﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,719 --> 00:00:06,800
‫"هايد"، كيف حالك الآن
‫بعد أن قطعت علاقتك بـ"جاكي"؟

3
00:00:06,879 --> 00:00:11,200
‫عدت "هايد" القديم ثانية،
‫لا تسيطر عليّ امرأة ولا أخلص لأي رجل.

4
00:00:12,239 --> 00:00:14,559
‫ولا تدين بالفضل لأي مشط.

5
00:00:15,040 --> 00:00:20,039
‫كلّا، "ستيفن" يستخدم مشطاً،
‫إنه واحد من تلك الأمشاط الإفريقية.

6
00:00:21,039 --> 00:00:23,720
‫ينبغي أن تغرسه في شعرك.

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,080
‫- مرحباً يا "ستيفن".
‫- "جاكي"...

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,600
‫- أتريدين التحادث؟
‫- ماذا يمكن أن أقول لك؟

9
00:00:35,679 --> 00:00:40,840
‫لا أدري، ما رأيك في...
‫"أنا مجنونة ومدللة وأنا آسفة"؟

10
00:00:41,879 --> 00:00:44,520
‫ليس هكذا تتحدث إلى امرأة.

11
00:00:45,760 --> 00:00:48,640
‫أجل، وخاصة إلى امرأة مجنونة ومدللة.

12
00:00:49,279 --> 00:00:51,199
‫فقد تقتلك.

13
00:00:54,319 --> 00:00:58,560
‫رباه!
‫هناك مائة معتوه في قبوي.

14
00:01:00,079 --> 00:01:03,200
‫لا بأس، حتى هذا لن يفسد هذا اليوم.

15
00:01:03,279 --> 00:01:06,880
‫أجل، رجل واحد فقط لديه القدرة
‫على إفساد يومه.

16
00:01:06,959 --> 00:01:08,719
‫وهو أنا.

17
00:01:09,959 --> 00:01:12,000
‫كلّا، حتى أنت لا يمكنك ذلك.

18
00:01:12,080 --> 00:01:14,440
‫ولكن حقاً، مَن يتكلم بهذه الطريقة؟

19
00:01:15,240 --> 00:01:18,560
‫- "ريد"، كنت سعيداً، أتتذكر؟
‫- أجل...

20
00:01:18,639 --> 00:01:22,719
‫أول صقيع في الشتاء
‫وسأمضي اليوم في صيد السمك في الجليد.

21
00:01:22,800 --> 00:01:26,399
‫سأرافقك، أحضر عصا صيد لي.

22
00:01:27,359 --> 00:01:28,879
‫لا أريد الذهاب.

23
00:01:30,600 --> 00:01:33,719
‫- ماذا؟ لمَ لا؟
‫- لأنني لا أريدك أن تذهبي.

24
00:01:34,959 --> 00:01:36,999
‫احترقي!

25
00:01:39,879 --> 00:01:44,399
‫حقاً، ستكرهين ذلك يا "كيتي"،
‫الجو البارد، وسيكون الأمر مملاً.

26
00:01:44,480 --> 00:01:47,799
‫ونعرف كلانا أنك لا تحبين الثلج
‫إلّا في مشروباتك.

27
00:01:55,399 --> 00:02:00,640
‫كلّا، سنذهب لصيد السمك في الجليد
‫وسنستمتع بوقتنا، انتهى الأمر.

28
00:02:01,039 --> 00:02:03,840
‫أجل، انتهى الأمر.

29
00:02:08,119 --> 00:02:11,679
‫حقاً يا "جاكي"،
‫ألا يوجد شيء تريدين قوله عمّا فعلت؟

30
00:02:11,760 --> 00:02:14,800
‫كلّا،
‫لديّ أشياء أكثر أهمية أفعلها اليوم.

31
00:02:15,480 --> 00:02:17,439
‫"دونا"، ماذا سنفعل اليوم؟

32
00:02:18,839 --> 00:02:22,320
‫- سأذهب لفصل الكاراتيه.
‫- عرفت أنه شيء يتعلق بالعرق.

33
00:02:22,919 --> 00:02:26,199
‫- ليس عليك الذهاب.
‫- كلّا، سأذهب... سأذهب.

34
00:02:26,279 --> 00:02:30,999
‫بعد أن تركت "ستيفن" أستطيع أن
‫أفعل معك أشياء رجولية ولا تليق بفتاة.

35
00:02:33,440 --> 00:02:35,999
‫سأعطيك 50 دولاراً لتستعيدها.

36
00:02:36,079 --> 00:02:38,439
‫50 دولاراً تشتري لي الجعة لمدة أسبوع.

