﻿1
00:00:00,493 --> 00:00:02,573
‫لا يتحرك أحد!‬

2
00:00:02,813 --> 00:00:03,853
‫لا!‬

3
00:00:18,813 --> 00:00:19,653
‫أدعى "طوكيو".‬

4
00:00:22,333 --> 00:00:25,213
‫{\an8}ولكن عندما بدأت هذه القصة،‬
‫لم يكن ذلك اسمي...‬

5
00:00:25,293 --> 00:00:27,373
‫{\an8}"مشتبه بها هاربة"‬
‫"تسببت السرقة بمقتل 3 أشخاص"‬

6
00:00:27,453 --> 00:00:28,333
‫{\an8}تلك أنا.‬

7
00:00:31,733 --> 00:00:33,413
‫{\an8}وكان ذلك... حب حياتي.‬

8
00:00:33,493 --> 00:00:34,493
‫{\an8}"مقتل أحد المعتدين"‬

9
00:00:34,573 --> 00:00:36,573
‫{\an8}المرة الأخيرة التي رأيته فيها،‬
‫تركتُه في بركة دم،‬

10
00:00:36,653 --> 00:00:37,613
‫وكانت عيناه مفتوحتين.‬

11
00:00:39,293 --> 00:00:41,293
‫نفذنا 15 عملية سرقة.‬

12
00:00:41,893 --> 00:00:45,013
‫ولكن المزج بين الحب والعمل‬
‫ليس فكرة صائبة أبداً.‬

13
00:00:45,093 --> 00:00:46,013
‫حين أطلق الحارس النار...‬

14
00:00:46,693 --> 00:00:48,013
‫أصبح عليّ تغيير حياتي المهنية...‬

15
00:00:49,733 --> 00:00:51,493
‫من سارقة إلى قاتلة.‬

16
00:00:52,693 --> 00:00:53,973
‫وآنذاك فررت.‬

17
00:00:55,653 --> 00:00:57,413
‫بطريقة ما، كنت ميتة أيضاً.‬

18
00:01:00,173 --> 00:01:01,373
‫أو كدت أموت.‬

19
00:01:18,133 --> 00:01:19,373
‫{\an8}"للبيع"‬

20
00:01:20,653 --> 00:01:22,013
‫{\an8}أختبئ منذ 11 يوماً.‬

21
00:01:22,773 --> 00:01:25,373
‫{\an8}كانت صورتي في كل مركز شرطة‬
‫في "إسبانيا".‬

22
00:01:25,693 --> 00:01:27,813
‫{\an8}قد أُسجَن لـ30 عاماً، وبصراحة...‬

23
00:01:28,693 --> 00:01:30,853
‫{\an8}لا أريد أن أتقدم في السن‬
‫خلال وجودي في السجن.‬

24
00:01:32,933 --> 00:01:33,933
‫{\an8}أفضل الفرار.‬

25
00:01:34,973 --> 00:01:35,973
‫{\an8}بجسدي وروحي.‬

26
00:01:37,173 --> 00:01:39,133
‫{\an8}وإذا لم أتمكن من نقل جسمي...‬

27
00:01:40,093 --> 00:01:41,453
‫{\an8}ستفر روحي على الأقل.‬

28
00:01:44,893 --> 00:01:47,893
‫{\an8}كان الوقت ينفد مني،‬
‫وكان عليّ إنجاز أشياء مهمة.‬

