﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:09,720 --> 00:00:13,920
‫غالباً كانت هذه ثاني أفضل حرب
‫لشرائح البطاطا على الإطلاق.

3
00:00:16,320 --> 00:00:18,959
‫ما هذا بحق السماء؟

4
00:00:20,280 --> 00:00:22,760
‫سننظف ذلك فيما بعد يا صديقي.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,799
‫لست صديقك،
‫وأنتم لا تنظفون أي شيء أبداً.

6
00:00:26,880 --> 00:00:31,839
‫ننوي ذلك ثم نغادر، وعندما نعود
‫يكون المكان قد تم تنظيفه بالفعل.

7
00:00:33,239 --> 00:00:38,279
‫تأكلون طعامي وتتسببون في اتساخ منزلي
‫وكل مرة أذهب فيها إلى غرفة نوم...

8
00:00:38,360 --> 00:00:42,679
‫لابد أن أتساءل بشأن عثوري
‫على أحدكم عاري الجسد مع فتاة مسكينة.

9
00:00:43,440 --> 00:00:47,599
‫على الأقل أنت تعرف أنك إذا عثرت
‫علي عارياً في غرفة أكون وحدي.

10
00:00:47,680 --> 00:00:54,000
‫أريد أن يخرج
‫كل من لا يقيم في هذا المنزل الآن.

11
00:00:55,520 --> 00:00:58,199
‫أنت حقاً هادم للملذات يا رجل.

12
00:00:58,280 --> 00:01:01,039
‫هيّا يا "فيز"، لنذهب إلى شقتنا الجديدة
‫حيث يمكن للناس القيام بأي شيء...

13
00:01:01,120 --> 00:01:04,799
‫يريدون وفي أي وقت،
‫مثلما يقول الإنجيل.

14
00:01:04,879 --> 00:01:07,679
‫"دع قومي يقومون بأي شيء يريدون".

15
00:01:08,840 --> 00:01:12,920
‫"إيريك"، أرسلت المدرسة الثانوية
‫نتيجتك مما يعني...

16
00:01:12,999 --> 00:01:15,960
‫أنك يمكنك أن تبدأ
‫في التقدم للالتحاق بكلية المعلمين.

17
00:01:16,039 --> 00:01:21,599
‫قل لي أي كلية ترغب في الذهاب إليها
‫وسأرسل لهم فطيرة.

18
00:01:21,680 --> 00:01:26,599
‫لأنك لا يمكنك أن تتناول فطيرة
‫سيدة محترمة ثم لا تلحق ابنها بكليتك.

19
00:01:27,040 --> 00:01:28,680
‫لابد أن أعترف.

20
00:01:28,759 --> 00:01:30,799
‫إنه لأمر لطيف أن أراك أخيراً
‫تفعل شيئاً مفيداً بحياتك.

21
00:01:30,880 --> 00:01:33,119
‫ذلك يكاد يلهمني
‫أن أجعل متجر أسطواناتي...

22
00:01:33,200 --> 00:01:35,840
‫أفضل متجر في المنطقة.

23
00:01:35,919 --> 00:01:37,600
‫كلّا.

24
00:01:38,280 --> 00:01:42,639
‫مكتوب بهذه الورقة أن "إيريك" حصل
‫على "آي إن سي" في التربية الرياضية.

25
00:01:42,719 --> 00:01:47,760
‫"آي إن سي"،
‫أظن ذلك يعني "غير معقول".

26
00:01:54,039 --> 00:01:59,359
‫- "كيتي"، يعني "غير مكتمل".
‫- أعرف، لابد أن تكمل الكلمة.

27
00:02:01,640 --> 00:02:05,720
‫"لقد فشلت في تحقيق متطلّبات التخرج،
‫كي تحصل على شهادتك..."

28
00:02:05,799 --> 00:02:09,600
‫"لابد أن تحضر الفصل الصيفي
‫للتربية الرياضية".

29
00:02:13,239 --> 00:02:19,720
‫لم أتخرج ولا تفعل إلا هذا...

30
00:02:20,160 --> 00:02:25,839
‫- وكذلك هذا...
‫- هذا سيّىء.

