﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,040 --> 00:00:08,200
‫"سارة"، حين تكونين مع "دونا"
‫وحدكما في محطة الإذاعة...

3
00:00:08,279 --> 00:00:13,560
‫أتتظاهران أنك بدلاً من كونك مجرد
‫متدربة عادية، أنك متدرّبة فاحشة جداً؟

4
00:00:15,760 --> 00:00:20,359
‫وأن على "دونا" أن تلقّنك درساً
‫عارياً جداً؟

5
00:00:22,279 --> 00:00:25,839
‫سأعطيك 10 دولارات وما تبقّى
‫من نقانقي لتقولي أجل.

6
00:00:25,920 --> 00:00:29,919
‫كلاّ أيها السخيفان، هناك بالمحطة عمل
‫أكثر بكثير من أن تراودنا أحلام اليقظة.

7
00:00:30,000 --> 00:00:32,480
‫فعلي خلع قميصي وترتيب الأسطوانات.

8
00:00:32,559 --> 00:00:36,239
‫ثم علينا تبادل القبل الحارة
‫أنا و"دونا"، إنه أمر منهك.

9
00:00:37,520 --> 00:00:41,240
‫لهذا تجب زيادة النساء في قوة العمل.

10
00:00:42,799 --> 00:00:45,599
‫أرجو ألّا تأخذي هذا على محمل خاطىء.

11
00:00:46,600 --> 00:00:49,080
‫لكنني أريد ممارسة الجنس معك.

12
00:00:51,680 --> 00:00:54,840
‫"سارة" تتدرّب منذ أسبوع فقط لكن منسق
‫الأغاني تركها تتحدث على الهواء بالفعل.

13
00:00:54,919 --> 00:00:58,879
‫وأطلقوا عليها لقباً مثيراً حقاً...
‫"(سارة) الساخنة".

14
00:00:58,960 --> 00:01:01,800
‫- إنه يلائمك.
‫- أجل، فيه وزن.

15
00:01:01,879 --> 00:01:05,319
‫الأمر ممتع جداً، كل من في المحطة
‫كانوا لطفاء لأقصى حد.

16
00:01:05,400 --> 00:01:09,480
‫وخاصة الرجال الأكبر سناً،
‫معذرة، سأعود على الفور.

17
00:01:09,559 --> 00:01:13,399
‫- هذه الفتاة رائعة.
‫- هذه الفتاة رائعة.

18
00:01:17,279 --> 00:01:19,559
‫تلك الفتاة ساقطة.

19
00:01:21,320 --> 00:01:24,759
‫صارت "(سارة) الساخنة" في أسبوع،
‫استغرقت 6 شهور من تنظيم الأسطوانات.

20
00:01:24,840 --> 00:01:27,119
‫لأصبح "(دونا) المثيرة"، 6 شهور.

21
00:01:27,200 --> 00:01:29,640
‫كلاّ، في الواقع تُدعين "(دونا) المثيرة"
‫منذ الصف الخامس.

22
00:01:29,719 --> 00:01:32,639
‫حين بدأت زراعة البطيخ في تلك
‫الرقعة من الأرض.

23
00:01:34,160 --> 00:01:38,359
‫لا تخبرها برقعة البطيخ،
‫صارت الآن تعرف شفرتنا السرية.

24
00:01:40,240 --> 00:01:43,120
‫"(سارة) الساخنة"!
‫لا أعرف حتى لمَ عيّنوها.

25
00:01:43,199 --> 00:01:44,760
‫إنها أمّية موسيقياً.

26
00:01:44,839 --> 00:01:49,919
‫حين سألتها إن كان فريق "بوليس" يروق
‫لها فقالت "كلاّ، أفضّل رجل الإطفاء".

27
00:01:50,400 --> 00:01:53,999
‫"دونا"، من يكترث إن كانت على دراية
‫بالموسيقى؟ الفتاة مثيرة جداً.

28
00:01:54,080 --> 00:01:59,040
‫أجل، "دونا"، ما يجب أن تدركيه هو
‫أن الحياة مسابقة جمال.

29
00:02:02,759 --> 00:02:07,240
‫حصلت على وظيفتك لأنك مثيرة والآن
‫جاءت فتاة مثيرة جديدة وأخذت مكانك.

30
00:02:07,319 --> 00:02:10,920
‫البقاء للأكبر نهداً.

31
00:02:10,999 --> 00:02:14,199
‫كلاّ، حصلت على وظيفتي لأنني خبيرة
‫بالموسيقى.

32
00:02:14,279 --> 00:02:18,080
‫أجل، لهذا فلقبك على الهواء هو
‫"(دونا) الخبيرة بالموسيقى".

