﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,079 --> 00:00:09,040
‫مرحباً، أما زلت غاضبة مني
‫بسبب حفل عيد الميلاد؟

3
00:00:09,120 --> 00:00:12,359
‫كلّا، بدأت أدرك فقط أنك ربما لا تكون
‫أبداً الرجل الذي حلمت أن تكونه.

4
00:00:12,440 --> 00:00:14,839
‫هذه هي الروح، قلّلي توقعاتك.

5
00:00:16,919 --> 00:00:20,759
‫تبقى لديّ شيء واحد من أغراض الزفاف
‫سأعيده، وحالما ينتهي هذا...

6
00:00:20,840 --> 00:00:25,600
‫فالشيء الوحيد الذي سيتبقى
‫ليذكّرني أننا كدنا نتزوّج سيكون أنت.

7
00:00:27,319 --> 00:00:29,840
‫ليت "إيريك" أتى إلى زفافكما.

8
00:00:29,919 --> 00:00:34,800
‫البائعة قالت إن ثوب أمّ العريس
‫قلّل وزني 5 أرطال.

9
00:00:34,879 --> 00:00:36,959
‫5 أرطال.

10
00:00:37,879 --> 00:00:42,119
‫ماذا حدث لإفطاري الجميل؟
‫ظننت أننا انتهينا من قصة الزفاف هذه.

11
00:00:42,200 --> 00:00:44,240
‫النساء لا ينتهين من هذه القصة أبداً
‫يا بني.

12
00:00:44,319 --> 00:00:49,279
‫أي شيء خطأ ترتكبه،
‫يحتفظن به لمدة 25 عاماً في ذاكرتهن.

13
00:00:50,040 --> 00:00:53,079
‫ثم يفاجئنك به
‫يوم الأحد المقامة به بطولة كرة القدم.

14
00:00:56,200 --> 00:00:59,439
‫لا أصدّق أنني علي إعادة هذا الحذاء
‫لمتجر "واناميكر" لمستلزمات العرائس.

15
00:00:59,520 --> 00:01:03,080
‫علي الآن إخبار تلك المتغطرسة
‫"ستايسي واناميكر" أنني لم أتزوّج.

16
00:01:03,159 --> 00:01:07,799
‫سأعيده أنا بدلاً منك يا "دونا"،
‫فلطالما أردت مقابلة "ستايسي واناميكر".

17
00:01:07,880 --> 00:01:13,080
‫فهي كل ما أردت أن أكونه،
‫فاتنة ومحبوبة مثلي بالتأكيد.

18
00:01:13,159 --> 00:01:15,879
‫لكنها أيضاً متزوّجة.

19
00:01:15,960 --> 00:01:20,080
‫وهي متزوّجة من رجل يملك
‫شركة عقارات يضع صورتها على لافتاته.

20
00:01:21,960 --> 00:01:24,320
‫إنها شخصيّة شهيرة جداً.

21
00:01:25,199 --> 00:01:27,399
‫أجل، "ستايسي واناميكر"
‫كانت أسطورة بالمدرسة الثانويّة.

22
00:01:27,480 --> 00:01:31,440
‫كل الفتية كانوا يقولون
‫"أريد مضاجعتها".

23
00:01:32,120 --> 00:01:37,399
‫- لطالما تمنيت أن يكون اسمي كهذا.
‫- "(جاكي) مثيرة".

24
00:01:39,680 --> 00:01:43,800
‫"أحب (جاكي)
‫وهي مستلقية على ظهرها".

25
00:01:47,760 --> 00:01:50,080
‫شكراً لكما.

26
00:01:57,399 --> 00:02:01,600
‫- شكراً لك على العشاء.
‫- شكراً لك على الحلوى.

27
00:02:02,519 --> 00:02:06,400
‫- شكراً لك على الإفطار.
‫- شكراً لك على الحلوى.

28
00:02:09,720 --> 00:02:13,840
‫تهانئي يا "آنجي"،
‫أصبت لتوك بأربعة أنواع من القوباء.

29
00:02:15,480 --> 00:02:17,520
‫"هايد"، عرفت لتوي شيئاً هاماً جداً.

