﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,039 --> 00:00:08,119
‫"فيز"، أتعرف ماذا كان رائعاً؟
‫ركوبك لتلك الشجرة.

3
00:00:08,200 --> 00:00:10,120
‫كيف ركب شجرة؟

4
00:00:10,199 --> 00:00:13,160
‫تسلقها و"كيلسو" قطعها.

5
00:00:14,240 --> 00:00:16,280
‫لديكم الملايين من القصص.

6
00:00:16,359 --> 00:00:21,039
‫وتعرفون بعضكم جيداً وكأن لكم لغتكم
‫الخاصة، لا أفهم نصف ما تقولون حتى.

7
00:00:21,119 --> 00:00:24,039
‫لو فهمت أي شيء يقوله "فيز"،
‫فأنت الوحيدة بيننا.

8
00:00:24,120 --> 00:00:25,760
‫أحرجتك!

9
00:00:27,159 --> 00:00:30,800
‫لا يستطيع "كيلسو" فهمي، أعرف
‫الآن ما شعور أن يكون المرء كتاباً.

10
00:00:30,879 --> 00:00:33,040
‫أحرجتك!

11
00:00:36,200 --> 00:00:39,559
‫أريد أن أحرج أحدكم
‫حتى أندمج مع الجماعة.

12
00:00:39,639 --> 00:00:44,599
‫هذه الجماعة؟ شكّلناها فقط لأنه
‫لم تسمح لنا أية جماعة بالانضمام إليها.

13
00:00:45,439 --> 00:00:51,039
‫فنحن أشبه بنادي الشطرنج
‫إلّا أننا أجمل شكلاً وأقل ذكاءً.

14
00:00:54,639 --> 00:00:57,000
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

15
00:00:57,079 --> 00:01:00,239
‫أكنت تريدين أن تحدثيني عن شيء
‫في متجر الأسطوانات ذلك اليوم؟

16
00:01:00,799 --> 00:01:04,919
‫أجل،
‫كنت أريد التحدث إليك عن...

17
00:01:05,000 --> 00:01:06,600
‫فرقة "آبا".

18
00:01:08,120 --> 00:01:13,080
‫"آبا"؟
‫قلت إنك كنت تريدين الحديث عنا.

19
00:01:13,159 --> 00:01:17,519
‫فعلاً، عن شعورنا حيال فرقة "آبا".

20
00:01:18,759 --> 00:01:22,920
‫أتدرين؟ هذا رائع!
‫صدقيني، أنا أيضاً لا أريد التحدث عنا.

21
00:01:22,999 --> 00:01:27,679
‫هيّا يا "آنجي"، كان يفترض أن نفتح
‫متجر الأسطوانات... منذ 7 ساعات.

22
00:01:30,239 --> 00:01:33,559
‫أخبرتني أنك تريدين إخبار "هايد" بأنك
‫ما زلت تحبينه وأنك تريدين العودة إليه.

23
00:01:33,640 --> 00:01:38,960
‫من الواضح أنه لا يريدني، لذلك يحسن
‫بك عدم إخباره وإلّا تعرّضت للمهانة.

24
00:01:39,359 --> 00:01:41,239
‫شفتاي عليهما ختم.

25
00:01:43,800 --> 00:01:49,680
‫- أتقصد أن شفتيك مغلقتان؟
‫- ما الفرق؟

26
00:01:50,959 --> 00:01:54,200
‫بأية حال، لديّ خبر رائع.

27
00:01:54,279 --> 00:01:56,879
‫أتعلمون أن محطة "بوينت بلايس"
‫الفضائية بها قناة للعامة؟

28
00:01:56,960 --> 00:02:01,080
‫أجل، ألم يقدّم والدك
‫عرضاً للرقص الشرقي فيها؟

29
00:02:04,039 --> 00:02:07,080
‫قام بتقديم الضيوف، اصمت.

30
00:02:07,159 --> 00:02:11,439
‫على أية حال، سيكون لي برنامج
‫خاص بي كبرنامج "ماري تيلور مور".

31
00:02:11,520 --> 00:02:15,919
‫فيما عدا الوقفات الإعلانية
‫فلا أحد يريد التوقف عن مشاهدتي.