31
00:02:25,920 --> 00:02:31,559
‫أجل، لكن لابد أن تتذكر شيئاً واحداً
‫يا "فورمان"، سيّىء بالنسبة لك فقط.

32
00:02:35,319 --> 00:02:37,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:39,080 --> 00:02:41,240
‫"في الشارع"

34
00:02:42,439 --> 00:02:44,919
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:45,879 --> 00:02:48,479
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:49,159 --> 00:02:52,559
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:53,279 --> 00:02:56,559
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:56,639 --> 00:03:00,160
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:03:00,720 --> 00:03:03,200
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:03:14,639 --> 00:03:16,919
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنني عدت إلى صالة الألعاب الرياضية.

41
00:03:17,000 --> 00:03:21,159
‫أو كما أحب أن أسميها، معهد
‫الأشياء التي لا أستطيع القيام بها.

42
00:03:23,079 --> 00:03:28,319
‫- "كيسي كيلسو"؟
‫- مرحباً يا "بينسيوتي".

43
00:03:28,400 --> 00:03:31,999
‫انظري من معك،
‫إنه "فوربلاي" الصغير.

44
00:03:32,679 --> 00:03:36,399
‫أجل، هذا أنا، كفى.

45
00:03:37,079 --> 00:03:41,280
‫السيدة "فورمان"،
‫تبدين أصغر سناً كل مرة أراك فيها.

46
00:03:41,359 --> 00:03:46,559
‫- وأنا أيضاً.
‫- أجل.

47
00:03:46,640 --> 00:03:51,879
‫"بينسيوتي"، تبدين جميلة،
‫أنا آسف جداً أنني قطعت علاقتي بك.

48
00:03:51,959 --> 00:03:56,599
‫الأمر هو أنني لدي هذا الميل نحو...
‫ما هي الكلمة؟

49
00:03:56,679 --> 00:03:58,720
‫الاحتراق؟

50
00:03:59,839 --> 00:04:04,480
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها
‫هي النبذ أو الهروب أو الفرار.

51
00:04:04,559 --> 00:04:10,199
‫كلاّ،
‫انتظري، هل قلت هروب؟ أجل.

52
00:04:11,079 --> 00:04:16,400
‫إذن يا "كيسي"، كيف أصبحنا
‫محظوظين هكذا لنراك هنا اليوم...

53
00:04:16,479 --> 00:04:19,239
‫تتصبّب عرقاً؟

54
00:04:21,319 --> 00:04:24,879
‫أنا المدرس.

55
00:04:24,959 --> 00:04:27,879
‫لا يمكن، هذا أمر غريب،
‫تبدو صالة ألعاب رياضية عادية.

56
00:04:27,959 --> 00:04:30,839
‫لكن يبدو
‫أنني قد وقعت في فوهة الجحيم.

57
00:04:31,959 --> 00:04:34,879
‫أجل، لأن المدرب احتاج شخصاً
‫يعمل كمدرس بديل...

58
00:04:34,959 --> 00:04:38,360
‫لذلك طلب أفضل لاعب مدافع
‫شهدته مدرسة "بوينت بلايس" الثانوية.

59
00:04:38,439 --> 00:04:42,239
‫وفكرت في أن المشجعات تتدرّبن هنا،
‫وذلك يمنحني فرصة طيبة...

60
00:04:42,320 --> 00:04:45,559
‫لرؤية ما سيكون متاحاً في السوق
‫خلال بضعة أعوام.

61
00:04:48,480 --> 00:04:52,999
‫لا أصدق أن بوسعك أن تحدد
‫ما إذا كنت سأتخرّج في المدرسة الثانوية.

62
00:04:53,079 --> 00:04:59,799
‫سأقول لك شيئاً، قم بحركة رفع واحدة
‫هناك وسأخبر المدرسة أنك نجحت.

63
00:05:00,479 --> 00:05:04,120
‫- لا بأس.
‫- لنقم بذلك، اذهب إلى هناك.