30
00:02:17,599 --> 00:02:20,000
‫أتعرف المثل القائل "الأمر أشبه بتقبيل
‫أختك" المستخدم للتعبير عن شيء سيىء؟

31
00:02:20,079 --> 00:02:24,159
‫إنه خاطىء تماماً لأن تقبيل أختك رائع.

32
00:02:29,200 --> 00:02:31,240
‫هذه "ستايسي واناميكر".

33
00:02:31,319 --> 00:02:35,159
‫- مرحباً، أتيت لأعيد هذا الحذاء.
‫- الاسم؟

34
00:02:35,240 --> 00:02:39,600
‫- "دونا بينسيوتي".
‫- رباه! إنه من أجل عملاق.

35
00:02:41,319 --> 00:02:44,919
‫- هل كان كبيراً جداً؟
‫- كلّا، تم إلغاء الزفاف.

36
00:02:44,999 --> 00:02:47,919
‫أجل، العريس قال "لا أقبل".

37
00:02:48,999 --> 00:02:52,279
‫- يا له من أمر فظيع يا "دونا"!
‫- ماذا؟ كلّا.

38
00:02:52,360 --> 00:02:55,199
‫أعرف كم منحني الزواج
‫إحساساً بالاكتمال.

39
00:02:55,279 --> 00:02:58,159
‫وأشعر دائماً بالحزن الشديد
‫حين أرى فتياتٍ في مثل سنك.

40
00:02:58,240 --> 00:03:03,159
‫فرصتهن في العثور على السعادة
‫ضئيلة جداً.

41
00:03:03,719 --> 00:03:06,839
‫إنها ليست ضئيلة لهذه الدرجة.

42
00:03:06,920 --> 00:03:12,680
‫رأيت فتياتٍ كثيراتٍ مثلك أضعن سنواتٍ
‫على رجل لم يطلب منهن الزواج قط.

43
00:03:12,759 --> 00:03:16,999
‫وقبل أن تدركي الأمر
‫يكون سن الزواج قد فاتك.

44
00:03:17,600 --> 00:03:20,919
‫هذا لن يحدث لي لأنني...

45
00:03:22,000 --> 00:03:25,680
‫ما زلت سأتزوّج، أجل،
‫ألغيت الزفاف الآخر.

46
00:03:25,759 --> 00:03:28,720
‫- لأنني استبدلته به.
‫- مَن؟

47
00:03:28,799 --> 00:03:34,639
‫أنت،
‫أجل، هذا "إدواردو" وهو...

48
00:03:35,720 --> 00:03:37,719
‫أمير.

49
00:03:40,119 --> 00:03:43,039
‫إنه أمير "المكسيك".

50
00:03:44,640 --> 00:03:49,199
‫سنجعل زفافكما إذن أفضل زفاف
‫على الإطلاق، أليس كذلك يا "دونا"؟

51
00:03:50,039 --> 00:03:53,439
‫- "دونا"؟
‫- من الواضح أنها تقصدك أنت.

52
00:03:53,520 --> 00:03:55,720
‫أجل، ماذا؟

53
00:03:57,800 --> 00:04:00,719
‫عليك فقط أن تحضري معرض مستلزمات
‫الزفاف الكبير هذه العطلة الأسبوعيّة.

54
00:04:00,800 --> 00:04:05,159
‫يبدو هذا رائعاً،
‫سيسعدني أنا و"إدواردو" أن نحضره.

55
00:04:06,560 --> 00:04:08,119
‫أليس كذلك يا "إدواردو"؟

56
00:04:08,200 --> 00:04:11,839
‫لم يتبق سوى بضعة أسابيع لتتصرفي فيها
‫بحريّة، أليس كذلك يا عزيزتي؟

57
00:04:13,000 --> 00:04:15,039
‫- "إدواردو".
‫- ماذا؟

58
00:04:15,119 --> 00:04:17,639
‫أجل، عروسي، أجل.

59
00:04:21,999 --> 00:04:25,559
‫"نقضي الوقت سوياً"

60
00:04:25,640 --> 00:04:27,879
‫"في الشارع"

61
00:04:28,959 --> 00:04:31,559
‫"إنه نفس ما فعلناه"

62
00:04:32,519 --> 00:04:35,719
‫"الأسبوع الماضي"

63
00:04:35,799 --> 00:04:39,439
‫"ليس لدينا ما نفعله"

64
00:04:39,839 --> 00:04:43,040
‫"سوى الحديث معك"

65
00:04:43,119 --> 00:04:46,600
‫"نحن جميعاً بخير"

66
00:04:47,319 --> 00:04:49,480
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

67
00:04:53,879 --> 00:04:55,599
‫مرحباً.

