﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:07,719 --> 00:00:10,080
‫حسناً، هذا هو نزلك.

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,319
‫ستحبين "شيكاغو"،
‫لم تعيشي بقرب المحيط من قبل.

4
00:00:13,440 --> 00:00:16,239
‫لكن هذا سيتغير بفضل بحيرة "ميشيغين".

5
00:00:20,159 --> 00:00:24,360
‫أجل، كنت أتمنى أن أعرف أحداً هنا،
‫وجه ودود.

6
00:00:24,479 --> 00:00:26,639
‫لا تقلقي، ستكونين رائعة.

7
00:00:36,200 --> 00:00:39,559
‫عجباً! لدي مسافة طويلة بالعودة.

8
00:00:42,839 --> 00:00:46,279
‫هذا الباب معقد، يجب أن تفتحيه.

9
00:00:52,200 --> 00:00:55,839
‫"جاكي"، أتريدين أن أبقى لتناول
‫برغر معك أو ما شابه؟

10
00:00:56,200 --> 00:01:00,560
‫"مايكل"، كأنك تقرأ أفكاري،
‫حسناً، انتظر، استمر الآن.

11
00:01:00,679 --> 00:01:03,279
‫خمن ما أريده على البرغر.

12
00:01:03,399 --> 00:01:07,840
‫خس وطماطم كاتشب يقدمها
‫ساقي مولود بـ"أمريكا".

13
00:01:14,079 --> 00:01:19,080
‫"إيريك"، ستحب التدريس بـ"إفريقيا"،
‫أسمع أن النساء يتجولن وأثداءهن مدلاة.

14
00:01:19,760 --> 00:01:21,320
‫أبي!

15
00:01:21,440 --> 00:01:23,760
‫- هل أخذت تطعيماتك؟
‫- انتظر، أي تطعيمات؟

16
00:01:23,880 --> 00:01:26,399
‫اللقاحات التي ستحميك
‫من الأمراض الغريبة.

17
00:01:26,520 --> 00:01:30,159
‫- حصلت عليها أثناء خدمتي العسكرية.
‫- كنت بالحرس الوطني.

18
00:01:31,880 --> 00:01:34,880
‫ما هي الأمراض الغريبة التي
‫خفت من الإصابة بها؟

19
00:01:35,359 --> 00:01:38,320
‫حمى "جبان يأكل فطيرة بجاكوزي"؟

20
00:01:40,839 --> 00:01:45,359
‫أنا فخور بخدمتي، كان على أحد البقاء
‫في الوطن ورش "الهبيز" بالماء.

21
00:01:46,759 --> 00:01:50,360
‫سأغادر إلى "إفريقيا" بعد يومين،
‫لماذا لم تخبراني عن التطعيمات؟

22
00:01:50,479 --> 00:01:53,879
‫يا إلهي!
‫هل نسيت إعطاءك هذا الخطاب؟

23
00:01:55,720 --> 00:01:59,359
‫حين تكون في سني،
‫ستنسى بعض الأشياء أحياناً.

24
00:01:59,479 --> 00:02:05,760
‫وأحياناً تخبئها في فصل الحساء المكسيكي
‫نادر الاستخدام من كتاب الطهي الضخم.

25
00:02:07,080 --> 00:02:11,760
‫أمي، أحتاج لهذه التطعيمات، "إفريقيا"
‫متشددة جداً في هذا الأمر

26
00:02:11,880 --> 00:02:16,040
‫وهم غير متشددين بأي شيء،
‫تتجول النساء وأثداءهن مدلاة.

27
00:02:17,719 --> 00:02:23,119
‫"كيتي"، ليس لك أي حق في
‫الوقوف أمام حلم شخص ما.

28
00:02:23,239 --> 00:02:25,839
‫وإن لم تتركيه يذهب إلى "إفريقيا"

29
00:02:25,959 --> 00:02:29,320
‫ستسحقين حلمي في التخلص منه.

30
00:02:30,519 --> 00:02:35,679
‫حسناً، "إيريك"، سأعطيك التطعيمات،
‫يجب على الأم أن تدعم ابنها.

31
00:02:36,519 --> 00:02:40,519
‫لكن أريدك أن تعرف،
‫الإبر كبيرة مثل النقانق.

