﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,599 --> 00:00:11,719
‫لا أفهم لمَ تأخذ معك كاميرا فيديو
‫في رحلة على الطريق.

3
00:00:11,799 --> 00:00:16,680
‫عليك أن تحزم أغراضاً أكثر منطقيّة
‫كورق المرحاض وأمك.

4
00:00:17,280 --> 00:00:20,719
‫تقبّلي الأمر يا أمي، سأذهب... العام
‫الذي أخذته إجازة انتهى رسمياً الآن.

5
00:00:20,800 --> 00:00:25,559
‫وأظن أنني اخترت أخيراً مهنة معقولة
‫ستوفر لي مستقبلاً مستقراً بحق.

6
00:00:25,640 --> 00:00:28,200
‫سأعمل كمنتج أفلام وثائقيّة متنقل.

7
00:00:29,840 --> 00:00:33,079
‫بربك! لقد اختلقت هذا.

8
00:00:34,199 --> 00:00:38,439
‫"كيتي"، سأذهب للتزلج على الجليد
‫على قوس قزح.

9
00:00:39,600 --> 00:00:46,320
‫"إريك"، لا تصغ إليه، أثق تماماً
‫أنك ستكون أفضل منتج رحّال... أياً كان.

10
00:00:46,679 --> 00:00:49,399
‫- شكراً لك.
‫- ألديك ما يكفي من المال؟

11
00:00:49,480 --> 00:00:52,600
‫لا أحتاج مالاً كثيراً، أنا واثق
‫أن بالأماكن التي سأمر عليها...

12
00:00:52,679 --> 00:00:56,760
‫سيقدم لي الغرباء قدور فاصوليا ساخنة
‫مقابل قصص مثيرة من الطريق.

13
00:00:58,759 --> 00:01:01,239
‫قدور فاصوليا ساخنة؟

14
00:01:01,960 --> 00:01:05,400
‫ماذا لو كانت كثيرة التوابل؟
‫لا يمكنك حتى مضغ علكة بنكهة القرفة.

15
00:01:06,600 --> 00:01:10,080
‫انتهى الأمر،
‫سأذهب... سأفتقدك.

16
00:01:10,160 --> 00:01:12,240
‫شكراً لك يا حبيبي.

17
00:01:13,719 --> 00:01:16,399
‫أعتقد أنه كان يتحدّث إلي.

18
00:01:17,119 --> 00:01:19,599
‫كلّا.

19
00:01:20,559 --> 00:01:25,479
‫- "إريك"، إلى مَن كنت تتحدّث؟
‫- أجل، إلى مَن؟

20
00:01:25,560 --> 00:01:28,160
‫في مثل هذه الأوقات أتظاهر عادةً
‫بالإصابة بآلام في الصدر.

21
00:01:30,959 --> 00:01:34,279
‫كنت أتحدّث إلى...

22
00:01:35,319 --> 00:01:38,879
‫أجمل فتاة بمدخل السيارات.

23
00:01:40,640 --> 00:01:45,239
‫أريدك أن تعدني بأن تتّصل بي
‫كل ليلة في التاسعة.

24
00:01:45,320 --> 00:01:50,279
‫لا يمكنه فعل هذا لأنه سيتّصل بي
‫حينها، لهذا أهديته تلك الساعة الجديدة.

25
00:01:50,360 --> 00:01:55,440
‫ربما يكون عليه الاتّصال
‫بمَن وهبته الحياة.

26
00:01:56,879 --> 00:02:00,240
‫إذن فقد أنجبت طفلاً،
‫كان هذا منذ 100 عام.

27
00:02:01,279 --> 00:02:04,080
‫الناس هبطوا على القمر منذ ذلك الحين.

28
00:02:04,800 --> 00:02:07,959
‫"إريك"، سنفتقدك.

29
00:02:08,040 --> 00:02:13,000
‫لأننا صديقان، أريدك أن تعرف أنني
‫سأحاول التودّد إلى "دونا" مرة أو مرتين.

30
00:02:13,560 --> 00:02:15,040
‫لن يكترث.

31
00:02:15,119 --> 00:02:19,919
‫سيقابل على الطريق العديد من المسافرات
‫المتطفلات اللاتي تشعرن بالإثارة.

32
00:02:20,000 --> 00:02:22,839
‫واللاتي تبحثن
‫عمّن يقلهن لمعسكر تشجيع.