33
00:02:18,600 --> 00:02:21,399
‫اسمعي يا "دونا"، مشكلتك أن حياتك
‫حافلة أكثر من اللازم.

34
00:02:21,479 --> 00:02:23,560
‫فكلما قلّت أحداث حياتك قل ما تقلقي
‫بشأنه... انظري إلى حالي.

35
00:02:23,639 --> 00:02:26,519
‫ليس في حياتي أية أحداث.

36
00:02:26,600 --> 00:02:29,079
‫ليس لدي ما أقلق بشأنه.

37
00:02:29,159 --> 00:02:31,439
‫باستثناء مستقبلك.

38
00:02:38,920 --> 00:02:40,479
‫كيف حالك؟

39
00:02:41,639 --> 00:02:44,359
‫- فظيع، أريد عودتك إلي.
‫- حمداً للرب، أريد عودتك.

40
00:02:44,439 --> 00:02:46,679
‫في الواقع تزوجيني.

41
00:02:46,760 --> 00:02:49,119
‫أقبل يا "ستيفن".

42
00:02:49,200 --> 00:02:50,840
‫- أتفعلين يا "جاكي"؟
‫- أفعل.

43
00:02:50,919 --> 00:02:53,639
‫- وأنا كذلك.
‫- أنتما متزوجان.

44
00:03:06,360 --> 00:03:09,679
‫- "جاكي"، قلت كيف حالك؟
‫- بخير.

45
00:03:09,759 --> 00:03:12,920
‫كل شيء على ما يرام.

46
00:03:14,320 --> 00:03:19,559
‫بينما كنت في الحمّام تبيّنت أنني
‫نسيت تماماً ارتداء صدرية اليوم.

47
00:03:21,199 --> 00:03:23,199
‫- أحبك.
‫- أحبك.

48
00:03:26,759 --> 00:03:30,319
‫"نقضي الوقت سوياً"

49
00:03:30,399 --> 00:03:33,319
‫"في الشارع"

50
00:03:33,879 --> 00:03:37,200
‫"إنه نفس ما فعلناه"

51
00:03:37,279 --> 00:03:39,919
‫"الأسبوع الماضي"

52
00:03:40,360 --> 00:03:44,159
‫"ليس لدينا ما نفعله"

53
00:03:44,519 --> 00:03:47,799
‫"سوى الحديث معك"

54
00:03:47,879 --> 00:03:51,279
‫"نحن جميعاً بخير"

55
00:03:51,999 --> 00:03:54,240
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

56
00:03:59,979 --> 00:04:05,579
‫"ستيفن"، لاحظت أنك تعود كل يوم
‫من متجر الأسطوانات متعباً.

57
00:04:05,660 --> 00:04:08,979
‫وأريد أن أقول،
‫"مرحباً بك في الحياة".

58
00:04:11,579 --> 00:04:15,299
‫ما الجديد في عالم الـ"روك آند رول"؟

59
00:04:15,380 --> 00:04:19,380
‫لأن هذه المرأة المثيرة تود معرفة
‫أخبار عالم الموسيقى يا قائد الفرقة.

60
00:04:23,099 --> 00:04:26,579
‫غداً سيأتي "توم جونز" من أجل حملة
‫توقيع أسطوانات في المتجر.

61
00:04:26,659 --> 00:04:29,979
‫"توم جونز"! أنا أحبه.

62
00:04:31,300 --> 00:04:34,379
‫وطريقة هزّه لردفيه.

63
00:04:34,460 --> 00:04:38,300
‫كل ما في الأمر أنها تشعرني بالتوتر
‫والإحراج.

64
00:04:38,379 --> 00:04:41,019
‫رباه! يبدو هذا ممتعاً.

65
00:04:41,099 --> 00:04:44,099
‫ربما ممتعاً لك،
‫فأنت امرأة متوسطة العمر.

66
00:04:44,180 --> 00:04:45,899
‫ماذا؟

67
00:04:46,380 --> 00:04:49,659
‫لا تسألي،
‫متوسط عمر الإنسان 72 عاماً.

68
00:04:49,739 --> 00:04:53,539
‫فإذا كنت أكبر من 36 وأنت كذلك
‫فأنت متوسطة العمر بكل تأكيد.

69
00:04:53,619 --> 00:04:55,779
‫انتهت المناقشة.

70
00:04:55,860 --> 00:04:58,659
‫حسناً، حين تكون محقاً
‫تكون محقاً تماماً.

71
00:05:03,899 --> 00:05:06,779
‫أفوز في جدل كل 6 أعوام تقريباً.

72
00:05:09,700 --> 00:05:12,419
‫هل "ستيفن" موجود؟
‫أسأل فقط لأتأكد من عدم وجوده.