32
00:02:41,199 --> 00:02:45,599
‫وإن أخطأت الهدف بقدر بسيط،
‫فقد ينفجر قلبك.

33
00:02:46,480 --> 00:02:49,319
‫لكن لا تقلق، ستتألم حتى تموت فحسب.

34
00:02:53,880 --> 00:02:56,360
‫"نقضي الوقت سوياً"

35
00:02:57,239 --> 00:02:59,240
‫"في الشارع"

36
00:03:00,639 --> 00:03:06,399
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

37
00:03:07,399 --> 00:03:11,239
‫"ليس لدينا ما نفعله"

38
00:03:11,359 --> 00:03:14,720
‫"سوى الحديث معك"

39
00:03:14,840 --> 00:03:18,280
‫"نحن جميعاً بخير"

40
00:03:18,919 --> 00:03:21,160
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

41
00:03:24,919 --> 00:03:28,680
‫"دونا"، يوجد شيء في غاية الأهمية
‫أريدك أن تفعليه لي.

42
00:03:28,800 --> 00:03:31,479
‫"إيريك"، لا أهتم إن كنت ستذهب
‫إلى "إفريقيا"، لن أفعل هذا.

43
00:03:32,999 --> 00:03:36,319
‫أرجوك لا تدعي أمي تخطط
‫حفل وداع فاخر، اتفقنا؟

44
00:03:36,439 --> 00:03:41,440
‫أراها في خيالي تخطط لوداع محرج
‫يحوي موسيقى وأعلاماً

45
00:03:41,560 --> 00:03:44,079
‫وحمام.

46
00:03:45,079 --> 00:03:48,999
‫من الجيد أن أعود للمنزل،
‫كانت "جاكي" مكتئبة وتبكي

47
00:03:49,120 --> 00:03:53,240
‫لأنه ليس لها أصدقاء في "شيكاغو" ففكرت
‫بتحسين المزاج بلعبة قذف الكرة.

48
00:03:57,080 --> 00:03:59,279
‫تكره "جاكي" هذه اللعبة.

49
00:03:59,400 --> 00:04:01,079
‫لم آخذ "جاكي".

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,199
‫هذا يفسر لماذا اتصلت بي 4 مرات
‫منذ وصلت إلى "شيكاغو".

51
00:04:05,319 --> 00:04:07,880
‫3 من هذه الاتصالات لتخبرني
‫أنها تكره ملابسي.

52
00:04:09,199 --> 00:04:10,799
‫كيف تعرف؟

53
00:04:12,280 --> 00:04:16,159
‫"إيريك"، "جاكي" على الهاتف،
‫تريد التحدث إليك.

54
00:04:16,400 --> 00:04:17,920
‫تريد "جاكي" التحدث إلى "فورمان"؟

55
00:04:18,040 --> 00:04:21,279
‫أجل، رد الآن، لأنها تثرثر منذ 20 دقيقة.

56
00:04:21,399 --> 00:04:25,159
‫لم ألحظ هذا حينما كانت تعيش هنا،
‫لكنها ليس مثيرة للاهتمام لهذا الحد.

57
00:04:33,319 --> 00:04:35,959
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "إيريك"؟ أنا "جاكي".

58
00:04:40,239 --> 00:04:42,239
‫أدركت أنك
‫على وشك الرحيل إلى "إفريقيا"

59
00:04:42,359 --> 00:04:46,359
‫ولن تتسنى لي الفرصة لتوديعك شخصياً،
‫هذا يحزنني.

60
00:04:46,840 --> 00:04:48,799
‫لطالما كنت مميزاً بالنسبة لي.

61
00:04:53,280 --> 00:04:56,040
‫حسناً، "جاكي"،
‫إن كان يوجد مسدس مصوب لرأسك

62
00:04:57,719 --> 00:04:59,759
‫فقولي "جبن قشدي".

63
00:05:01,479 --> 00:05:04,199
‫كلا يا "إيريك"، سأفتقدك وحسب.

64
00:05:04,599 --> 00:05:06,719
‫اهتم بنفسك في "إفريقيا".

65
00:05:06,839 --> 00:05:08,559
‫حسناً، سأفعل.

