﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,240 --> 00:00:10,439
‫هذا غريب يا "إريك"،
‫ظننت أنني طلبت منك تنظيف السيارة.

3
00:00:10,520 --> 00:00:13,759
‫لكن لابد أن ما طلبته منك
‫هو أن تذهب لتجلس متكاسلاً.

4
00:00:14,839 --> 00:00:18,119
‫كلاّ، كنت حاضراً الموقف يا "ريد"،
‫طلبت منه تنظيف السيارة بالتأكيد.

5
00:00:18,760 --> 00:00:22,639
‫لكنه يصر على تحديك.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,320
‫أعتذر يا أبي، لكن طرأ أمر مهم.

7
00:00:26,239 --> 00:00:29,639
‫شخصية مسلسل "أحلم بـ(جيني)" طرفت
‫بعينيها والآن يظنها د."بيلوز" قرداً.

8
00:00:30,879 --> 00:00:36,720
‫كلاّ، د."بيلوز" قرد يتوهم أنه طبيب،
‫هذا ما يضحك.

9
00:00:36,799 --> 00:00:40,639
‫يجلس إلى مكتب وما شابه، لكنه قرد.

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,119
‫أنت القرد.

11
00:00:43,199 --> 00:00:45,279
‫بل أنت القرد.

12
00:00:45,360 --> 00:00:48,839
‫"إريك"، أحتاج تلك السيارة
‫لأذهب لإحضار "تشارلي" من المطار.

13
00:00:48,920 --> 00:00:51,120
‫أستحضر شاباً آخر إلى هنا؟
‫ينقصنا شاب آخر هنا...

14
00:00:51,199 --> 00:00:53,799
‫بقدر ما تنقصني مفرقعة نارية أخرى
‫في ردائي للسباحة.

15
00:00:55,039 --> 00:00:59,200
‫حتى تمتنع عن ارتداء سراويل ضيقة
‫سنظل نضع المفرقعات النارية.

16
00:01:00,840 --> 00:01:05,159
‫"تشارلي" هذا فتى لطيف بشكل مستفز،
‫أبي وأبوه كانا رفيقي شراب في البحرية.

17
00:01:05,240 --> 00:01:10,279
‫لم نكن رفيقي شراب، كنا رفيقين
‫مدربين على أرفع مستوى للقتل.

18
00:01:11,160 --> 00:01:12,599
‫لم يرقني قط.

19
00:01:12,680 --> 00:01:15,639
‫خلال رحلة البحرية الخلوية الأخيرة،
‫كنا بنفس الفريق بلعبة قذف البيض...

20
00:01:15,719 --> 00:01:20,519
‫وأسقط بيضتنا عمداً
‫ليمكّن أطفالاً مرضى من الفوز.

21
00:01:21,960 --> 00:01:24,239
‫فاز هؤلاء الصغار التافهون
‫بسمكتي الذهبية وحملوها في كيس.

22
00:01:24,320 --> 00:01:26,879
‫سمكتي الذهبية في كيس!

23
00:01:27,519 --> 00:01:30,200
‫لن يمكث "تشارلي" إلا أياماً معدودة
‫ليقضي أعمالاً نيابةً عن أبيه.

24
00:01:30,279 --> 00:01:33,760
‫وآخر ما ينقصه
‫هو التعرّض لكم أيها المنحرفون.

25
00:01:33,839 --> 00:01:36,800
‫لسنا منحرفين يا أبي.

26
00:01:36,879 --> 00:01:39,199
‫"جيني" تنحني.

27
00:01:39,920 --> 00:01:41,320
‫لنذهب.

28
00:01:43,199 --> 00:01:47,719
‫أحتاج لمحادثة "ستيفن" في أمر خطير.

29
00:01:49,359 --> 00:01:52,040
‫- ربما تكون حبلى.
‫- ربما خانته.

30
00:01:52,119 --> 00:01:55,040
‫ربما خانته وصارت حبلى.

31
00:01:59,400 --> 00:02:04,520
‫هاتفني منتج برامج تلفازية ليبلغني
‫أنه أعجب كثيراً ببرنامجي المتاح للعامة.

32
00:02:04,599 --> 00:02:09,079
‫ثم عرض علي وظيفة في محطته
‫في "شيكاغو" بداية من الأسبوع المقبل.

33
00:02:10,240 --> 00:02:14,080
‫هل ستقبلين وظيفة
‫وتنتقلين للإقامة في "شيكاغو"؟

34
00:02:14,159 --> 00:02:17,120
‫كلاّ، ليس بعد...
‫أردت مناقشتك في الأمر أولاً.

35
00:02:20,680 --> 00:02:24,359
‫هذا خطير بحق وليس هزلاً.

