﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,520 --> 00:00:06,639
‫أنا متحمس جداً لمعرض السيارات هذا.

3
00:00:06,720 --> 00:00:11,640
‫حالما أزيّن سيارتي الـ"إل كامينو"
‫ستصبح رائعة للغاية.

4
00:00:13,479 --> 00:00:18,679
‫- التزيين يبدو كثيراً كالزخرفة.
‫- لا تسميه هكذا أبداً.

5
00:00:19,600 --> 00:00:24,680
‫- لكنه هكذا فعلاً.
‫- "كيتي"، أتوسل إليك أن تتوقفي.

6
00:00:24,760 --> 00:00:27,920
‫سيكون هناك المئات
‫من بائعي قطع غيار السيارات.

7
00:00:27,999 --> 00:00:32,919
‫والآن بعد أن أصبح لدي متجر
‫لكواتم الصوت سيصطفون ليتملقوني.

8
00:00:33,000 --> 00:00:37,680
‫وسيسعدهم هذا لأن كل شيء من منزلي
‫نظيف تماماً.

9
00:00:39,040 --> 00:00:44,199
‫سأركب السيارة وأعد حتى 60
‫ولو لم تخرجي فسأغادر.

10
00:00:44,280 --> 00:00:47,280
‫خطاب شهر العسل مجدداً.

11
00:00:49,080 --> 00:00:51,759
‫لا يمكنني أن أنسى كتابي.

12
00:00:51,840 --> 00:00:56,519
‫فقصة "جاكي كولينز" الرومانسية
‫الجديدة هذه تشعرني بإثارة شديدة.

13
00:00:57,639 --> 00:01:01,120
‫سيدة "فورمان"، بربك!
‫شعورك بالإثارة من شأنك أنت.

14
00:01:01,919 --> 00:01:04,960
‫إذا انتقلت للعيش في منزلي
‫فستسمع عن شعوري بالإثارة.

15
00:01:08,400 --> 00:01:10,440
‫"جاكي"، آمل أن تكوني أحضرت كتاباً.

16
00:01:10,519 --> 00:01:13,399
‫فحين نصل إلى معرض السيارات
‫سيتجاهلنا الرجال.

17
00:01:13,480 --> 00:01:17,119
‫سيدة "فورمان"،
‫أنا فتاة جميلة بصوت حاد وقاسٍ.

18
00:01:17,720 --> 00:01:20,799
‫من الصعب جداً تجاهلي.

19
00:01:20,880 --> 00:01:24,440
‫حسناً، لكن لا يمكننا منافسة
‫مجموعة من السيارات.

20
00:01:25,439 --> 00:01:28,639
‫فالإطارات كأثداء النساء
‫بالنسبة للرجال.

21
00:01:29,559 --> 00:01:31,880
‫والسيارة بها 4 إطارات.

22
00:01:41,839 --> 00:01:43,839
‫أنا أتحسّن.

23
00:01:45,639 --> 00:01:48,559
‫انظر يا "ليو"، إنها طفلتي.

24
00:01:50,199 --> 00:01:51,959
‫هذه "بروك".

25
00:01:52,040 --> 00:01:58,760
‫- أليست رائعة؟
‫- بلى، أرى لمَ جعلتها حاملاً.

26
00:02:00,520 --> 00:02:03,199
‫"مايكل"، أكرر شكري على مراقبتك
‫"بتسي"، فكل الآخرين كانوا مشغولين.

27
00:02:03,280 --> 00:02:05,320
‫شكراً لك على ثقتك بي.

28
00:02:05,399 --> 00:02:10,079
‫أجل، إنها أول مرة أفعل بها هذا،
‫أنا متوتر جداً... جرّبت ارتداء 3 أزياء.

29
00:02:10,719 --> 00:02:13,160
‫ستبليان بلاءً رائعاً
‫فكل الفتيات الصغيرات يحببن آباءهن.

30
00:02:13,239 --> 00:02:15,720
‫كما أنكما على الأرجح
‫ستحبان الكثير من نفس اللعب.

31
00:02:16,639 --> 00:02:20,280
‫تأخرت... أجل، مرحباً.

32
00:02:20,359 --> 00:02:24,759
‫إلى اللقاء يا "بتسي" يا حبيبتي...
‫أمك تحبك... أجل، تحبك.