37
00:02:38,520 --> 00:02:40,840
‫أما الحرية، فتدوم مدى الحياة.

38
00:02:43,880 --> 00:02:48,359
‫انظروا إلى صديقنا القوي المسكين،
‫يؤذي الآخرين ليخفف من آلامه.

39
00:02:48,439 --> 00:02:52,080
‫أعتقد أن هناك مَن يحتاج للدغدغة.

40
00:02:54,560 --> 00:02:56,719
‫كلّا، أنا على ما يرام.

41
00:03:00,200 --> 00:03:02,920
‫نحن أعز أصدقائك،
‫ونحن هنا من أجلك.

42
00:03:02,999 --> 00:03:06,920
‫- ولن نتركك تمر في هذا الأمر وحدك.
‫- هلّا تصمت يا "فورمان"، أنا بخير.

43
00:03:06,999 --> 00:03:11,359
‫"إريك" محق، سنفعل ما يفعله
‫الرجال من أجل بعضهم البعض.

44
00:03:11,440 --> 00:03:13,839
‫نتبادل التدليك؟

45
00:03:15,680 --> 00:03:17,200
‫كلّا.

46
00:03:18,079 --> 00:03:20,159
‫ولكننا جئناك بهدية.

47
00:03:20,239 --> 00:03:24,519
‫إنها هدية رائعة، ويعجبني بشكل خاص
‫الورق الأبيض الذي لففتموها فيه.

48
00:03:25,519 --> 00:03:28,959
‫أجل، الشيء الوحيد الذي قد يفسد اليوم
‫هو إن أطلق الروس شعاع الموت الروسي.

49
00:03:29,039 --> 00:03:31,440
‫الموجّه نحو "البيت الأبيض".

50
00:03:31,839 --> 00:03:35,840
‫حقاً، قرأت عنه في مجلة.

51
00:03:35,919 --> 00:03:39,999
‫"كيلسو"، كانت تلك مجلة "فلاش"
‫وهي مجلة هزلية.

52
00:03:41,159 --> 00:03:44,919
‫أحب المجلات الهزلية،
‫ليت أفكاري كانت تظهر بفقاقيع.

53
00:03:46,439 --> 00:03:47,879
‫أترون أي شيء؟

54
00:03:49,160 --> 00:03:53,199
‫"كيلسو"، ليس لدى الروس شعاع موت،
‫ولكن لديهم شعاع غباء...

55
00:03:53,280 --> 00:03:55,440
‫وهو موجّه نحوك مباشرة.

56
00:03:55,519 --> 00:03:59,040
‫كلّا،
‫لدى الروس شعاع موت وسأثبت ذلك.

57
00:04:00,159 --> 00:04:02,759
‫يا عاملة الهاتف،
‫صليني بـ"البيت الأبيض".

58
00:04:03,239 --> 00:04:05,040
‫"كيلسو"...

59
00:04:05,119 --> 00:04:08,080
‫لا يسمح لي بإجراء مكالمات خارجية
‫بدون إذن.

60
00:04:08,760 --> 00:04:11,760
‫رائع!
‫جعلوني أنتظر ويشغلون أغنية "الرئيس".

61
00:04:12,359 --> 00:04:14,400
‫"تحية الرئيس".

62
00:04:14,479 --> 00:04:17,680
‫شكراً يا "إريك"، ولكنني أحاول
‫الاستمتاع بأغنية "الرئيس".

63
00:04:21,439 --> 00:04:24,199
‫"نقضي الوقت سوياً"

64
00:04:25,039 --> 00:04:27,280
‫"في الشارع"

65
00:04:28,479 --> 00:04:30,440
‫"إنه نفس ما فعلناه"

66
00:04:31,959 --> 00:04:34,000
‫"الأسبوع الماضي"

67
00:04:35,199 --> 00:04:38,759
‫"ليس لدينا ما نفعله"

68
00:04:39,360 --> 00:04:42,559
‫"سوى الحديث معك"

69
00:04:42,640 --> 00:04:45,920
‫"نحن جميعاً بخير"

70
00:04:46,799 --> 00:04:49,199
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

71
00:04:53,660 --> 00:04:56,059
‫"كيلسو"، إن سألت "البيت الأبيض"
‫عن وجود شعاع موت روسي...

72
00:04:56,140 --> 00:04:58,659
‫فسيدخلونك مصحة الأمراض العقلية.

73
00:04:58,740 --> 00:05:00,780
‫لذا، أرى أن تفعل ذلك.

74
00:05:01,859 --> 00:05:06,659
‫من الواضح أنهم لن يعترفوا بذلك،
‫وإلّا فستنتشر حالة فزع بالطرقات.