33
00:02:25,159 --> 00:02:29,600
‫- ماذا يجعلك تعتقد هذا؟
‫- أفلام البالغين.

34
00:02:35,719 --> 00:02:42,360
‫مرحباً بكم في رحلة "إريك فورمان"
‫إلى السعادة.

35
00:02:42,439 --> 00:02:46,359
‫ولا تخلطوا بينها وبين رحلة
‫"إريك فورمان" لمتجر "هامبرغر (فاتسو)".

36
00:02:46,439 --> 00:02:49,559
‫أو "رحلة (إريك فورمان)
‫ليتبول خلف متجر (بيغلي ويغلي)".

37
00:02:49,640 --> 00:02:52,799
‫التي رأيتموها في وقت سابق.

38
00:02:53,720 --> 00:02:59,119
‫أؤكد لكم أن الذهاب في رحلة كهذه
‫يجعل المرء يشعر بأنه رجل حقاً.

39
00:03:07,799 --> 00:03:11,239
‫أعتقد أنني سأضطر لحذف
‫هذا الجزء لاحقاً.

40
00:03:16,399 --> 00:03:21,239
‫أعتقد أن ما تعلمناه اليوم
‫هو أن الطريق قد يكون قاسياً جداً.

41
00:03:21,320 --> 00:03:28,040
‫ففي لحظة تجري عليه الإطارات بسهولة
‫وفجأة يثقبها.

42
00:03:28,560 --> 00:03:31,559
‫لكن على الأقل لم يمنعني هذا
‫من الخروج من "بوينت بلايس".

43
00:03:31,639 --> 00:03:34,439
‫"أنت الآن تغادر (بوينت بلايس)"

44
00:03:39,479 --> 00:03:42,840
‫أعتقد أن ما تعلمناه اليوم
‫هو أن الطريق قد يكون قاسياً جداً.

45
00:03:42,919 --> 00:03:47,080
‫لكن على الأقل لم يمنعني هذا
‫من الخروج من "بوينت بلايس".

46
00:03:51,399 --> 00:03:54,839
‫"نقضي الوقت سوياً"

47
00:03:54,920 --> 00:03:57,279
‫"في الشارع"

48
00:03:58,320 --> 00:04:01,239
‫"إنه نفس ما فعلناه"

49
00:04:02,079 --> 00:04:04,879
‫"الأسبوع الماضي"

50
00:04:04,959 --> 00:04:08,519
‫"ليس لدينا ما نفعله"

51
00:04:09,239 --> 00:04:12,359
‫"سوى الحديث معك"

52
00:04:12,439 --> 00:04:15,880
‫"نحن جميعاً بخير"

53
00:04:16,639 --> 00:04:18,879
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

54
00:04:23,759 --> 00:04:26,239
‫من الرائع أنه ما زال
‫بإمكاننا أن نتسكع سوياً يا "ستيفن".

55
00:04:26,319 --> 00:04:30,240
‫فنحن هكذا نشبه "سوني" و"شير"،
‫نحن معاً رغم أننا منفصلان.

56
00:04:30,319 --> 00:04:32,919
‫أنا جميلة وأنت غريب الشكل.

57
00:04:34,159 --> 00:04:36,519
‫انظر، إنهما يتحدّثان،
‫ربما يكون علينا...

58
00:04:53,199 --> 00:04:56,759
‫- حسناً، سنصعد إلى الأعلى.
‫- لماذا؟

59
00:04:56,839 --> 00:05:00,479
‫لأنني تذكّرت لتوي
‫أنه لا يمكنني المكوث في القبو.

60
00:05:00,560 --> 00:05:03,959
‫لأنني لا أشعر بالراحة
‫تحت مستوى سطح البحر.

61
00:05:07,199 --> 00:05:09,679
‫أهذا أفضل عذر وجدته؟

62
00:05:09,760 --> 00:05:12,519
‫أخبرهما فقط أننا سنستحم.

63
00:05:20,839 --> 00:05:27,559
‫أعتقد أن هذه أول مرة نجلس فيها
‫وحدنا معاً منذ...

64
00:05:27,639 --> 00:05:29,640
‫أجل.

65
00:05:30,719 --> 00:05:34,319
‫ربما يمكننا أن نستغلّ هذه الفرصة
‫لنعرف حقيقة مشاعرنا.

66
00:05:38,799 --> 00:05:42,120
‫- أو يمكننا مشاهدة التلفاز.
‫- رائع، أنا أحب التلفاز.