32
00:02:16,639 --> 00:02:20,280
‫لست متأكدة، كان الأسبوع الذي أمضيته
‫في "فلوريدا" جميلاً وهادئاً.

33
00:02:28,119 --> 00:02:30,759
‫أكنت في الفراش طوال اليوم؟

34
00:02:30,840 --> 00:02:37,400
‫أجل، كنت أقرأ كتاب "جاك كيرواك"
‫الكلاسيكي، "على الطريق".

35
00:02:37,479 --> 00:02:41,240
‫أعتقد أنه لا يوجد ما يدعو للنهوض
‫من الفراش.

36
00:02:41,319 --> 00:02:44,400
‫إن قرأت عمّن نهضوا فعلاً من الفراش.

37
00:02:45,839 --> 00:02:50,440
‫لابد أنك أكثر مناهضي الشيوعية كسلاً
‫على الإطلاق.

38
00:02:51,400 --> 00:02:56,039
‫كما أنك على وشك قراءة كتاب
‫كتبته قدماي...

39
00:02:56,119 --> 00:02:59,399
‫يدعى، "على الطريق إلى مؤخرتك".

40
00:03:01,280 --> 00:03:06,480
‫أرجوك يا "ريد"، أجّل السباب حتى
‫تحين ساعة الشراب المجاني في الحانة.

41
00:03:07,839 --> 00:03:10,239
‫لابد أن تضع حداً لمهزلة الإجازة
‫لمدة عام.

42
00:03:10,320 --> 00:03:14,320
‫وإلّا فسأضعك في صندوق
‫وأرسلك بالبريد لتنضم لمشاة البحرية.

43
00:03:15,280 --> 00:03:19,719
‫لا عليك يا حبيبي، فوالدك أبخل
‫من أن يرسل شيئاً في وزنك بالبريد.

44
00:03:20,999 --> 00:03:23,519
‫إنه يريد فقط أن تحدد لنفسك اتجاهاً
‫وكذلك أنا.

45
00:03:23,599 --> 00:03:28,479
‫ولحسن حظك،
‫لديّ العدد الجديد من مجلة "كوزمو".

46
00:03:28,560 --> 00:03:32,639
‫لا أظن أنني بحاجة
‫لمعرفة 7 طرق جديدة لإسعاد زوجي.

47
00:03:37,719 --> 00:03:41,639
‫كلّا يا حبيبي،
‫إنه اختبار للمهارات الوظيفية.

48
00:03:41,719 --> 00:03:44,880
‫حسناً، السؤال الأوّل.

49
00:03:44,959 --> 00:03:48,439
‫- "هل تعتبر نفسك مبدعاً؟"
‫- في الواقع.

50
00:03:48,519 --> 00:03:53,680
‫أجل! كنت ماهراً في صنع الأشكال
‫بالصلصال في صغرك.

51
00:03:53,759 --> 00:03:57,839
‫- أتفضل العمل بمفردك أم مع الآخرين؟
‫- بمفردي.

52
00:03:57,920 --> 00:04:00,919
‫كلّا، أنت تحب الناس.

53
00:04:00,999 --> 00:04:03,680
‫حسناً، السؤال الثالث "هل..."

54
00:04:03,759 --> 00:04:08,799
‫- هذا سؤال سهل.
‫- أمي، أنا سعيد بالاستمتاع بعالمي.

55
00:04:08,880 --> 00:04:13,319
‫إنني كالمستكشف،
‫أنا مثل "كريستوفر كولومبس" بالضبط.

56
00:04:13,399 --> 00:04:17,239
‫إلّا أنني مشتت بشدة
‫بسبب مشاهدة التلفاز.

57
00:04:19,239 --> 00:04:24,680
‫انتهينا،
‫والآن، طبقاً لإجاباتك...

58
00:04:27,199 --> 00:04:29,679
‫يجب أن تكون ممرضاً.

59
00:04:33,559 --> 00:04:37,160
‫"نقضي الوقت سوياً"

60
00:04:37,239 --> 00:04:39,639
‫"في الشارع"

61
00:04:40,679 --> 00:04:43,519
‫"إنه نفس ما فعلناه"

62
00:04:44,560 --> 00:04:46,359
‫"الأسبوع الماضي"

63
00:04:47,359 --> 00:04:50,839
‫"ليس لدينا ما نفعله"

64
00:04:51,359 --> 00:04:54,639
‫"سوى الحديث معك"

65
00:04:54,799 --> 00:04:58,199
‫"نحن جميعاً بخير"

66
00:04:58,839 --> 00:05:01,039
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

67
00:05:05,159 --> 00:05:07,199
‫"فيز"،
‫بما أنك تساعد في تزيين المسرح.

