﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,840
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,959 --> 00:00:08,480
‫- صباح الخير يا سيد "فورمان".
‫- "تشارلي"!

3
00:00:08,559 --> 00:00:10,960
‫لم أميزك بدون تنورتك المدرسية.

4
00:00:13,280 --> 00:00:15,440
‫لم لا تذهب لشرب كحول مخزن مليء بالجعة؟

5
00:00:15,519 --> 00:00:17,999
‫وحينها يمكنك خلع ملابس الصبية
‫المزعجة هذه.

6
00:00:20,199 --> 00:00:24,719
‫عجباً! أتى إلى هنا وهاجمك
‫وأهملني تماماً.

7
00:00:25,880 --> 00:00:28,159
‫لابد أنك من تتحدث عنه النبوءة.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,760
‫يا رجل، بدأت مع أبيك بشكل خاطىء

9
00:00:31,839 --> 00:00:34,680
‫سوف يمر الأمر.
‫لكم من الوقت يظل غاضباً على فتى، صحيح؟

10
00:00:49,679 --> 00:00:53,359
‫هل تعلم؟ لاحقاً سأجده وأعتذر له،
‫وبالطبع سيتفهم.

11
00:00:53,440 --> 00:00:57,960
‫إن أردت فكرة لبدء محادثة، فقل إننا
‫أخطأنا بالذهاب إلى "فيتنام".

12
00:01:01,039 --> 00:01:02,999
‫هاك إفطارك يا "تشارلي".

13
00:01:03,519 --> 00:01:07,759
‫"إيريك"، لم أدرك أنك ما زلت تقيم هنا،
‫اعتقدت أنك رحلت إلى "إفريقيا".

14
00:01:08,759 --> 00:01:10,919
‫أجلس هنا منذ 10 دقائق.

15
00:01:11,000 --> 00:01:13,839
‫لذا من الأفضل أن تنطلق، وإلا
‫ستتأخر عن "إفريقيا".

16
00:01:15,800 --> 00:01:18,280
‫حسناً، فهمت يا أمي، تحاولين
‫أن أشعر بسوء تجاه رحيلي.

17
00:01:18,359 --> 00:01:21,199
‫هل ما زلت هنا؟ اعتقدت أنك في "إفريقيا".

18
00:01:26,080 --> 00:01:29,640
‫تهاجمني أمي لإشعاري بالذنب
‫تجاه الذهاب إلى "إفريقيا".

19
00:01:29,719 --> 00:01:34,119
‫ويتكون هذا بالأساس من ترديد
‫كلمة "إفريقيا" كثيراً.

20
00:01:35,759 --> 00:01:40,959
‫أعتقد إن أردت أن يعرف أحد ما كيفية
‫شعورك، فمن الأفضل أن تكون مباشراً.

21
00:01:41,040 --> 00:01:44,159
‫هكذا، لا تذهب إلى "إفريقيا" أيها الغبي.

22
00:01:46,560 --> 00:01:49,759
‫"هايد"، بالحديث عن النساء
‫المزعجات اللاتي يضربن...

23
00:01:50,839 --> 00:01:53,960
‫- هل سمعت أخبار عن "جاكي"؟
‫- لا، هذا يناسبني يا رجل.

24
00:01:54,439 --> 00:01:58,040
‫من تظن نفسها لتعطيني إنذاراً؟
‫"تزوجني وإلا سأنتقل لـ(شيكاغو)"؟

25
00:01:58,119 --> 00:02:00,159
‫ثم ترحل قبل أن أجيبها.

26
00:02:00,240 --> 00:02:02,759
‫ما الخطب يا رجل؟ خلصتك من مأزق.

27
00:02:02,840 --> 00:02:05,959
‫أجل، كنت سترفض على أي حال، إلا إذا...

28
00:02:09,799 --> 00:02:12,320
‫رباه! كنت ستوافق!

29
00:02:12,399 --> 00:02:13,879
‫كلا.

30
00:02:15,959 --> 00:02:18,039
‫ماذا؟ لا.

31
00:02:18,880 --> 00:02:21,199
‫رباه! كنت ستتزوجها.