36
00:02:24,439 --> 00:02:26,440
‫غالباً ينبغي أن ننصرف.

37
00:02:26,840 --> 00:02:28,559
‫لكننا لن نفعل.

38
00:02:30,119 --> 00:02:36,200
‫هذا حلمي وهو يتحقق،
‫لكنك أهم ما في حياتي.

39
00:02:36,279 --> 00:02:39,239
‫لذا أنا على استعداد للتضحية بكل شيء
‫والبقاء هنا معك.

40
00:02:39,320 --> 00:02:43,840
‫لكن إن فعلت ذلك
‫أحتاج لتأكيد منك بأننا سنتزوج.

41
00:02:45,080 --> 00:02:48,879
‫"جاكي"، اتفقنا
‫لتونا على ألّا نناقش مستقبلنا.

42
00:02:48,959 --> 00:02:51,599
‫لكن تطورات مستقبلنا تداهمنا الآن.

43
00:02:52,360 --> 00:02:55,679
‫المحطة تريد رداً بحلول ظهر الأحد
‫وأنا كذلك.

44
00:02:55,759 --> 00:02:58,199
‫لا أجد ما أقوله في اللحظة الحالية.

45
00:02:58,280 --> 00:03:01,719
‫أعلم أن هذه لحظة حساسة.

46
00:03:02,360 --> 00:03:05,479
‫هل لي أن أتقدّم بنصيحة؟

47
00:03:06,159 --> 00:03:08,560
‫اهرب.

48
00:03:19,839 --> 00:03:23,240
‫"نقضي الوقت سوياً"

49
00:03:23,319 --> 00:03:25,799
‫"في الشارع"

50
00:03:26,759 --> 00:03:29,240
‫"إنه نفس ما فعلناه"

51
00:03:30,399 --> 00:03:32,439
‫"الأسبوع الماضي"

52
00:03:33,559 --> 00:03:36,920
‫"ليس لدينا ما نفعله"

53
00:03:37,559 --> 00:03:40,920
‫"سوى الحديث معك"

54
00:03:40,999 --> 00:03:44,279
‫"نحن جميعاً بخير"

55
00:03:45,119 --> 00:03:47,039
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

56
00:03:53,159 --> 00:03:55,199
‫أتذكر "تشارلي" يا "إريك"؟

57
00:03:55,280 --> 00:03:58,759
‫أذكر بيضة مقذوفة ببراعة من جانبي.

58
00:03:58,840 --> 00:04:01,559
‫وإخفاقاً غير مقنع من جانبه.

59
00:04:01,639 --> 00:04:06,159
‫وضحكات تتعالى بينما انصرف
‫الأطفال بسمكتي الذهبية في كيس.

60
00:04:06,959 --> 00:04:10,799
‫قذفت تلك البيضة بدوران، كان يستحيل
‫الإمساك بها، كانت ككرة لولبية.

61
00:04:11,959 --> 00:04:14,600
‫روايتك غير متناسقة يا صاح.

62
00:04:14,679 --> 00:04:17,559
‫لا أجيد رمي الكرة اللولبية.

63
00:04:18,239 --> 00:04:20,640
‫أخبره يا أبي.

64
00:04:20,719 --> 00:04:22,959
‫عليّ أن أنحاز لابني في هذا الأمر.

65
00:04:23,039 --> 00:04:25,159
‫لا يمكنه حتى رمي كرة مباشرة.

66
00:04:27,360 --> 00:04:31,760
‫"تشارلي"...
‫صنعت لك فطيرة على هيئة وجه باسم.

67
00:04:31,839 --> 00:04:35,919
‫بذراعين من النقانق
‫وسترة صغيرة من البيض المخفوق.

68
00:04:37,679 --> 00:04:39,359
‫أين إفطاري الغريب؟

69
00:04:39,440 --> 00:04:43,639
‫بما أنك قررت السفر
‫للتدريس في "إفريقيا" دون استشارتي...

70
00:04:43,719 --> 00:04:47,599
‫فلن تحصل إلا على إفطار
‫من فطيرة بسيطة.

71
00:04:47,680 --> 00:04:51,520
‫دون أن يبتسم في وجهك شيء،
‫لا شيء.

72
00:04:52,799 --> 00:04:54,639
‫- صباح الخير.
‫- أشتم لحماً.

73
00:04:54,719 --> 00:04:57,799
‫- مرحباً يا فتيي، أقابلتما "تشارلي"؟
‫- مرحباً، أنا "كيلسو".

74
00:04:57,879 --> 00:05:00,679
‫سآكل إفطارك.

75
00:05:00,759 --> 00:05:04,359
‫وأنا "فيز"، ولمعلوماتك فقط...
‫أنا أفضل شاب في هذه المجموعة.