68
00:05:07,280 --> 00:05:11,680
‫فأريدك أن تعكس شخصيتي اللامعة،
‫أريد أن تبرز الزينة "جاكي".

69
00:05:11,759 --> 00:05:14,000
‫لنرَ، ربما بعض البهرجة
‫وكرة "ديسكو"...

70
00:05:14,079 --> 00:05:16,959
‫بل أريد لافتة كبيرة مكتوب عليها،
‫"جاكي".

71
00:05:19,559 --> 00:05:21,359
‫أكره تلك الغرفة.

72
00:05:21,439 --> 00:05:25,039
‫تذكرني بأبي حين كان يرقص شبه عارٍ
‫وفي أصابعه صنج.

73
00:05:26,919 --> 00:05:29,360
‫سيكون برنامجي برنامجاً إخبارياً.

74
00:05:29,439 --> 00:05:31,519
‫عارٍ تماماً أم الجزء العلوي فقط؟

75
00:05:34,039 --> 00:05:37,759
‫- ليس "عار" بل "إخباري".
‫- ما الفرق؟

76
00:05:39,199 --> 00:05:42,319
‫"جاكي"، كيف ستقولين الأخبار للناس
‫إن كنت لا تعرفين أية أخبار؟

77
00:05:42,400 --> 00:05:46,399
‫بل أعرف الأخبار المهمة فعلاً...
‫كمَن اشترى سيارة جديدة.

78
00:05:46,479 --> 00:05:48,840
‫وأي متجر يقدم تخفيضات
‫على السراويل الجلدية الضيقة.

79
00:05:48,919 --> 00:05:52,799
‫وما إذا كان السلام ممكناً
‫في الشرق الأوسط.

80
00:05:54,719 --> 00:05:57,439
‫مَن أخدع؟
‫لا أحد يهتم بـ"الصين".

81
00:06:04,159 --> 00:06:06,639
‫- أيمكنني أخذ بعض البطاطا المقلية؟
‫- بالطبع.

82
00:06:06,719 --> 00:06:09,599
‫لا أريد أياً منها، أحرجتك!

83
00:06:11,600 --> 00:06:15,559
‫أعتقد أنك تخلطين دعابة الإحراج
‫بالحديث العادي.

84
00:06:19,039 --> 00:06:21,359
‫- هل لي ببعض البطاطا المقلية؟
‫- أجل، تفضّل.

85
00:06:24,439 --> 00:06:26,639
‫أحرجتك!

86
00:06:28,879 --> 00:06:31,719
‫كنت أعرف أنك ستفعل ذلك
‫فبصقت عليها.

87
00:06:31,799 --> 00:06:33,280
‫أحرجتك!

88
00:06:37,519 --> 00:06:41,359
‫- رباه!
‫- لقد أكلت بصاقه.

89
00:06:41,439 --> 00:06:43,199
‫أحرجتك.

90
00:06:46,919 --> 00:06:50,679
‫هذا مبني على ما قاله،
‫لا نفعل ذلك.

91
00:06:51,959 --> 00:06:54,719
‫هيّا يا "آنجي"،
‫يجب عليك جرد محتويات المخزن.

92
00:06:54,799 --> 00:06:57,399
‫وعليّ الذهاب للنوم خلف أحد الصناديق.

93
00:06:57,879 --> 00:07:02,279
‫- أتريد الذهاب إلى السينما؟
‫- كلّا، سأذهب إلى أكاديمية الشرطة.

94
00:07:02,360 --> 00:07:07,999
‫سيعلمونني كيف يشعر المساجين،
‫سيكبلون يدي في سارية علم لساعات.

95
00:07:09,399 --> 00:07:12,839
‫ليس هذا ضمن المنهج الدراسي
‫ولكن أخبروني أنه ضروري.