75
00:05:06,739 --> 00:05:11,579
‫لذا عليّ خداعهم بحيث يتحدثون عنه،
‫هذا ما نسميه نحن الضبّاط "خداعهم".

76
00:05:12,939 --> 00:05:16,020
‫إنهم يتحدثون إليّ! مرحباً،
‫"البيت الأبيض"؟

77
00:05:16,099 --> 00:05:19,139
‫أجل، لديّ بضعة أسئلة.

78
00:05:19,219 --> 00:05:23,579
‫أجل، ما مدى حماية الرئيس؟

79
00:05:26,179 --> 00:05:30,859
‫لأن هناك مَن يريد إيذاء الرئيس.

80
00:05:32,619 --> 00:05:37,299
‫بالتأكيد هو تهديد،
‫إنه تهديد فظيع لحياة الرئيس!

81
00:05:38,059 --> 00:05:39,939
‫رائع!

82
00:05:42,019 --> 00:05:45,259
‫أين أنا الآن؟ أنا ببيت "ريد فورمان"
‫في "بوينت بلايس" بولاية...

83
00:05:45,339 --> 00:05:47,420
‫كلّا!

84
00:05:49,659 --> 00:05:52,259
‫- أيها الغبي، لقد أخبرتهم بمكاننا.
‫- وإذن؟

85
00:05:52,339 --> 00:05:57,059
‫"كيلسو"، لقد هددت الآن حياة الرئيس،
‫سيأتون هنا ويعتقلوننا.

86
00:05:57,139 --> 00:06:02,259
‫كلّا، أنا لا أهدد حياته، الروس
‫هم الذين لديهم شعاع الموت الروسي.

87
00:06:02,339 --> 00:06:04,980
‫لم تذكر شعاع الموت.

88
00:06:07,059 --> 00:06:09,819
‫تعترف إذن بوجود شعاع موت.

89
00:06:25,499 --> 00:06:27,459
‫هذا ممل.

90
00:06:29,899 --> 00:06:33,619
‫فلنفعل شيئاً مسلياً،
‫فلنلعب "20 سؤالاً".

91
00:06:33,699 --> 00:06:39,219
‫- "كيتي"، إنني أحاول صيد السمك.
‫- فكر أنت بشيء وسأوجه أنا الأسئلة.

92
00:06:39,619 --> 00:06:42,420
‫- هل هو شيء؟
‫- أجل.

93
00:06:42,499 --> 00:06:44,259
‫- أهو صغير؟
‫- أجل.

94
00:06:44,340 --> 00:06:47,059
‫- أهي حبة زبيب؟
‫- أجل، أنت تكسبين.

95
00:06:50,659 --> 00:06:55,299
‫أنت لا تلعب، ما وجه الروعة
‫في صيد السمك في الجليد؟

96
00:06:55,379 --> 00:06:58,179
‫كان وجه الروعة هو العزلة.

97
00:06:58,259 --> 00:07:03,499
‫إنني أتجمد، الأمر يشبه ذلك الشتاء
‫حينما انغلق باب شقتنا ونحن خارجها...

98
00:07:03,579 --> 00:07:07,299
‫واضطررنا للجلوس على الشرفة
‫متعانقين لساعتين ننتظر صاحب المسكن...

99
00:07:07,380 --> 00:07:09,539
‫حتى يأتي بالمفتاح.

100
00:07:10,019 --> 00:07:14,179
‫ثم اضطررنا لأن نتدفأ أمام الموقد
‫لأن المدفأة كانت معطلة.

101
00:07:19,899 --> 00:07:22,379
‫يمكننا أن ندفىء بعضنا البعض الآن.

102
00:07:22,459 --> 00:07:24,259
‫لمَ لا؟

103
00:07:30,499 --> 00:07:34,459
‫هناك سيارة "فورد" سوداء بالخارج،
‫"هايد" محق، الفيدراليون وجدونا.

104
00:07:35,019 --> 00:07:39,259
‫تباً يا "كيلسو"! اكتشفت أخيراً كيف
‫تستخدم الهاتف، وسنذهب جميعاً للسجن.

105
00:07:43,059 --> 00:07:47,219
‫أظنكما تبالغان في رد الفعل، يستحيل
‫أن توقف الحكومة سيارة أمام بيتي.

106
00:07:47,299 --> 00:07:51,219
‫"فورمان"، أي شيء تعتقد أن الحكومة
‫لا تفعله، تكون تفعله.

107
00:07:51,299 --> 00:07:54,579
‫الشيء الوحيد الذي لم يفعلوه
‫هو إنزال رجل على سطح القمر.

108
00:07:55,099 --> 00:07:59,619
‫كلّا، "سبيلبرغ" صور الأمر كله
‫في استديو في "هوليوود".