73
00:05:12,499 --> 00:05:15,340
‫تحسّباً لأن يكون لا يزال لديه
‫مشاعر تجاهي.

74
00:05:16,339 --> 00:05:19,580
‫إنه ليس هنا،
‫ذهب إلى حانة لينسى مدى حبه لك.

75
00:05:20,419 --> 00:05:21,979
‫حقاً؟

76
00:05:22,059 --> 00:05:24,459
‫كلاّ، إنه في مغسلة السيارات.

77
00:05:27,019 --> 00:05:31,539
‫- أتريدون سماع شيء منفّر؟
‫- أجل، أسرعي من فضلك.

78
00:05:31,619 --> 00:05:34,739
‫السيد "راندل" في محطة الإذاعة يريدني
‫أن أستضيف برنامجاً على الهواء.

79
00:05:34,819 --> 00:05:37,059
‫من متجر أسطوانات "هايدز" حين
‫يكون "توم جونز" هناك.

80
00:05:37,140 --> 00:05:41,179
‫وللترويج له يريدون وضع صورتي
‫على لوحة إعلانات مرتدية هذه.

81
00:05:44,219 --> 00:05:46,139
‫هذه إذاعة جيدة.

82
00:05:47,779 --> 00:05:51,419
‫لن أرتديها، يجب أن أقدّر من أجل
‫صوتي ومعرفتي الموسيقية.

83
00:05:51,499 --> 00:05:55,259
‫وليس جسدي،
‫مهما يكن مثيراً.

84
00:05:56,299 --> 00:06:01,059
‫ها أنت تثرثرين ثانيةً، بهرائك عن
‫وجوب تقدير النساء لعقولهن.

85
00:06:03,740 --> 00:06:07,899
‫"دونا"، يجب أن تقدّر النساء لشكلهن
‫ويجب أن يقدّر الرجال لسياراتهم.

86
00:06:07,979 --> 00:06:11,379
‫ويجب أن يقدّر الأجانب لقدرتهم على
‫الكنس.

87
00:06:12,699 --> 00:06:17,099
‫كما نقود سيارات الأجرة.

88
00:06:19,659 --> 00:06:24,939
‫لن أرضخ لمطالبهم الداعرة، أنا شخصية
‫إذاعية ولست هريرة جنس.

89
00:06:26,339 --> 00:06:29,579
‫أنا أوافق يا "دونا"، إجبارك على
‫ارتداء هذا الزي مهين للنساء.

90
00:06:30,219 --> 00:06:32,299
‫- شكراً يا "فيز".
‫- لكن يجب أن تتأكدي من ارتدائه.

91
00:06:32,379 --> 00:06:34,779
‫وهزّ مؤخرتك.

92
00:06:49,299 --> 00:06:52,259
‫- هلاّ تكف عن القهقهة رجاءً.
‫- آسف يا رجل، أستمع لـ"جورج كارلن".

93
00:06:52,339 --> 00:06:55,899
‫صاحب "7 كلمات لا يمكن قولها
‫بالإذاعة والتلفاز".

94
00:06:57,019 --> 00:06:59,859
‫يظل يرددها مراراً وتكراراً.

95
00:07:05,699 --> 00:07:07,660
‫بذيء اللسان.

96
00:07:09,059 --> 00:07:13,299
‫حسناً،
‫حجز "توم جونز" وكل شيء جاهز.

97
00:07:15,019 --> 00:07:19,059
‫لا أظن أن هناك ما هو أكثر إثارة
‫من حدث إعلاني يسير على ما يرام.

98
00:07:19,139 --> 00:07:22,219
‫إذن أنت في حاجة لأن تثملي وتركبي
‫ثوراً آلياً.

99
00:07:22,979 --> 00:07:27,179
‫أنت أخرق أكثر من المعتاد،
‫أتحدثت مع "جاكي"؟

100
00:07:27,259 --> 00:07:29,339
‫كلاّ يا "آنجي"، ماذا يجب أن أقول
‫لـ"جاكي"؟

101
00:07:29,419 --> 00:07:32,819
‫- أنك تحبها وتفتقدها.
‫- أنا لا أحب الناس.

102
00:07:34,540 --> 00:07:38,579
‫أحب سيارات الـ"كامايرو" والمغني
‫"زابلين" والبطاطا المقلية بهذا الترتيب.

103
00:07:41,099 --> 00:07:44,979
‫خطرت لي فكرة عبقرية،
‫أتعرفان أن لكل كلمة بذيئة رقماً؟

104
00:07:45,059 --> 00:07:50,339
‫بدلاً من السباب يمكنك قول ذلك الرقم،
‫فيمكنني أن أقول "مرحباً، اذهب إلى 3".