96
00:07:18,680 --> 00:07:22,959
‫معذرة، أتقرأ العدد الجديد
‫من مجلة "الخارقين"؟

97
00:07:23,039 --> 00:07:25,079
‫أجل،
‫هل أنت من المعجبين بها؟

98
00:07:25,159 --> 00:07:27,919
‫"عندما تأتي المتاعب بالسيارة
‫أو الحافلة...

99
00:07:28,000 --> 00:07:31,719
‫- نستدعي الخارقين".
‫- نستدعي الخارقين".

100
00:07:33,879 --> 00:07:35,919
‫يدعونني "إريك فورمان".

101
00:07:35,999 --> 00:07:38,560
‫"ستو بيلي"، لست من أقارب "بيتل".

102
00:07:40,239 --> 00:07:46,439
‫إن كنت مهتماً، هناك عرض للخارقين
‫بركن المجلات المصوّرة.

103
00:07:46,520 --> 00:07:49,639
‫أم عليك الذهاب إلى العمل
‫أو شيء كهذا؟

104
00:07:49,719 --> 00:07:52,039
‫ليس عليّ الذهاب إلى أي مكان
‫فأنا لا أعمل.

105
00:07:52,119 --> 00:07:56,799
‫- كم عمرك؟
‫- أكبر من البروفيسور "ريفنجو" بعامين.

106
00:07:57,879 --> 00:08:00,519
‫36 عاماً؟

107
00:08:01,359 --> 00:08:05,279
‫ماذا تفعل طوال اليوم إذن يا "ستو"؟

108
00:08:05,359 --> 00:08:07,159
‫ما أفعله الآن.

109
00:08:08,679 --> 00:08:10,639
‫سنصبح صديقين مقربين.

110
00:08:18,279 --> 00:08:22,319
‫"فيز"، يوشك برنامج "جاكي" أن يبدأ،
‫ألا يفترض بك أن تساعدها؟

111
00:08:22,399 --> 00:08:26,159
‫طلبت مني صنع لافتة كبيرة مكتوب
‫عليها اسمها، فقلت، "لك هذا".

112
00:08:26,239 --> 00:08:31,119
‫ثم ذهبت لإحضار بعض البوظة
‫ولعبت لعبة "غزاة الفضاء".

113
00:08:31,199 --> 00:08:35,079
‫ثم أتيت إلى هنا لمشاهدة البرنامج.

114
00:08:36,519 --> 00:08:39,679
‫ما كنت لأظهر بالتلفاز قط...
‫ما لم يكن مع "جوني كارسون".

115
00:08:39,759 --> 00:08:45,039
‫لأن لديّ قصة مضحكة جداً عن
‫قطعة "شيتوز" تشبه وجه "يسوع".

116
00:08:52,599 --> 00:08:57,399
‫"فيز"، تقضي كثيراً من الوقت
‫مع "جاكي" في الآونة الأخيرة.

117
00:08:57,479 --> 00:09:00,839
‫ألديك أية فكرة عمّا كانت تريد التحدث
‫بشأنه ذلك اليوم في محل الأسطوانات؟

118
00:09:00,919 --> 00:09:03,559
‫لا أعرف،
‫كنت هناك، لم أكن هناك.

119
00:09:03,639 --> 00:09:08,279
‫كنت غير موجود.

120
00:09:10,799 --> 00:09:13,239
‫في رحلة عمل.

121
00:09:16,279 --> 00:09:20,799
‫إذا كانت ترغب في العودة إليّ
‫فذلك شيء لا أمانع أن أعرفه.

122
00:09:20,879 --> 00:09:24,319
‫فلمَ لا تذهب وتفصح؟

123
00:09:24,399 --> 00:09:28,759
‫عمّ تتحدث؟

124
00:09:28,839 --> 00:09:33,839
‫أنت معتوه للغاية.

125
00:09:37,919 --> 00:09:44,519
‫على أية حال... فتحت الكيس
‫لأجده هناك، باللحية وكل شيء.

126
00:09:46,719 --> 00:09:49,319
‫"جاكي" على وشك البدء.

127
00:09:49,879 --> 00:09:54,079
‫- حسناً يا "جاكي"، أأنت مستعدة؟
‫- أجل، بالطبع، أنا مستعدة تماماً.