109
00:07:59,699 --> 00:08:01,819
‫هكذا حصل على الوظيفة
‫بفيلم "الفك المفترس".

110
00:08:01,899 --> 00:08:06,659
‫إن كانت تلك سيارة الفيدراليين بالخارج
‫فيحسن أن نتخلص من الدليل الآن.

111
00:08:06,739 --> 00:08:08,819
‫أجل.

112
00:08:09,739 --> 00:08:12,299
‫أحسنتم التخلص من الدليل.

113
00:08:13,179 --> 00:08:16,579
‫يحسن أن تأخذ الأمر بشكل جدي،
‫لدينا أدلة كثيرة علينا التخلص منها.

114
00:08:16,659 --> 00:08:19,779
‫أكثر حتى مما كان لدينا في حفل
‫فريق "بينك فلويد" الموسيقي.

115
00:08:19,859 --> 00:08:24,619
‫أجل، يوجد الكثير وبدون ماكينات الدخان
‫وعرض الليزر...

116
00:08:24,699 --> 00:08:26,619
‫سيكون هذا كالعقاب.

117
00:08:27,859 --> 00:08:30,259
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا قط.

118
00:08:30,339 --> 00:08:33,379
‫ولكن ليت كان هناك المزيد من الناس
‫لنشاركهم هذه المخدرات.

119
00:08:35,379 --> 00:08:39,099
‫هذا كابوس، حلة بيضاء وحزام أصفر؟

120
00:08:39,779 --> 00:08:43,139
‫حتى "جاكي أوناسيس"
‫ما كانت لترتديها في عيد الفصح.

121
00:08:43,219 --> 00:08:47,459
‫- أيتها المبجلة "دونا"، جئت بصديقة؟
‫- أجل أيها المعلم، هذه "جاكي".

122
00:08:47,539 --> 00:08:51,219
‫مرحباً أيتها المبجلة "جاكي"،
‫سنركز اليوم على الدفاع عن النفس.

123
00:08:51,299 --> 00:08:54,259
‫فلنقل إن أحدهم يتحرش بك
‫في زقاق مظلم.

124
00:08:54,339 --> 00:08:56,619
‫هذا لا ينطبق عليّ.

125
00:08:57,499 --> 00:09:00,939
‫لن أكون في زقاق أبداً
‫لأنني لست فقيرة.

126
00:09:01,019 --> 00:09:04,859
‫وحتى لو حدث وكنت في زقاق،
‫سيكون معي فتى ليحميني.

127
00:09:05,459 --> 00:09:09,779
‫"جاكي"، لن تكوني مع شاب دائماً،
‫لست مع شاب الآن.

128
00:09:11,419 --> 00:09:13,899
‫وكلّا، أنا لا أحتسب كشاب.

129
00:09:14,699 --> 00:09:17,539
‫يمكن أن يقع الهجوم بأي مكان
‫أيتها المبجلة "جاكي"، المهم هو...

130
00:09:17,619 --> 00:09:20,899
‫- أن أحداً يريد أن يؤذيك.
‫- ولكنهم لا يريدون ذلك.

131
00:09:20,979 --> 00:09:23,859
‫ربما يلحق أحدهم
‫بهؤلاء النساء الأخريات ليؤذيهن.

132
00:09:23,939 --> 00:09:28,579
‫ولكن يلحق بي الناس ليسألوني أين
‫أصفف شعري، أو ليعطوني هدايا فحسب.

133
00:09:30,219 --> 00:09:32,019
‫هذا صحيح.

134
00:09:32,859 --> 00:09:34,859
‫- لقد رأيت ذلك يحدث.
‫- أجل.

135
00:09:39,779 --> 00:09:42,819
‫هذه ثالث دائرة تجمع لنا ولم يهدّىء ذلك
‫من روعي قط.

136
00:09:44,139 --> 00:09:46,579
‫أشعر بأنني مشبوه أكثر من ذي قبل.

137
00:09:47,259 --> 00:09:51,379
‫لا أريد أن يعيدوني لموطني،
‫لو عدت مخزياً فسيرجمونني.

138
00:09:51,459 --> 00:09:54,139
‫ثم سيرمون عليّ الأحجار.

139
00:09:54,219 --> 00:09:58,099
‫اهدءوا جميعاً، اهدءوا!

140
00:09:58,179 --> 00:10:00,099
‫جميعكم تفقدون صوابكم.

141
00:10:00,179 --> 00:10:02,658
‫مَن الذي يصرخ؟ مَن يصرخ؟

142
00:10:03,979 --> 00:10:09,059
‫علينا الحفاظ على هدوئنا.