64
00:05:04,199 --> 00:05:07,119
‫"بينسيوتي"، هل ترين كل هؤلاء
‫الصبية من الفصل الثامن يتفحصونك؟

65
00:05:07,199 --> 00:05:10,040
‫كلاّ، لا يفعلون ذلك، حقاً؟

66
00:05:13,439 --> 00:05:15,319
‫مرحباً أيها الصبية.

67
00:05:15,879 --> 00:05:19,679
‫لننتهِ من ذلك.

68
00:05:25,279 --> 00:05:27,440
‫ها نحن.

69
00:05:31,000 --> 00:05:33,880
‫إنني أقوم بتمديد عضلاتي جيداً أولاً.

70
00:05:33,959 --> 00:05:36,199
‫أجل، دعني أوضح لك
‫كيف يتم ذلك يا "فوربلاي".

71
00:05:36,279 --> 00:05:38,759
‫لا أدري يا رجل، الأمر
‫أكثر صعوبة مما يبدو، أنت فعلاً...

72
00:05:38,839 --> 00:05:44,720
‫نجحت في ذلك، جيد،
‫هذا هو ما أردت القيام به.

73
00:05:45,199 --> 00:05:49,079
‫هل المكان ساخن أم ماذا؟

74
00:05:54,359 --> 00:05:58,399
‫من الواضح أن غرفة النوم هذه
‫أفضل لأن بها حمّاماً.

75
00:05:58,479 --> 00:06:03,159
‫لذلك سأكون الرجل الأكرم وأمنحها لنفسي.

76
00:06:03,559 --> 00:06:07,279
‫لكنني أحتاج لغرفة بها حمّام
‫وإلا سأضطر للمشي عبر غرفة المعيشة.

77
00:06:07,360 --> 00:06:10,879
‫عندما أريد الاختلاء بنفسي.

78
00:06:12,160 --> 00:06:15,720
‫- هذا أمر مؤسف، فأنا أريدها.
‫- أنا أريدها.

79
00:06:15,799 --> 00:06:17,879
‫- سأقتلك.
‫- ماذا؟

80
00:06:20,520 --> 00:06:25,879
‫انتظر، يمكنك أن تأخذها،
‫لا أريدها على أية حال.

81
00:06:25,959 --> 00:06:29,719
‫كنت بداخلها من قبل،
‫وأعتقد أنني سمعت أصواتاً.

82
00:06:30,319 --> 00:06:33,960
‫أصواتاً؟ ما نوع تلك الأصوات؟

83
00:06:34,039 --> 00:06:38,839
‫لم تكن أصواتاً عدائية،
‫ظلت تقول "اخرج من هنا".

84
00:06:39,759 --> 00:06:42,719
‫- لا أريد الغرفة المسكونة.
‫- أنا لا أريدها.

85
00:06:42,799 --> 00:06:49,479
‫- أنا لا أريدها.
‫- جيد، سآخذ غرفة الموت.

86
00:06:51,399 --> 00:06:54,519
‫- لكن أنت مدين لي.
‫- شكراً يا رجل.

87
00:06:57,879 --> 00:07:04,599
‫مرحباً أيها الصبيان، لقد أحضرت
‫لكما هدية البيت الجديد، عنباً زجاجياً.

88
00:07:06,039 --> 00:07:11,519
‫كل حين يحاول شخص أن يأكل واحدة،
‫إنها فعلاً ذريعة جيدة لبدء الحديث.

89
00:07:12,239 --> 00:07:14,079
‫أتذكر ذلك.

90
00:07:15,239 --> 00:07:20,559
‫يبدو أنكما ستحتاجان
‫لبعض المساعدة في تفريغ أمتعتكما.

91
00:07:20,639 --> 00:07:23,759
‫- "كيتي"، كلاّ...
‫- فقط اجلس، لن أتأخر.

92
00:07:23,839 --> 00:07:27,359
‫لكن تذكر أنك ضيف
‫في منزل هذين الصبيين.

93
00:07:27,439 --> 00:07:31,239
‫مثلما كانا ضيفين في منزلنا
‫لأعوام كثيرة.

94
00:07:35,639 --> 00:07:37,719
‫أجل...

95
00:07:37,799 --> 00:07:43,599
‫أنا ضيف مثلما كانا ضيفين في منزلي.