33
00:02:24,839 --> 00:02:28,199
‫أعطيني إياها، رباه!
‫أنتما متعلقتان ببعضكما جداً.

34
00:02:29,639 --> 00:02:34,240
‫لا تقلقي، كل ما تفعله هو النوم،
‫الأمر أشبه بالاعتناء بكرة بولنغ.

35
00:02:35,279 --> 00:02:37,599
‫لا أحب البولنغ.

36
00:02:38,479 --> 00:02:44,599
‫فالكرة تقذف وتعود باستمرار،
‫الأمر مخيف.

37
00:02:48,999 --> 00:02:52,520
‫قضيت الـ10 دقائق الماضية يا "دونا"
‫أضع عطراً وذروراً.

38
00:02:52,599 --> 00:02:56,239
‫- والآن علينا ممارسة الجنس.
‫- لا يمكننا فعل هذا لأن "فيز" هنا.

39
00:02:56,320 --> 00:02:59,719
‫أجل،
‫أنا هنا ولا يمكنكما فعل هذا.

40
00:03:01,479 --> 00:03:05,879
‫بربك يا "فيز"! أنت بالأخص يجب
‫أن تفهم أهمية الجنس بالنسبة للرجل.

41
00:03:06,559 --> 00:03:09,599
‫- لمَ تمارس الجنس لو أنني لا أستطيع؟
‫- لأن لدي حبيبة.

42
00:03:09,679 --> 00:03:13,880
‫- ولمَ يكون لديك حبيبة وأنا لا؟
‫- كيف سنحل هذه المشكلة؟

43
00:03:13,959 --> 00:03:15,960
‫أعطني إياها.

44
00:03:17,159 --> 00:03:19,039
‫انظروا يا رفاق.

45
00:03:19,120 --> 00:03:22,559
‫سمحت لي "بروك" أخيراً بالاعتناء
‫بـ"بتسي"، سنبقى هنا اليوم.

46
00:03:22,639 --> 00:03:25,079
‫كلاّ، بربك!
‫خططت و"دونا" لممارسة الجنس اليوم.

47
00:03:25,160 --> 00:03:27,239
‫أجل،
‫وأعتقد أنني سأنال جزءاً من هذا.

48
00:03:27,919 --> 00:03:29,960
‫- لمَ لا تعتني بها في منزلك؟
‫- لا يمكنني هذا.

49
00:03:30,039 --> 00:03:32,719
‫فأصدقاء أخي هناك وهم يلعبون
‫لعبة تصويب الأسهم دون لوحة تصويب.

50
00:03:32,799 --> 00:03:35,239
‫إنهم يركضون فقط ويقذفونها نحو بعضهم.

51
00:03:35,759 --> 00:03:39,439
‫حسناً يا "دونا"، سأصعد إلى أعلى
‫وسأرتدي ملابس مثيرة.

52
00:03:39,519 --> 00:03:42,840
‫إما أن تنضمي إلي خلال 60 ثانية
‫وإلا سأبدأ بدونك.

53
00:03:42,919 --> 00:03:47,640
‫وكلانا يعرف كم يكون الأمر محرجاً
‫حين تفاجئينني وأنا أفعل هذا.

54
00:03:49,199 --> 00:03:53,039
‫- ما هذا؟
‫- هذا حليب ثدي، لا تلمسه.

55
00:03:55,119 --> 00:03:57,759
‫حليب ثدي؟
‫من ثديين حقيقيين؟

56
00:04:00,599 --> 00:04:02,839
‫ما الذي لا يفعلونه؟

57
00:04:04,319 --> 00:04:06,960
‫"كيلسو"، إنها رائعة جداً.

58
00:04:08,159 --> 00:04:10,519
‫لمَ تبدي هذا التعبير الغريب على وجهها؟

59
00:04:12,480 --> 00:04:15,119
‫- إنها رائحة براز.
‫- إنها رائحة براز.

60
00:04:17,359 --> 00:04:20,199
‫الرائحة موجودة بالداخل أيضاً،
‫إنها في كل مكان.