143
00:10:09,139 --> 00:10:11,699
‫هذه هي النهاية، سنموت جميعاً!

144
00:10:13,499 --> 00:10:16,219
‫لا عليكم، أعرف ما يجب عمله.

145
00:10:16,299 --> 00:10:20,379
‫"إريك"،
‫افتح الباب وسنتسلل نحن من الخلف.

146
00:10:21,299 --> 00:10:22,739
‫- ماذا؟
‫- أجل...

147
00:10:22,818 --> 00:10:26,099
‫ستدخل السجن وسأستخدم نفوذي لأخرجك
‫شرطة "بوينت بلايس" لديها اتصالات...

148
00:10:26,179 --> 00:10:29,339
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫أحد كلابنا تم نقله من هناك.

149
00:10:38,099 --> 00:10:40,299
‫أيمكن أن أتحدّث لوالديك؟

150
00:10:42,699 --> 00:10:44,218
‫لا داعي.

151
00:10:45,379 --> 00:10:47,179
‫سآتي معك بهدوء.

152
00:10:48,619 --> 00:10:51,859
‫إنني أسلم مكنسة اليد
‫التي طلبتها السيّدة "فورمان".

153
00:10:53,299 --> 00:10:59,379
‫حسناً، أنا الذي اتصلت
‫وكنت أحذركم من شعاع الموت فحسب.

154
00:11:00,419 --> 00:11:02,659
‫أجل، سأحترس منه.

155
00:11:02,738 --> 00:11:05,659
‫بالمناسبة، الحي بأكمله يمكنه
‫أن يشم رائحة ما تفعلونه.

156
00:11:08,979 --> 00:11:12,899
‫رباه! أرأيتم السماعة في أذنه؟
‫إنه من الفيدراليين بالتأكيد.

157
00:11:12,979 --> 00:11:15,699
‫لا سبب آخر يجعل رجلاً
‫يضع سماعة في أذنه.

158
00:11:15,779 --> 00:11:18,179
‫لا ترمها للظهير،
‫باقٍ لك ياردة واحدة!

159
00:11:19,979 --> 00:11:23,219
‫لقد قرأت عن هذا، هذا رجل الاستطلاع.

160
00:11:23,298 --> 00:11:26,259
‫- هو الذي يزرع وسائل التنصت.
‫- إنني أكرهها.

161
00:11:26,339 --> 00:11:30,018
‫- أهي عليّ؟
‫- كلّا...

162
00:11:30,099 --> 00:11:33,899
‫- أجهزة تنصت كالميكروفونات.
‫- رباه!

163
00:11:34,899 --> 00:11:37,099
‫لقد تم اختراق صفوفنا.

164
00:11:44,198 --> 00:11:48,919
‫إن كان بالمكنسة أجهزة تنصت،
‫فربما يستمع الفيدراليون إلينا الآن.

165
00:11:48,998 --> 00:11:53,279
‫- المهم هو أن نتكاتف.
‫- أتعرف؟ أنت محق تماماً.

166
00:11:53,359 --> 00:11:56,678
‫الجميع من أجل الفرد
‫والفرد من أجل الجميع.

167
00:11:58,038 --> 00:12:00,679
‫"مايكل كيلسو" هو مَن تريدون.

168
00:12:03,199 --> 00:12:06,278
‫- كفى!
‫- كلّا، لن أكف، هذا كله خطؤك.

169
00:12:06,359 --> 00:12:09,639
‫- أنت اتصلت بـ"البيت الأبيض".
‫- خطئي؟ هذا خطأ "هايد"...

170
00:12:09,718 --> 00:12:13,719
‫لأنه هو الذي هجرته "جاكي"
‫فاضطررنا لمعاملته بلطف.

171
00:12:13,799 --> 00:12:15,878
‫ترفّق بالفتى.

172
00:12:16,319 --> 00:12:18,799
‫تركه "جاكي" كان أكبر خطأ ارتكبه.

173
00:12:18,879 --> 00:12:21,999
‫أتذكران؟
‫كنا نتحدث عن ذلك سابقاً من وراء ظهره.

174
00:12:23,399 --> 00:12:26,799
‫اصمت يا "فيز"، لو كنت أريد
‫نصيحة منك لركلتك في خصيتك.

175
00:12:27,479 --> 00:12:30,558
‫في هذه الحالة، نصيحتي هي
‫"من فضلك لا تركلني في خصيتي".

176
00:12:32,919 --> 00:12:35,599
‫أتعرفون؟ ربما يكون للفيدراليين
‫رأي في الأمر، لأنهم يستمعون إلينا.