32
00:02:23,000 --> 00:02:25,999
‫كنت ستتزوجها لأنك تحبها.

33
00:02:29,200 --> 00:02:33,199
‫"(جاكي)، أنت كل ما يحتاجه
‫هذا الفتى اليتيم الصغير."

34
00:02:37,199 --> 00:02:39,959
‫- "رباه! أنا كذلك حقاً."
‫- يا إلهي!

35
00:02:41,240 --> 00:02:43,639
‫لا أحبها.

36
00:02:44,000 --> 00:02:47,519
‫هل تعرفان ما هو الحب؟ الحب للفاشلين
‫الخائفين أن يكونوا وحدهم.

37
00:02:47,879 --> 00:02:49,919
‫لا، أنت تفكر بالقطط.

38
00:02:51,079 --> 00:02:53,919
‫يجب أن أذهب، سأذهب للف هديتك لرحيلي.

39
00:02:54,000 --> 00:02:56,719
‫"إيريك"، أنت من سيرحل لم
‫يكن عليك إحضار شيء لي.

40
00:02:56,799 --> 00:03:03,039
‫أجل، علمت أنك ستحضرين شيئاً لي، ولم
‫أرد أن يتكرر إحراج عيد الميلاد.

41
00:03:04,280 --> 00:03:06,360
‫أحضرت لك هدية.

42
00:03:07,839 --> 00:03:10,119
‫تباً! لم أحضر له أية هدية.

43
00:03:10,480 --> 00:03:14,639
‫- سيغادر بعد 3 أيام.
‫- لم لا تعطينه إنذاراً؟

44
00:03:16,599 --> 00:03:20,279
‫إنه مجاني، ولست مضطرة للفه،
‫وسيجعله يتمنى لو كان ميتاً.

45
00:03:21,639 --> 00:03:25,840
‫أجل، سيقع اختياري على هذا أو القمصان
‫التي تظهره مفتول العضلات.

46
00:03:30,799 --> 00:03:33,399
‫"نقضي الوقت سوياً"

47
00:03:34,200 --> 00:03:36,199
‫"في الشارع"

48
00:03:37,559 --> 00:03:43,359
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

49
00:03:44,319 --> 00:03:48,200
‫"ليس لدينا ما نفعله"

50
00:03:48,279 --> 00:03:51,719
‫"سوى الحديث معك"

51
00:03:51,799 --> 00:03:55,279
‫"نحن جميعاً بخير"

52
00:03:55,880 --> 00:03:57,920
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

53
00:04:05,319 --> 00:04:08,919
‫انظر للدثار الذي أحضرته لشقتنا
‫الجديدة، وجدته بصندوق القمامة.

54
00:04:09,999 --> 00:04:12,599
‫يحوي بقعاً كثيرة، لذلك يتلاءم مع كل شيء.

55
00:04:14,799 --> 00:04:18,839
‫هذا رائع جداً حتى أنني لن أسأل
‫عما تفعله بصندوق القمامة.

56
00:04:21,559 --> 00:04:24,279
‫- هل "ستيفين" هنا؟
‫- لا، ذهب للعمل.

57
00:04:24,360 --> 00:04:28,719
‫لكن قبل رحيله، كان يرمي كل شيء
‫أعطيته في كل أنحاء القبو.

58
00:04:28,880 --> 00:04:32,040
‫كانت أشبه بعاصفة من دمى الحيوانات
‫وألبومات "أبا".

59
00:04:35,279 --> 00:04:37,679
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫اعتقدت أنك رحلت إلى "شيكاغو".

60
00:04:37,759 --> 00:04:40,439
‫كنت سأرحل، لكن أخذت أمي سيارتي
‫إلى "تيخوانا"...

61
00:04:40,519 --> 00:04:43,319
‫ولن تعود قبل "سينكو دي مايو"،
‫ولا أعلم متى سيكون هذا.