61
00:04:24,079 --> 00:04:27,560
‫"نقضي الوقت سوياً"

62
00:04:27,639 --> 00:04:29,999
‫"في الشارع"

63
00:04:31,079 --> 00:04:33,879
‫"إنه نفس ما فعلناه"

64
00:04:34,919 --> 00:04:37,560
‫"الأسبوع الماضي"

65
00:04:37,639 --> 00:04:40,959
‫"ليس لدينا ما نفعله"

66
00:04:41,839 --> 00:04:45,039
‫"سوى الحديث معك"

67
00:04:45,120 --> 00:04:48,559
‫"نحن جميعاً بخير"

68
00:04:49,279 --> 00:04:51,280
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

69
00:04:55,640 --> 00:04:58,360
‫علينا أن نتخلّص من الحفاضة القذرة.

70
00:04:58,439 --> 00:05:02,799
‫- سمكة قرش.
‫- سمكة قرش.

71
00:05:10,040 --> 00:05:12,640
‫- ماذا تريدني أن أفعل بها؟
‫- تخلّص منها.

72
00:05:12,719 --> 00:05:16,799
‫- ماذا عن سمكة القرش؟
‫- تخلّص منها، تخلّص من كل شيء.

73
00:05:26,399 --> 00:05:29,439
‫لمَ ما زالت تبكي؟
‫لقد أبدلنا لها الحفاضة لتونا.

74
00:05:29,519 --> 00:05:32,279
‫ربما لا تحبك،
‫مرحباً يا صغيرتي.

75
00:05:34,359 --> 00:05:38,560
‫كلاّ، أعرف السبب،
‫تركنا دميتها الدب.

76
00:05:38,639 --> 00:05:40,639
‫سأذهب لأحضرها، هاك.

77
00:05:43,039 --> 00:05:47,119
‫- ألن تأخذها معك؟
‫- كلاّ، لا يمكنني أخذها في سيارتي.

78
00:05:47,200 --> 00:05:50,080
‫فقد حللت أحزمة الأمان
‫لتسير بشكل أسرع.

79
00:05:53,159 --> 00:05:55,719
‫لا تمسكي هذين، فأنا لست أمك.

80
00:05:57,119 --> 00:05:59,599
‫ذات مرة قالت لي سيدة هذا بالحافلة.

81
00:06:01,199 --> 00:06:04,319
‫لم تكن سيدة،
‫كان رجلاً يبدو كسيدة.

82
00:06:05,239 --> 00:06:07,239
‫تصعب التفرقة بينهما أحياناً.

83
00:06:12,319 --> 00:06:14,799
‫لمَ أروي هذه القصة؟

84
00:06:16,359 --> 00:06:18,359
‫لمَ؟

85
00:06:22,759 --> 00:06:27,520
‫أجل، انظر إلى هذا المكان،
‫كروم، إطارات، نساء شبه عاريات.

86
00:06:28,359 --> 00:06:30,959
‫الأمر أشبه بعشاء يوم الأحد
‫في منزل جدتي.

87
00:06:33,719 --> 00:06:38,519
‫حسناً أيها البائعون، تجمّعوا،
‫"ريد فورمان" وصل.

88
00:06:40,759 --> 00:06:44,439
‫لقد ذهب رجلي،
‫أمنح رجلك حوالي 30 ثانية.

89
00:06:45,079 --> 00:06:47,519
‫حسناً يا "جاكي"،
‫لنبدأ بمشاهدة الإطارات الجديدة.

90
00:06:47,599 --> 00:06:51,199
‫وبعد الغداء يمكنك مساعدتي في اختيار
‫جهاز تسجيل سيارة عالي الصوت جداً.

91
00:06:51,279 --> 00:06:55,279
‫- مهلاً، ستقضي اليوم مع "جاكي"؟
‫- أجل، إنها فتاتي.

92
00:06:55,799 --> 00:06:59,319
‫سأذهب لأحضر لنا كعكاً مقلياً محلّى
‫لكن الناس هنا خشنون.

93
00:06:59,399 --> 00:07:02,599
‫لذا لو أتى إليك أي رجال يعرضون عليك
‫أن يعلّموك كيف تقودين عصا...

94
00:07:02,679 --> 00:07:04,960
‫ارفضي فحسب وأطلقي إنذار الحريق.

95
00:07:07,599 --> 00:07:11,639
‫أخبرتك أنه لن يتخلى عني فأنا فتاته.