29
00:01:48,893 --> 00:01:49,773
‫{\an8}بل شيء واحد في الواقع.‬

30
00:01:58,733 --> 00:01:59,573
‫{\an8}مرحباً؟‬

31
00:02:01,893 --> 00:02:02,733
‫{\an8}أمي؟‬

32
00:02:03,293 --> 00:02:04,253
‫{\an8}ابنتي الصغيرة...‬

33
00:02:05,693 --> 00:02:06,933
‫{\an8}كيف حالك يا عزيزتي؟‬

34
00:02:08,893 --> 00:02:09,853
‫{\an8}ماذا يجري؟‬

35
00:02:10,573 --> 00:02:11,853
‫{\an8}شاهدتِ الأخبار، أليس كذلك؟‬

36
00:02:12,933 --> 00:02:14,773
‫كل الأشياء التي يقولونها عني.‬

37
00:02:15,333 --> 00:02:16,493
‫شاهدتُها بالتأكيد.‬

38
00:02:19,533 --> 00:02:20,453
‫هل تعلمين؟‬

39
00:02:22,853 --> 00:02:24,373
‫أفكر في الذهاب في رحلة.‬

40
00:02:24,453 --> 00:02:26,293
‫قد أجد وظيفة على مركب صيني.‬

41
00:02:26,733 --> 00:02:27,573
‫كطاهية.‬

42
00:02:28,013 --> 00:02:29,733
‫ألم تعتادي قول إنني أعجز عن قَلي بيضة؟‬

43
00:02:29,813 --> 00:02:31,813
‫سأتعلم بتلك الطريقة. ما رأيك؟‬

44
00:02:32,173 --> 00:02:33,453
‫لا أعلم يا عزيزتي...‬

45
00:02:34,173 --> 00:02:36,213
‫ماذا لو كانوا يأكلون الطعام الصيني فقط؟‬

46
00:02:38,853 --> 00:02:40,093
‫هل تعني هذه الرحلة...‬

47
00:02:41,733 --> 00:02:43,373
‫أنني لن أراك مجدداً؟‬

48
00:02:44,053 --> 00:02:46,253
‫لا تكوني سخيفة.‬

49
00:02:47,373 --> 00:02:48,333
‫بالطبع سترينني.‬

50
00:02:48,413 --> 00:02:50,693
‫سأشتري تذكرة لك،‬
‫لتتمكني من المجيء ورؤيتي.‬

51
00:02:52,853 --> 00:02:53,813
‫إلى أين؟‬

52
00:02:55,533 --> 00:02:56,533
‫المقبرة؟‬

53
00:03:00,973 --> 00:03:01,813
‫هل أنت وحدك؟‬

54
00:03:04,493 --> 00:03:06,653
‫- أمي، هل أنت وحدك؟‬
‫- أجل.‬

55
00:03:07,493 --> 00:03:10,093
‫إذاً انزلي إلى الشارع،‬
‫وامشي باتجاه متجر البقالة.‬

56
00:03:11,413 --> 00:03:12,253
‫سأجدك.‬

57
00:03:15,893 --> 00:03:18,253
‫في ذلك النهار، حين كدت أُذبح...‬

58
00:03:18,693 --> 00:03:20,453
‫ظهر ملاكي الحارس.‬

59
00:03:22,133 --> 00:03:24,973
‫لا يمكنكم التأكد أبداً‬
‫من شكل الملاك الحارس.‬

60
00:03:25,053 --> 00:03:26,813
‫ولكن ما لا تتوقعونه أبداً،‬

61
00:03:26,893 --> 00:03:29,733
‫هو ظهوره في سيارة "سيات إيبيزا"‬
‫من طراز عام 92.‬

62
00:03:29,813 --> 00:03:31,533
‫آسف، هل لديك دقيقة؟‬

63
00:03:33,533 --> 00:03:34,373
‫لا.‬

64
00:03:38,653 --> 00:03:41,093
‫الطبخ على مركب صيني له جانب إيجابي...‬

65
00:03:44,893 --> 00:03:46,533
‫ليس عليك أن تغسلي الصحون.‬

66
00:03:48,013 --> 00:03:50,013
‫لدقيقة، فكرت في الصيني...‬

67
00:03:50,573 --> 00:03:52,213
‫وكم أكره عندما يجن جنون الأشخاص.‬

68
00:03:59,773 --> 00:04:03,093
‫- من أنت؟ الشرطة؟‬
‫- انتظري! أنت تتوجهين إلى ذبحك.‬

69
00:04:03,173 --> 00:04:04,853
‫تنتظرك قوة التدخل،‬

70
00:04:04,933 --> 00:04:08,093
‫- يتبعونك منذ 6 أيام...‬
‫- لماذا يجب أن أصدقك؟‬