76
00:05:05,159 --> 00:05:09,519
‫يجب أن أذهب للعمل، "تشارلي"،
‫إن أخذ "إريك" وأصدقاؤه في إزعاجك...

77
00:05:09,599 --> 00:05:12,559
‫فارفع كتاباً في وجوههم،
‫إنه شيء مرعب بالنسبة لهم.

78
00:05:14,519 --> 00:05:16,639
‫مرحباً يا "دونا".

79
00:05:16,719 --> 00:05:18,839
‫ألا تزالين غاضبة
‫بسبب موضوع "إفريقيا" ذاك؟

80
00:05:18,919 --> 00:05:21,799
‫أجل، لكن بدلاً من أن أتجهم في منزلي
‫وأبتئس...

81
00:05:21,879 --> 00:05:24,679
‫قررت أن آتي إلى هنا لأجعلك تبتئس.

82
00:05:24,759 --> 00:05:27,239
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "دونا".

83
00:05:27,319 --> 00:05:30,880
‫- هاك، كلي نصيبه من اللحم المقدد
‫- أصنعت لحماً مقدداً من أجلي؟

84
00:05:30,959 --> 00:05:35,519
‫أجل،
‫لكنني احتفظت به هنا في "أمريكا".

85
00:05:37,199 --> 00:05:39,159
‫لحم خنزير مقدد.

86
00:05:39,759 --> 00:05:44,279
‫- من تكون؟
‫- إياك والتفكير حتى في الأمر.

87
00:05:44,359 --> 00:05:46,759
‫"دونا" حبيبة "إريك" وبعده ستؤول إلي.

88
00:05:48,560 --> 00:05:50,439
‫وبعد ذلك ستؤول إلي.

89
00:05:50,519 --> 00:05:54,399
‫ثم تعود إلي مجدداً لجولة أخرى.

90
00:06:01,040 --> 00:06:04,639
‫سمعت بأمر "جاكي" يا "هايد"،
‫ماذا ستفعل؟

91
00:06:04,719 --> 00:06:09,879
‫قضيت الصباح أدخن الماريغوانا
‫التي أخبئها لأرى ما سيرد لي من أفكار.

92
00:06:11,679 --> 00:06:16,359
‫كل ما تفتّق عنه ذهني هو فكرة
‫رائعة لفيلم، لكنني نسيتها الآن.

93
00:06:17,039 --> 00:06:21,039
‫أذلك مصدر تلك الرائحة؟
‫ألا تخشى أن يُلقى القبض عليك؟

94
00:06:21,119 --> 00:06:23,159
‫إنني شرطي.

95
00:06:23,239 --> 00:06:27,719
‫إنكم مجانين،
‫أقرب ما فعلته إلى مخالفة القانون...

96
00:06:27,799 --> 00:06:32,759
‫كان حين تهربت وصديقي "توبي"
‫قبل انتهاء الحصة الأخيرة بـ5 دقائق.

97
00:06:32,839 --> 00:06:35,759
‫كان قلبي يخفق بعنف!

98
00:06:35,839 --> 00:06:38,479
‫ألأنك كنت عارياً؟

99
00:06:39,040 --> 00:06:41,159
‫كلاّ.

100
00:06:41,640 --> 00:06:43,439
‫لم أفهم.

101
00:06:44,439 --> 00:06:48,199
‫أتدري يا "هايد"؟ مشكلتك هي أنك
‫لم تتعامل مع إنذار "جاكي" برجولة.

102
00:06:48,279 --> 00:06:51,199
‫إن حاولت "دونا" معاملتي بالمثل
‫فسأقول "حزّري ماذا؟"

103
00:06:51,279 --> 00:06:53,919
‫"لا يحق لك أن تُملي علي ما أفعله
‫بحياتي".

104
00:06:53,999 --> 00:06:58,799
‫ثم اعتماداً على كمّ الغضب المتبقي
‫بداخلي قد أدعوها بـ"يا حلوتي".

105
00:07:00,719 --> 00:07:02,159
‫مرحباً يا "إريك".

106
00:07:02,239 --> 00:07:06,639
‫أتعلم كيف يطلب مني الشباب مواعدتهم
‫باستمرار لكنني أرفض لارتباطي بحبيب؟

107
00:07:06,719 --> 00:07:09,119
‫هذا صحيح،
‫إنها لا تتزحزح عن موقفها.

108
00:07:09,199 --> 00:07:12,759
‫بما أنك ذاهب إلى "إفريقيا"
‫خطر لي أن علي متابعة حياتي أيضاً.

109
00:07:12,839 --> 00:07:15,719
‫ولدي زميل في العمل يُدعى "كيفن"،
‫دعاني إلى موعد الليلة.