62
00:04:44,359 --> 00:04:47,960
‫لذا، حتى ذلك الحين أريدكما أن
‫تساعداني لتفادي متاعب مقابلة "ستيفين"

63
00:04:48,039 --> 00:04:50,280
‫- حتى أجد طريقة للابتعاد عن هنا.
‫- هذا مؤسف حقاً

64
00:04:50,359 --> 00:04:55,239
‫- لأنني أسمعه هابطاً على الدرج الآن.
‫- رباه! ماذا أفعل؟

65
00:04:55,319 --> 00:04:58,399
‫حسناً، بسرعة انخفضي تحت الدثار.

66
00:05:02,760 --> 00:05:06,519
‫إنه لا يهبط الدرج، اخترعت الأمر
‫كله، والآن أنت تحت دثار عفن.

67
00:05:07,840 --> 00:05:11,839
‫الدثار العفن رائع! هذا ممتاز!

68
00:05:12,999 --> 00:05:16,279
‫هذا مقرف، رائحة هذا الدثار كرائحة كلب.

69
00:05:17,840 --> 00:05:20,639
‫هذا لأنني حين وجدتها كانت
‫تغطي كلباً ميتاً.

70
00:05:25,039 --> 00:05:27,799
‫"جاكي"، إنه قادم حقاً الآن، انخفضي!

71
00:05:27,879 --> 00:05:29,559
‫يا إلهي!

72
00:05:30,199 --> 00:05:32,119
‫- خدعتها!
‫- خدعتها!

73
00:05:35,999 --> 00:05:38,519
‫سأركل كليكما بالخصيتين.

74
00:05:39,799 --> 00:05:43,639
‫- يجب أن تؤجلي هذا لأنه قادم الآن.
‫- لا أصدقك الآن.

75
00:05:43,719 --> 00:05:45,079
‫حسناً، إذن.

76
00:05:45,799 --> 00:05:48,919
‫تعال، سررت بلقائك يا "هايد"،
‫كيف حالك يا صديقي؟

77
00:05:49,039 --> 00:05:50,719
‫فعلتها مجدداً!

78
00:05:52,680 --> 00:05:56,399
‫- أكرهكما!
‫- يمكننا فعل هذا طيلة اليوم.

79
00:05:56,479 --> 00:05:58,799
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه.

80
00:06:03,639 --> 00:06:07,319
‫أحضرت أفضل هدية وداع لـ"إيريك"،
‫حسناً...

81
00:06:07,399 --> 00:06:12,279
‫مجموعة أقلام حبر وأقلام رصاص،
‫وبهذه الطريقة سيكتب لي كل يوم.

82
00:06:13,120 --> 00:06:15,119
‫أليس هذا...

83
00:06:17,640 --> 00:06:23,559
‫"دونا"، يجب أن تكون هدية الوداع
‫مميزة، ذات معنى وشخصية.

84
00:06:23,639 --> 00:06:25,719
‫مثل ماذا؟ منبه بمذياع؟

85
00:06:26,399 --> 00:06:29,359
‫سروال تحتي؟ بعض الملاعق؟ ساعديني.

86
00:06:30,039 --> 00:06:31,879
‫لا يا عزيزتي، مثل...

87
00:06:31,959 --> 00:06:34,759
‫...حسناً، قبل أن يذهب "ريد" لـ"كوريا"

88
00:06:35,279 --> 00:06:39,720
‫جعلت أختي تلتقط صورة مثيرة
‫لي بحجرة نومي.

89
00:06:40,759 --> 00:06:43,279
‫لم أكن أرتدي شيئاً غير معطف من الفرو.

90
00:06:44,039 --> 00:06:47,400
‫سيدة "فورمان"، أيتها الفتاة الشقية.

91
00:06:48,159 --> 00:06:49,879
‫كانت مثيرة.

92
00:06:50,999 --> 00:06:53,160
‫كان يمكنك رؤية ركبتي.

93
00:06:59,480 --> 00:07:02,119
‫مرحباً يا "إيريك"، نحتاج إلى ما نشربه.

94
00:07:02,599 --> 00:07:06,839
‫حلقانا جفان من الضحك على
‫"جاكي" والدثار العفن.

95
00:07:08,279 --> 00:07:10,720
‫"جاكي" والدثار العفن

96
00:07:10,799 --> 00:07:13,639
‫يبدو كلغز رائع
‫من ألغاز "هاردي بويز".