67
00:05:45,960 --> 00:05:49,439
‫"(جيني)، من الصعب جداً
‫التواجد معك في نفس الغرفة".

68
00:05:49,520 --> 00:05:55,159
‫"لأنه رغم أنني أخرق خشن
‫إلّا أن حبي لك يشتعل كالنار في أعماقي".

69
00:05:55,239 --> 00:05:59,400
‫"أشعر بنفس الشعور يا (كلايد)،
‫ورغم أننا انفصلنا لأنك لن تتزوّجني".

70
00:05:59,479 --> 00:06:02,679
‫"إلّا أنني ما زلت آمل
‫أن نعود إلى بعضنا".

71
00:06:03,639 --> 00:06:05,639
‫ما احتمالات حدوث هذا؟

72
00:06:10,759 --> 00:06:14,439
‫مرحباً أيها المشاهد اللطيف،
‫إليك آخر أخبار رحلة الطريق.

73
00:06:14,519 --> 00:06:18,679
‫أنا على وشك تغيير الإطار الفارغ،
‫ممّا يذكّرني بمزحة صغيرة.

74
00:06:18,759 --> 00:06:21,359
‫كم طبيباً نفسياً يتطلب الأمر
‫لتغيير إطار فارغ؟

75
00:06:21,439 --> 00:06:24,719
‫في البداية يجب أن يرغب الإطار حقاً
‫في أن يتم تغييره.

76
00:06:25,959 --> 00:06:30,439
‫مزحة جيدة،
‫ما رأيكم أن نضع الإطار الاحتياطي؟

77
00:06:32,519 --> 00:06:35,159
‫اتّضح أنه لا يوجد إطار احتياطي.

78
00:06:38,319 --> 00:06:44,879
‫والظلام حالك هنا، مرحباً.

79
00:06:45,879 --> 00:06:49,239
‫يوجد أحد هنا بالتأكيد ولا أعرف مَن.

80
00:06:49,320 --> 00:06:53,119
‫لكنه على الأرجح مدان يضع كلاباً
‫بدلاً من يده، مرحباً.

81
00:06:53,199 --> 00:06:57,079
‫لو اقتربت خطوة أخرى،
‫فلديّ مفتاح إبدال إطارات حديدي.

82
00:06:57,159 --> 00:06:59,879
‫وسأعطيك إياه لو ابتعدت.

83
00:07:01,120 --> 00:07:03,239
‫مرحباً يا صاح.

84
00:07:06,519 --> 00:07:10,720
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "ليو"، ماذا تفعل أنت هنا؟

85
00:07:10,799 --> 00:07:14,799
‫- كأنه مقدّر لنا أن نجد بعضنا.
‫- أجل.

86
00:07:15,279 --> 00:07:18,400
‫أأعرفك؟

87
00:07:25,519 --> 00:07:30,599
‫- أهم عائلة من الوحوش إذن؟
‫- كلّا، إنهم آل "مانسترز".

88
00:07:32,199 --> 00:07:35,599
‫ويعيشون في جوار به أشخاص عاديون؟

89
00:07:35,680 --> 00:07:39,719
‫لمَ لا يجتمع الجيران ومعهم
‫بعض الأسلحة ويذهبون إليهم ويقتلونهم؟

90
00:07:40,359 --> 00:07:43,239
‫أنا واثق أنهم يدخّرون هذا لآخر حلقة.

91
00:07:44,759 --> 00:07:47,359
‫الساعة الآن الـ9،15،
‫هل اتّصل "إريك"؟

92
00:07:47,439 --> 00:07:49,279
‫- ألم يتّصل بك؟
‫- كلّا.

93
00:07:49,359 --> 00:07:53,519
‫ظننت أنه سيتّصل بك أنت بالتأكيد
‫فهو يفضّلك علي دائماً.

94
00:07:54,079 --> 00:07:58,639
‫- ذكّريني بمرة فعل فيها هذا.
‫- ليلة حفل التخرج.

95
00:07:59,960 --> 00:08:03,839
‫لم يتّصل بي
‫وبدأت أعتقد أن مكروهاً أصابه.

96
00:08:04,519 --> 00:08:09,319
‫- "ريد"، علينا الذهاب للبحث عنه.
‫- حسناً، أي شيء أفضل من هذا الهراء.