96
00:07:12,839 --> 00:07:17,879
‫"جاكي"، إنه رجل...
‫تقبّلي حقيقة أنه لن يعود.

97
00:07:18,719 --> 00:07:21,159
‫أثناء المخاض
‫ذهب "ريد" ليحضر لي رقاقات ثلج.

98
00:07:21,239 --> 00:07:25,879
‫لم أره لمدة ساعة ونصف
‫لأنه وجد آلة لعبة "بنبول".

99
00:07:26,639 --> 00:07:28,919
‫- مستحيل.
‫- لكن لا بأس بالأمر.

100
00:07:29,439 --> 00:07:31,599
‫أنا أضحك عليه الآن.

101
00:07:32,239 --> 00:07:34,119
‫أفعل هذا.

102
00:07:34,199 --> 00:07:36,319
‫وسأفعل.

103
00:07:36,399 --> 00:07:38,759
‫ولكن الأمر ليس مضحكاً لهذه الدرجة.

104
00:07:41,239 --> 00:07:44,719
‫- أعتقد أنها نامت.
‫- في هذه الحالة...

105
00:07:45,279 --> 00:07:51,119
‫- "إريك"، لا يمكننا فعل هذا وهي هنا.
‫- ماذا؟ بربك! إنها مستغرقة في النوم.

106
00:07:51,199 --> 00:07:53,679
‫ومضى أكثر من أسبوع
‫منذ مارسنا الجنس آخر مرة.

107
00:07:53,759 --> 00:07:56,999
‫لا يمكنك حبس النمر في قفصه كثيراً.

108
00:07:57,439 --> 00:07:59,639
‫هذا صحيح، أنا أسميه بالنمر الآن.

109
00:08:04,799 --> 00:08:09,879
‫- الطفلة استيقظت.
‫- كلاّ، "بتسي"، أغلقي عينيك.

110
00:08:09,959 --> 00:08:13,519
‫لأن عمتك "دونا" وعمك "إريك"
‫سيمارسان الجنس.

111
00:08:13,599 --> 00:08:17,039
‫أنت مضطرب عقلياً تماماً،
‫علينا الاعتناء بها.

112
00:08:17,119 --> 00:08:23,079
‫كلاّ، إنها بخير، لا يمكننا إعادة
‫النمر إلى قفصه الآن فهو مهتاج جداً.

113
00:08:23,999 --> 00:08:26,679
‫كيف لا تفقدك طفلة تبكي
‫الشعور بالإثارة؟

114
00:08:26,759 --> 00:08:30,639
‫كلمتان يا "دونا"، عمري 18...
‫لا شيء يفقدني الشعور بالإثارة.

115
00:08:30,719 --> 00:08:32,719
‫حسناً.

116
00:08:37,879 --> 00:08:44,479
‫- "فيز"، لمَ تحدق بذلك الحليب؟
‫- إنه من ثدي.

117
00:08:44,559 --> 00:08:47,079
‫ببساطة الأمر رائع.

118
00:08:47,479 --> 00:08:51,199
‫من الواضح أنك منحرف معتوه
‫لذا دعني أسألك شيئاً.

119
00:08:51,279 --> 00:08:53,599
‫أيمكنك ممارسة الجنس
‫وهناك طفلة بالغرفة؟

120
00:08:53,679 --> 00:08:57,119
‫مستحيل، بالكاد يمكنني فعل هذا
‫وهناك امرأة في الغرفة.

121
00:08:58,119 --> 00:09:01,479
‫تهانئي يا "إريك"،
‫أنت أحقر من "فيز" في الأمور الجنسية.

122
00:09:01,559 --> 00:09:07,399
‫إليك حقيقة الأمر يا "دونا"،
‫أنا رجل لذا فأنا أشعر بالإثارة دوماً.

123
00:09:07,479 --> 00:09:11,559
‫والآن إما أن تتعاملي مع هذا
‫أو تقيمي علاقة مع فتاة.

124
00:09:16,319 --> 00:09:20,479
‫لو أن هذه طفلتك يا "دونا"
‫فسأقتل "إريك".