68
00:04:55,679 --> 00:05:01,959
‫"هايد"، "آنجي" لا يمكنها الذهاب
‫إلى السينما معك لأنني أنهكتها تماماً.

69
00:05:03,720 --> 00:05:08,999
‫"كيلسو"، أنا و"جاكي" نتشاجر الآن
‫ومزاجي سيىء بحق.

70
00:05:09,080 --> 00:05:12,959
‫لذا لو لم تكف عن مضاجعة أختي
‫فسأضطر لصدمك بسيارتي.

71
00:05:14,079 --> 00:05:17,840
‫لا يمكنك فعل شيء بي،
‫لأنك بعد أن سرقت "جاكي" مني...

72
00:05:17,919 --> 00:05:21,680
‫اتّفقنا على ألّا يتدخل أحدنا
‫في ملاحقة الآخر لفتاة أخرى.

73
00:05:25,199 --> 00:05:28,999
‫أدرت المفاوضات أثناء إجراء الاتّفاقيّة
‫والتي اشتملت على قول "كيلسو" لي.

74
00:05:29,080 --> 00:05:31,519
‫أن أقول لـ"هايد" "تباً لك".

75
00:05:32,759 --> 00:05:36,039
‫لمَ تعقدون دوماً اتّفاقياتٍ؟
‫لم يعقد معي أحد اتّفاقيّة قط.

76
00:05:36,839 --> 00:05:39,439
‫أريد أن أعقد اتّفاقيّة.

77
00:05:40,759 --> 00:05:44,759
‫كنت أودّ البقاء والتحدّث إليكم
‫لكن علي العودة إلى المنزل والاستحمام.

78
00:05:44,839 --> 00:05:49,359
‫لأن أخت "هايد" تضع عطراً كثيراً
‫وكانت مرتميّة في أحضاني.

79
00:05:52,559 --> 00:05:54,639
‫اتّفاقيّة لعينة.

80
00:05:55,519 --> 00:05:58,999
‫لا ينبغي أن تشكّل هذه مشكلة.

81
00:05:59,719 --> 00:06:03,439
‫فأنا أعرف طرقاً كثيرة
‫للتهرب من اتّفاقيّة.

82
00:06:04,919 --> 00:06:09,999
‫هذا صحيح، ذات مرة اتّفقنا أن نتزوّج
‫لكنه لم يأتِ إلى الزفاف.

83
00:06:16,000 --> 00:06:18,679
‫- أتظن أنك بإمكانك جعلها تنفصل عنه؟
‫- ربما.

84
00:06:18,759 --> 00:06:23,759
‫لكن سيتطلب هذا أن نعمل سوياً،
‫أي أن نعقد اتّفاقيّة.

85
00:06:23,839 --> 00:06:27,559
‫ممّا يعني أنك عليك فعل شيء من أجلي.

86
00:06:27,639 --> 00:06:31,959
‫لا أعتقد هذا، فهذه اتّفاقيّة مبدئيّة.

87
00:06:34,519 --> 00:06:38,599
‫لو توليت هذا الأمر
‫فستحصل على اتّفاقيّة جادّة.

88
00:06:40,079 --> 00:06:45,959
‫اتّفاقيّة مبدئيّة؟ هذا أشبه بدواليب
‫التدريب وتستخدمها منذ فترة طويلة بحق.

89
00:06:48,799 --> 00:06:52,200
‫- "ستايسي"، مرحباً.
‫- مرحباً يا "دونا".

90
00:06:52,279 --> 00:06:58,559
‫ها هو وشاح العروس المقبلة وتاج.

91
00:06:59,879 --> 00:07:02,679
‫أيمكنني الحصول على وشاح؟

92
00:07:02,759 --> 00:07:04,719
‫ماذا تفعلين بوشاح؟

93
00:07:04,799 --> 00:07:07,039
‫لا أكترث، أريد وشاحاً.

94
00:07:08,919 --> 00:07:12,719
‫مرحباً بكما في بداية حياة جديدة تماماً.