105
00:07:51,059 --> 00:07:56,539
‫"آنجي"، حين يصل "توم جونز"، لن
‫ترميه بسروالك التحتي، أليس كذلك؟

106
00:07:57,499 --> 00:08:00,819
‫"مايكل"، أنت تعرف أنني لا أرتدي
‫ملابس تحتية.

107
00:08:01,619 --> 00:08:03,739
‫بربك! أنت أختي!

108
00:08:04,139 --> 00:08:07,379
‫أمرتها بقول ذلك فقط لنقزّزك،
‫نلت منك.

109
00:08:10,819 --> 00:08:14,499
‫- أجل، لقد نلت منك.
‫- كما أعرف أنها ترتدي ملابس تحتية.

110
00:08:14,579 --> 00:08:17,899
‫أحياناً تدعني أخلعها أو...

111
00:08:26,419 --> 00:08:28,499
‫أنا في حالة مزرية.

112
00:08:28,579 --> 00:08:31,019
‫أظنها الإنفلونزا.

113
00:08:31,819 --> 00:08:36,499
‫أهذه إنفلونزا حقيقية أم إنفلونزا
‫"مارتيني" و"راسياستي سكامانتي"؟

114
00:08:38,579 --> 00:08:44,019
‫الآن لن ألحق بـ"توم جونز" مساء اليوم
‫وكنت أريد توقيعه بشدة.

115
00:08:45,699 --> 00:08:48,459
‫- كنت أفكر ربما...
‫- كلاّ.

116
00:08:51,219 --> 00:08:57,219
‫لو كنت مريضاً وكان "جو ديماجيو" يوقع
‫على كرات القدم لأحضرت لك توقيعاً.

117
00:08:59,699 --> 00:09:02,739
‫أمي،
‫"جو ديماجيو" كان يلعب البيسبول.

118
00:09:03,699 --> 00:09:07,859
‫سيكون هذا مماثلاً لقولي "جي آي جو"
‫لديه قبضة الكاراتيه لكن...

119
00:09:09,659 --> 00:09:11,939
‫كم سأكون غريب الأطوار!

120
00:09:15,139 --> 00:09:16,699
‫"فيز"، أحتاج نصيحتك.

121
00:09:16,779 --> 00:09:19,059
‫يجب أن تظهري جزءاً أكبر من ساقيك.

122
00:09:22,419 --> 00:09:27,739
‫أنا جادة، لا زلت أحب "ستيفن"
‫وأريد عودته إلي، كل شيء يذكّرني به.

123
00:09:27,819 --> 00:09:32,419
‫كل مرة أمر فيها بمغسلة "بالادوري"
‫أبدأ في البكاء.

124
00:09:33,419 --> 00:09:35,859
‫إذن يجب أن تذهبي إليه
‫وتخبريه بشعورك.

125
00:09:35,939 --> 00:09:38,099
‫كلاّ، لا يمكنني الذهاب إلى "ستيفن"
‫وأبوح له بمشاعري.

126
00:09:38,179 --> 00:09:41,779
‫إن لم أكن واثقة من أنه يبادلني
‫الشعور نفسه، فلن أحتمل الرفض.

127
00:09:41,859 --> 00:09:44,659
‫بربك! لقد رفضت مليون مرة.

128
00:09:45,659 --> 00:09:50,779
‫وصدّقيني، بعد المائة الأولى تقريباً
‫لا تشعرين بألم يا عزيزتي.

129
00:09:52,098 --> 00:09:54,339
‫ما كنت لألحظ ذلك.

130
00:09:54,739 --> 00:09:58,739
‫حسناً، لنضع خطة، تظاهري بأنني "هايد"
‫وقولي لي كل ما تريدين قوله له.

131
00:09:59,299 --> 00:10:02,219
‫حقاً؟ حسناً.

132
00:10:04,499 --> 00:10:07,259
‫"ستيفن"، أنا أحبك وأريد عودتك إلي.

133
00:10:07,779 --> 00:10:10,379
‫ما ظننتني سأسمع هذه الكلمات أبداً
‫يا حبيبتي.

134
00:10:15,659 --> 00:10:18,018
‫أنا آسف، انجرفت قليلاً.

135
00:10:18,539 --> 00:10:20,939
‫سأبقى ساكناً هذه المرة، أعدك.

136
00:10:26,979 --> 00:10:28,699
‫حسناً.

137
00:10:30,739 --> 00:10:33,939
‫أحبك وكل ما أريده أن نكون معاً.

138
00:10:34,019 --> 00:10:36,699
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار.
‫- أنا غريب الأطوار؟

139
00:10:36,779 --> 00:10:39,819
‫أنت من تظل تقول أحبك ثم تضربني.