125
00:09:20,999 --> 00:09:24,079
‫أبي،
‫ألا تظنك كنت ستلاحظ لو كنت حاملاً؟

126
00:09:24,679 --> 00:09:27,399
‫ليس تماماً، فأنا لست من الآباء
‫الذين يشاركون في حياة أبنائهم.

127
00:09:29,519 --> 00:09:33,239
‫أحضرت أرجوحة شبكية وعلّقتها
‫بالمختلى لأن البرد شديد بالخارج.

128
00:09:33,319 --> 00:09:35,319
‫الآن أحتاج لمن يدفعني.

129
00:09:36,759 --> 00:09:38,799
‫بالتأكيد سأدفعك في أرجوحة شبكية
‫يا "بوب".

130
00:09:38,879 --> 00:09:42,439
‫ثم سأتسلّق شجرة وأقطف لك
‫ثمرة جوز هند طازجة.

131
00:09:43,519 --> 00:09:45,599
‫لا أظن هذا.

132
00:09:46,519 --> 00:09:49,399
‫أنت الخاسر،
‫لكنني أعطي نفحات كبيرة.

133
00:09:50,479 --> 00:09:53,119
‫أحضرت دب "بتسي" الدمية.

134
00:09:53,199 --> 00:09:55,759
‫لكن لم يكن من السهل تفادي إخوتي.

135
00:09:56,359 --> 00:09:58,759
‫أصابني سهم في ربلة ساقي.

136
00:10:00,359 --> 00:10:06,439
‫ها هي فتاتي الصغيرة، انظري يا صغيرتي.

137
00:10:06,519 --> 00:10:10,079
‫انظري،
‫إنها دميتك الدب ووالدك الوسيم.

138
00:10:16,479 --> 00:10:19,279
‫لمَ لا تكف عن البكاء؟

139
00:10:20,919 --> 00:10:24,919
‫ربما أكون أنا السبب،
‫ماذا لو أنها لا تحبني؟

140
00:10:24,999 --> 00:10:28,919
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي،
‫فأنا لم أحبك حين قابلتك أول مرة.

141
00:10:30,439 --> 00:10:33,279
‫لكن هذا لأنك كنت تتبول على أرجوحتي.

142
00:10:33,359 --> 00:10:37,359
‫كانت جديدة وكنت أشعر بالغيرة.

143
00:10:41,759 --> 00:10:46,719
‫- كعكة مقلية محلاة بسكر إضافي.
‫- "ستيفن"، كنت أعلم أنك ستعود.

144
00:10:46,799 --> 00:10:51,118
‫ولأعبّر لك عن مدى امتناني سأطعمك قطعة.

145
00:10:52,279 --> 00:10:54,719
‫جِدا غرفة لتفعلا هذا.

146
00:10:57,199 --> 00:11:00,559
‫- هل رأيت "ريد"؟
‫- ألم يعد بعد؟

147
00:11:01,439 --> 00:11:04,158
‫هذا غريب، لم يكن أمامي
‫في صف شراء الكعك المقلي المحلّى.

148
00:11:06,599 --> 00:11:09,199
‫ماذا...

149
00:11:10,759 --> 00:11:13,799
‫حسناً أيتها الفتاتان،
‫قولا، "كعك مقلي محلّى".

150
00:11:13,878 --> 00:11:16,399
‫- كعك مقلي محلّى.
‫- كعك مقلي محلّى.

151
00:11:16,479 --> 00:11:19,199
‫رباه!

152
00:11:20,399 --> 00:11:22,719
‫ها قد انتهى المرح.

153
00:11:23,159 --> 00:11:25,639
‫آمل أن تكون سعيداً يا "ريد فورمان"
‫لأننا سنغادر.

154
00:11:25,719 --> 00:11:29,439
‫أنتما، عودا إلى السيارة.

155
00:11:29,518 --> 00:11:33,479
‫وأنتما ابتعدا عن زوجي.

156
00:11:37,239 --> 00:11:40,999
‫لا أصدق أن النظر في هذه المرآة
‫لا يجعلها بمزاج رائع.

157
00:11:42,678 --> 00:11:44,919
‫فهذا ينجح معي دائماً.

158
00:11:48,639 --> 00:11:53,798
‫يسعدني أنني وجدتكم،
‫فكل هذه المنازل متشابهة.