66
00:05:09,319 --> 00:05:11,519
‫انتظري، تريدين التحدث مع من؟

67
00:05:12,559 --> 00:05:14,599
‫تريدين إخباره أنك تحبينه؟

68
00:05:15,959 --> 00:05:19,519
‫لا أعلم، لم تتركا بعضكما بأفضل حال.

69
00:05:20,879 --> 00:05:22,279
‫حسناً.

70
00:05:23,239 --> 00:05:25,319
‫أبي، هاتف لك.

71
00:05:30,040 --> 00:05:32,879
‫لا أعرف "إيريك" كثيراً،
‫لكنه يبدو لطيفاً للغاية.

72
00:05:32,999 --> 00:05:35,719
‫"إيريك" شخص جيد، أجل.

73
00:05:38,639 --> 00:05:41,599
‫لن أنسى هذا أبداً،
‫كان أكثر أيام الصيف حرارة

74
00:05:41,719 --> 00:05:44,559
‫حفر "هايد" و"كيلسو" حفرة
‫وغطياها بأوراق الشجر.

75
00:05:46,519 --> 00:05:49,679
‫وقالا "(فيز)، هل تريد رؤية كومة
‫من أوراق الشجر الميتة؟"

76
00:05:53,599 --> 00:05:55,639
‫لذا، بالتأكيد جريت إليهما.

77
00:05:57,159 --> 00:05:59,759
‫- ماذا حدث؟
‫- وقعت

78
00:05:59,999 --> 00:06:01,519
‫ولم أتمكن من الخروج.

79
00:06:01,639 --> 00:06:05,999
‫كانت الشمس متوهجة، طقس حار جداً.

80
00:06:08,439 --> 00:06:12,719
‫وفي النهاية، أتى "إيريك"،
‫وهل تعلم ماذا فعل ذلك الفتى المذهل؟

81
00:06:14,919 --> 00:06:19,840
‫صب الصودا فوقي،
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.

82
00:06:21,599 --> 00:06:23,279
‫ثم أتى النمل.

83
00:06:24,399 --> 00:06:26,280
‫مرحباً يا رفيقان.

84
00:06:26,479 --> 00:06:31,319
‫"إيريك"، بشأن رحيلك

85
00:06:31,439 --> 00:06:33,679
‫أريدك أن تعرف...

86
00:06:35,479 --> 00:06:37,759
‫ها قد أتت الدموع.

87
00:06:42,799 --> 00:06:45,039
‫- مرحباً يا "هايد".
‫- مرحباً يا صاح.

88
00:06:45,639 --> 00:06:48,959
‫أصغ، أريد بعض الموسيقى،
‫لذا أحتاج لإيجاد متجر ألبومات.

89
00:06:56,600 --> 00:06:58,759
‫"ليو"، أنت بمتجر ألبومات.

90
00:06:58,879 --> 00:07:01,199
‫كان هذا سريعاً يا صاح!

91
00:07:03,040 --> 00:07:05,719
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا المدير.

92
00:07:05,839 --> 00:07:08,599
‫وهذا أمر غريب،
‫لأنني أيضاً أقل الموظفين تشجيعاً.

93
00:07:09,879 --> 00:07:14,079
‫إن كنت تملك متجر ألبومات،
‫فلماذا أنت كئيب مؤخراً؟

94
00:07:14,959 --> 00:07:19,319
‫- لست كئيباً، أنا بخير.
‫- أين الفتاة الصاخبة التي تتسكع معها؟

95
00:07:21,799 --> 00:07:26,080
‫- "جاكي"؟ إنها في "شيكاغو".
‫- الفتاة الصاخبة في "شيكاغو".

96
00:07:26,959 --> 00:07:30,880
‫لهذا أنت حزين يا رجل،
‫تحب الفتاة الصاخبة.

97
00:07:31,999 --> 00:07:33,319
‫ربما أحبها

98
00:07:33,439 --> 00:07:36,999
‫السبب الوحيد لاعترافي بهذا،
‫لأنك لا تملك ذاكرة المدى القصير.

99
00:07:37,119 --> 00:07:39,919
‫ستنسى هذه المحادثة حين تنتهي.

100
00:07:40,399 --> 00:07:42,599
‫هذا غير حقيقي.

101
00:07:42,999 --> 00:07:45,919
‫- خمن ما الذي عرفته؟
‫- ماذا يا "ليو"؟

102
00:07:46,039 --> 00:07:48,559
‫الفتاة الصاخبة في "شيكاغو".