140
00:10:39,899 --> 00:10:41,899
‫يا مثيرة الغيظ.

141
00:10:47,059 --> 00:10:50,938
‫يا سيد "راندل"، لا أظنه ضرورياً
‫أن أرتدي ثوب سباحة من قطعتين.

142
00:10:51,019 --> 00:10:57,139
‫- فما أكثر إثارة من بعض الغموض؟
‫- وفقاً لأبحاثي... النهود العارية.

143
00:10:59,619 --> 00:11:03,059
‫حسناً، اسمعي، التقديرات منخفضة
‫وأظن أن هذا قد يفيد حقاً.

144
00:11:03,138 --> 00:11:05,299
‫لن أتعرى من أجل الدعاية الإذاعية.

145
00:11:05,379 --> 00:11:07,658
‫- إنه أمر مهين.
‫- سأقوم به.

146
00:11:08,779 --> 00:11:12,299
‫- أستفعلين؟
‫- بالطبع، لوحة الإعلانات كانت فكرتها.

147
00:11:13,339 --> 00:11:17,579
‫- ماذا؟
‫- بخلاف البعض أهتم بهذه المحطة.

148
00:11:17,659 --> 00:11:22,579
‫كما أحب ارتداء ثوب سباحة من قطعتين،
‫حين أرتدي واحداً أهتز مثل الهلام.

149
00:11:24,019 --> 00:11:27,539
‫إنها تهتز مثل بالونين ممتلئين تماماً
‫بالماء.

150
00:11:28,179 --> 00:11:31,099
‫لكنني أخشى أنه لن يتسنّى لك رؤيتهما
‫ولا لمسهما.

151
00:11:31,179 --> 00:11:35,939
‫ولا إصدار صوت قارب ذي محرك بفمك
‫فيما بينهما لأنها سيدة مهذّبة.

152
00:11:38,579 --> 00:11:41,019
‫"سارة"، كنت تعرفين أنني ما كنت
‫لأفعل هذا أبداً.

153
00:11:41,099 --> 00:11:45,019
‫- كنت تحاولين الإساءة لصورتي فحسب.
‫- وهذا يُجدي.

154
00:11:45,938 --> 00:11:47,659
‫أنت مفصولة.

155
00:11:48,579 --> 00:11:51,059
‫مهلاً، أتفصلني لأنني أأبى التعرّي؟

156
00:11:51,138 --> 00:11:55,739
‫كلاّ، أنا سيد مهذّب وعادة لا أستخدم
‫مثل هذه الألفاظ.

157
00:11:55,818 --> 00:12:00,859
‫لكن يا سيد "راندل"،
‫أنت "5" للقرود "سادس" و"سابع".

158
00:12:00,939 --> 00:12:04,939
‫أتظن أن "1" لديك ليست سيئة
‫الرائحة فعليك "3" و"3" و"3"، تعالي.

159
00:12:10,899 --> 00:12:16,058
‫أيتها السيدات، أدرك أن "توم جونز"
‫تأخر ولدي تصريح.

160
00:12:16,139 --> 00:12:17,978
‫اخرسن.

161
00:12:24,739 --> 00:12:27,259
‫تباً!

162
00:12:27,339 --> 00:12:30,139
‫كأنه مؤتمر لجاموس الماء.

163
00:12:30,899 --> 00:12:34,059
‫لن أنتظر ساعتين من أجل توقيع تافه،
‫معذرة.

164
00:12:34,139 --> 00:12:37,379
‫معذرة،
‫آسف، حاذري لقدميك.

165
00:12:37,458 --> 00:12:40,659
‫معذرة يا صديقي.

166
00:12:41,578 --> 00:12:45,179
‫- لا اختراق للصفوف.
‫- تباً! لا أحتاج "توم جونز".

167
00:12:45,259 --> 00:12:48,779
‫سأوقع الأسطوانة اللعينة بنفسي، معذرة.

168
00:12:50,459 --> 00:12:53,778
‫من قرص مؤخرتي؟

169
00:12:54,178 --> 00:12:58,739
‫"بوني"،
‫لم يمر على وفاة زوجك شهران.

170
00:13:02,259 --> 00:13:04,218
‫أنا غاضبة بحق السماء!

171
00:13:04,299 --> 00:13:08,819
‫"سارة" ترتدي ثوب سباحة من قطعتين
‫فتتسبّب بفصلي فجأة.

172
00:13:09,219 --> 00:13:13,299
‫تلك الساقطة الصغيرة دبّرت هذا الأمر
‫برمّته وأنا غاضبة بحق السماء!