96
00:07:46,239 --> 00:07:50,239
‫- كان هذا برنامجي.
‫- أجل، هذا أمر مؤسف.

97
00:07:55,239 --> 00:07:59,759
‫أي نوع من الحيوانات
‫يسكب الطعام على أريكة شخص ما؟

98
00:08:00,359 --> 00:08:02,959
‫سأنظفها فيما بعد يا صديقي.

99
00:08:04,279 --> 00:08:07,199
‫كفى، أنت ستنزلين.

100
00:08:07,279 --> 00:08:10,959
‫أو... أعني أنني سأصعد إليك.

101
00:08:11,039 --> 00:08:15,439
‫دعنا لا نتظاهر أن هذا سيحدث،
‫اتفقنا يا "فورهيد"؟

102
00:08:16,079 --> 00:08:19,199
‫"فورهيد"؟ كف عن هذا يا رجل،
‫هذا ليس أمراً طيباً.

103
00:08:19,279 --> 00:08:22,399
‫إنهم جميعاً طيبون بالنسبة لي
‫يا "فورهيد".

104
00:08:22,479 --> 00:08:25,999
‫سأجعلك تنجح
‫إذا استطعت أن تقول لي شيئاً واحداً.

105
00:08:26,079 --> 00:08:28,799
‫كيف يمكن لشخص لا يستطيع
‫أن يقوم بحركة رفع واحدة فقط...

106
00:08:28,879 --> 00:08:30,999
‫أن يحصل على فتاة مثل "دونا"؟

107
00:08:31,399 --> 00:08:36,719
‫على الأقل لست الأحمق الذي يختال
‫في صالة الألعاب الرياضية بصافرة.

108
00:08:36,799 --> 00:08:40,399
‫معتقداً أنه جذاب
‫لأنه يدرس المدرسة الصيفية الرياضية...

109
00:08:40,479 --> 00:08:42,799
‫لمجموعة من المتخلفين.

110
00:08:43,839 --> 00:08:47,079
‫يا رجل، أعتقد أنه لأمر غريب
‫أن تقول ذلك لي يا "فورهيد".

111
00:08:47,159 --> 00:08:49,199
‫خاصةً نظراً لأنني
‫كنت على وشك التوقيع على شهادتك.

112
00:08:49,279 --> 00:08:54,079
‫لكن لا أدري،
‫يبدو لي الآن أنني فقدت قلمي.

113
00:08:56,239 --> 00:08:57,639
‫لم تفقد قلمك.

114
00:08:59,439 --> 00:09:05,039
‫أريد أن أعلمكم لعبة صغيرة
‫تُسمى "الهدف".

115
00:09:05,119 --> 00:09:09,279
‫وما هو الهدف؟

116
00:09:22,439 --> 00:09:28,039
‫نقلنا كل شيء،
‫قصر "كيلسو" مفتوح للعمل الآن.

117
00:09:28,639 --> 00:09:31,719
‫تعرفون "شاتو" تعني "سيد" بالألمانية.

118
00:09:32,159 --> 00:09:34,399
‫"مايكل"، كان يجب أن تحصل
‫على الغرفة ذات الحمّام.

119
00:09:34,479 --> 00:09:37,479
‫فأنت تستحقها، لأنك ولدت أكثر وسامة.

120
00:09:38,719 --> 00:09:43,359
‫يمكنني أن أحصل عليها لكن "فيز"
‫قال إن هناك أرواحاً شريرة بداخلها.

121
00:09:43,439 --> 00:09:45,838
‫لذلك جعلته يأخذها.

122
00:09:46,798 --> 00:09:51,319
‫- المغفل.
‫- لا أستطيع أن أصدق أنك انخدعت هكذا.

123
00:09:51,399 --> 00:09:54,039
‫خاصة بعد تلك المرة التي قال لك فيها
‫إن هناك أرواحاً شريرة في النقانق.

124
00:09:54,119 --> 00:09:56,319
‫وأعطيتها له.

125
00:09:57,759 --> 00:10:00,039
‫انتظر، هل تقول إنه خدعني؟

126
00:10:00,119 --> 00:10:02,959
‫الأجانب دائماً يكذبون.