103
00:07:53,719 --> 00:07:56,199
‫تباً! أوشك موعدي أن يحين
‫لتلقي التطعيمات.

104
00:07:56,879 --> 00:08:00,799
‫أجل، لماذا أتلقى التطعيمات؟
‫ماذا لو أصبت بالحمى الصفراء.

105
00:08:02,399 --> 00:08:04,399
‫قد يفيدني بعض اللون.

106
00:08:05,039 --> 00:08:08,399
‫يا رفاق، قد تكون هذه آخر دائرة لنا،
‫نحن نكبر.

107
00:08:09,079 --> 00:08:12,679
‫هذان لديهما وظيفتان،
‫وسيذهب "إيريك" لبدء حياته

108
00:08:13,279 --> 00:08:15,479
‫وأنا أحلق ذقني أكثر من ذي قبل.

109
00:08:16,079 --> 00:08:18,559
‫"إيريك"، أعلم أنك خائف من تلقي
‫التطعيمات

110
00:08:18,679 --> 00:08:20,959
‫لذا سأكون صديقاً لك،
‫وأتلقى التطعيمات معك

111
00:08:21,079 --> 00:08:26,639
‫لأنني أدين لك منذ ألقيت الراكون الميت
‫عليك، وتبين أنه لم يكن ميتاً.

112
00:08:26,759 --> 00:08:32,799
‫وعضك وأنت ركلته ليرتد علي، وعضني،
‫وكلانا تلقينا تطعيمات من السعار.

113
00:08:34,479 --> 00:08:36,839
‫هل تذكر أثناء الطريق للمستشفى،
‫رأى "كيلسو" ذلك الكلب

114
00:08:36,959 --> 00:08:40,919
‫وقفز من السيارة لأنه أراد التربيت عليه،
‫ونسي أن السيارة تتحرك وكسر ذراعه؟

115
00:08:41,799 --> 00:08:45,319
‫كان هذا أكثر الأيام إضحاكاً،
‫ودموية ومليئاً بالسعار.

116
00:08:47,759 --> 00:08:51,719
‫انظروا إلينا، أفضل أصدقاء
‫نقترح مساعدة بعضنا.

117
00:08:53,039 --> 00:08:55,719
‫يجب أن نتذكر هذه اللحظة دوماً.

118
00:09:07,919 --> 00:09:09,559
‫ماذا؟

119
00:09:09,679 --> 00:09:11,879
‫الطابق العلوي! الآن!

120
00:09:15,359 --> 00:09:18,399
‫أنا في ورطة عظيمة.

121
00:09:25,939 --> 00:09:32,219
‫لا أصدق أن هذا ما تفعلونه أيها الحمقى
‫في قبوي طيلة كل تلك السنوات!

122
00:09:33,979 --> 00:09:38,179
‫أتمنى أن لدي 2000 قدم

123
00:09:38,299 --> 00:09:42,499
‫لأركل مؤخرة
‫كل واحد منكم بـ500 قدم!

124
00:09:45,219 --> 00:09:50,019
‫أنا مصدومة، يغلق باب القبو
‫فتخرج الولاعات والمخدرات.

125
00:09:50,139 --> 00:09:54,259
‫وأنا متأكدة أن "دونا" بالأسفل
‫تتقافز بدون صدرية.

126
00:09:54,779 --> 00:09:57,339
‫كأنما "أمستردام" توجد بالأسفل.

127
00:09:59,539 --> 00:10:05,099
‫هل أدخل أحدهم مكنسة كهربائية بأنفك
‫وأخرج آخر خلية دماغ وحيدة؟

128
00:10:08,299 --> 00:10:10,819
‫ماذا يحدث في رأسك؟

129
00:10:15,179 --> 00:10:19,539
‫خاب أملي بكم يا فتيان.

130
00:10:19,858 --> 00:10:23,819
‫وأنا ظننت أن المجفف يجعل
‫رائحة ملابسنا غريبة.

131
00:10:24,499 --> 00:10:29,499
‫من علمكم فعل هذا؟
‫هل هي فرقة "البيتلز" اللعينة؟

132
00:10:30,299 --> 00:10:35,179
‫"كل ما تحتاجونه هو الحب"، كل ما
‫تحتاجونه هو وظيفة وقصة شعر.