97
00:07:14,479 --> 00:07:17,919
‫سأخبرك ما هو اللغز، لماذا لا يضاجع
‫هؤلاء الفتية "نانسي درو"؟

98
00:07:19,199 --> 00:07:21,239
‫لأنها ترتدي نظارة.

99
00:07:22,399 --> 00:07:25,959
‫- تم حل اللغز.
‫- يجب أن أذهب لمنزل "دونا"

100
00:07:26,039 --> 00:07:30,119
‫وأحصل على هدية الوداع، إنها
‫أسوأ من تهدي الهدايا.

101
00:07:31,359 --> 00:07:35,680
‫هل تذكران السترة القبيحة
‫والخاتم الذكوري الضخم؟

102
00:07:39,479 --> 00:07:41,599
‫الآن يجب أن أذهب لأتحمس
‫لهدية سيئة أخرى.

103
00:07:41,679 --> 00:07:44,279
‫عجباً يا "دونا"! حذاء مهرج،
‫شكراً جزيلاً لك.

104
00:07:45,999 --> 00:07:48,479
‫أتمنى أن تكون لدي فتاة جميلة
‫لتهديني حذاء مهرج.

105
00:07:49,119 --> 00:07:51,679
‫بئساً! سأقبل بمهرج جميل
‫يعطيني حذاء فتاة.

106
00:07:53,319 --> 00:07:55,439
‫واعدت مهرجة ذات مرة.

107
00:07:56,279 --> 00:07:59,279
‫حالما تعلمت صنع حيوانات البالون تركتها.

108
00:08:04,239 --> 00:08:06,079
‫المعذرة يا سيد "فورمان"...

109
00:08:10,279 --> 00:08:12,239
‫ما هذا بحق السماء؟

110
00:08:18,719 --> 00:08:20,439
‫كان هذا مثيراً.

111
00:08:25,519 --> 00:08:29,879
‫سيد "فورمان"، كنت أبحث عنك لأعتذر
‫عن أمر الثوب، اتفقنا؟

112
00:08:29,959 --> 00:08:33,119
‫ثم فتحت الباب، وعجباً!

113
00:08:35,199 --> 00:08:38,839
‫كلا، لا أعني "عجباً!" أعني "لا!".

114
00:08:40,639 --> 00:08:44,919
‫- كلا، لا أعني "لا!".
‫- ماذا كنت تفعل بوقوفك هناك؟

115
00:08:44,999 --> 00:08:47,239
‫كنت كغزال تسمر أمام أضواء سيارة.

116
00:08:48,759 --> 00:08:50,679
‫قلت "أضواء سيارة".

117
00:08:51,839 --> 00:08:57,319
‫"ريد"، كان موقفاً محرجاً جداً،
‫ولم يعلم أحد ماذا يفعل.

118
00:08:57,399 --> 00:09:00,919
‫أعلم ما قد أفعله إذا رأيتك عارية،
‫فسأستدير وأهرب بالاتجاه الآخر.

119
00:09:03,359 --> 00:09:06,359
‫أعني، لا يوجد سبب بالعالم

120
00:09:06,439 --> 00:09:10,719
‫يجعل فتى
‫بعمر 19 عاماً يحدق بامرأة في عمرك.

121
00:09:12,559 --> 00:09:15,559
‫تباً! إنه من في ورطة هنا وليس أنا.

122
00:09:17,959 --> 00:09:21,759
‫"كيتي"، هل يمكنني استعارة زيت فول
‫السوداني؟ سأقلي روبياناً ضخماً

123
00:09:21,839 --> 00:09:24,919
‫وهذا اسم غريب، كمناداة أحدهم
‫بقزم عملاق.

124
00:09:27,479 --> 00:09:29,559
‫أود رؤية واحد منهم.

125
00:09:30,239 --> 00:09:34,759
‫اصغ لهذا، دخل "تشارلي" لحجرة نومنا
‫ورأى "كيتي" عارية.

126
00:09:35,159 --> 00:09:37,119
‫ما رأيك بهذا؟

127
00:09:37,639 --> 00:09:40,119
‫ماذا تظن؟ كان أمراً مرعباً.

128
00:09:41,559 --> 00:09:43,279
‫المعذرة.