95
00:07:12,799 --> 00:07:16,999
‫يا للروعة! هذه حقاً حياة جديدة تماماً.

96
00:07:17,559 --> 00:07:20,239
‫- هل احتسيت بعض الشمبانيا أيضاً؟
‫- لا يمكنني هذا.

97
00:07:20,320 --> 00:07:24,559
‫فأنا حامل في ستة أشهر،
‫ألا ترين هذا؟ أنا ضخمة.

98
00:07:26,999 --> 00:07:29,359
‫إنها مثاليّة.

99
00:07:29,439 --> 00:07:33,679
‫"إدواردو"، لا يحق لك الإدلاء برأيك
‫فيما يتعلق بأي قرار بشأن زفافك.

100
00:07:33,760 --> 00:07:36,279
‫لذا اذهب واجلس في ردهة العرسان.

101
00:07:37,319 --> 00:07:39,559
‫جيد، أصدقاء جدد.

102
00:07:40,839 --> 00:07:43,999
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

103
00:07:45,439 --> 00:07:47,519
‫مرحباً.

104
00:07:49,999 --> 00:07:53,119
‫هذا مثالي، الجميع هنا.

105
00:07:54,839 --> 00:07:59,079
‫انظروا إلينا جميعاً ونحن مجتمعون هنا.

106
00:07:59,719 --> 00:08:03,439
‫- أمي، أبي، أتذكران "آنجي"؟
‫- بالتأكيد يذكرانني.

107
00:08:03,519 --> 00:08:06,519
‫فأنا الفتاة الوحيدة السوداء بالبلدة.

108
00:08:07,199 --> 00:08:10,039
‫الطريف بشأن "آنجي"
‫هو أنها تواعد "كيلسو".

109
00:08:10,119 --> 00:08:12,559
‫- عزيزتي.
‫- يا له من حظ عاثر!

110
00:08:14,279 --> 00:08:18,039
‫ألدى أي منكم أي قصص
‫عن صديق "آنجي" الجديد؟

111
00:08:18,119 --> 00:08:20,599
‫- وبعض مواقفه الغريبة المجنونة؟
‫- ماذا تريد؟

112
00:08:20,679 --> 00:08:26,159
‫لديّ قصة بها ماء وقصة بها نار
‫وقصة حرق نفسه بها تحت الماء.

113
00:08:27,599 --> 00:08:31,039
‫لديّ قصة جيدة.

114
00:08:36,119 --> 00:08:38,759
‫"مايكل"، ماذا تفعل بخلاطي؟

115
00:08:38,839 --> 00:08:42,879
‫لا تقلقي، الأمر ليس كما تظنين،
‫أنا أصنع صاروخ خلاط.

116
00:08:46,679 --> 00:08:49,559
‫لم أستطِع تناول شراب معد بالخلاط
‫لمدة أسبوع.

117
00:08:50,999 --> 00:08:52,599
‫لديّ قصة أفضل.

118
00:08:55,119 --> 00:08:58,759
‫الساعة الآن السادسة صباحاً،
‫هل لصقك أحد بالبراد؟

119
00:08:58,839 --> 00:09:04,719
‫- كلّا.
‫- هل لصقت نفسك بالبراد؟

120
00:09:06,599 --> 00:09:08,759
‫أجل.

121
00:09:17,679 --> 00:09:19,679
‫شكراً لك.

122
00:09:21,599 --> 00:09:26,519
‫- لمَ يلصق نفسه بالأشياء؟
‫- لأنه غبي جداً.

123
00:09:27,799 --> 00:09:30,319
‫- القصة التالية.
‫- لديّ قصة.

124
00:09:34,879 --> 00:09:38,559
‫"دونا"، تفقدي هذا،
‫اخترعت التزحلق على السيارة.

125
00:09:44,279 --> 00:09:46,359
‫انطلقي يا عزيزتي.

126
00:09:46,879 --> 00:09:51,039
‫لو أن هناك شيئاً كان عليه أن يلصق
‫نفسه به فهو سقف تلك السيارة.

127
00:09:51,679 --> 00:09:55,438
‫لمَ تفعل هذا يا "ستيفن"؟

128
00:09:55,519 --> 00:09:58,199
‫أفعل ماذا؟
‫آل "فورمان" هم مَن يفعلون هذا.