133
00:10:36,299 --> 00:10:42,379
‫وأنت، امسح تلك الابتسامة الغبية
‫من على وجهك القبيح المنتشي.

134
00:10:44,099 --> 00:10:47,739
‫هل تعلمون ماذا تفعل بكم المخدرات؟
‫إنها تصغر أدمغتكم

135
00:10:47,859 --> 00:10:51,258
‫حتى تستيقظوا ذات يوم وتظنوا أنكم
‫"سوبرمان" وتستطيعوا الطيران

136
00:10:51,379 --> 00:10:55,139
‫وسينتهي بكم الأمر قافزين من
‫السطح بسراويلكم الداخلية.

137
00:10:58,619 --> 00:11:02,499
‫لا يحتاج هذا المغفل مخدرات لهذا،
‫يفعل ذلك كل يوم سبت.

138
00:11:06,779 --> 00:11:09,819
‫هذا أسوأ ما فعلتموه على الإطلاق!

139
00:11:10,338 --> 00:11:12,899
‫"إيريك"، سأجعلك...

140
00:11:14,899 --> 00:11:16,699
‫...سأقوم بـ...

141
00:11:17,979 --> 00:11:20,779
‫...لا أستطيع التفكير بأمر أسوأ
‫من إرسالك إلى "إفريقيا".

142
00:11:21,578 --> 00:11:23,339
‫ستذهب إلى "إفريقيا"!

143
00:11:26,658 --> 00:11:28,499
‫"ليو"

144
00:11:29,499 --> 00:11:33,739
‫قررت بعد أن أودع "فورمان"
‫غداً، أن أذهب إلى "شيكاغو".

145
00:11:33,859 --> 00:11:38,379
‫الفتاة الصاخبة في "شيكاغو"،
‫يجب أن تبحث عنها.

146
00:11:39,818 --> 00:11:41,499
‫فكرة سديدة.

147
00:11:41,619 --> 00:11:44,859
‫على أية حال، كنت أفكر أثناء غيابي،
‫يمكنك إدارة متجر الألبومات.

148
00:11:44,979 --> 00:11:47,299
‫سيكون هذا ممتعاً يا رجل، مثل
‫الأيام الخوالي في "فوتوهات".

149
00:11:51,379 --> 00:11:53,419
‫هل تذكر؟
‫متجر التصوير الذي كنت تمتلكه؟

150
00:11:53,538 --> 00:11:59,379
‫انتظر، هل كان منزلاً أزرق اللون
‫في وسط متنزه، بنافذة على الطريق؟

151
00:12:01,019 --> 00:12:02,858
‫بالضبط

152
00:12:02,979 --> 00:12:05,299
‫لا أذكر هذا على الإطلاق.

153
00:12:07,258 --> 00:12:11,898
‫حسناً، "مايكل"، "إيريك"، انزعا
‫سرواليكما وانحنيا على الطاولة.

154
00:12:13,018 --> 00:12:15,379
‫سأذهب لإحضار الإبر الضخمة.

155
00:12:17,019 --> 00:12:21,619
‫آمل أن أحداً أبعدها عن المطر
‫حتى لا تكون صدئة كلياً.

156
00:12:24,619 --> 00:12:27,979
‫"دونا"،
‫أريدك أن تساعديني بنزع سروالي.

157
00:12:28,378 --> 00:12:30,259
‫حسناً، استدر.

158
00:12:35,098 --> 00:12:37,018
‫حشرت السروال!

159
00:12:38,658 --> 00:12:41,979
‫آسفة، هل قلت أنزعه؟
‫اعتقدت أنك أردت أن أضعه في مؤخرتك.

160
00:12:44,259 --> 00:12:46,019
‫أعجبني الأمر.

161
00:13:00,738 --> 00:13:02,819
‫لا أصدق أنك سترحل غداً.

162
00:13:03,699 --> 00:13:05,339
‫أجل.

163
00:13:06,378 --> 00:13:10,058
‫من الغريب تقضية آخر لحظاتنا معاً

164
00:13:11,379 --> 00:13:14,178
‫منحنيان على طاولة ومؤخرتينا
‫عاريتان في الهواء.

165
00:13:18,298 --> 00:13:20,579
‫لطالما أن تكون كذلك.