71
00:04:08,573 --> 00:04:10,213
‫وهكذا تعرفت إلى الـ"بروفيسور".‬

72
00:04:10,773 --> 00:04:12,773
‫وجّهت مسدساً إلى خصيتيه.‬

73
00:04:12,852 --> 00:04:13,693
‫هل تسمحين لي؟‬

74
00:04:13,773 --> 00:04:15,453
‫الشيء الجيد بشأن العلاقات،‬

75
00:04:15,532 --> 00:04:17,813
‫هو أننا ننسى كيف بدأت.‬

76
00:04:18,213 --> 00:04:19,173
‫هل تسمحين لي؟‬

77
00:04:34,053 --> 00:04:36,013
‫إنهم في منزل والدتك.‬

78
00:04:42,213 --> 00:04:43,653
‫لذلك السبب أتيت لمساعدتك.‬

79
00:04:46,013 --> 00:04:47,933
‫لدي عرض عمل.‬

80
00:04:49,933 --> 00:04:52,293
‫عملية سرقة. سرقة...‬

81
00:04:54,693 --> 00:04:55,533
‫فريدة جداً.‬

82
00:04:57,453 --> 00:04:58,933
‫أفتش عن أشخاص...‬

83
00:05:00,053 --> 00:05:01,693
‫ليس لديهم أشياء كثيرة يخسرونها.‬

84
00:05:04,813 --> 00:05:06,173
‫كيف يبدو مبلغ...‬

85
00:05:07,573 --> 00:05:09,893
‫2.4 مليار يورو بالنسبة إليك؟‬

86
00:05:13,613 --> 00:05:15,813
‫لا أحد عرض عليّ مبلغاً كبيراً كهذا أبداً.‬

87
00:05:15,893 --> 00:05:18,973
‫وليس حتى في "نيويورك"‬
‫أو "لندن" أو "مونتي كارلو".‬

88
00:05:19,253 --> 00:05:21,653
‫لذا، إن كانت صورتي ستظهر‬
‫في الأخبار مجدداً...‬

89
00:05:21,733 --> 00:05:24,253
‫ستظهر بسبب أعظم السرقات‬
‫في التاريخ على الأقل.‬

90
00:06:02,373 --> 00:06:05,613
‫"أهلاً بكم"‬

91
00:06:06,573 --> 00:06:07,573
‫أرحب بكم...‬

92
00:06:09,653 --> 00:06:10,493
‫و...‬

93
00:06:11,653 --> 00:06:14,213
‫أشكركم على الموافقة على هذا...‬

94
00:06:15,933 --> 00:06:17,013
‫على عرض العمل هذا.‬

95
00:06:21,253 --> 00:06:22,213
‫سنقيم هنا.‬

96
00:06:22,293 --> 00:06:24,533
‫بعيداً عن الزحمة الخانقة.‬

97
00:06:25,253 --> 00:06:28,813
‫طوال 5 أشهر، سندرس‬
‫كيف سننجح في هذه السرقة.‬

98
00:06:28,893 --> 00:06:30,653
‫ماذا تعني بـ"5 أشهر"؟‬

99
00:06:30,733 --> 00:06:32,013
‫هل أنت مجنون؟‬

100
00:06:34,813 --> 00:06:38,693
‫انظر... يمضي الأشخاص أعواماً في المدرسة...‬

101
00:06:39,853 --> 00:06:42,533
‫ليكسبوا راتباً، وحتى في أفضل السيناريوهات،‬

102
00:06:43,453 --> 00:06:45,133
‫يكون راتباً سيئاً.‬

103
00:06:47,693 --> 00:06:48,733
‫ما هي خمسة أشهر؟‬

104
00:06:51,093 --> 00:06:52,573
‫أفكر في ذلك...‬

105
00:06:55,853 --> 00:06:56,853
‫منذ وقت أطول بكثير.‬

106
00:07:01,093 --> 00:07:03,093
‫لئلا أجبَر على العمل مجدداً،‬

107
00:07:03,933 --> 00:07:05,133
‫ولن تجبَر على ذلك أيضاً،‬

108
00:07:07,293 --> 00:07:08,533
‫أو أولادك.‬

109
00:07:16,653 --> 00:07:19,173
‫حسناً. حالياً، لا تعرفون بعضكم البعض.‬

110
00:07:19,253 --> 00:07:21,933
‫وأريد إبقاء الأمر كذلك.‬
‫لا أريد أسماء...‬

111
00:07:22,613 --> 00:07:24,653
‫أو أسئلة شخصية.‬

112
00:07:26,173 --> 00:07:28,693
‫ومن الواضح أنني لا أريد علاقات شخصية.‬

113
00:07:30,893 --> 00:07:33,413
‫أريد أن يختار كل واحد منكم اسماً.‬
‫شيئاً بسيطاً.‬