97
00:08:09,399 --> 00:08:12,719
‫فمَن يرغب في مشاهدة وحوش لا تقتل؟

98
00:08:20,159 --> 00:08:22,719
‫- هل رأيت...
‫- هل رأيت...

99
00:08:22,799 --> 00:08:26,879
‫- تحدّث، أول أمس...
‫- رأيت لتوي...

100
00:08:26,959 --> 00:08:29,919
‫- قلت لي أن أتحدّث.
‫- أجل، قلت هذا لأكون لطيفة.

101
00:08:31,199 --> 00:08:37,039
‫- قصتي أكثر تشويقاً بكثير.
‫- تحدّثي أنت إذن لأنني لن أستمع.

102
00:08:37,119 --> 00:08:39,519
‫حسناً إذن، لأنني لن أخبرك.

103
00:08:42,759 --> 00:08:46,759
‫المكان هادىء كقبو به حبيبان سابقان.

104
00:08:49,679 --> 00:08:51,919
‫المكان يعج بالتوتر.

105
00:08:55,479 --> 00:08:57,919
‫أنت لا تعبّر عن الموقف جيداً.

106
00:08:58,919 --> 00:09:00,959
‫بل أفعل.

107
00:09:01,039 --> 00:09:07,079
‫كلّا، ابق، لمَ لا تخبرنا إحدى
‫قصصك القصيرة الساحرة الخاصة بوطنك؟

108
00:09:07,159 --> 00:09:10,159
‫في بلدي،
‫بدلاً من دورات المياه نستخدم...

109
00:09:10,239 --> 00:09:12,959
‫إنه لا يريد البقاء بالأسفل هنا معنا.

110
00:09:13,039 --> 00:09:16,479
‫كيف تعرف ما يريده؟
‫أنت لا تعرف ما يريده أي شخص.

111
00:09:16,559 --> 00:09:18,959
‫هذا محزن جداً.

112
00:09:19,039 --> 00:09:21,559
‫أنتما تتشاجران بسبب مشاعركما
‫التي لم تحدّداها.

113
00:09:21,639 --> 00:09:25,359
‫- ماذا؟ كلّا.
‫- لا توجد بيننا مشاعر غير محدّدة.

114
00:09:25,439 --> 00:09:29,479
‫حقاً؟ لمَ أنت متوتر هكذا إذن؟
‫لمَ تنقر بقدمك؟

115
00:09:31,479 --> 00:09:35,319
‫- لمَ تنقر أنت بقدمك؟
‫- لأن لديّ إيقاعاً.

116
00:09:35,839 --> 00:09:38,639
‫لا يمكنني التوقف عن الرقص كلياً.

117
00:09:47,199 --> 00:09:50,119
‫هذا أول استراحة شاحنات
‫أتوقف بها وأنا أحبها.

118
00:09:50,199 --> 00:09:53,839
‫كيف وجدت هذه الواحة الذهبيّة؟

119
00:09:54,559 --> 00:09:57,199
‫استيقظت في باحة وقوف سيارات مرة.

120
00:09:59,959 --> 00:10:04,479
‫وسائقو الشاحنات هؤلاء هم خيار الناس.

121
00:10:04,559 --> 00:10:10,599
‫مرحباً أيها الرفاق الصالحون،
‫تباً! إنهم ينظرون إلي.

122
00:10:11,119 --> 00:10:14,159
‫كلّا، إنهم ينظرون إلي أنا،
‫سائقو الشاحنات يحبونني.

123
00:10:14,239 --> 00:10:16,599
‫إنهم يعتقدون أنني "بوب سيغار".

124
00:10:18,559 --> 00:10:21,999
‫هؤلاء الأشخاص سيكونون أفضل مَن أجري
‫معهم مقابلة من أجل الفيلم الذي أنتجه.

125
00:10:22,079 --> 00:10:24,999
‫- أين الكاميرا الخاصة بك؟
‫- إنها ثقيلة جداً.

126
00:10:26,279 --> 00:10:28,319
‫ماذا كنت تفعل إذن يا "ليو"
‫منذ تركت البلدة؟

127
00:10:28,399 --> 00:10:31,999
‫أتجول فحسب
‫محاولاً العثور على مكاني في الحياة.

128
00:10:32,079 --> 00:10:34,879
‫أجل، أنا أيضاً كنت أحاول العثور
‫على مكاني في الحياة.

129
00:10:34,959 --> 00:10:39,719
‫- كنت أتساءل أين سأنسجم.
‫- كلّا، كنت أبحث عن منزلي.