128
00:09:54,159 --> 00:09:59,839
‫بعد تقرير الطقس، سأنتقل إلى مشكلة
‫فرقة التشجيع، كلهم بدناء.

129
00:09:59,919 --> 00:10:02,919
‫سيكون هذا تعليقي، فأنا ضد السمنة.

130
00:10:02,999 --> 00:10:06,879
‫حسناً، بقيت عشر ثوانٍ لتكوني
‫على الهواء وتهيني آلاف الناس.

131
00:10:09,079 --> 00:10:15,079
‫- آلاف الناس؟
‫- 5، 4، 3...

132
00:10:19,319 --> 00:10:23,319
‫- لم تقولي 2 أو 1.
‫- لأنك على الهواء الآن.

133
00:10:23,399 --> 00:10:25,039
‫ولكنني لست...

134
00:10:26,719 --> 00:10:32,759
‫- مرحباً، أنا "باكي جيركهارت".
‫- "جاكي بيركهارت".

135
00:10:32,839 --> 00:10:34,679
‫- ماذا؟ أعرف اسمي.
‫- هذا اسمك.

136
00:10:34,759 --> 00:10:37,799
‫- قلت "باكي جيركهارت".
‫- توقفي عن الكلام وإلّا فصلتك.

137
00:10:38,479 --> 00:10:41,798
‫حسناً، أنت وحدك الآن.

138
00:10:41,879 --> 00:10:43,559
‫أنا ماذا؟

139
00:10:45,919 --> 00:10:50,359
‫رباه! ليست جيدة جداً.

140
00:10:51,999 --> 00:10:54,359
‫إنها تتصبب عرقاً كـ"محمد علي".

141
00:10:58,359 --> 00:11:03,479
‫سلّط الكاميرا على ثدييها،
‫مَن يخرج هذا الشيء؟

142
00:11:14,019 --> 00:11:17,579
‫لا يمكننا الجلوس والحديث
‫عن المجلات المصورة طوال اليوم.

143
00:11:17,659 --> 00:11:20,539
‫لمَ لا نتبارى في أفلام "حرب النجوم"؟
‫فلتبدأ.

144
00:11:20,619 --> 00:11:23,979
‫لديّ سؤال صعب، ما اسم عدو "لوك"
‫و"أوبيون" اللدود في "موس إسلي"...

145
00:11:24,059 --> 00:11:29,499
‫- د."إيفازن".
‫- أنت ماهر!

146
00:11:29,578 --> 00:11:36,298
‫دعني أسألك سؤالاً، يعتقد البعض
‫أنه إذا ما بقيت أعيش بدون غاية...

147
00:11:36,779 --> 00:11:42,458
‫فسأكون... لا أعلم،
‫غير مشبع لذاتي وما إلى ذلك.

148
00:11:42,539 --> 00:11:45,979
‫هل يراودك هذا الإحساس؟

149
00:11:46,059 --> 00:11:49,539
‫شاهدت "حرب النجوم"
‫في سبع ولايات مختلفة.

150
00:11:49,619 --> 00:11:53,099
‫بل وشاهدت القزم الذي
‫وضع بداخل "آر 2 دي 2".

151
00:11:53,978 --> 00:11:57,538
‫أيوجد ما هو أكثر من ذلك ليشبع الذات؟

152
00:11:57,619 --> 00:11:59,499
‫لا أدري.

153
00:12:00,859 --> 00:12:05,979
‫مرحباً أيها الغبيان، كان يوم "آنجي"
‫شاقاً في العمل فقررت أن أدلّك قدميها.

154
00:12:06,058 --> 00:12:09,659
‫لذا فمن الأفضل أن تخليا المكان
‫قبل أن أبدأ في تدليك أشياء أخرى.

155
00:12:10,419 --> 00:12:12,898
‫لتأتِ لزيارتي لاحقاً يا "إريك"،
‫سنلعب.

156
00:12:12,979 --> 00:12:15,098
‫- مَن ذلك الشخص؟
‫- إنه...

157
00:12:15,179 --> 00:12:18,019
‫لست مهتمة، أحرجتك!

158
00:12:23,819 --> 00:12:28,659
‫"آنجي"، أنت لطيفة جداً
‫ولكنك سيئة جداً في المزاح.