110
00:07:15,800 --> 00:07:18,680
‫- قبلت.
‫- ماذا؟ هل...

111
00:07:19,879 --> 00:07:24,839
‫فهمت ما يجري هنا، يبدو أن إحداهن
‫أصيبت بعدوى تقديم الإنذارات.

112
00:07:26,119 --> 00:07:28,919
‫لا بأس، سأجاريك.

113
00:07:28,999 --> 00:07:32,359
‫ستخرجين مع ذلك الشاب "كيفن"
‫أو ماذا سيكون البديل؟

114
00:07:32,839 --> 00:07:35,759
‫لا بديل، هذا ليس بإنذار.

115
00:07:35,839 --> 00:07:38,479
‫إنني متأهب لإنذار.

116
00:07:39,919 --> 00:07:44,639
‫يجب أن أستقر على ما سأرتديه،
‫ربما تلك التنورة الوردية القصيرة جداً.

117
00:07:44,719 --> 00:07:46,639
‫إنها في منزلي.

118
00:07:50,279 --> 00:07:53,599
‫- أتحتفظ بتنورتها؟
‫- إياك والحكم علي أيها الوافد الجديد.

119
00:08:00,359 --> 00:08:03,119
‫يا له من شعور رائع
‫ألّا أكون الأضحوكة بالمنتصف!

120
00:08:03,679 --> 00:08:05,679
‫ارقص أيها الأضحوكة، ارقص.

121
00:08:06,799 --> 00:08:09,479
‫لا أصدق أن "دونا"
‫ستواعد زميلها في العمل.

122
00:08:09,560 --> 00:08:13,879
‫حرصت على الذهاب إلى هناك
‫وترويج إشاعة أنها مصابة بقمل العانة.

123
00:08:15,159 --> 00:08:17,879
‫لا تكلمني يا "فورمان"،
‫أنت المسؤول عن مشكلتي مع "جاكي".

124
00:08:17,959 --> 00:08:21,199
‫- كيف؟
‫- ما كنت سأتواجد بالقبو ليلة أمس...

125
00:08:21,279 --> 00:08:25,759
‫حين حضرت "جاكي" لو كنا ذهبنا
‫للعب الـ"بنبول" كما كنت أريد.

126
00:08:25,839 --> 00:08:29,079
‫لكنك رفضت الذهاب، والآن ينبغي
‫علي التخطيط لحياتي كلها...

127
00:08:29,159 --> 00:08:32,559
‫لأنك زعمت أن المسؤول عن العملات
‫لامسك بشكل مريب.

128
00:08:32,639 --> 00:08:35,919
‫وضع أرباع الدولارات في جيبي.

129
00:08:36,399 --> 00:08:39,959
‫سئمت العبث بـ"تشارلي"،
‫لم يعد حتى يحاول الإمساك بالكرة.

130
00:08:40,039 --> 00:08:43,719
‫- يمكننا التسكع بمخزن والدي إن أردتم.
‫- هذا يبدو رائعاً.

131
00:08:43,799 --> 00:08:46,079
‫- حقاً؟
‫- كلاّ، اصمت.

132
00:08:46,959 --> 00:08:50,079
‫ينبغي علي الذهاب إلى هناك
‫لأفتح الباب، سنتسلم شحنة اليوم.

133
00:08:50,159 --> 00:08:53,999
‫- شحنة ماذا؟
‫- جعة، أبي يمتلك مخزن جعة.

134
00:08:58,719 --> 00:09:01,479
‫أبوك يمتلك مخزناً للجعة؟

135
00:09:01,559 --> 00:09:03,799
‫بإمكانك لمس الكرة الآن.

136
00:09:09,039 --> 00:09:11,999
‫كان يجب أن تري وجه "إريك"
‫حين أخبرته بأمر موعدي.

137
00:09:12,079 --> 00:09:17,119
‫كان متوتراً ومندهشاً، ذكرني
‫بتعبير وجهه أثناء ممارستنا الجنس.

138
00:09:17,759 --> 00:09:21,439
‫لا أود سماع حديث عن تعبير وجه "إريك"
‫أثناء المضاجعة، أنا منزعجة بما يكفي.

139
00:09:22,319 --> 00:09:25,759
‫أتريدين معرفة أفضل جزء؟
‫لست مرتبطة بموعد مع زميلي.

140
00:09:25,839 --> 00:09:28,799
‫اختلقت القصة كلها
‫لأعبث بعقل "إريك" فقط.

141
00:09:28,879 --> 00:09:31,839
‫ليتني تلاعبت بـ"ستيفن"
‫بدلاً من أن أفتح له قلبي.

142
00:09:31,919 --> 00:09:34,559
‫الآن وضعت نفسي في موقف ضعف
‫بانتظار رده.