177
00:12:35,679 --> 00:12:38,719
‫أتذكرون الـ"مكنسة"؟

178
00:12:44,319 --> 00:12:46,519
‫لقد تهجيت كلمة مكنسة.

179
00:12:47,919 --> 00:12:50,718
‫"مكنسة" فيها حرف "ة"؟

180
00:12:54,439 --> 00:12:56,799
‫كلّا، هذا غير صحيح.

181
00:12:57,438 --> 00:13:00,038
‫حسناً، ربما ينبغي أن نشغلها
‫لنرى إن كانت مكنسة فعلاً.

182
00:13:00,119 --> 00:13:03,519
‫وإن كانت كذلك،
‫فربما ينبغي أن ننظف المكان.

183
00:13:19,759 --> 00:13:24,038
‫لديّ سؤال، إن كان بالمكنسة
‫جهاز تنصت...

184
00:13:24,119 --> 00:13:26,599
‫أما كان بإمكاننا
‫أن نضعها بالخارج فحسب؟

185
00:13:28,718 --> 00:13:32,799
‫تباً! حينما يكون "كيلسو" هو الوحيد
‫الذي يفكر بوضوح نكون في ورطة.

186
00:13:34,359 --> 00:13:38,718
‫يا رفاق، نحن نرتكب أخطاءً كثيرة،
‫علينا أن نجلس ونفكر بالأمر.

187
00:13:40,199 --> 00:13:43,079
‫حسناً، بدأت أشعر بأن هذا عمل.

188
00:13:44,439 --> 00:13:49,079
‫لقد أفسد الفيدراليون الدائرة،
‫الدائرة رديئة.

189
00:13:49,158 --> 00:13:51,078
‫أجل، لقد قلتها.

190
00:13:52,959 --> 00:13:56,639
‫هذه الدائرة هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقينا متيقظين.

191
00:13:56,719 --> 00:14:00,559
‫لولا الدائرة لما عرفنا أن الفيدراليين
‫يحيطون بنا ويزرعون أجهزة التنصت.

192
00:14:00,639 --> 00:14:04,238
‫ويراقبون جميع تحركاتنا،
‫لذا، أنا أشكر الدائرة.

193
00:14:05,998 --> 00:14:08,239
‫أريد أن يعرف الجميع...

194
00:14:08,999 --> 00:14:11,559
‫أنني مستعد لأن أقاتل
‫حتى أخرج من هنا.

195
00:14:20,039 --> 00:14:23,599
‫أتعرفين؟
‫لا أبالي إن كان السمك لا يلتقط الطعم.

196
00:14:23,679 --> 00:14:26,598
‫لأن لا شيء يضاهي قضاء الوقت
‫مع حبيبتي.

197
00:14:28,358 --> 00:14:31,359
‫في هذه الحالة،
‫خطرت ببالي لعبة أخرى.

198
00:14:31,439 --> 00:14:34,519
‫إنها تشبه "20 سؤالاً"
‫ولكن بها إثارة.

199
00:14:35,918 --> 00:14:40,239
‫أسميها "20 سؤالاً مثيراً".

200
00:14:41,678 --> 00:14:45,118
‫حسناً، سأوجّه أنا الأسئلة.

201
00:14:45,518 --> 00:14:47,558
‫أهو شيء أريده؟

202
00:14:49,559 --> 00:14:52,879
‫كل يوم سبت
‫ومرتين في عيد الميلاد المجيد.

203
00:14:56,999 --> 00:14:58,919
‫لقد أمسكت بسمكة.

204
00:15:12,359 --> 00:15:14,639
‫أحسنت أيتها المبجلة "دونا"،
‫أيتها المبجلة "جاكي"...

205
00:15:14,718 --> 00:15:17,399
‫أتريدين تجربة الحركة
‫التي أدتها المبجلة "دونا"؟

206
00:15:17,478 --> 00:15:20,878
‫ولكن لا شيء من الدفاع عن النفس هذا
‫ينطبق عليّ.

207
00:15:20,959 --> 00:15:25,599
‫لقد قلتها من قبل وسأقولها ثانية،
‫الجميع يحبونني.

208
00:15:27,519 --> 00:15:32,079
‫أنت لا تفهمين،
‫أنا شخص غريب يريد أن يؤذيك.

209
00:15:33,999 --> 00:15:36,159
‫لا أصدق ذلك.

210
00:15:36,839 --> 00:15:42,079
‫حسناً يا "جاكي"، فلنقل إنه ليس غريباً،
‫فلنقل إنه شخص آذاك بالفعل...

211
00:15:42,158 --> 00:15:44,959
‫- مثل "هايد".
‫- ماذا عنه؟

212
00:15:45,038 --> 00:15:48,639
‫طلبت من "هايد" أن يعطيك
‫ولو بصيص أمل في زواجكما يوماً ما.