129
00:09:46,719 --> 00:09:50,799
‫سيد "فورمان"، كان من الخطأ
‫التدخل في "فيتنام"، صحيح؟

130
00:09:56,359 --> 00:09:58,919
‫"جاكي"، "هايد" قادم حقاً هذه المرة.

131
00:09:58,999 --> 00:10:01,359
‫بسرعة، اشربي جعة الجذور القديمة هذه.

132
00:10:02,479 --> 00:10:06,199
‫تعبت من كذبكما عن "ستيفين"
‫لتستمتعا بإذلالي.

133
00:10:06,639 --> 00:10:08,919
‫أنت محقة، سنعوضك عن هذا.

134
00:10:08,999 --> 00:10:13,919
‫بتقديم جعة جذور
‫مختلفة ليست قديمة.

135
00:10:15,119 --> 00:10:17,919
‫"جاكي"، "هايد" قادم الآن.

136
00:10:17,999 --> 00:10:21,599
‫"مايكل"، آسفة، لكن لن
‫ألعب معك بعد الآن.

137
00:10:24,199 --> 00:10:27,599
‫"جاكي"، لماذا لست في "شيكاغو"؟

138
00:10:29,079 --> 00:10:31,159
‫لماذا رائحتك ككلب ميت؟

139
00:10:33,319 --> 00:10:36,879
‫حسناً، "دونا"، أنا مستعد لهدية الوداع.

140
00:10:40,959 --> 00:10:42,879
‫حسناً، ها أنا قادمة.

141
00:10:52,159 --> 00:10:54,439
‫بحق أم "سكايووكر"!

142
00:10:56,079 --> 00:10:58,639
‫يمكنك فعل كل ما تريد مع الأميرة "ليا".

143
00:10:59,559 --> 00:11:01,398
‫سقطت دروعها.

144
00:11:03,198 --> 00:11:06,639
‫"دونا"، هذه أفضل... انتظري لحظة،
‫لا تملك "ليا" دروعاً.

145
00:11:06,719 --> 00:11:09,279
‫هل تعلمين؟ أنا أكثر حماسة من أن
‫أتجادل معك، تعالي إلى هنا.

146
00:11:13,838 --> 00:11:16,399
‫- اعتقدت أنك غادرت المدينة.
‫- لماذا؟

147
00:11:16,479 --> 00:11:19,799
‫لأنك مذهل ورائع حتى أنني لا أستطيع
‫أن أكون بنفس المدينة.

148
00:11:19,878 --> 00:11:22,159
‫وأنا أعلم أنك لا تريد الارتباط؟

149
00:11:22,239 --> 00:11:24,839
‫لا، لأنك كتبت ملاحظة تقول إنك غادرت.

150
00:11:28,039 --> 00:11:30,239
‫كان هذا مجازاً يا "ستيفين".

151
00:11:30,839 --> 00:11:36,439
‫مجاز لحقيقة أن قلبي قد رحل،
‫لكن جسدي ما زال هنا.

152
00:11:39,199 --> 00:11:41,678
‫في هذا الموقف المحرج للغاية.

153
00:11:42,719 --> 00:11:44,838
‫هل تريدين أن أغطيك بالدثار العفن؟

154
00:11:48,119 --> 00:11:52,279
‫- هلا تتركانا.
‫- تريد خصوصيتك، أفهم هذا.

155
00:11:52,518 --> 00:11:55,639
‫سنصعد للطابق العلوي، ونصغي
‫من فتحة التهوية.

156
00:11:59,559 --> 00:12:02,879
‫ماذا تفعلين هنا يا "جاكي"؟
‫هل لديك ما تريدين قوله لي؟

157
00:12:03,999 --> 00:12:05,639
‫أجل.

158
00:12:06,999 --> 00:12:09,879
‫أريد إخبارك أنني سأغادر حقاً هذه المرة.

159
00:12:10,078 --> 00:12:13,679
‫- عدت لتخبريني أنك ستغادرين مجدداً.
‫- أجل، لكن هذا وداع.

160
00:12:15,079 --> 00:12:16,959
‫حسناً، إذن، سأراك غداً.