129
00:09:59,959 --> 00:10:01,719
‫واضح أنك المسؤول.

130
00:10:01,799 --> 00:10:06,199
‫إنها اتّفاقيتي أنا،
‫لمَ لا تظنينني المسؤول؟

131
00:10:07,319 --> 00:10:10,959
‫على الأرجح لأنك لست عريض المنكبين.

132
00:10:12,359 --> 00:10:16,359
‫فبنيتك لا تدل على أنك قائد.

133
00:10:21,638 --> 00:10:25,159
‫"جيم" أخرج أحمر شفاه،
‫أنت واثق تماماً من نفسك، أليس كذلك؟

134
00:10:32,359 --> 00:10:35,519
‫هذا صحيح،
‫أراهن بكل محتويات الحقيبة.

135
00:10:40,679 --> 00:10:46,479
‫فلتر وتحزن، 2، 4، 6، 8، 10.

136
00:10:50,959 --> 00:10:53,679
‫كلّها أرقام زوجيّة.

137
00:10:54,079 --> 00:10:57,999
‫هذا ممتع جداً،
‫لم أعتقد قط أن الحال سينتهي بي هنا.

138
00:10:58,079 --> 00:11:00,239
‫فـ"ستيفن"
‫لا يريد مناقشة أمر الزواج أبداً.

139
00:11:00,318 --> 00:11:05,679
‫- "ستيفن"؟
‫- رئيس الخدم، إنه مغرور جداً.

140
00:11:07,759 --> 00:11:11,119
‫- "إدواردو"، أين حقيبتي؟
‫- تعرّضت للسرقة.

141
00:11:14,039 --> 00:11:17,279
‫تعالي إلى زفاف قريبتي هذه العطلة
‫الأسبوعيّة وتفقدي الفرقة الموسيقيّة.

142
00:11:17,359 --> 00:11:22,118
‫- سنأتي.
‫- كلّا، لن نذهب يا "دونا"، هذا جنون.

143
00:11:24,839 --> 00:11:28,639
‫معذرة،
‫خطيبتي أخبرتني أنني علي إعادة هذه.

144
00:11:41,559 --> 00:11:44,878
‫- "آنجي" قطعت علاقتها بي لتوها.
‫- كلّا!

145
00:11:45,679 --> 00:11:50,199
‫لا أعرف ماذا حدث، هجرتني فجأة
‫وكنت سآخذها للتزحلق على السيارة.

146
00:11:53,039 --> 00:11:55,639
‫أحتاج لعناق من أمك.

147
00:11:56,958 --> 00:12:02,239
‫حل إطارات التدريب يا صديقي
‫فقد أصبحت جاهزاً لعقد اتّفاقيّة جادّة.

148
00:12:03,559 --> 00:12:07,959
‫والآن معذرة،
‫علي الذهاب لإبعاد "كيلسو" عن أمي.

149
00:12:13,319 --> 00:12:15,959
‫- أسنذهب إلى الزفاف حقاً؟
‫- علي هذا.

150
00:12:16,039 --> 00:12:18,919
‫فأنا أشعر بشعور رائع وأنا مخطوبة.

151
00:12:20,518 --> 00:12:23,999
‫لكنك لست مخطوبة،
‫أنت فتاة جميلة جداً بالمدرسة الثانويّة.

152
00:12:24,078 --> 00:12:30,479
‫أتجسس عليك من النافذة منذ 3 سنوات
‫ونصف، أليس هذا كافياً؟

153
00:12:32,319 --> 00:12:34,679
‫- ماذا هناك؟
‫- لا شيء.

154
00:12:38,959 --> 00:12:42,799
‫عادةً حين أسأل هذا السؤال لا تتوقفين
‫عن الحديث حتى أتظاهر بالنوم.

155
00:12:44,399 --> 00:12:46,599
‫ليس اليوم.

156
00:12:46,679 --> 00:12:51,999
‫تبدين مذنبة، ماذا فعلت؟
‫ماذا فعلت يا "فيز"؟

157
00:12:52,959 --> 00:12:55,039
‫لم أكن مصغياً.