127
00:10:05,038 --> 00:10:09,039
‫لذلك خدعنا الهنود
‫وجعلونا نشتري "نيو مكسيكو".

128
00:10:10,839 --> 00:10:12,999
‫أيها الصبيان، ستحتاجان سبّاكاً.

129
00:10:13,079 --> 00:10:16,679
‫حاولت أن ألقي وسادة في المرحاض
‫لكنها لم تعبر من خلاله.

130
00:10:18,159 --> 00:10:20,398
‫ما هذا؟ أعواد ثقاب.

131
00:10:27,479 --> 00:10:31,679
‫مرحباً يا حبيبي،
‫كيف كان أول يوم في المدرسة؟

132
00:10:33,399 --> 00:10:35,919
‫كان بشعاً،
‫"كيسي" سيجعلني أرسب بالتأكيد.

133
00:10:35,999 --> 00:10:39,199
‫لا يبدو هذا مثل "كيسي" الذي أعرف.

134
00:10:41,319 --> 00:10:43,879
‫أعني الذي يعرفه العالم.

135
00:10:44,398 --> 00:10:46,479
‫يا إلهي!
‫أخيراً حددت ما أريد القيام به في حياتي.

136
00:10:46,559 --> 00:10:51,759
‫والآن قد لا أتمكن أبداً من القيام به،
‫وقد أضيف أن ذلك ليس ذنبي.

137
00:10:51,839 --> 00:10:53,879
‫"إيريك"، آخر مرة استخدمت فيها
‫عبارة "الذنب ليس ذنبي"...

138
00:10:53,959 --> 00:10:56,759
‫كان عندما قلت لـ"دونا"
‫"لقد ماتت هرتك".

139
00:10:58,079 --> 00:11:00,359
‫وذلك ليس ذنبي.

140
00:11:00,438 --> 00:11:04,199
‫وفيما بعد اكتشفنا أنك تعني
‫"(دونا)، لقد صدمت هرتك بسيارتي".

141
00:11:04,679 --> 00:11:08,678
‫ماذا فعلت في الدرس؟
‫هل تطاولت عليه بلسانك؟

142
00:11:09,279 --> 00:11:13,878
‫ماذا؟ كلاّ؟ قليلاً، أجل.

143
00:11:13,959 --> 00:11:16,999
‫هناك شيء واحد فقط يمكن القيام به.

144
00:11:17,079 --> 00:11:22,479
‫سأضطر لوضع أحمر الشفاه
‫والذهاب للاعتذار لـ"كيسي".

145
00:11:24,479 --> 00:11:31,038
‫"فيز"، لقد اختلقت كل هذه الأكاذيب
‫عن الغرفة، أريد الغرفة، ردها لي.

146
00:11:31,119 --> 00:11:34,998
‫- ردها أنت لي.
‫- ردها أنت لي.

147
00:11:38,999 --> 00:11:41,479
‫- مرحباً يا "كيسي".
‫- مرحباً.

148
00:11:41,878 --> 00:11:45,479
‫- أريد أن أتحدث معك بشأن "إيريك".
‫- من؟

149
00:11:46,839 --> 00:11:49,879
‫- "فوربلاي".
‫- أجل.

150
00:11:49,958 --> 00:11:52,278
‫أريد أن أعرف إذا كان يمكنك
‫أن تمنحه شهادته الثانوية.

151
00:11:52,359 --> 00:11:56,639
‫لأنها مهمة فعلاً له، ولي.

152
00:11:56,719 --> 00:11:59,958
‫قد تكون هناك طريقة
‫يمكنني بها منح هذا الشاب شهادته.

153
00:12:00,039 --> 00:12:04,279
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تخرجي معي مرة واحدة.

154
00:12:04,358 --> 00:12:07,759
‫- "كيسي"، أنا مرتبطة بـ"إيريك".
‫- من؟

155
00:12:09,558 --> 00:12:11,758
‫- لن أقولها ثانيةً.
‫- هيّا، إنه موعد واحد فقط.

156
00:12:11,839 --> 00:12:16,838
‫لأنني ما زلت أحاول فهم
‫سبب قطعي لعلاقتي بشقراء.