114
00:07:33,493 --> 00:07:35,293
‫يمكن اختيار الأرقام والكواكب والمدن...‬

115
00:07:35,373 --> 00:07:38,573
‫مثل "السيد 17" و"الآنسة 23"؟‬

116
00:07:38,653 --> 00:07:41,613
‫كانت بدايتنا سيئة.‬
‫لا أتذكر رقم هاتفي حتى.‬

117
00:07:41,693 --> 00:07:42,853
‫لذلك السبب قلت ذلك.‬

118
00:07:44,613 --> 00:07:45,813
‫الكواكب؟‬

119
00:07:45,893 --> 00:07:48,053
‫قد أكون "المريخ"، وهذا "أورانوس".‬

120
00:07:48,773 --> 00:07:50,333
‫لست "أورانوس"، انسَ الأمر.‬

121
00:07:51,053 --> 00:07:53,133
‫- ما خطب "أورانوس"؟‬
‫- يبدو خطأ.‬

122
00:07:53,213 --> 00:07:54,733
‫سنستعمل المدن.‬

123
00:07:54,813 --> 00:07:56,373
‫نوافق على المدن.‬

124
00:07:57,093 --> 00:07:57,973
‫جيد.‬

125
00:07:58,053 --> 00:08:00,013
‫هكذا أسميت نفسي "طوكيو".‬

126
00:08:01,453 --> 00:08:03,373
‫ذلك الذي ينظر إلى مؤخرتي‬
‫هو السيد "برلين".‬

127
00:08:04,053 --> 00:08:05,413
‫ثمة تذكرة لتوقيفه.‬

128
00:08:05,493 --> 00:08:06,693
‫"برلين"‬

129
00:08:06,773 --> 00:08:10,413
‫{\an8}27 سرقة. متاجر مجوهرات، أماكن للمزادات‬
‫العلنية، والعربات المصفحة.‬

130
00:08:10,493 --> 00:08:14,693
‫إنجازه الأكبر هو "الشانزليزيه" في "باريس"،‬
‫434 ماسة.‬

131
00:08:15,853 --> 00:08:17,573
‫إنه مثل قرش في حوض سباحة.‬

132
00:08:17,653 --> 00:08:20,093
‫يمكنكم السباحة معه،‬
‫ولكن تبقون متوترين باستمرار.‬

133
00:08:20,373 --> 00:08:21,933
‫كان هو المسؤول عن السرقة.‬

134
00:08:22,893 --> 00:08:24,733
‫الشخص الذي يسعل هو السيد "موسكو".‬

135
00:08:26,053 --> 00:08:27,973
‫{\an8}الشيء الأول الذي حفره‬
‫كان منجماً في "أستورياس".‬

136
00:08:28,053 --> 00:08:29,173
‫{\an8}"موسكو"‬

137
00:08:29,732 --> 00:08:32,372
‫لاحقاً اكتشف أنه سيتقدم إذا حفر.‬

138
00:08:32,453 --> 00:08:36,333
‫6 متاجر فَرو و3 متاجر ساعات،‬
‫و"اتحاد أفيليس الائتماني الريفي".‬

139
00:08:36,413 --> 00:08:39,293
‫يجيد استعمال الرمح الحراري‬
‫وكل الأدوات الصناعية على الإطلاق.‬

140
00:08:39,853 --> 00:08:42,253
‫الرجل خلف "موسكو" هو "دنفر"، ابنه.‬

141
00:08:43,173 --> 00:08:44,333
‫"دنفر"‬

142
00:08:44,413 --> 00:08:46,333
‫المخدرات والأسنان والضلوع المكسورة.‬

143
00:08:47,293 --> 00:08:48,853
‫{\an8}إنه ملك الشجارات في الحانات.‬

144
00:08:49,413 --> 00:08:51,733
‫إنه نقي وعنيف. في سرقة مثالية...‬

145
00:08:51,813 --> 00:08:53,053
‫إنه قنبلة مؤقتة.‬

146
00:08:57,453 --> 00:08:59,013
‫"ريو". نقطة ضعفي.‬

147
00:08:59,093 --> 00:09:00,333
‫"ريو"‬

148
00:09:00,413 --> 00:09:03,893
‫إنه "موزارت الكومبيوترات".‬
‫يكتب برامج الكومبيوتر منذ سن السادسة،‬