158
00:12:55,119 --> 00:12:58,879
‫كنت أفكّر في أمير يدعى "إدواردو"
‫وملكته المجنونة.

159
00:13:00,278 --> 00:13:03,158
‫جدياً يا "ستيفن"، كل شيء بخير.

160
00:13:03,639 --> 00:13:09,878
‫لكنك ستدفعين ثمناً غالياً
‫لو تبرعت بكل ملابسي للإحسان مجدّداً.

161
00:13:14,599 --> 00:13:17,958
‫أنكذب الآن على "هايد"؟
‫يجب أن يتوقف هذا يا امرأة.

162
00:13:20,239 --> 00:13:23,718
‫أعلم أن هذا جنون، لكن ماذا
‫لو كان هذا هو كل ما سأحصل عليه؟

163
00:13:23,799 --> 00:13:26,119
‫ماذا لو لم يرد "ستيفن" أن يستقر أبداً؟

164
00:13:26,198 --> 00:13:28,359
‫ماذا لو لم أقم زفافاً حقيقياً
‫أو لم أحصل على سعادة حقيقيّة...

165
00:13:28,439 --> 00:13:34,039
‫أو أي شيء حقيقي؟ ماذا لو عشت
‫في غرفة نومي الورديّة وحدي للأبد؟

166
00:13:39,319 --> 00:13:41,558
‫سأذهب.

167
00:13:42,599 --> 00:13:46,238
‫لكن أرجوك تذكّري
‫أنك لست وحدك هناك أبداً.

168
00:13:53,199 --> 00:13:56,999
‫اتّصلت بـ"آنجي" حوالي 20 مرة
‫لكنها لا تجيب الهاتف حتى.

169
00:13:57,078 --> 00:13:59,719
‫أعتقد أن شيئاً نفّرها بحق.

170
00:14:02,079 --> 00:14:06,518
‫شيئاً قوياً جداً.

171
00:14:11,279 --> 00:14:15,919
‫قلصت الاحتمالات إلى سببين
‫قد يكونان جعلا "آنجي" تنفصل عني.

172
00:14:15,998 --> 00:14:19,039
‫إمّا أنها سحاقيّة أو أنها إنسان آلي.

173
00:14:20,959 --> 00:14:23,398
‫بربك!
‫إنها مجرد فتاة، ستتخطى الأمر.

174
00:14:23,479 --> 00:14:27,559
‫افعل شيئاً من أجل نفسك،
‫ابدأ التدخين.

175
00:14:28,519 --> 00:14:31,878
‫لا أريد أن أتخطى الأمر، أريد فقط
‫أن تعود "آنجي"، سأعود إلى المنزل.

176
00:14:36,119 --> 00:14:40,439
‫- كان يحبها حقاً.
‫- أشعر بالحزن الشديد.

177
00:14:41,638 --> 00:14:45,519
‫هذا ما يحدث
‫حين تعقد اتّفاقيّة مع "إيريك فورمان".

178
00:14:46,359 --> 00:14:49,598
‫الدمار التام والمطلق.

179
00:14:54,719 --> 00:14:56,718
‫ماذا؟

180
00:15:00,119 --> 00:15:02,478
‫ما رأيك يا "فيز"؟
‫أيعجبك ثوبي؟

181
00:15:02,559 --> 00:15:05,279
‫لا بأس به،
‫لكن أتعرفين ماذا سيكون مناسباً أكثر؟

182
00:15:05,358 --> 00:15:07,359
‫سترة مجانين.

183
00:15:08,559 --> 00:15:11,599
‫لأنك مجنونة.

184
00:15:11,678 --> 00:15:14,199
‫- لكن يا "فيز"...
‫- قلت إنك مجنونة.

185
00:15:16,998 --> 00:15:19,839
‫"دونا"، "إدواردو"،
‫أريدكما أن تقابلا قريبتي "جايني".

186
00:15:19,918 --> 00:15:22,399
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، من اللطيف جداً رؤية شخصين.

187
00:15:22,479 --> 00:15:25,719
‫يعلنان حبهما بطريقة مكلفة كهذه.

188
00:15:26,719 --> 00:15:29,518
‫تبدين جميلة يا "جايني".

189
00:15:30,718 --> 00:15:34,479
‫- ماذا ستفعلين لاحقاً؟
‫- سأذهب لقضاء شهر العسل.

