫على القطب الشمالي."

190
00:15:16,599 --> 00:15:21,519
‫"الكوريون الشماليون...
‫أقزام القطب الشمالي الكوريون!"

191
00:15:23,719 --> 00:15:29,159
‫"كانوا منهكين من الحرارة في ذلك الحر
‫المهلك لعشية عيد الميلاد ذات الثلوج!"

192
00:15:30,478 --> 00:15:32,879
‫"كيتي"! أين الألعاب؟

193
00:15:33,518 --> 00:15:38,598
‫هذا العام لزيادة الترقب.

194
00:15:38,718 --> 00:15:40,319
‫خبأتها خلف الستار.

195
00:15:40,439 --> 00:15:44,839
‫لا يمكنك رؤيتها الآن، ليس لأنها
‫غير موجودة، بل لأنها خلف الستار.

196
00:15:46,438 --> 00:15:49,919
‫- مخفية!
‫- الأطفال لا يستطيعون الانتظار

197
00:15:50,039 --> 00:15:53,239
‫- "غلاديس"! افتحي الستار.
‫- كلا! انتظري.

198
00:15:53,359 --> 00:15:58,078
‫أيها الأولاد والبنات، أنا آسفة،
‫أعتقد أن "سانتا" لم ينته

199
00:16:05,078 --> 00:16:08,559
‫"عيد الميلاد!"

200
00:16:08,999 --> 00:16:12,598
‫"عيد الميلاد"

201
00:16:13,599 --> 00:16:15,999
‫أيها الصبية! ألحقوا به.

202
00:16:18,959 --> 00:16:24,118
‫- من كان المسؤول عن تسليم اللعب هنا؟
‫- "كيتي"، أظنها كانت تشرب الخمر.

203
00:16:25,118 --> 00:16:30,878
‫كان هذا مثالياً، تريد جماعة "ذا لوبس"
‫أن تنظمي حفل عيد الحب.

204
00:16:32,358 --> 00:16:34,438
‫أنا المسؤولة!

205
00:16:37,598 --> 00:16:42,478
‫هذا أشبه بحلف الرئيس "ليندن جونسون"
‫لليمين الدستورية على الطائرة

206
00:16:42,599 --> 00:16:45,079
‫بعدما ما حل بالرئيس "كينيدي"

207
00:16:45,199 --> 00:16:48,999
‫كانت هذه مأساة لكن... أنا المسؤولة.

208
00:16:49,959 --> 00:16:55,319
‫أتسمعين هذا يا "باتي رايلز"؟
‫هي المسؤولة لذا ستتلقين أوامرك منها.

209
00:16:56,839 --> 00:16:59,599
‫لذا تقبلي هذا أيتها الشمطاء.

210
00:17:05,398 --> 00:17:09,358
‫انظرا لنفسيكما!
‫أوليس هذا أفضل عيد ميلاد؟

211
00:17:10,279 --> 00:17:12,398
‫- أين "إيريك"؟
‫- أجل!

212
00:17:17,559 --> 00:17:20,478
‫أجل، سؤال سريع فحسب

213
00:17:20,599 --> 00:17:22,838
‫أين تنتهي مدخنة السطح؟

214
00:17:24,198 --> 00:17:26,638
‫أنا متحمس للمداخن.

215
00:17:27,719 --> 00:17:30,719
‫تنتهي في المخبز المجاور لنا.

216
00:17:33,398 --> 00:17:35,359
‫مرحباً!

217
00:17:36,398 --> 00:17:38,639
‫"هايد"!

218
00:17:38,959 --> 00:17:40,599
‫أي أحد!

219
00:17:43,199 --> 00:17:44,959
‫سأذهب للمخبز.

220
00:17:49,038 --> 00:17:51,839
‫عجباً!
‫هذا جمع رائع للعازبات الوضيعات.

221
00:17:55,438 --> 00:17:58,878
‫- انظروا من قرر الحضور أخيراً.
‫- "جاكي"! ألا تزالين غاضبة؟

222
00:17:58,999 --> 00:18:03,158
‫هذا ليس خطباً جللاً، منذ 6 أشهر
‫لرأيت هذا مضحكاً للغاية.

223
00:18:03,278 --> 00:18:07,398
‫أجل، منذ 6 أشهر، "ستيفن"!
‫لا يمكنك التصرف هكذا للأبد.

224
00:18:07,518 --> 00:18:11,199
‫أحتاج لأن أعرف أن الرجل الذي أحبه
‫لن يتركني لأجل غرفة مليئة باللعب.