130
00:10:42,199 --> 00:10:44,439
‫- أتحتاجان شيئاً آخر؟
‫- كلّا.

131
00:10:44,519 --> 00:10:46,839
‫ننتظر فقط عودة فني إصلاح السيارات
‫الذي قابلته في باحة وقوف السيارات.

132
00:10:46,919 --> 00:10:51,439
‫- ومعه الإطار الاحتياطي وبقيّة النقود.
‫- لا يوجد فني إصلاح سيارات هنا.

133
00:10:52,799 --> 00:10:57,959
‫كلّا، يوجد واحد، إنه رجل نحيف،
‫أعطيته 20 دولاراً وانطلق مسرعاً.

134
00:10:58,039 --> 00:11:00,919
‫هذا "إيرل"، إنه مهووس بالسرعة.

135
00:11:01,958 --> 00:11:05,919
‫- رباه! كانت هذه آخر 20 دولاراً لديّ.
‫- لا بأس، العشاء علي.

136
00:11:05,999 --> 00:11:10,799
‫- شكراً لك، ستدفع؟
‫- كلّا، صلصة المعجنات تغطيني.

137
00:11:11,558 --> 00:11:15,079
‫كن جادّاً، ماذا سنفعل؟

138
00:11:15,479 --> 00:11:19,559
‫وجدتها،
‫سننقع القميص في المياه الغازيّة.

139
00:11:25,238 --> 00:11:30,718
‫سأستخدم ما تدربت عليه
‫بأكاديميّة الشرطة لأعرف ما حدث هنا.

140
00:11:31,599 --> 00:11:36,919
‫أول ما سأحتاجه هو أن تنبطحوا جميعاً
‫أرضاً وتضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.

141
00:11:38,319 --> 00:11:42,439
‫ماذا لو أنه توقف لالتقاط صورة
‫وخطفه تجار الرقيق الأبيض؟

142
00:11:44,239 --> 00:11:47,598
‫سيقتلونه فهو لا يجيد فعل أي شيء.

143
00:11:48,479 --> 00:11:53,879
‫أخبرته أن هذه فكرة غبية، والآن
‫نحن عالقون هنا في مكان غير معروف.

144
00:11:53,959 --> 00:11:58,039
‫وقدمي تهتز لدرجة أنني أريد
‫أن أركل مؤخرته بشدة.

145
00:11:59,959 --> 00:12:02,039
‫ما كان علي ترك "إريك"
‫يذهب في هذه الرحلة.

146
00:12:02,118 --> 00:12:05,119
‫كان علي إغراؤه بالبقاء بالمنزل
‫بأن أعرض عليه ممارسة الجنس.

147
00:12:08,279 --> 00:12:10,478
‫أعني لعب لعبة "الخربشة".

148
00:12:11,159 --> 00:12:16,798
‫لو أن بقاء ابني بأمان
‫يعتمد على انحلالك لما قلقت.

149
00:12:18,959 --> 00:12:22,599
‫ما حدث لـ"إريك" واضح.

150
00:12:22,679 --> 00:12:29,399
‫لدينا سيارة مهجورة وإطار فارغ
‫وآثار أقدام متّجهة في هذا الاتّجاه.

151
00:12:30,518 --> 00:12:34,519
‫سيدة "فورمان"،
‫ذئاب القيوط خطفت ابنك.

152
00:12:35,438 --> 00:12:38,519
‫ألا يحتمل أكثر أنه وجد إطار السيارة
‫فارغاً ولم يستطِع تبديله بنفسه.

153
00:12:38,598 --> 00:12:42,959
‫- وذهب للبحث عمّن يساعده؟
‫- واختطفته ذئاب القيوط في الطريق.

154
00:12:43,599 --> 00:12:45,839
‫أجل، أنت الآن تفكّر كشرطي.

155
00:12:51,879 --> 00:12:55,159
‫لا أصدّق أنني عالق في استراحة
‫شاحنات بمنطقة غير مأهولة بلا نقود.

156
00:12:56,038 --> 00:12:59,839
‫لو لم نفعل شيئاً فستسلمنا هذه النادلة
‫لسائقي الشاحنات هؤلاء.

157
00:13:00,479 --> 00:13:03,278
‫وجميعهم منحرفون جنسياً.

158
00:13:04,599 --> 00:13:08,199
‫رجل، امرأة، حيوان...
‫لا يكترثون طالما كان دافئاً.