149
00:09:03,973 --> 00:09:06,253
‫ويعرف كل شيء عن أجهزة الإنذار‬
‫والإلكترونيات.‬

150
00:09:06,333 --> 00:09:09,373
‫بالنسبة إلى كل شيء آخر في الحياة،‬
‫يتصرف وكأنه وُلد البارحة.‬

151
00:09:09,893 --> 00:09:12,533
‫ولديكم التوأمان، "هيلسنكي" و"أوسلو".‬

152
00:09:12,853 --> 00:09:14,013
‫"أوسلو" - "هيلسنكي"‬

153
00:09:14,093 --> 00:09:15,693
‫حتى في أفضل الخطط المحكمة،‬
‫الجنود ضروريون...‬

154
00:09:15,773 --> 00:09:17,373
‫ومن أفضل من الصرب؟‬

155
00:09:17,453 --> 00:09:20,293
‫ربما يمكنهما التفكير، ولكن بصراحة،‬
‫لن نعلم ذلك أبداً.‬

156
00:09:21,693 --> 00:09:22,533
‫"نيروبي"‬

157
00:09:23,213 --> 00:09:24,533
‫متفائلة ميؤوس منها.‬

158
00:09:24,613 --> 00:09:25,613
‫"نيروبي"‬

159
00:09:25,693 --> 00:09:27,693
‫تزوّر المال منذ سن الـ13.‬

160
00:09:27,773 --> 00:09:29,613
‫وهي مديرة مراقبة الجودة الآن.‬

161
00:09:30,653 --> 00:09:33,653
‫قد تكون مجنونة،‬
‫ولكنها مضحكة للغاية.‬

162
00:09:34,933 --> 00:09:39,093
‫التفكير كل يوم في أن الأخبار ستتكلم عنا.‬

163
00:09:39,933 --> 00:09:43,213
‫ستسأل كل عائلة في البلد نفسها:‬

164
00:09:43,293 --> 00:09:44,373
‫"ماذا يفعلون؟"‬

165
00:09:46,013 --> 00:09:47,293
‫لا تعلمون ما يفكرون به أبداً.‬

166
00:09:50,653 --> 00:09:53,333
‫"هؤلاء الأنذال!‬
‫أتمنى لو فكرت في ذلك أولاً."‬

167
00:09:53,413 --> 00:09:54,253
‫الـ"بروفيسور".‬

168
00:09:55,133 --> 00:09:56,973
‫ليس لديه سجل إجرامي.‬

169
00:09:57,053 --> 00:09:59,893
‫لم يجدد هويته منذ سن الـ19عاماً.‬

170
00:09:59,973 --> 00:10:01,773
‫إنه شبح لجميع الأهداف.‬

171
00:10:02,333 --> 00:10:04,253
‫ولكنه شبح ذكي جداً.‬

172
00:10:04,333 --> 00:10:05,733
‫بما أننا لا نسرق...‬

173
00:10:06,893 --> 00:10:08,253
‫مال أي شخص.‬

174
00:10:09,853 --> 00:10:11,493
‫لأنهم سيحبوننا حتى.‬

175
00:10:13,173 --> 00:10:14,373
‫وذلك ضروري.‬

176
00:10:14,453 --> 00:10:17,293
‫من الضروري أن يكون الرأي العام لصالحنا.‬

177
00:10:21,693 --> 00:10:23,893
‫سنكون أبطالاً في نظر كل هؤلاء الأشخاص.‬

178
00:10:26,093 --> 00:10:27,173
‫ولكن توخوا الحذر الشديد...‬

179
00:10:28,533 --> 00:10:32,093
‫فحين تُسفك نقطة دم...‬
‫هذا مهم جداً...‬

180
00:10:32,493 --> 00:10:33,933
‫إذا وقعت ضحية واحدة...‬

181
00:10:35,093 --> 00:10:38,733
‫لن نبقى "روبن هود"،‬
‫بل سنكون مجرد أنذال.‬

182
00:10:40,093 --> 00:10:41,213
‫بروفسور...‬

183
00:10:42,973 --> 00:10:43,973
‫آنسة "طوكيو".‬

184
00:10:46,093 --> 00:10:47,213
‫ماذا سنسرق؟‬

185
00:10:54,413 --> 00:10:56,173
‫دار السك الملكية في "إسبانيا".‬

186
00:12:08,093 --> 00:12:15,093
‫{\an8}"يوم السرقة، الجمعة،‬
‫الساعة 8 و35 دقيقة صباحاً"‬