159
00:11:55,318 --> 00:11:58,799
‫عدا ذلك المنزل الأحمر
‫الذي في الزاوية حيث يعيش المهرج.

160
00:11:59,439 --> 00:12:01,519
‫إنه متجر "ماكدونالدز".

161
00:12:02,199 --> 00:12:05,279
‫أياً كان اسمه، إنه طريف.

162
00:12:06,359 --> 00:12:08,399
‫- ما خطب الطفلة؟
‫- لا أعلم.

163
00:12:08,478 --> 00:12:12,079
‫- لا أستطيع جعلها تكف عن البكاء.
‫- دعني أحاول.

164
00:12:13,879 --> 00:12:16,959
‫أجل.

165
00:12:19,919 --> 00:12:24,959
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- الأطفال يحبونني، لأنني زغب.

166
00:12:26,679 --> 00:12:28,679
‫سأذهب لإعطائها زجاجة حليب.

167
00:12:31,638 --> 00:12:34,479
‫هذا يثبت الأمر، طفلتي تكرهني.

168
00:12:34,559 --> 00:12:40,879
‫هذا غير صحيح، توقفت عن البكاء
‫حين حملها "ليو" لأنه يهتز.

169
00:12:42,799 --> 00:12:48,599
‫كلاّ، أنا السبب، إنها بالكاد تعرفني
‫والفتاة تحتاج والدها من أجل الإرشاد.

170
00:12:48,679 --> 00:12:51,678
‫ماذا سيحدث لو كبرت
‫وواعدت شخصاً مثل "فيز"؟

171
00:12:53,239 --> 00:12:57,718
‫لو كانت تشبهك فلن تكون في متناولي.

172
00:12:57,799 --> 00:13:00,959
‫"كيلسو"، لو أن هذا هو شعورك حقاً
‫فعليك أن تبدأ في التعرّف عليها.

173
00:13:01,039 --> 00:13:04,919
‫- اذهب واحملها.
‫- أنت محقة.

174
00:13:10,878 --> 00:13:12,879
‫"ليو".

175
00:13:16,399 --> 00:13:18,399
‫رباه! لقد اختفيا.

176
00:13:18,799 --> 00:13:21,399
‫فليهدأ الجميع.

177
00:13:24,279 --> 00:13:26,638
‫حليب الثدي بأمان.

178
00:13:32,939 --> 00:13:35,739
‫- أهما في الخارج؟
‫- ليسا بالممر، "إريك" يتفقّد المتنزه.

179
00:13:35,819 --> 00:13:37,259
‫وهما ليسا بالأعلى.

180
00:13:37,338 --> 00:13:41,579
‫ولكنني وجدت سروال "كيتي" التحتي
‫للمناسبات الخاصة على حامل المناشف.

181
00:13:43,219 --> 00:13:46,018
‫يحدث بالأعلى أشياء أكثر كثيراً
‫مما نعتقد.

182
00:13:48,379 --> 00:13:52,578
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟
‫أنا أسوأ أب على الإطلاق.

183
00:13:54,898 --> 00:13:56,899
‫"بتسي"؟

184
00:13:58,299 --> 00:14:01,699
‫كلاّ يا "مايكل"، إنها أنا،
‫أتصل لأطمئن على حالها.

185
00:14:01,778 --> 00:14:04,658
‫إنها بخير، كفي عن ملاحقتها.

186
00:14:05,579 --> 00:14:08,259
‫ضع سماعة الهاتف على أذنها،
‫دعني ألقي عليها التحية.

187
00:14:08,699 --> 00:14:11,859
‫إنها "بروك"، تريد التحدث إلى الطفلة.

188
00:14:11,938 --> 00:14:14,979
‫أعطني السماعة.

189
00:14:17,899 --> 00:14:20,539
‫مرحباً يا أمي،
‫أرسلي المزيد من الحليب.

190
00:14:23,099 --> 00:14:25,139
‫أكان هذا "فيز"؟

191
00:14:26,058 --> 00:14:31,099
‫أجل، نحن نعبث فحسب.

192
00:14:31,179 --> 00:14:34,659
‫"بتسي" نائمة.

193
00:14:34,739 --> 00:14:41,059
‫أجل،
‫إنها نائمة ككائن صغير ينام كثيراً.