190
00:15:34,959 --> 00:15:39,839
‫أتتظاهرين بأنك صعبة المنال؟
‫أنا من الصعب التخلص مني.

191
00:15:42,999 --> 00:15:44,598
‫لمعلوماتك لأجل زفافك.

192
00:15:44,679 --> 00:15:48,479
‫الطاولتين رقم 1 و2 حيث نجلس نحن،
‫هما طاولتي الأشخاص المحبوبين.

193
00:15:48,558 --> 00:15:51,279
‫الطاولات من 5 لما بعد ذلك
‫للأصدقاء الذين عليك دعوتهم.

194
00:15:51,359 --> 00:15:54,119
‫والأقارب الذين يقودون شاحناتٍ.

195
00:15:55,398 --> 00:15:56,879
‫سنضبط.

196
00:15:56,958 --> 00:16:00,719
‫كلّا، لن نضبط،
‫لا أحد يعرفنا هنا، سنكون بخير، اذهب.

197
00:16:03,238 --> 00:16:06,958
‫لا أصدّق أنهم خصّصوا لنا الطاولة رقم 7.

198
00:16:07,679 --> 00:16:10,599
‫ارتدت المدرسة الثانويّة مع أمّ العروس.

199
00:16:10,999 --> 00:16:14,959
‫انتهى الأمر،
‫سأستنزف المشرب المفتوح عقاباً لهم.

200
00:16:15,878 --> 00:16:18,598
‫كان بإمكاننا البقاء
‫في المنزل من أجل هذا.

201
00:16:19,398 --> 00:16:24,599
‫"دونا"،
‫أنا لا أرتدي ملابس داخليّة تحت حُلّتي.

202
00:16:25,959 --> 00:16:29,399
‫أيثيرك هذا؟

203
00:16:30,238 --> 00:16:34,918
‫كلّا،
‫هذا يفلح فقط حين أفعله أنا.

204
00:16:35,718 --> 00:16:38,918
‫سيكون الأمر سيئاً بالنسبة
‫لمَن سيستأجر حُلّة السهرة هذه بعدي.

205
00:16:46,759 --> 00:16:51,518
‫إليك الأمر، أردت أن يخبرك الجميع
‫بهذه القصص عن "كيلسو".

206
00:16:51,599 --> 00:16:56,639
‫وكنت مخطئاً لأنه يحبك حقاً،
‫لذا عليك أن تقبلي عودته.

207
00:16:56,718 --> 00:16:59,198
‫هذا ليس من طبعك على الإطلاق.

208
00:17:01,039 --> 00:17:04,438
‫أرسل لي أحد أصدقائي
‫حقيبة طعام كبيرة بحق من "هاواي".

209
00:17:08,439 --> 00:17:11,919
‫لذا سأقول كل أنواع الأشياء المجنونة
‫خلال الأسبوعين القادمين.

210
00:17:13,239 --> 00:17:16,478
‫لم أنفصل عن "مايكل" بسبب القصص.

211
00:17:16,559 --> 00:17:22,118
‫انفصلت عنه لأنني رأيت أن علاقتي به
‫تزعجك ولأننا لدينا عمل لنديره.

212
00:17:22,958 --> 00:17:28,919
‫- أسديني صنيعاً فقط واقبلي عودته.
‫- سأفكّر في الأمر.

213
00:17:28,999 --> 00:17:34,119
‫"هايد"، ليس من السهل
‫ممارسة الجنس على مكتبك.

214
00:17:37,559 --> 00:17:40,318
‫ربما أكون فكّرت في الأمر.

215
00:17:41,598 --> 00:17:43,878
‫فهو وسيم جداً.

216
00:17:46,078 --> 00:17:51,718
‫- تباً! إنها "ستايسي واناميكر".
‫- تباً! أريد مضاجعتها.

217
00:17:52,398 --> 00:17:56,599
‫أريد جعلها تذهب إلى مدرسة تجميل
‫لأنها قبيحة.

218
00:17:58,919 --> 00:18:05,639
‫- تبدين مألوفة، هل أعرفك؟
‫- أجل، مرحباً، أنا "دونا بينسيوتي".

219
00:18:05,878 --> 00:18:09,838
‫"دونا"، إنها تقول إنها "دونا".