173
00:13:14,859 --> 00:13:18,819
‫أترين ما يحدث حين تحاولين المضي
‫قدُماً في الحياة باستخدام عقلك؟

174
00:13:22,018 --> 00:13:26,659
‫للمرة المليون يا قوم، الأمر برمّته
‫يتعلق بالشكل.

175
00:13:27,059 --> 00:13:31,059
‫أرفض استخدام وسامتي لتحقيق النجاح.

176
00:13:32,458 --> 00:13:35,379
‫"إريك فورمان"، لا تلعب هذه اللعبة.

177
00:13:35,458 --> 00:13:39,699
‫لن أدعها تفلت بفعلتها هذه،
‫علي التفكير في طريقة للانتقام.

178
00:13:40,258 --> 00:13:42,898
‫يجب أن تفعلي شيئاً عبقرياً.

179
00:13:42,979 --> 00:13:45,819
‫إلا أنه هادىء ولكن ذكي.

180
00:13:46,419 --> 00:13:49,458
‫اضربيها في وجهها بمضرب كرة متأرجح.

181
00:13:52,299 --> 00:13:55,579
‫لا أظن أن هذا ما أبحث عنه بالضبط.

182
00:13:55,658 --> 00:13:59,299
‫إذن من الواضح أنك لم تضربي
‫أبداً بمضرب كرة متأرجح.

183
00:14:00,219 --> 00:14:04,099
‫مهلاً، "سارة" ستبث على الهواء من متجر
‫التسجيلات، أليس كذلك؟

184
00:14:04,179 --> 00:14:06,979
‫- بلى.
‫- حسناً، لدي فكرة رائعة.

185
00:14:07,059 --> 00:14:10,899
‫إن كانت ضربها في وجهها بمضرب
‫كرة متأرجح فقد سرقتها مني.

186
00:14:13,178 --> 00:14:17,578
‫ها هو يا "كيتي"، وقعت أسطوانة
‫"توم جونز".

187
00:14:20,058 --> 00:14:21,739
‫شكراً.

188
00:14:21,818 --> 00:14:25,339
‫أرجو ألّا يكون مستاءً من عدم تمكّني من
‫الذهاب إلى هناك بنفسي.

189
00:14:26,859 --> 00:14:29,139
‫هل أخبرته أنني مصابة بالإنفلونزا؟

190
00:14:30,218 --> 00:14:32,258
‫لم يثر الموضوع.

191
00:14:32,339 --> 00:14:34,298
‫عمّ تحدثتما؟

192
00:14:35,059 --> 00:14:36,658
‫صيد السمك.

193
00:14:37,178 --> 00:14:39,499
‫"توم جونز" يصطاد السمك؟

194
00:14:39,579 --> 00:14:42,499
‫أجل، أمر مفاجىء، أعرف.

195
00:14:43,699 --> 00:14:48,578
‫أنا متفاجىء جداً حتى إنني سأصعد
‫للطابق العلوي وأنام القيلولة.

196
00:14:58,099 --> 00:15:03,979
‫أنا "(سارة) الساخنة" في متجر تسجيلات
‫"بروز" أحدّثكم على الهواء بلا صدرية.

197
00:15:04,058 --> 00:15:07,898
‫وبعد ذلك، بعض الموسيقى من فريق
‫موسيقي.

198
00:15:10,258 --> 00:15:12,499
‫- رائع.
‫- كنت أفكر أن الوقت مناسب الآن.

199
00:15:12,578 --> 00:15:16,499
‫- لأرتدي ثوب السباحة من قطعتين.
‫- لحسن الحظ أحتفظ بصندوق في سيارتي.

200
00:15:18,379 --> 00:15:20,979
‫"توم" تأخر ساعتين.

201
00:15:21,059 --> 00:15:25,099
‫هؤلاء النسوة سيحطّمن هذا المكان،
‫علينا التفكير في طريقة لتشتيتهن.

202
00:15:25,539 --> 00:15:27,979
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ ألقي إليهن
‫بممثل هزلي.

203
00:15:28,058 --> 00:15:30,099
‫حسناً.

204
00:15:30,619 --> 00:15:33,619
‫عليك أن ترمي بي إليهن.

205
00:15:33,698 --> 00:15:36,738
‫سأمنح هؤلاء النسوة ما لا يحصلن عليه
‫في منازلهن.

206
00:15:41,219 --> 00:15:43,178
‫حسناً، ها هو "هايد".

207
00:15:43,578 --> 00:15:45,819
‫اذهبي وقولي له إنك تريدين
‫عودته إليك.

208
00:15:45,898 --> 00:15:50,059
‫لا أستطيع، لو كنت أعرف أنه يحبني
‫لسعدت بالبوح بمشاعري.