161
00:12:17,999 --> 00:12:20,999
‫- "ستيفين"، أنا جادة.
‫- هل تريدين الخروج الأسبوع المقبل؟

162
00:12:21,839 --> 00:12:23,479
‫سأذهب.

163
00:12:27,559 --> 00:12:32,679
‫إلا إذا كان لديك ما تود قوله.

164
00:12:34,119 --> 00:12:36,199
‫بهذه الحالة، أنا أصغي.

165
00:12:37,479 --> 00:12:38,959
‫أجل.

166
00:12:40,238 --> 00:12:42,199
‫أتمنى لك رحلة طيبة.

167
00:12:44,238 --> 00:12:45,919
‫سأفعل.

168
00:12:47,518 --> 00:12:50,719
‫هل يمكنكما الاقتراب من فتحة
‫التهوية والتحدث بصوت أعلى؟

169
00:12:53,558 --> 00:12:57,719
‫عجباً! هل يمكنني فعل أي شيء أريده؟

170
00:12:59,919 --> 00:13:02,119
‫هل يمكنني لمس شعرك؟

171
00:13:02,999 --> 00:13:05,198
‫هل تريد لمس مؤخرتي؟

172
00:13:05,519 --> 00:13:11,118
‫لا، ليس هذه، أقصد شعرك.

173
00:13:12,839 --> 00:13:14,759
‫يبدو هذا غريباً.

174
00:13:15,039 --> 00:13:18,798
‫أجل، هذا غريب بعض الشيء

175
00:13:18,879 --> 00:13:21,079
‫ربما سأحك وجهي بشعرك.

176
00:13:23,679 --> 00:13:25,279
‫حسناً.

177
00:13:41,599 --> 00:13:42,999
‫"ليا".

178
00:13:44,879 --> 00:13:46,479
‫"ليا".

179
00:13:51,199 --> 00:13:55,199
‫"دونا"، قابليني بالطابق السفلي لتناول
‫روبياناً مقلياً بعد 20 ثانية.

180
00:13:55,278 --> 00:13:57,799
‫ارتدي قميصاً قديماً، هذه
‫الأشياء مليئة بالدهون.

181
00:13:59,639 --> 00:14:02,639
‫هذا وقت يكاد يكفي لإخراجك
‫من هذه اللحظة.

182
00:14:04,318 --> 00:14:08,959
‫حسناً يا "دونا"، من الآن فصاعداً أريدك
‫أن تقولي "استخدم القوة يا (إيريك)".

183
00:14:10,199 --> 00:14:12,958
‫- يبدو هذا نوعاً ما...
‫- "دونا".

184
00:14:15,838 --> 00:14:18,279
‫"استخدم القوة يا (إيريك)."

185
00:14:28,279 --> 00:14:33,118
‫السيد "فورمان" أكثر غضباً مني منذ
‫رأيت السيدة "فورمان" عارية.

186
00:14:33,199 --> 00:14:36,319
‫ألا يعلم أنني تعلمت بمدرسة كاثوليكية؟
‫لا أعلم أي شيء عن هذه الأشياء.

187
00:14:38,119 --> 00:14:40,039
‫ما الذي رأيته بالضبط؟

188
00:14:41,839 --> 00:14:46,079
‫وأنا أسأل لأنني أجد السيدة "كيتي"
‫جذابة بشكل جنسي.

189
00:14:47,958 --> 00:14:51,839
‫أعلم كيف سيحبك "ريد"،
‫ادخل عليه وهو عار.

190
00:14:52,799 --> 00:14:56,158
‫مستحيل، لا أريد أن أعرف ما هي
‫هذه الأشياء، ولا أريد رؤيته.

191
00:14:57,199 --> 00:14:59,959
‫حقاً، الأمر مثالي.

192
00:15:00,038 --> 00:15:03,519
‫يعتقد "ريد" أن الجميع منحرفون
‫أو أغبياء.

193
00:15:03,598 --> 00:15:05,879
‫- يعتقد أنني كلاهما.
‫- يعتقد أنني كلاهما.

194
00:15:09,039 --> 00:15:14,639
‫وإذا دخلت على "ريد" الغرفة وهو عار،
‫فسيفترض أنك أغبى شخص بالعالم.