159
00:13:09,439 --> 00:13:12,439
‫لا تقلق،
‫لديّ فكرة نسدّد بها ثمن هذا العشاء.

160
00:13:14,479 --> 00:13:20,199
‫كانت هذه فكرة جيدة، والآن،
‫كيف سنسدّد ثمن العشاء؟

161
00:13:20,919 --> 00:13:27,278
‫أعتقد أن هذا يسدّد الفاتورة، لكن
‫لو أنك مهتم، فإن الحلوى على نفقتي.

162
00:13:28,958 --> 00:13:33,079
‫في هذه الحالة،
‫الأفضل أن تنقعي زيك في المياه الغازيّة.

163
00:13:34,438 --> 00:13:36,799
‫يا لها من ليلة رائعة!

164
00:13:36,878 --> 00:13:41,039
‫أنا أحتفل في الغرفة الخلفيّة باستراحة
‫شاحنات مع شخص وجودي ونادلة.

165
00:13:42,039 --> 00:13:44,158
‫يقبّلان بعضهما الآن.

166
00:13:44,239 --> 00:13:47,679
‫وجودي هنا لا يعيقهما على الإطلاق.

167
00:13:48,438 --> 00:13:51,479
‫رباه يا امرأة! لقد وضعت لي الزبد
‫على الخبز المحمص بتلك اليد.

168
00:13:52,359 --> 00:13:55,199
‫كفا عن العبث.

169
00:13:57,039 --> 00:14:00,159
‫وهذا لا يعني كما ظننت.

170
00:14:01,878 --> 00:14:04,038
‫لمَ لا تعودان لأحدكما الآخر؟
‫فأنتما تعرفان أنكما تريدان هذا.

171
00:14:04,119 --> 00:14:06,599
‫لا أعرف حتى لمَ انفصلتما
‫في المقام الأول.

172
00:14:06,678 --> 00:14:11,279
‫لأنه أحمق غير ناضج على الإطلاق
‫لا يمكنه الالتزام بمستقبل معي.

173
00:14:11,359 --> 00:14:14,039
‫هذا صحيح،
‫لكنني أوافقني الرأي.

174
00:14:15,759 --> 00:14:20,638
‫رد لطيف،
‫وهو أيضاً لا يعني كما ظننت.

175
00:14:22,038 --> 00:14:26,158
‫الأمر ميئوس منه،
‫أردنا أشياء مختلفة من العلاقة.

176
00:14:26,239 --> 00:14:30,599
‫عليكما فقط تذكّر الأوقات الجيدة،
‫الأشياء التي جمعت بينكما.

177
00:14:30,678 --> 00:14:33,879
‫"جاكي"، ما هي بعض الأشياء
‫التي كان "هايد" يفعلها وتفتقدينها؟

178
00:14:33,958 --> 00:14:36,399
‫لم يفعل قط أي شيء يفترض بالحبيب
‫أن يفعله.

179
00:14:36,479 --> 00:14:40,558
‫لم يشترِ لي فرساً.

180
00:14:40,639 --> 00:14:44,079
‫لم يستأجر قط طائرة تكتب "أحبك"
‫بالدخان في السماء.

181
00:14:44,159 --> 00:14:46,799
‫ولم يؤلف لي حتى أغنيّة واحدة.

182
00:14:47,599 --> 00:14:50,759
‫كيف تعرفين هذا؟ لم تتوقفي قط
‫عن التحدّث فترة كافية لتصغي.

183
00:14:51,918 --> 00:14:55,078
‫- ألّفت لي أغنيّة؟
‫- كلّا.

184
00:14:55,719 --> 00:14:59,279
‫حسناً، لنجرّب شيئاً آخر...
‫أريدكما أن تفكّرا.

185
00:14:59,359 --> 00:15:03,759
‫من الواضح أن هناك شيئاً جمع بينكما،
‫ماذا كان هذا الشيء؟

186
00:15:04,479 --> 00:15:11,199
‫أعتقد أنني أحببت ملمس لحيته الشعثاء
‫على بشرتي الرقيقة الناعمة.

187
00:15:14,519 --> 00:15:16,519
‫أجل، أحببت هذا أيضاً.

188
00:15:17,759 --> 00:15:21,199
‫كما أعجبني أنها كانت مع "كيلسو" بعد.

189
00:15:24,038 --> 00:15:28,999
‫- كما علمت أن تواجدي معه سيزعج أمي.
‫- وكل أصدقائي.