194
00:14:42,778 --> 00:14:47,178
‫حسناً،
‫قبّلها بالنيابة عني وسأراك لاحقاً.

195
00:14:47,259 --> 00:14:49,259
‫حسناً.

196
00:14:53,099 --> 00:14:58,619
‫ماذا سأفعل؟ بدأت أهلع بحق.

197
00:14:58,698 --> 00:15:01,939
‫"كيلسو"، استرخِ فحسب، إنها مع "ليو".

198
00:15:02,019 --> 00:15:05,018
‫وهو بارع في التعامل مع الأطفال،
‫أنا واثقة أنه يراقبها كالصقر.

199
00:15:18,059 --> 00:15:23,498
‫- ماذا تفعل في منزلي أيها الوجودي؟
‫- أأنت واثق أن هذا منزلك؟

200
00:15:23,579 --> 00:15:25,939
‫بالتأكيد منزلي.

201
00:15:26,979 --> 00:15:30,859
‫أنا أصدّقك،
‫فالرجل الذي يصرخ يمتلك المنزل عادةً.

202
00:15:36,899 --> 00:15:43,219
‫حين تأتي "كيتي" ستكون غاضبة جداً
‫لذا أعتقد أن علينا أن نتركها هنا.

203
00:15:44,819 --> 00:15:46,939
‫لا يمكنها أن تغضب أكثر من هذا.

204
00:15:47,419 --> 00:15:49,619
‫أعتقد أن علينا أن نتركها هنا بالتأكيد.

205
00:15:50,899 --> 00:15:54,179
‫- "كيتي"...
‫- حاولا تركك لكنني حاولت منعهما.

206
00:15:55,139 --> 00:15:57,619
‫"جاكي"، أنا بخير تماماً.

207
00:15:57,699 --> 00:16:00,938
‫أحتاج فقط أن أتحدث إلى "ريد"
‫في السيارة للحظة.

208
00:16:07,619 --> 00:16:10,659
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "ريد فورمان"؟
‫"ستيفن" ظل مع "جاكي".

209
00:16:10,739 --> 00:16:14,299
‫لكنك غادرت وأعطيت كعكتي المقلية
‫المحلّاة لهاتين الساقطتين.

210
00:16:16,618 --> 00:16:19,699
‫كنت أحاول فقط أن أحظى ببعض المرح.

211
00:16:19,778 --> 00:16:24,018
‫حقاً؟ يمكنك أخذ ذلك المرح
‫وإقحامه في...

212
00:16:32,378 --> 00:16:34,538
‫"مايكل"،
‫أريد فقط التحدث إلى ابنتي.

213
00:16:34,619 --> 00:16:38,619
‫- آسف يا "بروك"، ما زالت نائمة.
‫- "كيلسو"، أخبرها الحقيقة.

214
00:16:38,698 --> 00:16:42,218
‫وإلا سألمسك بسروال السيدة "فورمان"
‫الداخلي للمناسبات الخاصة.

215
00:16:43,659 --> 00:16:45,859
‫إنه في حقيبة الظهر الخاصة بي.

216
00:16:48,179 --> 00:16:50,178
‫حسناً.

217
00:16:51,619 --> 00:16:56,938
‫"بروك"، بشأن "بتسي"،
‫هناك ما أود إخبارك إياه...

218
00:16:57,019 --> 00:16:59,538
‫- هل أضاع أحدكم طفلة؟
‫- وجدتها.

219
00:17:00,498 --> 00:17:04,819
‫- وجدتها؟
‫- كلاّ، قلت أحبها.

220
00:17:05,459 --> 00:17:09,258
‫- هذا ليس ما قلته.
‫- أنت لا تصغين إلي أبداً.

221
00:17:09,339 --> 00:17:14,578
‫- سأنهي الاتصال.
‫- "كيلسو"، لقد قلت إنك وجدتها.

222
00:17:14,659 --> 00:17:19,179
‫أنتن أيتها النساء تساندن
‫بعضكن دائماً.

223
00:17:21,659 --> 00:17:23,699
‫أعتقد أنها تريد والدها.

224
00:17:28,699 --> 00:17:31,699
‫والدك هنا.

225
00:17:34,859 --> 00:17:39,219
‫أتسمعون هذا؟
‫لقد توقفت عن البكاء.