157
00:12:19,519 --> 00:12:21,959
‫كان شعري أحمر اللون حينئذٍ.

158
00:12:22,598 --> 00:12:25,599
‫يا إلهي!
‫لابد أن أبدأ في الانتباه لهذه الأشياء.

159
00:12:31,999 --> 00:12:35,318
‫إذن، اسمع هذا، ذهبت إلى صالة
‫الألعاب الرياضية لأتحدث مع "كيسي".

160
00:12:35,399 --> 00:12:39,639
‫وقال إن الطريقة الوحيدة التي تجعله
‫يمنحك نجاحك هي أن تخرجي معه.

161
00:12:40,879 --> 00:12:45,478
‫ماذا؟ شكراً يا "دونا"، شكراً.

162
00:12:46,679 --> 00:12:48,639
‫إذن ستتركني أخرج معه؟

163
00:12:48,719 --> 00:12:55,439
‫إذا كنت تحبينني حقاً
‫لكنت واعدت رجالًا آخرين.

164
00:12:56,038 --> 00:12:57,999
‫فلتذهب إلى الجحيم!

165
00:13:00,838 --> 00:13:03,838
‫إذا كانت تحبني حقاً
‫لخرجت مع نساء أخريات.

166
00:13:10,479 --> 00:13:13,838
‫مسابقة من يحصل على غرفة
‫النوم الأفضل ستكون على أساس...

167
00:13:13,919 --> 00:13:16,799
‫مسابقة ملكة جمال "أمريكا".

168
00:13:16,878 --> 00:13:19,159
‫سأكون أنا ملكة جمال "تكساس".

169
00:13:21,118 --> 00:13:23,519
‫تلك الفتاة دائماً تفوز.

170
00:13:24,039 --> 00:13:27,879
‫الحدث الأول
‫هو الجزء الخاص بالمواهب في المسابقة.

171
00:13:27,959 --> 00:13:34,679
‫أيها الحكمان،
‫أقدّم لكما مشهداً درامياً...

172
00:13:35,279 --> 00:13:39,439
‫من الفيلم السينمائي الكبير
‫"الأب الروحي".

173
00:13:45,678 --> 00:13:50,039
‫هناك حصان كامل في فراشي.

174
00:13:50,119 --> 00:13:55,999
‫لمَ تفعل ذلك أيها الأب الروحي؟ لمَ؟

175
00:13:56,079 --> 00:14:01,839
‫ثم يقول الحصان
‫"دع هذا يشكّل تحذيراً لك".

176
00:14:03,798 --> 00:14:06,398
‫الحصان لا يتكلم يا "كيلسي".

177
00:14:07,279 --> 00:14:13,159
‫إذن كنت أفكر في فيلم "الفك المفترس"
‫انظر إلى فكي.

178
00:14:22,599 --> 00:14:24,399
‫"فيز"، جاء دورك.

179
00:14:44,959 --> 00:14:47,839
‫أعتقد أننا سنمنح هذه الجولة
‫للصبي الأجنبي.

180
00:15:00,838 --> 00:15:04,798
‫- لقد التقيت للتو بـ"دونا".
‫- كانت في موعد مع "كيسي"؟

181
00:15:07,158 --> 00:15:12,559
‫- كلاّ، لكنها غاضبة منك.
‫- لا أدري سبب غضبها هكذا.

182
00:15:12,638 --> 00:15:19,159
‫ستجد كثيراً في حياتك أنك عندما
‫تحاول أن تحوّل صديقتك إلى عاهرة...

183
00:15:19,559 --> 00:15:21,599
‫أنها ستغضب.

184
00:15:22,479 --> 00:15:28,079
‫أجل، لكن يا أبي، النجاح في الرياضة
‫هو كل ما يقف بيني وبين بقية حياتي.

185
00:15:28,159 --> 00:15:33,358
‫أنت محظوظ أن هذه المائدة
‫تقف بين قدميّ ومؤخرتك.

186
00:15:36,119 --> 00:15:38,278
‫الآن اذهب إلى هناك مع "دونا"
‫وقم بحركة الرفع.