159
00:12:31,099 --> 00:12:35,579
‫إن أردت أن تتقني هذا، فعليك
‫إحراج شخص ما ليضحك الآخرون.

160
00:12:35,659 --> 00:12:40,338
‫عليك بالجمع
‫بين عنصري الإذلال والمفاجأة.

161
00:12:42,019 --> 00:12:48,179
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أحرجتك.

162
00:12:51,419 --> 00:12:57,379
‫"جاكي"، شاهدت برنامجك،
‫لم يكن جيداً كالكثير من البرامج الأخرى.

163
00:12:59,499 --> 00:13:05,059
‫كلّا، كان رائعاً بالنسبة لمَن يجد
‫التلفاز العادي مسلياً أكثر من اللازم.

164
00:13:07,098 --> 00:13:13,019
‫أصبت بالفزع، فما أن دارت الكاميرا
‫حتى أدركت مدى وحدتي.

165
00:13:13,099 --> 00:13:16,219
‫أنا وحيدة على التلفاز
‫ووحيدة في الحياة الحقيقية.

166
00:13:17,699 --> 00:13:19,858
‫لا أدري ماذا سأفعل.

167
00:13:25,579 --> 00:13:27,499
‫أحرجتها!

168
00:13:29,499 --> 00:13:31,739
‫يا إلهي!

169
00:13:34,459 --> 00:13:41,179
‫نسيت أن أخبرك أنه لا ينبغي
‫إحراج شخص إن كان يبكي بالفعل.

170
00:13:46,738 --> 00:13:50,539
‫مَن صاحب أحسن ركلة جانبية؟
‫"روبين" أم "أكوالاد"؟

171
00:13:50,619 --> 00:13:56,979
‫ذلك صعب،
‫هل الخصم أرضي أم مائي؟

172
00:13:57,059 --> 00:14:01,179
‫"ستوي"، لم تخبرني أنك أحضرت
‫صديقاً معك إلى المنزل.

173
00:14:02,059 --> 00:14:03,979
‫"إريك"، هذه أمي.

174
00:14:09,699 --> 00:14:12,658
‫أما زلت تعيش مع أمك؟

175
00:14:12,739 --> 00:14:16,498
‫إنها أكثر من مجرد أم،
‫بل أفضل صديقة لي.

176
00:14:18,379 --> 00:14:21,259
‫إنها أفضل صديقة لك؟

177
00:14:22,139 --> 00:14:25,459
‫أقوم بتنفيذ مهام لها مقابل نقودها.

178
00:14:27,499 --> 00:14:30,058
‫- يجب أن أنصرف.
‫- هل أنت واثق؟

179
00:14:30,139 --> 00:14:35,698
‫كنت على وشك أن أعد شطائر على شكل
‫سفن "إكس وينغ" الفضائية المقاتلة.

180
00:14:35,779 --> 00:14:39,579
‫كلّا... عليّ الذهاب.

181
00:14:47,179 --> 00:14:51,019
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتخلص من كل مجلاتي المصوّرة.

182
00:14:54,659 --> 00:14:59,339
‫رأيت مستقبلي اليوم...
‫إنه يعيش مع أمه.

183
00:15:04,259 --> 00:15:07,619
‫رأيت مستقبلي وهو يتصبب عرقاً.

184
00:15:08,898 --> 00:15:12,899
‫مهلاً، هل تتصببين عرقاً؟

185
00:15:12,978 --> 00:15:18,539
‫هل لديك صورة أو شريط فيديو لذلك؟
‫حتى أسخر منها.

186
00:15:18,618 --> 00:15:22,178
‫حاولت أن يكون لي برنامج تلفازي
‫خاص بي وفشلت.

187
00:15:22,259 --> 00:15:25,539
‫حياتي انتهت، لست ماهرة
‫بما يكفي لأظهر على التلفاز.

188
00:15:25,618 --> 00:15:28,378
‫"جاكي"...

189
00:15:29,499 --> 00:15:36,219
‫بربك! أنت جميلة... وسطحية للغاية
‫وتكذبين طوال الوقت.

190
00:15:38,098 --> 00:15:40,619
‫أعتقد أنك مناسبة جداً للتلفاز.

191
00:15:42,979 --> 00:15:45,618
‫- أتظن هذا حقاً؟
‫- أجل.