213
00:15:48,718 --> 00:15:51,238
‫ولكنه قال، "لا أدري".

214
00:15:51,918 --> 00:15:56,919
‫"لا أدري"! وكأن "جاكي بيركهارت"
‫لم تكن مميزة.

215
00:15:57,559 --> 00:16:00,479
‫- احترسي يا "دونا".
‫- أعني...

216
00:16:01,478 --> 00:16:04,918
‫أنا ظننت أن "جاكي بيركهارت"
‫كانت مميزة.

217
00:16:04,999 --> 00:16:08,959
‫ولكن طبقاً لـ"هايد"
‫فأنت لست أفضل مني.

218
00:16:11,879 --> 00:16:14,238
‫جميع الرجال أوغاد!

219
00:16:14,319 --> 00:16:17,639
‫ذلك الوغد لم يرغب فيّ!
‫أنا أفضل من الجميع.

220
00:16:17,719 --> 00:16:20,158
‫لقد فقد أفضل شيء كان لديه
‫حينما فقدني.

221
00:16:20,239 --> 00:16:24,558
‫واسمي ليس المبجلة "جاكي"،
‫اسمي "جاكي" فحسب.

222
00:16:24,639 --> 00:16:29,679
‫لا شيء أكثر من "جاكي"، قلها
‫بطريقة صحيحة أيها المبجل المغفل!

223
00:16:35,398 --> 00:16:37,278
‫أحب الكاراتيه.

224
00:16:41,599 --> 00:16:43,679
‫لا أصدق ذلك.

225
00:16:43,758 --> 00:16:46,679
‫لديهم الآن شاحنة مراقبة
‫متوقفة بالخارج.

226
00:16:48,719 --> 00:16:50,799
‫لعلهم لا يلتقطون صوراً.

227
00:16:51,718 --> 00:16:53,799
‫فوجهي منتفخ بعض الشيء.

228
00:16:54,479 --> 00:16:58,519
‫حسناً، الأمر تمادى بما فيه الكفاية،
‫نحن لم نرتكب سوءاً.

229
00:16:58,599 --> 00:17:03,918
‫أي بلد هذا لا يستطيع فيه المرء
‫إجراء مكالمة تهديد لـ"البيت الأبيض"؟

230
00:17:05,838 --> 00:17:08,718
‫- فلنعرف ماذا يجري حقاً.
‫- أجل.

231
00:17:16,039 --> 00:17:18,318
‫تعرف أن هذا ليس سلاحاً حقيقياً،
‫أليس كذلك؟

232
00:17:19,199 --> 00:17:20,758
‫أعرف.

233
00:17:20,839 --> 00:17:24,439
‫ليس حتى إن كنت تؤمن في ذلك بشدة.

234
00:17:25,919 --> 00:17:27,918
‫لا أؤمن.

235
00:17:31,038 --> 00:17:32,879
‫لا تخذلني يا عزيزي.

236
00:17:36,039 --> 00:17:38,119
‫"صائد الكلاب الضالة"

237
00:17:38,198 --> 00:17:40,599
‫مهلاً،
‫إنها شاحنة صائد الكلاب الضالة.

238
00:17:40,678 --> 00:17:44,238
‫أفق،
‫هذا ما يريد منا الفيدراليون أن نظنه.

239
00:17:44,319 --> 00:17:46,199
‫ولكنني سمعت نباحاً بالداخل.

240
00:17:46,278 --> 00:17:49,359
‫من الواضح أنه تسجيل
‫لصوت كلاب مدربة.

241
00:17:50,079 --> 00:17:52,078
‫هذا نباح متعمد.

242
00:17:52,158 --> 00:17:54,678
‫كما أن شاحنة صائد الكلاب
‫لن يكون مكتوباً عليها "صائد كلاب"...

243
00:17:54,758 --> 00:17:58,039
‫وإلّا كانت الكلاب ستراها وتهرب.

244
00:17:58,119 --> 00:18:02,038
‫عند ثلاثة... واحد، اثنان، ثلاثة.

245
00:18:07,359 --> 00:18:09,239
‫لا أفهم.

246
00:18:10,558 --> 00:18:13,278
‫لا أعرف
‫إن كان هذا تأثير الهواء العليل.

247
00:18:13,359 --> 00:18:17,079
‫ولكنني بدأت أعتقد أن هذا الأمر كله
‫كان من نسج خيالنا.

248
00:18:17,158 --> 00:18:18,798
‫أتعرفون يا رفاق؟

249
00:18:19,638 --> 00:18:23,598
‫ربما علينا التخلي
‫عن عالمنا الخيالي هذا.