187
00:15:38,359 --> 00:15:43,518
‫واكسب احترام تلك المرأة
‫التي تحبك بدون أي تفسير.

188
00:15:43,599 --> 00:15:45,999
‫أنت محق، لابد أن أقوم بذلك.

189
00:15:46,879 --> 00:15:52,479
‫يمكنني أن أقوم بذلك، لابد فقط
‫أن أكون مثل "لوك" في "حرب النجوم".

190
00:15:55,199 --> 00:15:58,998
‫فيما عدا
‫أنني لابد أن أؤمن أنني يمكنني ذلك.

191
00:15:59,479 --> 00:16:02,599
‫أجل، لكنني لا أؤمن بذلك،
‫لذلك هذا ليس مثل ذلك بالمرة.

192
00:16:03,559 --> 00:16:05,958
‫- أهناك حيل في القيام بحركة الرفع؟
‫- أجل...

193
00:16:06,558 --> 00:16:12,278
‫أن ترفع نفسك إلى الأعلى.

194
00:16:12,359 --> 00:16:14,399
‫شكراً يا "أوبي وان".

195
00:16:19,318 --> 00:16:24,918
‫"إيريك"، ماذا نفعل هنا؟ هل ستجعلني
‫أبيع كليتي لتنجح في الرياضيات؟

196
00:16:25,758 --> 00:16:30,039
‫كلاّ، نحن هنا لأنني رجل،
‫اللعنة، يا صديقي.

197
00:16:30,118 --> 00:16:32,519
‫لن تخرج مع فتاتي في موعد، خمّن لمَ؟

198
00:16:32,598 --> 00:16:37,958
‫لأنني على وشك النجاح في مادة التربية
‫الرياضية بنزاهة وبناء على قوتي.

199
00:16:38,999 --> 00:16:42,799
‫العصا الحديدية الجانبية، ماذا تفعل؟

200
00:16:42,878 --> 00:16:45,478
‫أقوم بحركة رفع يا امرأة.

201
00:16:46,318 --> 00:16:49,598
‫يبدو أن أحدهم
‫قد تناول حبوب الإفطار هذا الصباح.

202
00:16:49,679 --> 00:16:56,359
‫في الواقع تناولت حبوب القمح
‫بالشوكولاتة، لذلك فأنا مجنون يا رجل.

203
00:16:58,798 --> 00:17:05,398
‫"دونا"، تراجعي لأنني في الأغلب
‫سأركل بساقي كثيراً.

204
00:17:08,518 --> 00:17:12,719
‫- يمكنك القيام بذلك يا "إيريك".
‫- لن يحدث ذلك أبداً يا "فوربلاي".

205
00:17:13,158 --> 00:17:16,519
‫"فوربلاي"، "فوربلاي"، "فوربلاي".

206
00:17:16,598 --> 00:17:21,958
‫اسمي ليس "فوربلاي"، إنه "فورمان".

207
00:17:22,958 --> 00:17:26,119
‫- "إيريك"، لقد نجحت.
‫- أهنئك.

208
00:17:26,198 --> 00:17:28,359
‫إذن هل سنخرج معاً أم ماذا؟

209
00:17:28,438 --> 00:17:30,839
‫ابتعد عن فتاتي...
‫فهمت يا "كيسي كيلسو"؟

210
00:17:30,919 --> 00:17:35,958
‫أو ربما يجب أن أقول "كيسي"
‫"سيىء الرائحة"؟

211
00:17:36,358 --> 00:17:41,519
‫"سيىء الرائحة"،
‫هذا وصف قاسٍ يا "فورمان".

212
00:17:41,598 --> 00:17:48,198
‫سأوقع على شهادتك لأنني لا أعتقد
‫أنني أريد أن أبقى معكما أكثر من ذلك؟

213
00:17:49,199 --> 00:17:52,278
‫"إيريك"، أنا فخورة بك جداً.

214
00:17:52,359 --> 00:17:57,198
‫أود معانقتك،
‫لكنني لا أستطيع أن أرفع ذراعيّ.

215
00:17:59,438 --> 00:18:01,198
‫لقد عدنا.