226
00:17:40,818 --> 00:17:44,898
‫أعتقد أنها تعرف أنه أنا،
‫أعتقد أنها تحبني.

227
00:17:47,299 --> 00:17:52,699
‫- هذا جميل جداً.
‫- وعدت نفسي ألّا أفعل هذا.

228
00:17:57,579 --> 00:17:59,978
‫اسمعي يا "كيتي"، أنا آسف بشأن اليوم.

229
00:18:00,059 --> 00:18:04,059
‫لكنهم يدفعون لأولئك السيدات
‫ليغازلن أمثالي من الرجال.

230
00:18:04,138 --> 00:18:06,139
‫يكدن يكن ساقطات.

231
00:18:07,258 --> 00:18:11,179
‫- كان علي البقاء في المختلى.
‫- كلاّ، هاتان الفتاتان لم تزعجاني.

232
00:18:11,258 --> 00:18:14,459
‫يمكنني التفوق على هاتين الساقطتين
‫في أي وقت.

233
00:18:14,538 --> 00:18:18,619
‫ولكن رؤية "ستيفن" و"جاكي" معاً...

234
00:18:18,698 --> 00:18:23,018
‫لا يمكنك مقارنة علاقتنا الناضجة
‫بعلاقة هذين الفتيين.

235
00:18:23,099 --> 00:18:25,818
‫لقد تجاوزنا كل تلك التقلّبات.

236
00:18:25,898 --> 00:18:30,259
‫نحن أشبه بمركب شراعي في مياه هادئة.

237
00:18:32,098 --> 00:18:33,898
‫اسمعي يا "كيتي".

238
00:18:35,018 --> 00:18:41,738
‫المهم هو أنني أستيقظ كل صباح
‫بجانب الفتاة المفضلة لدي في العالم.

239
00:18:43,738 --> 00:18:46,498
‫"ريجينالد آلبرت فورمان".

240
00:18:50,819 --> 00:18:53,819
‫ما رأيك في هذا؟
‫أيثيرك هذا أم لا؟

241
00:18:54,338 --> 00:18:58,619
‫- أجل، هذا رائع.
‫- هذا مؤسف لأنه يثيرني حقاً.

242
00:18:58,698 --> 00:19:01,978
‫ابتعدي عني.

243
00:19:02,698 --> 00:19:07,579
‫من يحبك؟ والدك.

244
00:19:07,658 --> 00:19:10,898
‫لا أذكر آخر مرة اهتممت بي هكذا فيها.

245
00:19:14,699 --> 00:19:18,539
‫ها هي ابنتي الصغيرة، أمك افتقدتك.

246
00:19:18,618 --> 00:19:23,619
‫ما كنت لأتركها،
‫إنها جميلة ودافئة جداً.

247
00:19:23,698 --> 00:19:26,258
‫من الواضح أنني قبيح وبارد.

248
00:19:28,819 --> 00:19:31,819
‫- انظروا إليها وهي تبتسم.
‫- تفضلي.

249
00:19:31,898 --> 00:19:35,018
‫أنا سعيدة جداً أنها تحب والدها.

250
00:19:35,099 --> 00:19:37,098
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أجل.

251
00:19:39,178 --> 00:19:43,858
‫اسمعي... أعرف أنني لم أتواجد كثيراً.

252
00:19:43,938 --> 00:19:47,619
‫لكن هذا سيتغير.

253
00:19:47,698 --> 00:19:51,739
‫لأنها ابنتي وأريد أن أعرفها.

254
00:19:52,498 --> 00:19:55,699
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- سأحمل هذه.

255
00:19:55,778 --> 00:19:59,419
‫- أحضر أغراضها وسأضعها في السيارة.
‫- حسناً.

256
00:20:18,739 --> 00:20:21,978
‫أنت تحتاج مساعدة يا رجل.

257
00:20:23,098 --> 00:20:25,978
‫أجل، هذا صحيح.

258
00:20:36,958 --> 00:20:38,998
‫أكره نفسي.

259
00:20:40,518 --> 00:20:42,998
‫لكن المقابل المادي جيد جداً.

260
00:20:45,079 --> 00:20:48,118
‫أسرع قليلاً لتحرك شرابي.

261
00:20:55,079 --> 00:20:57,918
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