166
00:13:25,059 --> 00:13:29,538
‫كنت سأقول إنني سأفتقدك

167
00:13:29,658 --> 00:13:31,419
‫لكنني لست مخنثاً.

168
00:13:34,819 --> 00:13:37,059
‫و"كيلسو"، أريد إخبارك بشيء...

169
00:13:37,379 --> 00:13:39,018
‫اللعنة!

170
00:13:40,179 --> 00:13:42,219
‫آلمتني كثيراً.

171
00:13:45,578 --> 00:13:47,699
‫كان هذا القطن الطبي بالكحول.

172
00:13:49,978 --> 00:13:51,618
‫كان بارداً.

173
00:13:57,538 --> 00:14:02,299
‫حان الوقت، ما زال أمامي المرور من
‫كمين وداع أمي

174
00:14:02,419 --> 00:14:05,019
‫ثم سأنطلق لـ"إفريقيا".

175
00:14:05,299 --> 00:14:08,098
‫في الواقع يا "إيريك"،
‫أردت التحدث معك أولاً.

176
00:14:08,979 --> 00:14:14,499
‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا، لكنني كنت
‫أترقب تركك المنزل منذ وقت طويل.

177
00:14:16,619 --> 00:14:21,019
‫أجل، أعتقد كلماتك كانت "سيكون
‫أكثر مجداً من يوم النصر".

178
00:14:22,419 --> 00:14:25,098
‫أجل

179
00:14:25,218 --> 00:14:29,618
‫أنت ابني وأنا أبوك، لذا

180
00:14:31,258 --> 00:14:32,819
‫خذ.

181
00:14:34,379 --> 00:14:36,779
‫هذه سكين الجيب الخاصة
‫بك من "كوريا".

182
00:14:37,379 --> 00:14:41,779
‫قلت إن لمستها فسيكون مصيري مثل مئات
‫الشيوعيين الملحدين الآخرين.

183
00:14:44,059 --> 00:14:48,219
‫أريدك أن تأخذها لـ"إفريقيا" معك.

184
00:14:50,219 --> 00:14:51,939
‫حقاً؟

185
00:14:53,898 --> 00:14:55,979
‫عجباً يا أبي! هذا يعني الكثير لي.

186
00:14:56,859 --> 00:15:01,858
‫وأريدك أن تعرف أنني سأفتقدك،
‫وأحبك، وأتمنى لك رحلة طيبة.

187
00:15:03,819 --> 00:15:05,779
‫انتظر لحظة، ماذا قلت للتو؟

188
00:15:07,259 --> 00:15:09,339
‫قلت "أتمنى لك رحلة طيبة".

189
00:15:09,658 --> 00:15:11,779
‫لا، قبل ذلك.

190
00:15:13,139 --> 00:15:14,858
‫أنت سمعتني.

191
00:15:18,819 --> 00:15:24,539
‫أشعر كأنما هذه من أحد اللحظات
‫التي يتعانق بها الناس الطبيعيين.

192
00:15:31,218 --> 00:15:33,138
‫شكراً لك يا أبي.

193
00:15:36,619 --> 00:15:39,978
‫- هل لديك نصائح أخيرة لي؟
‫- أجل.

194
00:15:42,298 --> 00:15:44,539
‫إن فقدت هذا السكين، فلا تعد للمنزل.

195
00:15:55,659 --> 00:15:59,139
‫- مفاجأة.
‫- أنت فحسب؟

196
00:16:00,418 --> 00:16:04,059
‫"دونا"،
‫هذه أفضل مفاجأة على الإطلاق.

197
00:16:06,858 --> 00:16:08,778
‫سيارة "فيستا كروزر"؟

198
00:16:10,418 --> 00:16:13,539
‫- تبادلنا هنا قبلتنا الأولى.
‫- أعلم، أذكر.

199
00:16:24,179 --> 00:16:27,339
‫- يا للعجب!
‫- يجب أن تدوم لوقت طويل.

200
00:16:31,619 --> 00:16:33,539
‫هذا غريب

201
00:16:34,099 --> 00:16:36,178
‫أعني، رحيلي

202
00:16:38,098 --> 00:16:40,738
‫- كأنه أمر حقيقي.
‫- أجل، لكنك ستعود قبل أن تدرك.