190
00:15:29,078 --> 00:15:31,558
‫وكان علينا الاحتفاظ بالأمر سراً.

191
00:15:31,639 --> 00:15:35,599
‫- وشعرت بالخجل من نفسي.
‫- وأنا أيضاً.

192
00:15:36,839 --> 00:15:40,998
‫- لكنني أحببت هذا أيضاً.
‫- وأنا أيضاً.

193
00:15:41,079 --> 00:15:46,758
‫- كان خاطئاً جداً فحسب.
‫- وهو ما جعل الأمر مثيراً جداً.

194
00:15:48,639 --> 00:15:50,638
‫إنه مثير جداً.

195
00:15:51,438 --> 00:15:53,959
‫"فيز"، كان عليك أن تكون موجوداً.

196
00:15:55,639 --> 00:15:57,758
‫كنت موجوداً مرات عديدة.

197
00:16:06,479 --> 00:16:10,959
‫مثل هذه المنشآت معروفة جيداً
‫للمجرمين.

198
00:16:11,038 --> 00:16:16,158
‫لذا أريدكما أن تبقيا قريبتين، ولو
‫وقعت متاعب فسأستخدمكما كدرع بشري.

199
00:16:20,518 --> 00:16:23,439
‫لا يعجبني هؤلاء الناس.

200
00:16:23,518 --> 00:16:26,199
‫فهم يبدون كمَن يمكنهم أن يغيظوا
‫شاباً مهذّباً بشأن سترته.

201
00:16:26,278 --> 00:16:28,758
‫ثم يضحكون حين يبدأ في البكاء.

202
00:16:29,718 --> 00:16:33,879
‫- أين صغيري؟
‫- هذه هي المشكلة.

203
00:16:33,958 --> 00:16:37,518
‫ربما لو أنك لم تدعيه "صغيري" كثيراً
‫لما اضطر للمغادرة ليثبت نفسه.

204
00:16:37,599 --> 00:16:44,319
‫ربما لو لم ترهقيه بمطالبك الجنسيّة
‫لما اضطر للمغادرة لينام قليلاً.

205
00:16:45,399 --> 00:16:49,839
‫هذا يكفي،
‫لو أن "إريك" في مشكلة فهو يستحق هذا.

206
00:16:49,919 --> 00:16:52,918
‫لأنه ينبغي أن يعرف أفضل من هذا الآن.

207
00:16:52,998 --> 00:16:57,118
‫- تبدو كأنك لا تهتم على الإطلاق.
‫- إنها ليست مسألة عدم اهتمام.

208
00:16:57,199 --> 00:16:59,878
‫المسألة أنني لا أكترث البتة.

209
00:17:01,638 --> 00:17:05,758
‫"ريد"، لديهم أغنيّة "راينستون كاوبوي"
‫اقذف لي ربع دولار.

210
00:17:06,998 --> 00:17:08,999
‫اصمت.

211
00:17:09,799 --> 00:17:14,879
‫لمعلوماتك، "إريك" يسعى ورائي
‫أكثر كثيراً ممّا أسعى وراءه.

212
00:17:14,958 --> 00:17:17,799
‫جميعكن يا حمراوات الشعر متشابهات.

213
00:17:18,639 --> 00:17:21,759
‫يمكنكن صبغه باللون الأشقر
‫لكن هذا لون شعركن الحقيقي.

214
00:17:26,319 --> 00:17:31,838
‫اتّضح أن لديّ بعض المشاكل
‫بشأن عملي كمنتج أفلام وثائقيّة متنقل.

215
00:17:31,919 --> 00:17:35,158
‫فأولاً، هناك مشكلة التنقل فهي مرهقة.

216
00:17:36,638 --> 00:17:38,678
‫وثانياً، الأفلام الوثائقيّة...

217
00:17:38,759 --> 00:17:42,639
‫أحب فقط الأفلام الوثائقيّة
‫التي تدور حول القرود.

218
00:17:43,719 --> 00:17:48,998
‫وثالثاً، إنتاج الأفلام،
‫لو لم توجد معارك فضائيّة فما الفائدة؟

219
00:17:49,879 --> 00:17:52,158
‫لكنني سأخبركم بشيء،
‫هذا اليوم لم يكن هباءً.

220
00:17:52,239 --> 00:17:58,079
‫أدركت أن ما أريد أن أفعله بحياتي
‫حقاً هو الخروج من "بوينت بلايس".