209
00:15:50,138 --> 00:15:53,379
‫لكنني لا أفعل ولو لم يكن يحبني
‫فسأشعر بغباء شديد.

210
00:15:54,018 --> 00:15:58,658
‫حسناً، تقدّمي منه فقط وقولي،
‫"(ستيفن)، أريد التحدث عنا".

211
00:15:58,739 --> 00:16:01,619
‫وإن أراد التحدث، إذن فهو يريد
‫عودتك إليه لكن لو رفض التحدث...

212
00:16:01,698 --> 00:16:05,859
‫فقد تحسست
‫نبضه والنبض... لا يحبك.

213
00:16:08,378 --> 00:16:10,499
‫حسناً، ها أنا أنطلق.

214
00:16:12,538 --> 00:16:16,739
‫- "ستيفن"، أيمكننا التحدث عنا؟
‫- عنا؟ أسوأ وقت للتحدث عنا.

215
00:16:16,819 --> 00:16:20,099
‫سيدتي، لست في المنزل، أعيدي ارتداء
‫حذائك.

216
00:16:23,979 --> 00:16:28,219
‫لم يرد حتى التحدث معي،
‫هل أنا مقزّزة إلى هذا الحد؟

217
00:16:28,298 --> 00:16:30,579
‫واضح أنك كذلك بالنسبة له.

218
00:16:32,938 --> 00:16:35,138
‫- "إريك"، أأنت واثق أن هذا سيجدي؟
‫- "دونا".

219
00:16:35,219 --> 00:16:38,178
‫لنقل إننا انتهينا من "(سارة) الساخنة"
‫وسيصبح لقبها الجديد...

220
00:16:38,259 --> 00:16:41,298
‫"(سارة) عاهرة الشوارع
‫الباكية العاطلة".

221
00:16:45,178 --> 00:16:50,258
‫مرحباً يا "سارة"، أردت فقط أن أشكرك
‫على التسبّب في فصلي.

222
00:16:50,339 --> 00:16:53,699
‫أدرك الآن أن مثلي النسائية
‫مجرد مجموعة من الترّهات.

223
00:16:53,778 --> 00:16:56,658
‫ويجب أن أقلل من استخدام عقلي
‫وأكثر من استخدام جسدي.

224
00:16:56,739 --> 00:17:00,818
‫أجل، لا أعرف لمَ مُنِحَت النساء عقولاً
‫في المقام الأول.

225
00:17:00,899 --> 00:17:05,338
‫على أية حال، شعر السيد "راندل"
‫بالأسى من أجلي فعيّنني ثانية كمتدرّبة.

226
00:17:05,419 --> 00:17:08,098
‫ويريدك أن تشغلي هذا بعد الدعاية.

227
00:17:08,178 --> 00:17:09,818
‫المسار السادس.

228
00:17:10,219 --> 00:17:13,179
‫أتدرين يا "دونا"؟
‫نحن متماثلتان جداً.

229
00:17:13,258 --> 00:17:16,499
‫إلا أنني في الإذاعة وأنت لا.

230
00:17:16,939 --> 00:17:21,419
‫"ستيفن"، "توم جونز" عالق في عاصفة
‫ثلجية، لن يأتي.

231
00:17:21,498 --> 00:17:23,739
‫هؤلاء النسوة سيتظاهرن.

232
00:17:24,339 --> 00:17:27,739
‫وحين تغضب النساء متوسطات العمر
‫يصبحن غاضبات إلى أقصى حد...

233
00:17:28,859 --> 00:17:31,419
‫لأنه ليس لديهن ما يخسرنه،
‫فهن شبه ميتات.

234
00:17:34,098 --> 00:17:37,739
‫لهذا يجب أن نجعل شخصاً آخر
‫يزف الخبر.

235
00:17:38,778 --> 00:17:41,098
‫"فيز"، أتريد مقابلة بعض السيدات؟

236
00:17:41,978 --> 00:17:43,578
‫أجل.

237
00:17:44,578 --> 00:17:48,979
‫حسناً، أعطيت للتو أسطوانة
‫جديدة مثيرة، فإليكم "جورج كارلن".

238
00:17:49,058 --> 00:17:53,498
‫مع "الكلمات الـ7 التي لا يمكنك
‫قولها بالتلفاز ولا بالإذاعة".

239
00:17:55,059 --> 00:17:57,659
‫يبدو أنه يجب ألّا أشغّلها.

240
00:17:57,738 --> 00:17:59,539
‫حسناً.

241
00:18:00,939 --> 00:18:03,898
‫"إريك"، شكراً جزيلاً، كانت هذه فكرة
‫رائعة.