195
00:15:15,358 --> 00:15:20,318
‫يبدو هذا منطقياً، ربما يقال لك هذا
‫طيلة الوقت، لكنك ذكي حقاً.

196
00:15:24,438 --> 00:15:26,478
‫يقال لي هذا طيلة الوقت.

197
00:15:28,079 --> 00:15:30,919
‫مرحباً يا "جاكي"؟ كيف كانت الأمور
‫مع "هايد"، هل طلب منك البقاء؟

198
00:15:31,879 --> 00:15:34,399
‫لا، لكن حتى إن طلب، فلا أستطيع البقاء.

199
00:15:34,558 --> 00:15:40,679
‫لأن لدي مهنة تنتظرني بـ"شيكاغو"،
‫لكنني عالقة بهذا المكان الغبي.

200
00:15:40,959 --> 00:15:43,119
‫"جاكي"، هل تعلمين ما قد يساعدك؟

201
00:15:43,999 --> 00:15:47,239
‫إن أكلت هذه الحلوى المتسخة

202
00:15:47,598 --> 00:15:49,439
‫اصمت يا "فيز".

203
00:15:50,198 --> 00:15:56,479
‫"جاكي"، أنا هنا لأجلك، حتى أنني سأوصلك.

204
00:15:57,078 --> 00:15:59,958
‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً يا "مايكل".

205
00:16:00,039 --> 00:16:05,239
‫ولن أفعل شيئاً، لأن صراحة
‫ليس لدي الكثير لأقدمه.

206
00:16:07,358 --> 00:16:10,758
‫- هل تشمون رائحة دخان؟
‫- ليخرج الجميع من المنزل.

207
00:16:11,718 --> 00:16:16,518
‫استخدمت الكثير من الزيت بالمقلاة،
‫امتلأ المطبخ بالدخان.

208
00:16:17,279 --> 00:16:19,919
‫- "بوب"؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

209
00:16:19,998 --> 00:16:22,718
‫لكن الروبيان احترق، لذا
‫سأضطر للأكل معكما.

210
00:16:24,159 --> 00:16:26,398
‫آمل أن تعدي وجبة طيبة يا "كيتي".

211
00:16:26,958 --> 00:16:29,278
‫حريق!

212
00:16:35,878 --> 00:16:38,319
‫ما الذي على رأسك بحق السماء؟

213
00:16:40,199 --> 00:16:42,758
‫ما زلت أرتدي الخوذة، صحيح؟

214
00:16:43,038 --> 00:16:45,159
‫ماذا فعلت بابنتي؟

215
00:16:46,278 --> 00:16:47,838
‫لا شيء.

216
00:16:48,399 --> 00:16:50,239
‫كنت سيداً نبيلاً.

217
00:16:51,599 --> 00:16:53,799
‫ضغطت على شعرها فحسب.

218
00:16:58,358 --> 00:17:01,079
‫اقترحت صورة

219
00:17:01,398 --> 00:17:04,919
‫وليس راقصة
‫من الفضاء الخارجي.

220
00:17:07,239 --> 00:17:10,478
‫رائحتي كالدخان من حريق "بوب"،
‫إن بحثت "كيتي" عني.

221
00:17:10,558 --> 00:17:12,599
‫فأنا بالطابق العلوي أستحم.

222
00:17:14,398 --> 00:17:17,639
‫حانت فرصتك للإمساك بـ"ريد" عارياً.

223
00:17:18,918 --> 00:17:21,958
‫- سيظن أنني أحمق جداً.
‫- انتظر

224
00:17:22,039 --> 00:17:24,318
‫امنحه بعض الوقت ينتزع ثيابه

225
00:17:24,399 --> 00:17:26,878
‫لا تريد الدخول عليه وهو
‫لا يرتدي سوى جوربيه

226
00:17:27,558 --> 00:17:29,678
‫هذا سيجعل الموقف كله غريباً.

227
00:17:38,519 --> 00:17:40,159
‫يا للهول!

228
00:17:41,598 --> 00:17:43,398
‫عد أيها المنحرف!