192
00:15:46,019 --> 00:15:50,539
‫على الأقل،
‫أنت تفعلين شيئاً في حياتك.

193
00:15:51,579 --> 00:15:55,459
‫- أما أنا فأضعت عاماً كاملاً.
‫- دعني أوقفك.

194
00:15:55,538 --> 00:15:58,938
‫رداً على لطفك وإبهاجي
‫حين كانت روحي المعنوية منخفضة...

195
00:15:59,019 --> 00:16:01,018
‫فسأذهب، أشكرك.

196
00:16:10,699 --> 00:16:15,258
‫"فورمان"، دعني أسألك سؤالاً...
‫ما رأيك في أنا و"جاكي"؟

197
00:16:15,339 --> 00:16:20,259
‫أنت تعرف رأيي... أعتقد أن "جاكي"
‫كائن شرير في صورة بشرية.

198
00:16:21,018 --> 00:16:26,019
‫أعتقد أنك إن قطعت إحدى يديها
‫فستنمو تلك اليد لتصبح "جاكي" أخرى.

199
00:16:28,458 --> 00:16:35,138
‫قبل "جاكي"... كنت مجرد
‫شخص غاضب يأتي إلى قبوي.

200
00:16:35,219 --> 00:16:40,218
‫ولكن معها... تبدو سعيداً.

201
00:16:40,299 --> 00:16:45,659
‫لم أكن سعيداً قط...
‫فقط كنت أقل غضباً.

202
00:16:46,778 --> 00:16:53,498
‫كذبت عليك عندما قلت
‫إنني كنت مسافراً في رحلة عمل.

203
00:16:57,218 --> 00:16:59,138
‫حقاً؟

204
00:17:01,939 --> 00:17:03,579
‫أجل.

205
00:17:05,259 --> 00:17:07,938
‫أعرف ماذا كانت "جاكي" تريد أن تخبرك.

206
00:17:08,019 --> 00:17:11,058
‫- إنها لا تزال تحبك.
‫- ماذا؟

207
00:17:11,139 --> 00:17:14,019
‫أجل... وقالت إنها مخطئة
‫وتريد أن تعود إليك.

208
00:17:14,098 --> 00:17:18,019
‫كانت في حالة ضعف فحاولت تقبيلها.

209
00:17:20,658 --> 00:17:22,618
‫ولكنني لم أنجح.

210
00:17:28,179 --> 00:17:31,859
‫- ألا يفترض أن تكون "جاكي" هنا الآن؟
‫- أجل، يفترض أن تأتي الآن.

211
00:17:31,938 --> 00:17:34,778
‫- لا أظنها ستأتي.
‫- ماذا؟

212
00:17:37,258 --> 00:17:40,939
‫كلّا، أعددنا فقرة كاملة عن الساقطات.

213
00:17:42,058 --> 00:17:46,858
‫وكنت سأقدم بصفتي خبيراً في الساقطات،
‫لن أكون خبيراً أبداً إلّا في هذا.

214
00:17:47,779 --> 00:17:50,659
‫- مرحباً.
‫- "جاكي"! لا أصدق أنك جئت.

215
00:17:50,738 --> 00:17:54,938
‫بل لا أصدق أنني جئت،
‫ما هذا الذي أفعله بنفسي؟

216
00:17:55,019 --> 00:17:59,699
‫- استعدوا، فلدينا برنامج نؤديه.
‫- حسناً، عند ثلاثة.

217
00:18:02,059 --> 00:18:06,058
‫مرحباً، أنا "جاكي بيركهارت"،
‫وإليكم كل ما يهمكم معرفته من أخبار.

218
00:18:06,139 --> 00:18:08,179
‫وصلنا للتوّ أن صيحة
‫سروال السيدات انتهت.

219
00:18:08,258 --> 00:18:11,258
‫لذا يا سيداتي، فلتحلقن شعر أرجلكن
‫استعداداً للتنورات.

220
00:18:13,019 --> 00:18:18,379
‫والآن معي كبير المراسلين "مايكل كيلسو"
‫في فقرة مثيرة أحب أن أسميها...

221
00:18:18,458 --> 00:18:21,018
‫"ساقطة أم لا؟"

222
00:18:21,099 --> 00:18:25,018
‫- "مايكل".
‫- مرحباً يا "جاكي"... سيداتي.