143
00:09:35,119 --> 00:09:39,599
‫أدهشني ذلك بعض الشيء،
‫فالمكر الأنثوي لعبتك.

144
00:09:40,359 --> 00:09:43,839
‫كان بوسعي ادعاء الحمل لكنني لم أفعل.

145
00:09:53,999 --> 00:09:57,319
‫يا للهول!
‫إنها أكبر كمية من الجعة رأيتها بحياتي.

146
00:09:57,399 --> 00:09:58,959
‫دعوني أنير الضوء.

147
00:10:02,519 --> 00:10:04,759
‫دعوني أعيد صياغة ما قلت.

148
00:10:04,839 --> 00:10:07,239
‫هذه أكبر كمية من الجعة رأيتها بحياتي.

149
00:10:13,919 --> 00:10:16,199
‫إنه المصدر الرئيسي للجعة.

150
00:10:17,079 --> 00:10:22,639
‫عرفت الآن شعور المهاجرين حين رأوا
‫الصورة الظلية المهيبة لـ"نيويورك".

151
00:10:23,159 --> 00:10:26,519
‫في الواقع يا "إريك"
‫وصل أغلب المهاجرين في القرن الـ19.

152
00:10:26,599 --> 00:10:29,079
‫قبل بناء الصورة الظلية بزمن.

153
00:10:31,479 --> 00:10:34,599
‫أعني... جعة!

154
00:10:38,519 --> 00:10:41,839
‫إنني...

155
00:10:41,919 --> 00:10:44,679
‫لا أدري أين أبدأ.

156
00:10:44,759 --> 00:10:47,199
‫البراميل باردة، لمَ لا نبدأ بها؟

157
00:10:47,279 --> 00:10:50,639
‫سنتدبر هذا الموقف أيها الوافد الجديد.

158
00:10:52,839 --> 00:10:54,719
‫سنبدأ بالبراميل.

159
00:10:57,798 --> 00:11:00,919
‫لا شيء يضاهي شرب الجعة
‫من الصنبور مباشرة.

160
00:11:00,999 --> 00:11:03,639
‫لابد أن هذا سبب حب الصغار
‫للرضاعة الطبيعية.

161
00:11:04,879 --> 00:11:09,598
‫يذكرني بمثَل صيني قديم يقول...

162
00:11:09,679 --> 00:11:13,279
‫"شيء ما... حبيبة مجنونة...

163
00:11:13,359 --> 00:11:16,359
‫شيء آخر... اشرب الكثير من الجعة"

164
00:11:22,159 --> 00:11:26,039
‫لا أظننا سنجد حلول مشاكلنا
‫في برميل جعة.

165
00:11:26,679 --> 00:11:29,879
‫ما لم تكن في القاع، لذا اشربوا.

166
00:11:32,159 --> 00:11:35,639
‫دخلت هذا المخزن
‫مئات المرات ولم أفعل هذا من قبل.

167
00:11:36,119 --> 00:11:38,678
‫الآن عرفت سبب إدمان جدتي للخمر.

168
00:11:38,759 --> 00:11:40,439
‫هذا شعور رائع.

169
00:11:52,039 --> 00:11:54,119
‫سأحتاج لفم أوسع.

170
00:11:58,239 --> 00:12:01,279
‫يا فتاتان، أرجوكما أخبراني
‫أن "تشارلي" موجود هنا.

171
00:12:01,359 --> 00:12:04,079
‫- أليس بمنزلك بصحبة الشباب؟
‫- كلاّ.

172
00:12:04,159 --> 00:12:06,399
‫يا إلهي! لقد تمكّنوا منه.

173
00:12:09,159 --> 00:12:12,958
‫يجدر بك أن تكوني بالخارج تحولين
‫دون ذهاب "إريك" إلى "إفريقيا"...

174
00:12:13,039 --> 00:12:15,319
‫بدلاً من جلوسك هنا بلا فائدة.

175
00:12:15,879 --> 00:12:20,319
‫أفعل كل ما بوسعي، حتى إنني كذبت
‫عليه وأخبرته أنني سأواعد فتى آخر.

176
00:12:20,399 --> 00:12:23,039
‫عزيزتي، هذه تصرفات هواة.

177
00:12:23,518 --> 00:12:29,119
‫أنعم الرب عليك بصدر ممتلىء، أقترح
‫أن تبدئي في استغلاله للتأثير على ولدي.

178
00:12:31,639 --> 00:12:36,239
‫لا أصدق أن "إريك" قد خرج،
‫يفترض به أن يكون بمنزله يتعذب.

179
00:12:36,919 --> 00:12:40,319
‫ربما خرجوا لشراء الورود استعداداً
‫لطلب "ستيفن" يدي للزواج.