203
00:16:40,858 --> 00:16:43,979
‫وستكون أمامنا حياتنا لنقضيها سوياً.

204
00:16:44,379 --> 00:16:49,258
‫أصغي يا "دونا"، أحبك كثيراً.

205
00:16:50,539 --> 00:16:53,898
‫أنت أعز صديقاتي، وأنا...

206
00:16:57,298 --> 00:16:58,899
‫...أنا أحبك.

207
00:17:00,979 --> 00:17:06,179
‫وأشكرك على عدم سماحك
‫لأمي بتخطيط حفل الوداع المفاجىء.

208
00:17:08,818 --> 00:17:12,538
‫أحبك أيضاً يا "إيريك"، وأنا آسفة.

209
00:17:13,019 --> 00:17:16,258
‫- لأجل ماذا؟
‫- لأجل هذا، حسناً يا رفاق!

210
00:17:17,939 --> 00:17:20,618
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

211
00:17:21,139 --> 00:17:22,739
‫أمي!

212
00:17:23,459 --> 00:17:25,539
‫من أمازح؟ أردت هذا.

213
00:17:27,019 --> 00:17:31,338
‫- "إيريك"!
‫- حسناً يا "تشارلي"

214
00:17:31,699 --> 00:17:36,538
‫سأجعلك مسؤولاً عن هذا، إن أردت
‫إسعاد "فيز"، فإليك حيلة صغيرة.

215
00:17:36,899 --> 00:17:39,818
‫- أمسكت بك، من يمسك بك؟
‫- أنت يا "إيريك".

216
00:17:44,378 --> 00:17:48,738
‫- هاك يا "فورمان"، هدية وداع.
‫- شكراً يا رجل.

217
00:17:52,178 --> 00:17:54,138
‫هذا الكيس فارغ.

218
00:17:55,378 --> 00:17:59,499
‫أجل، سمعت عن الأشياء التي يمتلكونها
‫في "إفريقيا"، املأ الكيس وأرسله لي.

219
00:18:08,098 --> 00:18:13,219
‫عزيزي، أنا آسفة لخنقك

220
00:18:13,338 --> 00:18:15,658
‫هذا ما تفعله الأم فحسب.

221
00:18:16,659 --> 00:18:20,698
‫لكنني قبلت أنك راحل،
‫وأنا مستعدة لإطلاق سراحك.

222
00:18:20,818 --> 00:18:22,338
‫أمي.

223
00:18:29,938 --> 00:18:33,898
‫أمي،
‫يسمح لي بحقيبة واحدة بالطائرة.

224
00:18:34,818 --> 00:18:38,739
‫- أبي؟
‫- هيا يا "كيتي"، هيا.

225
00:18:39,419 --> 00:18:44,219
‫"إيريك"، لا أجيد الكلمات، لذلك فكرت أن
‫أودعك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.

226
00:18:44,338 --> 00:18:46,058
‫اعزفوا يا فتيان.

227
00:19:06,018 --> 00:19:08,379
‫وداعاً يا "بوينت بليس"!

228
00:19:19,619 --> 00:19:22,659
‫يا للهول! هيا.

229
00:19:28,539 --> 00:19:30,378
‫وداعاً يا "بوينت بليس"!

230
00:19:39,338 --> 00:19:41,019
‫ادخل.

231
00:19:43,938 --> 00:19:45,259
‫مرحباً.

232
00:19:45,378 --> 00:19:47,059
‫"ستيفين"! ماذا...

233
00:19:48,139 --> 00:19:50,098
‫...ماذا تفعل هنا؟

234
00:19:51,218 --> 00:19:54,138
‫لا شيء، كان لدي وقت فراغ
‫ففكرت أن أزور "شيكاغو".

235
00:19:55,699 --> 00:19:58,419
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

236
00:20:00,379 --> 00:20:02,898
‫أتريد أن نخرج للتمشي
‫وربما نأكل شيئاً؟

237
00:20:03,058 --> 00:20:05,818
‫"جاكي"، تأكدت، لا أحد يمكنه رؤيتنا
‫نتضاجع من موقف السيارات!

238
00:20:14,298 --> 00:20:15,818
‫أنت ميت.

239
00:20:19,419 --> 00:20:20,978
‫أنا عار!

240
00:20:54,938 --> 00:20:57,779
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