223
00:18:25,698 --> 00:18:28,698
‫فلنبدأ.

224
00:18:28,779 --> 00:18:30,699
‫"مارسي كافينا"

225
00:18:30,778 --> 00:18:32,538
‫ساقطة.

226
00:18:33,299 --> 00:18:35,499
‫"سوزي رايس"

227
00:18:35,578 --> 00:18:37,259
‫ساقطة.

228
00:18:38,138 --> 00:18:40,579
‫هل من الممكن أن تأخذي
‫لقطة واسعة للحظة؟

229
00:18:41,578 --> 00:18:44,738
‫- "جيني كين"
‫- ساقطة جزئياً...

230
00:18:44,819 --> 00:18:47,658
‫ولديها فرصة لأن تكون ساقطة متمرسة.

231
00:18:51,299 --> 00:18:54,498
‫- "آنجي"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أهذا إحراج؟

232
00:18:56,258 --> 00:18:57,859
‫أجل!

233
00:18:59,659 --> 00:19:04,258
‫ها قد رأيتم أوّل مزحة محرجة
‫على التلفاز الأمريكي.

234
00:19:04,338 --> 00:19:09,738
‫فقرتنا الرئيسية "فتيات بشوارب"...
‫لا تديري المؤشر يا "شيري بابادكيس".

235
00:19:17,938 --> 00:19:22,458
‫- هل "جاكي" هنا؟
‫- أجل، كنت أظنك لا تتحدث إليها.

236
00:19:22,539 --> 00:19:26,939
‫أنت هنا لتصالحها، أليس كذلك؟

237
00:19:27,459 --> 00:19:31,018
‫ستخبرها أنك تحبها.

238
00:19:31,938 --> 00:19:35,658
‫وسيكسو الضباب نظارتك.

239
00:19:36,698 --> 00:19:43,418
‫- "جاكي"، هناك مَن يريد أن يراك.
‫- أردت أن نتحدث لدقيقة.

240
00:19:43,858 --> 00:19:49,699
‫بشأن برنامجي؟ لأنه كان رائعاً،
‫قدمت البرنامج وأبليت بلاءً رائعاً.

241
00:19:49,778 --> 00:19:54,178
‫ونجحت معتمدة على نفسي،
‫لم أفخر بنفسي هكذا طوال حياتي.

242
00:19:54,258 --> 00:19:56,819
‫سأكون بخير حال بمفردي.

243
00:19:56,898 --> 00:20:02,218
‫- المعذرة، ماذا أردت أن تقول؟
‫- في الواقع...

244
00:20:05,578 --> 00:20:09,258
‫أردت تهنئتك على البرنامج فحسب.

245
00:20:09,338 --> 00:20:11,258
‫- أشكرك.
‫- على الرحب والسعة.

246
00:20:11,338 --> 00:20:13,938
‫هل رأيت "مايكل" بدون سرواله؟

247
00:20:17,498 --> 00:20:22,339
‫كلّا،
‫لست في حاجة لتلفاز لرؤية ذلك.

248
00:20:27,178 --> 00:20:30,379
‫طاب مساؤكم سيداتي سادتي
‫ومرحباً بكم في نصف ساعة كاملة...

249
00:20:30,458 --> 00:20:32,818
‫من "ساقطة أم لا؟"

250
00:20:32,898 --> 00:20:38,018
‫لديّ هنا سجل هاتف
‫وخبرة طويلة في العبث، فلنبدأ.

251
00:20:38,098 --> 00:20:42,498
‫"بيفرلي أديسون"، لا أعرفها شخصياً
‫ولكن سمعت أنها تضع وشماً.

252
00:20:42,578 --> 00:20:44,618
‫لذا تهانينا يا "بيفرلي أديسون".

253
00:20:44,698 --> 00:20:46,778
‫أنت ساقطة.

254
00:20:47,659 --> 00:20:50,938
‫ماذا حدث لهذا البلد بحق السماء؟

255
00:20:52,178 --> 00:20:55,099
‫أعرف "بيفرلي أديسون"
‫وأنا سعيدة أن هناك مَن قال هذا أخيراً.

256
00:20:55,698 --> 00:20:58,538
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