221
00:17:58,799 --> 00:18:01,038
‫أنا مستعد لفعل هذا.

222
00:18:01,438 --> 00:18:05,079
‫أشعر حقاً بأن هذه الرحلة جعلتني رجلاً.

223
00:18:05,158 --> 00:18:07,398
‫- "إريك".
‫- أمي؟

224
00:18:07,478 --> 00:18:09,798
‫- حمداً لله أنك بخير.
‫- أبي، أنا بخير.

225
00:18:09,879 --> 00:18:11,878
‫ليس أنت، السيارة.

226
00:18:13,838 --> 00:18:16,518
‫"إريك"، أمك نعتتني بالساقطة.

227
00:18:16,599 --> 00:18:20,678
‫فقط لأنني كنت قلقة عليك
‫ولأنني أحبك أكثر منها.

228
00:18:21,238 --> 00:18:23,718
‫قلقة؟
‫ماذا ظننتم أنه حدث لي؟

229
00:18:23,798 --> 00:18:28,518
‫فكّرنا أنك إمّا أن تكون ميتاً أو حياً
‫أو خطفتك ذئاب القيوط.

230
00:18:29,799 --> 00:18:32,279
‫ويبدو أنني كنت محقاً.

231
00:18:32,358 --> 00:18:35,399
‫- حصلت على رقم هاتف النادلة.
‫- "ليو".

232
00:18:35,478 --> 00:18:40,118
‫- من الرائع رؤيتكم يا رفاق.
‫- من الرائع رؤيتك يا "ليو".

233
00:18:40,199 --> 00:18:42,438
‫هل أعرفك؟

234
00:18:47,479 --> 00:18:48,999
‫إليكما ما أفكّر فيه.

235
00:18:49,078 --> 00:18:53,478
‫كنتما تجدان أحدكما مثيراً
‫حين كانت العلاقة سريّة وممنوعة ومحرّمة.

236
00:18:54,479 --> 00:18:58,719
‫لكن حين عرف بأمرها الجميع
‫اختفت الإثارة ولم تعد محرّمة.

237
00:19:00,158 --> 00:19:03,919
‫وحينها بدأت أنت تلحين عليه
‫ليلتزم وبدأت أنت تنسحب.

238
00:19:10,239 --> 00:19:16,478
‫- كيف سنكمل من هنا؟
‫- تكملان؟ لن تكملا.

239
00:19:17,158 --> 00:19:20,318
‫فعلاقتكما من أكثر الأشياء المخيفة
‫المريضة التي رأيتها.

240
00:19:20,878 --> 00:19:25,798
‫أنتما الاثنان مضطربان جداً عقلياً
‫وارتباطكما كان أمراً شنيعاً.

241
00:19:28,038 --> 00:19:33,758
‫أتقول إذن إننا لو ارتبطنا مجدّداً
‫فسيكون الأمر خطأ أكثر ممّا كان قبلاً؟

242
00:19:34,758 --> 00:19:37,198
‫أمن الممكن أن يصبح الأمر أكثر خطأ؟

243
00:19:39,958 --> 00:19:42,199
‫هذا مثير بعض الشيء.

244
00:19:43,198 --> 00:19:45,519
‫"فيز"، أعتقد أنه ربما يكون
‫عليك أن تغادر الغرفة الآن.

245
00:19:45,598 --> 00:19:49,038
‫كلّا، لا يمكنكما أن ترتبطا،
‫لا يمكنني أن أشاهد هذا، سأغادر.

246
00:19:51,358 --> 00:19:55,079
‫مَن أخدع؟
‫يمكنني أن أشاهد طوال الليل.

247
00:19:58,958 --> 00:20:02,158
‫مرحباً،
‫انظر مَن وجدت على جانب الطريق.

248
00:20:02,238 --> 00:20:07,238
‫- "ليو"! لمَ عدت للبلدة؟
‫- لست واثقاً بحق.

249
00:20:08,038 --> 00:20:12,718
‫لا أعرف ما إن كان مصاباً
‫بفقدان الذاكرة أم أنه بخير تماماً.

250
00:20:14,119 --> 00:20:17,559
‫- يسعدني أنك عدت.
‫- هذا شعور متبادل.

251
00:20:18,078 --> 00:20:22,958
‫مهلاً، أنت "هايد"، مرحباً.

252
00:20:26,718 --> 00:20:29,558
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