180
00:12:40,919 --> 00:12:44,078
‫كلاّ، كانوا سيكتفون بإرسال "فيز".

181
00:12:44,159 --> 00:12:47,679
‫خرجوا للاستمتاع،
‫وهذا تماماً ما سنفعله.

182
00:12:48,279 --> 00:12:51,119
‫هذا ما لا أفهمه.

183
00:12:51,199 --> 00:12:55,519
‫لمَ تبيع "سالي"
‫الأصداف عند شاطىء البحر؟

184
00:12:55,598 --> 00:12:58,679
‫أعني أنه موقع فظيع لكشك لبيع الأصداف.

185
00:12:59,399 --> 00:13:05,039
‫إن كانت ترغب في جني الأرباح
‫لباعت الأصداف بجوار محطة مترو الأنفاق.

186
00:13:06,199 --> 00:13:08,599
‫أتدرون ما ينبغي
‫عليها بيعه على الشاطىء؟

187
00:13:08,679 --> 00:13:12,599
‫ملمّع الأحذية،
‫لأن خفوف المصطافين تتسخ بالرمال.

188
00:13:13,718 --> 00:13:18,839
‫خفوف رملية، يجب أن ننشأ فرقة
‫فتيات ونطلق عليها "الخفوف الرملية".

189
00:13:20,038 --> 00:13:21,958
‫ما الخطب؟

190
00:13:23,598 --> 00:13:28,159
‫الرمل يذكّرني بالقذارة،
‫والقذارة تذكّرني بـ"ستيفن".

191
00:13:29,679 --> 00:13:32,439
‫أنا واثقة أنه سيفعل الصواب.

192
00:13:33,758 --> 00:13:38,199
‫أجل... ظننت أنني لو جشّمت نفسي
‫عناء المحاولة...

193
00:13:38,278 --> 00:13:41,999
‫فسيكتشف قدر حبي له ويوافق على الفور.

194
00:13:42,678 --> 00:13:48,479
‫ثم حين لم يفعل قلت لنفسي، "لا بأس،
‫ربما سيستغرق عدة ساعات ثم يوافق".

195
00:13:49,359 --> 00:13:53,358
‫لكنني أظنه الآن يستغرق هذا الوقت
‫الطويل لأنه سيرفض في النهاية.

196
00:13:53,879 --> 00:13:56,118
‫ماذا إن رفض يا "دونا"؟

197
00:13:57,519 --> 00:14:01,598
‫"جاكي"،
‫إن رفض فسنحضر شاحنة...

198
00:14:01,679 --> 00:14:04,478
‫وتجوب فرقة "الخفوف الرملية" "أمريكا".

199
00:14:08,279 --> 00:14:12,399
‫وباختصار، هذا شعور كون المرء بفريق
‫المناظرات بمدرسة ثانوية كاثوليكية.

200
00:14:12,958 --> 00:14:15,718
‫أعشق تلميذات المدارس الكاثوليكية.

201
00:14:15,799 --> 00:14:19,759
‫لا يدرسون لهن مقرر التربية الجنسية
‫لذا يجهلن المحظورات.

202
00:14:20,358 --> 00:14:22,318
‫أجل، ربما.

203
00:14:22,399 --> 00:14:26,239
‫- لكنني لم أعاشر أياً منهن.
‫- تمهّل، ألم يسبق لك...

204
00:14:27,078 --> 00:14:29,519
‫مهلاً... تمهّلوا جميعاً.

205
00:14:29,599 --> 00:14:32,279
‫قبل أن تبدءوا في السخرية منه،
‫دعوني أقول...

206
00:14:32,359 --> 00:14:34,238
‫قبل أن أمارس الجنس...

207
00:14:34,319 --> 00:14:38,039
‫كل ما أردت هو أن يخبرني
‫شخص واحد أن ذلك مقبول.

208
00:14:41,039 --> 00:14:43,479
‫لكن أحداً لم يفعل.

209
00:14:43,558 --> 00:14:45,719
‫ولا أنا، غريب الأطوار!

210
00:14:48,599 --> 00:14:52,719
‫حسناً، اتخذت
‫قراري أخيراً فيما يختص بـ"جاكي".

211
00:14:52,799 --> 00:14:57,719
‫سأتزوجها، سأصبح السيدة "جاكي هايد".

212
00:15:00,319 --> 00:15:02,439
‫أظنك بحاجة لزجاجة جعة أخرى.

213
00:15:03,279 --> 00:15:04,719
‫هذا محتمل.