225
00:18:16,198 --> 00:18:18,879
‫هذا ليس ضماناً لا يمكنني أن أمنحك إياه.

226
00:18:19,358 --> 00:18:22,198
‫الحال يتغير يا "ستيفن"، نحن نكبر.

227
00:18:22,318 --> 00:18:27,998
‫أجل، وأحاول الاستمتاع قليلاً قبل
‫أن أستقر وتستحيل الحياة جحيماً.

228
00:18:28,838 --> 00:18:32,398
‫- أهذا رأيك؟ أن الحياة معي ستكون جحيماً؟
‫- لم أقل هذا.

229
00:18:32,559 --> 00:18:35,238
‫لا بأس، على الأقل صرت
‫أعرف الآن حقيقة شعورك.

230
00:18:36,038 --> 00:18:37,639
‫"جاكي"!

231
00:18:40,358 --> 00:18:43,598
‫أنا آسفة إذ لا أذكر موعدنا يا "باري".

232
00:18:44,119 --> 00:18:45,918
‫بل اسمي "بوب".

233
00:18:46,279 --> 00:18:51,919
‫لكن بما أنها عشية عيد الميلاد
‫وكلانا وحيد، هل تود تناول العشاء؟

234
00:18:52,039 --> 00:18:53,918
‫تروقني طريقة تفكيرك

235
00:18:55,599 --> 00:18:57,559
‫أو يمكننا تجاوز العشاء.

236
00:18:57,679 --> 00:19:00,198
‫أكون أكثر نشاطاً إذا تناولت شطيرة.

237
00:19:07,159 --> 00:19:09,759
‫"هايد"!
‫هل أصلحت و"جاكي" خلافاتكما؟

238
00:19:09,879 --> 00:19:14,318
‫لا أعرف يا رجل، إذا أرادت إفساد عيد
‫الميلاد، فلا أمانع لأنني لن أجاريها.

239
00:19:15,799 --> 00:19:18,519
‫بل الأطفال المعوزون الأغبياء
‫هم الذين يلعبون بألعابنا.

240
00:19:21,399 --> 00:19:23,278
‫أخذوا كل ألعابنا.

241
00:19:26,918 --> 00:19:30,039
‫انظروا ماذا وجدت في
‫المخبز معقوصاً في المستوقد.

242
00:19:32,998 --> 00:19:35,239
‫ماذا فعلتم بحق الجحيم؟

243
00:19:36,238 --> 00:19:38,279
‫لقد تركتموني هناك

244
00:19:38,399 --> 00:19:43,438
‫إذا لم أهبط على أشهى المخبوزات
‫التي تذوقتها في حياتي.

245
00:19:44,839 --> 00:19:46,958
‫كان من الممكن أن أتضور جوعاً.

246
00:19:47,838 --> 00:19:51,678
‫حسناً يا رجل، سأعوضك،
‫لأنه لدي هدية عيد ميلاد للجميع.

247
00:19:54,558 --> 00:19:56,558
‫إنه عيد ميلاد مضطرب.

248
00:19:57,319 --> 00:19:59,438
‫إذ بدأتم كلكم تشبهون الأقزام.

249
00:20:02,559 --> 00:20:04,678
‫لابد وأن هذا أفزعك.

250
00:20:06,679 --> 00:20:08,999
‫- ستسقط.
‫- لا بأس.

251
00:20:09,119 --> 00:20:12,839
‫- يا إلهي! إنها ستسقط.
‫- لا بأس.

252
00:20:15,319 --> 00:20:20,519
‫دعوني أعطيكم وصفتي لبهجة عيد الميلاد،
‫خذ امرأة عزباء ونصف زجاجة شراب

253
00:20:21,038 --> 00:20:25,798
‫ثم داعبها كما تشاء،
‫إنها حياة رائعة.

254
00:20:28,918 --> 00:20:31,798
‫- عيد ميلاد سعيداً يا بني.
‫- يا إلهي!

255
00:20:31,918 --> 00:20:34,998
‫اشتريت لي أخيراً دراجة
‫"إيفل كانيفل" للخدع.

256
00:20:36,959 --> 00:20:41,318
‫يمكنك الخروج بمعطف المطر الجديد
‫وتجربتها.

257
00:20:51,838 --> 00:20:54,239
‫"ريد"! ليس مجدداً!

258
00:20:54,358 --> 00:20:57,598
‫إنه خطؤه أنه يريد لعبة ممتعة للغاية.

259
00:20:57,878 --> 00:21:00,718
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