229
00:17:44,799 --> 00:17:46,918
‫لا يستطيع هذا الفتى الاكتفاء مني.

230
00:17:50,638 --> 00:17:54,559
‫- آسفة أن هديتي لم تنجح.
‫- حسناً...

231
00:17:55,919 --> 00:17:58,359
‫...نحن وحدنا الآن.

232
00:17:59,518 --> 00:18:03,839
‫وأعتقد أنني أعرف بالضبط
‫ما يعيدك إلى حالتك...

233
00:18:04,839 --> 00:18:06,999
‫...بعض الموسيقى الرومانسية.

234
00:18:15,919 --> 00:18:21,078
‫أين كنا؟ أجل، كنت سجينة
‫على "نجم الموت".

235
00:18:21,238 --> 00:18:27,599
‫وأنا الجندي الوحيد الذي يملك
‫مفاتيح حزام عفتك الليزري.

236
00:18:28,878 --> 00:18:32,598
‫- هل كان هذا في الفيلم؟
‫- "دونا"، هذا مفهوم ضمنياً.

237
00:18:34,558 --> 00:18:36,558
‫سأفتقدك كثيراً يا "إيريك".

238
00:18:39,279 --> 00:18:41,599
‫أنا آسف، ماذا كان هذا؟

239
00:18:43,598 --> 00:18:45,918
‫"استخدم القوة يا (إيريك)."

240
00:18:54,838 --> 00:18:59,159
‫حسناً، لقد وصلنا، حظاً طيباً في "شيكاغو".

241
00:19:02,319 --> 00:19:04,718
‫"مايكل"، هذه محطة الحافلات.

242
00:19:07,198 --> 00:19:12,278
‫أجل، قلت سأوصلك ثم همست
‫"إلى محطة الحافلات".

243
00:19:13,839 --> 00:19:18,158
‫لا، لا يمكنني ركوب الحافلة

244
00:19:18,238 --> 00:19:20,679
‫جلست مؤخرات أشخاص
‫آخرين على هذه المقاعد.

245
00:19:21,398 --> 00:19:24,878
‫لن أوصلك إلى هناك، إنها على بعد ساعتين.

246
00:19:25,438 --> 00:19:28,479
‫"مايكل"، لتنطلق بهذه السيارة
‫وخذني لـ"شيكاغو" الآن.

247
00:19:28,879 --> 00:19:33,918
‫هل تعلمين؟ لم تتغيري على الإطلاق،
‫ما زلت أميرة صغيرة مدللة فحسب.

248
00:19:33,999 --> 00:19:36,958
‫والتي تصل لمرادها عن طريق
‫جمالها وطلباتها المشاكسة.

249
00:19:37,038 --> 00:19:39,199
‫وقرص قاس ومؤلم.

250
00:19:40,719 --> 00:19:46,078
‫ما زلت لا تتحلى بأخلاق، لن يترك رجل
‫حقيقي أميرة تركب الحافلة.

251
00:19:47,279 --> 00:19:52,158
‫أنت لست أميرة حتى، أنت مجرد متسلطة.

252
00:19:53,638 --> 00:19:58,679
‫هذا صحيح يا "مايكل"، أنا الرئيسة
‫وستأخذني إلى "شيكاغو" الآن.

253
00:19:58,758 --> 00:20:00,439
‫حسناً.

254
00:20:01,959 --> 00:20:04,758
‫تقولين لي ما أفعل دوماً

255
00:20:04,839 --> 00:20:06,599
‫افتقدت هذا.

256
00:20:14,938 --> 00:20:20,378
‫أرجوك أيها الجندي، سأفعل أي شيء
‫إن تركت كوكب "ألدران" وشأنه.

257
00:20:25,498 --> 00:20:28,378
‫"إيريك"، لديك ما تقوله، تدربنا على هذا.

258
00:20:30,378 --> 00:20:32,019
‫انتظر لحظة.

259
00:20:33,858 --> 00:20:35,498
‫"فيز"!

260
00:20:35,738 --> 00:20:38,138
‫لكنني أردت لمس شعرك، دعيني ألمسه.

261
00:20:38,218 --> 00:20:41,059
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