214
00:15:06,598 --> 00:15:09,318
‫لم تمارس الجنس؟

215
00:15:09,399 --> 00:15:15,039
‫كيف تحجم عن الجنس بينما يتهافت
‫عليك هذا العدد الكبير من الفتيات؟

216
00:15:15,518 --> 00:15:18,479
‫ذلك لا يحدث للجميع أيها المغفل.

217
00:15:22,078 --> 00:15:25,958
‫كيف تجرؤ على إنذاري؟
‫هذه حياتي التي تعبث بها.

218
00:15:26,039 --> 00:15:28,879
‫لتذهب إلى الجحيم، سألقاها في الجحيم.

219
00:15:29,559 --> 00:15:31,359
‫ربما واحدة أخرى.

220
00:15:32,238 --> 00:15:34,318
‫زجاجة أخرى لن تضر.

221
00:15:35,639 --> 00:15:39,439
‫- تُرى ماذا تفعل "دونا" في موعدها؟
‫- أتدري شيئاً يا صاح؟ لا آبه.

222
00:15:39,518 --> 00:15:43,159
‫تريدني أن أتذلل إليها، لكنني لن أفعل.

223
00:15:43,238 --> 00:15:48,239
‫هذا التصرف الصحيح تماماً يا صاح،
‫كما أن الساعة تجاوزت التاسعة...

224
00:15:48,318 --> 00:15:54,839
‫إن ذهبت إلى هناك الآن
‫فستجدها في وضع مخل مع ذلك الشاب.

225
00:15:56,358 --> 00:15:59,999
‫وإن كنت أعرف "دونا" جيداً،
‫فهي تتأوّه بحرارة.

226
00:16:01,519 --> 00:16:04,478
‫حسناً، "دونا" لا تتأوّه بحرارة.

227
00:16:05,079 --> 00:16:07,198
‫بوسعي جعلها تتأوّه بحرارة.

228
00:16:09,039 --> 00:16:13,319
‫أتدرون يا رفاق؟ إنني مشوّش بعض الشيء.

229
00:16:13,398 --> 00:16:17,839
‫لكنني أعلم أنني أحبكم.

230
00:16:17,918 --> 00:16:20,199
‫أحبكم بشدة.

231
00:16:28,799 --> 00:16:30,639
‫أين ذهب "كيلسو"؟

232
00:16:37,798 --> 00:16:40,919
‫مرحباً... يا حلوتي.

233
00:16:44,759 --> 00:16:47,118
‫أعدت من موعدك مبكراً هكذا؟

234
00:16:47,199 --> 00:16:49,679
‫فيما مضى كان ينبغي على الشاب
‫دعوة الفتاة إلى العشاء إن أراد...

235
00:16:49,758 --> 00:16:52,799
‫مضاجعتها وسماعها تتأوّه بحرارة.

236
00:16:54,719 --> 00:16:58,559
‫أتدري شيئاً؟ لم أرتبط بموعد،
‫لكن كان ينبغي علي أن أفعل.

237
00:16:58,638 --> 00:17:02,198
‫- فقد كذبت إذن؟
‫- أجل، كنت غاضبة.

238
00:17:02,279 --> 00:17:05,199
‫فأنت ستهجرني فجأة.

239
00:17:05,279 --> 00:17:09,159
‫- لن أغيب سوى عام واحد.
‫- لا آبه.

240
00:17:09,238 --> 00:17:14,278
‫لا أريدك أن ترحل، كنت دائماً
‫على بعد بضع خطوات مني طوال حياتي.

241
00:17:14,359 --> 00:17:16,878
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بدونك؟

242
00:17:17,958 --> 00:17:22,638
‫هذا سيكون شاقاً على كلينا.

243
00:17:23,078 --> 00:17:28,879
‫لكن الجيد في الأمر هو أننا سنقضي
‫وقتاً طويلاً معاً حين أعود لأنك...

244
00:17:28,958 --> 00:17:33,598
‫غالباً سيتحتّم عليك رعايتي
‫حتى أشفى من مرض إفريقي رهيب.

245
00:17:36,118 --> 00:17:39,719
‫اسمعي، تعلمين أنني أحبك.

246
00:17:39,798 --> 00:17:43,758
‫- إننا نهدر وقتنا في الشجار.
‫- إنك محق.

247
00:17:46,758 --> 00:17:50,918
‫- ينبغي أن نستمتع بما بقي لنا من وقت.
‫- أجل.

248
00:17:50,999 --> 00:17:53,118
‫أؤيد ذلك بشدة.

249
00:17:55,838 --> 00:17:58,799
‫ليس هذا ما كنت أقصده لكن لا بأس.

250
00:17:59,958 --> 00:18:03,678
‫لقد عدت يا "إريك"، أين "ستيفن"؟

251
00:18:07,599 --> 00:18:11,758
‫حسناً، فقد وعيه
‫في مؤخرة مخزن جعة.