242
00:18:03,979 --> 00:18:08,298
‫على الرحب والسعة، لنعد إلى المنزل
‫ونمارس "5" طوال الليل.

243
00:18:15,459 --> 00:18:19,859
‫- "ستيفن"، كيف كان "توم جونز"؟
‫- من يدري؟ لم يكن حتى...

244
00:18:19,938 --> 00:18:22,298
‫يريد الانصراف.

245
00:18:25,219 --> 00:18:29,018
‫"توم" يحب معجبيه.

246
00:18:29,098 --> 00:18:33,019
‫كنت أخبر "كيتي" للتو كيف اضطررت
‫لمطاردة سيارته الليموزين.

247
00:18:33,098 --> 00:18:35,178
‫حتى أحضر لها توقيعه.

248
00:18:38,738 --> 00:18:41,898
‫سيدة "فورمان"، كان مذهلاً.

249
00:18:42,938 --> 00:18:45,858
‫ليتك رأيت "فريد" يركض خلف سيارة
‫"توم" الليموزين صارخاً كفتاة صغيرة.

250
00:18:45,939 --> 00:18:48,259
‫- حسناً.
‫- "توم"!

251
00:18:53,739 --> 00:18:55,819
‫كفى تفاخراً.

252
00:18:56,298 --> 00:19:03,018
‫ولهذا أعد شطيرة كرات اللحم هذه
‫لزوجي البطل الممتلىء.

253
00:19:04,579 --> 00:19:07,339
‫مرحباً،
‫كنت ذكياً بما يكفي بعدم بقائك.

254
00:19:07,418 --> 00:19:11,778
‫أنا انتظرت 5 ساعات ولم يأتِ
‫"توم جونز".

255
00:19:14,898 --> 00:19:16,659
‫لم يأتِ؟

256
00:19:18,019 --> 00:19:21,459
‫إن لم يأتِ "توم جونز"، فمن وقّع
‫هذا؟

257
00:19:25,419 --> 00:19:29,898
‫لا يمكنني الكذب عليك،
‫كان "خوليو إغلاسيوس".

258
00:19:34,899 --> 00:19:38,459
‫النساء في متجر التسجيلات استشطن
‫غضباً حين سمعن الكلمات الـ7 البذيئة.

259
00:19:38,538 --> 00:19:42,498
‫خاصة الكلمة رقم "4"، لا تعجبهن
‫الكلمة رقم "4".

260
00:19:44,099 --> 00:19:47,698
‫كان الأمر رائعاً يا رجل، فصلت
‫"سارة" ووقع مدير المحطة في مشكلة.

261
00:19:47,779 --> 00:19:49,819
‫واستعادت "دونا" وظيفتها، أؤكد لك.

262
00:19:49,898 --> 00:19:53,218
‫لولا أنني عاطل عن العمل
‫وأقطن مع أمي...

263
00:19:56,019 --> 00:19:58,138
‫لكنت مثيراً بشكل رهيب.

264
00:19:59,058 --> 00:20:03,498
‫لو كنت ضربت شخصاً ما بمضرب كرة
‫متأرجح لانتهى هذا منذ ساعات.

265
00:20:04,578 --> 00:20:07,778
‫لم أستعد وظيفتي فحسب
‫وإنما كانت لي شروط أيضاً.

266
00:20:07,858 --> 00:20:11,099
‫قلت للسيد "راندل" إنني سأكون مرتدية
‫كامل ثيابي طوال الوقت فوافق.

267
00:20:11,178 --> 00:20:13,538
‫وأمرته بالكف عن إهانة النساء فوافق.

268
00:20:13,618 --> 00:20:18,458
‫وأمرته باحترامي من أجل عقلي
‫وأفكاري وشكلي فوافق.

269
00:20:19,138 --> 00:20:21,818
‫إذن، أتريدين أن يكف الناس
‫عن تسميتك "(دونا) المثيرة"؟

270
00:20:21,898 --> 00:20:24,698
‫كلاّ، يشعرني ذلك بأنني جميلة.

271
00:20:29,479 --> 00:20:31,959
‫"دونا" أيتها العاهرة، لقد تسبّبت
‫في فصلي.

272
00:20:33,278 --> 00:20:35,318
‫مهلاً، أنت من تسبّبت في فصلي أولاً.

273
00:20:35,399 --> 00:20:40,719
‫أنا غاضبة جداً حتى إنني سأتبادل
‫القبل مع "فيز".

274
00:20:43,199 --> 00:20:46,238
‫لو كنت ستتبادلين القبل مع "فيز"
‫فكذلك سأفعل.

275
00:20:51,559 --> 00:20:53,838
‫كلاّ، نم، تباً لك!

276
00:20:55,399 --> 00:20:58,238
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