216
00:18:01,279 --> 00:18:07,039
‫قلت لـ"ريد" إن عليه أن يصلح التصرف
‫غير الصحي الذي قام به في حمّامكما.

217
00:18:09,718 --> 00:18:12,359
‫إذن سنلغي مسابقة رداء السباحة.

218
00:18:12,438 --> 00:18:16,319
‫لأن "فيز"
‫يرفض أن يعدنا بعدم كشف عضوه.

219
00:18:18,078 --> 00:18:20,278
‫لذا نصل إلى "المقابلة".

220
00:18:20,358 --> 00:18:24,279
‫على كل منكما أن يجيب السؤال...
‫"لمَ تستحق الغرفة الأفضل؟"

221
00:18:24,358 --> 00:18:26,718
‫"مايكل"، ابدأ أنت.

222
00:18:26,799 --> 00:18:33,519
‫أيها القاضيان.

223
00:18:35,038 --> 00:18:38,319
‫قد تنظران بالداخل وتريان غرفة نوم.

224
00:18:38,959 --> 00:18:44,599
‫لكن أنا أرى مكاناً يمكنني
‫أن أربي فيه ابنتي وأشاهدها تكبر.

225
00:18:44,678 --> 00:18:51,398
‫وأكوّن ذكريات حتى اليوم
‫الذي أراها فيه تخرج من هذا الباب.

226
00:18:54,118 --> 00:19:00,318
‫ثم من خلال غرفة المعيشة هنا
‫ومن الباب الرئيسي.

227
00:19:04,598 --> 00:19:10,198
‫- "مايكل"، هذا جميل جداً.
‫- أجل يا "كيلسو"، جميل جداً.

228
00:19:12,678 --> 00:19:19,398
‫أتسمحان لي أن أحكي لكم قصة صبي
‫صغير كان يحلم بأن يكون في "أمريكا"...

229
00:19:20,878 --> 00:19:26,678
‫في غرفة مثل هذه تماماً
‫وقال والدموع في عينيه...

230
00:19:27,358 --> 00:19:30,358
‫"بلينكا هاكا توكا".

231
00:19:32,358 --> 00:19:36,358
‫وذلك يعني "أريدها".

232
00:19:37,918 --> 00:19:43,719
‫"أريدها"؟

233
00:19:45,239 --> 00:19:48,278
‫أصوّت الآن
‫أن يحصل كلاهما على الغرفة.

234
00:19:48,758 --> 00:19:54,839
‫أظن الطريقة الوحيدة لحل هذه المشكلة
‫هي سباق القدمين حتى الغرفة، هيّا.

235
00:19:54,918 --> 00:19:56,558
‫إنها لك.

236
00:19:56,638 --> 00:20:00,839
‫ابتعد عن طريقي،
‫وصلت هنا قبلك، الغرفة ملكي.

237
00:20:01,318 --> 00:20:04,318
‫هذا مقزّز،
‫متقدمان في السن يمارسان الجنس.

238
00:20:08,399 --> 00:20:12,519
‫"ريد"، قلت إنك أغلقت الباب.

239
00:20:13,398 --> 00:20:15,598
‫آسف يا أصدقائي.

240
00:20:23,238 --> 00:20:25,238
‫الغرفة لك.

241
00:20:27,759 --> 00:20:34,319
‫100، مؤكد يمكننا أن نجعلها 200
‫إذا لم يكن هذا القميص يثقلك.

242
00:20:34,398 --> 00:20:37,958
‫الطريقة الوحيدة التي سأنزع بها
‫هذا القميص هي إذا حصلت على قبلة...

243
00:20:38,039 --> 00:20:43,438
‫- من أجمل سيدة في "بوينت بلايس".
‫- هيّا يا حبيبي.

244
00:20:44,259 --> 00:20:47,618
‫- "كيسي".
‫- "كيسي"؟

245
00:20:47,698 --> 00:20:52,658
‫"ترى بنور الفجر المبكر".

246
00:20:52,739 --> 00:20:55,738
‫رأيت للتو حلماً وطنياً جداً.

247
00:20:55,818 --> 00:20:58,618
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