252
00:18:12,639 --> 00:18:16,838
‫ألن يأتي؟ سيرفض... يا إلهي!

253
00:18:16,919 --> 00:18:19,479
‫إنني آسفة يا "جاكي".

254
00:18:19,919 --> 00:18:21,798
‫ماذا؟

255
00:18:28,918 --> 00:18:31,118
‫أنا أثمل من أن أفعل شيئاً بأية حال.

256
00:18:37,759 --> 00:18:40,158
‫حسناً، أين "تشارلي"؟

257
00:18:40,239 --> 00:18:44,278
‫هلاّ تخفض صوتك يا أبي،
‫قضينا ليلة عصيبة.

258
00:18:44,358 --> 00:18:47,518
‫أعتذر.

259
00:18:47,998 --> 00:18:50,359
‫أين "تشارلي"؟

260
00:18:53,158 --> 00:18:55,319
‫أين "تشارلي"؟

261
00:18:56,198 --> 00:18:58,238
‫آخر مرة رأيته كان يعتلي
‫مجموعة من البراميل...

262
00:18:58,319 --> 00:19:01,438
‫يطالب بفرض حكم "الولايات المتحدة"
‫على جبل جعة "شليتز".

263
00:19:02,959 --> 00:19:05,638
‫تباً! كان فتى صالحاً.

264
00:19:05,719 --> 00:19:08,079
‫مع من سأقضي وقتي الآن؟

265
00:19:09,198 --> 00:19:11,998
‫لا أدري... معي؟

266
00:19:13,038 --> 00:19:15,319
‫لا تتحاذق.

267
00:19:16,798 --> 00:19:20,838
‫كادت الظهيرة تحل، أظن أنه ينبغي
‫علي الذهاب لمحادثة "جاكي".

268
00:19:20,918 --> 00:19:23,238
‫- ماذا ستقول لها؟
‫- لا أدري يا صاح.

269
00:19:23,318 --> 00:19:26,598
‫أفكر في أن أدع القرار النهائي
‫لسيارتي الـ"إل كامينو".

270
00:19:26,678 --> 00:19:29,238
‫إن توقفت إلى اليسار فهو الزواج.

271
00:19:29,319 --> 00:19:32,719
‫إن توقفت إلى اليمين فهي حانة العراة.

272
00:19:33,478 --> 00:19:37,799
‫- لم تتخذ قراراً إذن؟
‫- كلاّ، اتخذت قراري.

273
00:19:39,118 --> 00:19:41,598
‫"ستيفن"...

274
00:19:41,679 --> 00:19:45,079
‫مرت "جاكي"
‫وطلبت مني تسليمك هذه الرسالة.

275
00:19:49,118 --> 00:19:51,998
‫تقول إنها قبلت وظيفة "شيكاغو"
‫ورحلت صباح اليوم.

276
00:19:52,079 --> 00:19:54,478
‫يا لك من صغير مسكين!

277
00:19:54,998 --> 00:20:01,518
‫أتدري شيئاً؟ سأغض الطرف وأدعك
‫تدخل المطبخ لتحتسي زجاجة جعة.

278
00:20:04,518 --> 00:20:06,518
‫يستحسن أن يكون الطارق "تشارلي".

279
00:20:11,638 --> 00:20:15,038
‫سيد "فورمان"، أهذه ابنتك؟

280
00:20:16,518 --> 00:20:20,118
‫لا أدري من فعل هذا به
‫لكنهم أذكياء بالتأكيد.

281
00:20:20,798 --> 00:20:23,438
‫ألبسوك ثوباً نسائياً إذن؟

282
00:20:23,518 --> 00:20:25,878
‫مرحباً بك في "بوينت بلايس".

283
00:20:30,058 --> 00:20:33,939
‫"تشارلي"، بخصوص ليلة أمس، أعلم
‫أنك تعتقد أنك تتعرّض لاضطهاد شديد.

284
00:20:34,018 --> 00:20:37,538
‫- أعلم أنكم تتسلون فحسب.
‫- دعني أنهي حديثي.

285
00:20:38,218 --> 00:20:41,258
‫أنا هنا كبش الفداء، ليس أنت بل أنا.

286
00:20:41,339 --> 00:20:43,978
‫- حسناً...
‫- دعني أنهي حديثي.

287
00:20:44,778 --> 00:20:48,378
‫أنا من يثمل ويرتدي الأثواب،
‫أفهمت أيها البارع؟

288
00:20:48,938 --> 00:20:51,418
‫- فهمت.
‫- هلاّ تدعني أنهي حديثي.

289
00:20:52,658 --> 00:20:54,658
‫انتهيت.

290
00:20:55,378 --> 00:20:58,218
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