250
00:18:24,398 --> 00:18:27,558
‫احترس يا رجل، كدت أقطعك إلى نصفين.

251
00:18:34,519 --> 00:18:36,679
‫أنا آسف يا "كيتي".

252
00:18:36,758 --> 00:18:40,639
‫لم أقصد أن ألقي بك أرضاً.

253
00:18:41,438 --> 00:18:44,759
‫الأمر فقط أن تلك كانت أول سمكة
‫أصطادها هذا العام.

254
00:18:45,358 --> 00:18:49,999
‫كانت سمكة نهرية جميلة وكبيرة، ربما
‫كانت ستحقق الرقم القياسي بالولاية.

255
00:18:52,358 --> 00:18:55,838
‫إن كان لرأيي أهمية،
‫فأنت صاحبة الرقم القياسي في نظري.

256
00:19:00,758 --> 00:19:04,318
‫حسناً، أعتقد أنني أسامحك.

257
00:19:05,639 --> 00:19:08,119
‫عرفت أنك ستتفهمين.

258
00:19:08,198 --> 00:19:10,279
‫أعني، يصعب الإمساك بالسمك.

259
00:19:10,358 --> 00:19:13,078
‫ولكن أنت،
‫فلا يمكنني التخلص منك.

260
00:19:13,879 --> 00:19:16,199
‫لا يمكنك التخلص مني!

261
00:19:17,959 --> 00:19:21,478
‫لا أستطيع التخلص من وجودك في قلبي.

262
00:19:22,838 --> 00:19:25,558
‫أرأيت ما يحدث
‫حينما تأتين لصيد السمك؟

263
00:19:27,999 --> 00:19:30,118
‫هناك شيء لا أفهمه.

264
00:19:30,199 --> 00:19:32,678
‫إن لم يكن هناك مَن يلاحقنا
‫طوال اليوم...

265
00:19:32,759 --> 00:19:36,079
‫فلمَ أرسل الفيدراليون مكنسة تجسس؟

266
00:19:37,278 --> 00:19:39,438
‫لمَ لا تتصل بهم وتسألهم؟

267
00:19:39,998 --> 00:19:42,198
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- كلّا!

268
00:19:42,958 --> 00:19:47,638
‫- لن أسمح لك بلمس الهاتف ثانية.
‫- حسناً.

269
00:19:47,719 --> 00:19:50,479
‫إذن يا "هايد"،
‫هذا أوّل يوم لك بدون "جاكي".

270
00:19:50,558 --> 00:19:53,199
‫ليست بداية جيدة، أليس كذلك؟

271
00:19:54,558 --> 00:19:58,238
‫أتمزح يا رجل؟ لم أدخن هذه الكمية
‫من المخدرات منذ سنوات.

272
00:19:58,839 --> 00:20:02,638
‫كنت سأفعل هذا ثانية غداً،
‫ولكنني مرهق... قد أضطر للعودة للعمل.

273
00:20:02,718 --> 00:20:06,239
‫انظروا لفتانا الشجاع
‫وهو يخفي حزنه وراء الصخب.

274
00:20:07,759 --> 00:20:10,919
‫لا تقلق،
‫أثق أن "جاكي" تعيسة مثلك تماماً.

275
00:20:11,518 --> 00:20:15,918
‫ينتابني شعور رائع! هذا أفضل من بقائي
‫بالبيت طوال اليوم أبكي بسبب "ستيفن".

276
00:20:15,999 --> 00:20:19,878
‫- كنت عنيفة.
‫- لا أخاف شيئاً.

277
00:20:19,959 --> 00:20:22,238
‫رباه، كلاب!

278
00:20:28,638 --> 00:20:33,478
‫كانت هناك كلاب متوحشة طليقة
‫واضطررت لتسلق شيء ضخم لأهرب.

279
00:20:34,599 --> 00:20:36,678
‫هذا الشيء كان أنا.

280
00:20:37,438 --> 00:20:39,558
‫كلاب؟

281
00:20:39,638 --> 00:20:42,399
‫- ماذا فعلتم؟
‫- لا شيء.

282
00:20:42,478 --> 00:20:46,358
‫اعتقد "كيلسو" بوجود شعاع موت فاتصل
‫بـ"البيت الأبيض" وجاء الفيدراليون.

283
00:20:47,199 --> 00:20:48,918
‫ولكنها كانت مكنسة.

284
00:20:48,999 --> 00:20:51,958
‫حسناً، سأمنع عنكم الماريغوانا،
‫أين بضاعتكم؟

285
00:20:53,718 --> 00:20:56,238
‫لقد نفدت كلها.

286
00:20:56,318 --> 00:20:59,159
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