220
00:18:09,919 --> 00:18:12,759
‫- "دونا"!
‫- "دونا"!

221
00:18:15,038 --> 00:18:17,439
‫"إدواردو".

222
00:18:18,078 --> 00:18:20,838
‫كلّا، هذه هي "دونا".

223
00:18:21,638 --> 00:18:26,318
‫لمَ كذبت؟
‫أأنت مخطوبة حتى؟

224
00:18:31,198 --> 00:18:34,358
‫لا أصدّق أن أميراً خدعته كاذبة
‫من عامة الشعب.

225
00:18:38,798 --> 00:18:41,958
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف كان الزفاف؟

226
00:18:42,038 --> 00:18:46,158
‫الطقوس كانت جميلة والزهور كانت رائعة.

227
00:18:46,239 --> 00:18:49,279
‫وصديقتك كانت مجنونة مخزية.

228
00:18:51,439 --> 00:18:53,438
‫"جاكي" حضرت الزفاف؟

229
00:18:54,238 --> 00:18:57,639
‫أما زلنا نسير من السيارة؟

230
00:18:59,559 --> 00:19:02,478
‫هذا الأمر يستغرق وقتاً طويلاً.

231
00:19:07,799 --> 00:19:09,999
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

232
00:19:10,078 --> 00:19:13,758
‫ظننت أنك ستكونين الآن على متن طائرة
‫لتعودي إلى أرض الأمير "إدواردو".

233
00:19:16,038 --> 00:19:21,919
‫- "دونا" ثرثارة جداً.
‫- فيم كنت تفكّرين؟

234
00:19:21,998 --> 00:19:25,838
‫أعرف أنه شيء مجنون لأفعله
‫لكنني فقط...

235
00:19:25,918 --> 00:19:29,518
‫أردت أن أعرف كيف يكون شعور المرء
‫حين يخطّط حياة وزفاف وكل شيء.

236
00:19:29,599 --> 00:19:33,719
‫فهذا كل ما أردته وكنت قد بدأت أفكّر
‫أن هذا لن يحدث معك أبداً.

237
00:19:33,798 --> 00:19:38,598
‫هل عدنا لمناقشة هذا الموضوع مجدّداً؟
‫لمَ لا تسعدين فقط بما لدينا؟

238
00:19:38,678 --> 00:19:44,279
‫لأنني لست سعيدة،
‫أحتاج أن أعرف أننا لدينا مستقبل معاً.

239
00:19:44,358 --> 00:19:49,118
‫ألا يمكنك أن تعطيني إشارة ما أو بادرة
‫أمل صغيرة أننا ربما نتزوّج ذات يوم؟

240
00:19:49,199 --> 00:19:52,158
‫لا أعلم.

241
00:19:52,239 --> 00:19:56,479
‫هذا كل ما تقوله،
‫أرجوك قل أي شيء بخلاف "لا أعلم".

242
00:19:56,558 --> 00:20:02,759
‫- أي شيء آخر.
‫- لا أعلم.

243
00:20:02,838 --> 00:20:08,399
‫- لا يمكنني أن أستمر معك إذن.
‫- لا تهدّديني، فلن يفلح هذا.

244
00:20:08,478 --> 00:20:13,599
‫أنا لا أهدّدك، لا يمكنني إهدار المزيد
‫من وقتي معك لو أننا لن نتزوّج.

245
00:20:17,678 --> 00:20:20,518
‫على الأقل الآن أعرف.

246
00:20:27,439 --> 00:20:32,878
‫"جايني"، هل رأى أحد العروس؟

247
00:20:32,958 --> 00:20:36,638
‫السيارة الليموزين تنتظر
‫والعريس سيفقد الوعي في أيّة ثانية.

248
00:20:38,638 --> 00:20:40,638
‫"جايني".

249
00:20:44,999 --> 00:20:47,719
‫ماذا تفعلين؟

250
00:20:47,798 --> 00:20:50,638
‫ماذا تفعلين أنت؟
‫لمَ لا تحترمين العروس قليلاً؟

251
00:20:53,199 --> 00:20:55,638
‫ما لم تكوني تريدين الانضمام إلينا،
‫أجل؟ كلّا؟

252
00:20:55,718 --> 00:20:58,518
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