187
00:12:21,573 --> 00:12:22,613
‫مَن اختار هذه الأقنعة؟‬

188
00:12:23,173 --> 00:12:25,173
‫- ما خطبها؟‬
‫- ليست مخيفة.‬

189
00:12:25,773 --> 00:12:28,173
‫{\an8}في كل فيلم، يضع السارقون الأقنعة المخيفة.‬

190
00:12:28,773 --> 00:12:31,573
‫{\an8}الأحياء الأموات والهياكل العظمية،‬
‫وملاك الموت...‬

191
00:12:33,533 --> 00:12:34,613
‫{\an8}بوجود مسدس في اليد،‬

192
00:12:34,693 --> 00:12:36,693
‫{\an8}المجنون أكثر إثارةً للخوف من هيكل عظمي.‬

193
00:12:36,773 --> 00:12:38,813
‫{\an8}- هذا كافٍ!‬
‫- مَن هذا الريفي ذو الشارب؟‬

194
00:12:41,013 --> 00:12:44,333
‫{\an8}"دالي"، يا ابني. رسام إيطالي،‬
‫وهو رسام ممتاز.‬

195
00:12:44,893 --> 00:12:46,413
‫{\an8}- رسام.‬
‫- أجل.‬

196
00:12:46,493 --> 00:12:49,053
‫{\an8}- رسام يرسم.‬
‫- أجل.‬

197
00:12:50,453 --> 00:12:51,893
‫{\an8}هل تعلم ما المخيف فعلاً؟‬

198
00:12:52,573 --> 00:12:55,013
‫دمى الأطفال. تلك مخيفة جداً.‬

199
00:12:56,653 --> 00:12:59,453
‫- أي دمى؟‬
‫- "غوفي" و"بلوتو" و"ميكي ماوس"، كل تلك.‬

200
00:12:59,533 --> 00:13:01,093
‫الفأر ذو الأذنين الكبيرتين مخيف أكثر.‬

201
00:13:01,173 --> 00:13:02,893
‫- هل ذلك ما تعتقده؟‬
‫- أجل أيها الأحمق.‬

202
00:13:02,973 --> 00:13:04,493
‫- هل تريدني أن ألكمك؟‬
‫- أنت.‬

203
00:13:04,573 --> 00:13:06,613
‫أنا مُحِق. استمع...‬

204
00:13:06,693 --> 00:13:10,453
‫إذا ذهب ريفي حاملاً مسدساً إلى أي مكان‬
‫مرتدياً قناع "ميكي ماوس"،‬

205
00:13:10,533 --> 00:13:13,413
‫سيظن الأشخاص أنه مجنون يريد مجزرة،‬

206
00:13:13,493 --> 00:13:14,493
‫وهل تعلم السبب؟‬

207
00:13:14,573 --> 00:13:16,573
‫لأن الأسلحة والأولاد...‬

208
00:13:16,653 --> 00:13:19,013
‫شيئان لا تجمع بينهما أبداً.‬
‫أليس صحيحاً يا أبي؟‬

209
00:13:19,493 --> 00:13:22,253
‫إذا كان ذلك رأيك،‬
‫فالأمر أخطر، أليس كذلك؟‬

210
00:13:22,533 --> 00:13:23,493
‫إنه منحرف أكثر.‬

211
00:13:23,573 --> 00:13:25,573
‫سيكون قناع "يسوع" أكثر إثارةً للرعب.‬

212
00:13:25,653 --> 00:13:27,213
‫إنه أكثر براءةً.‬

213
00:13:27,293 --> 00:13:29,933
‫لذلك السبب قالوا:‬
‫"المسدسان أفضل من الصليب".‬

214
00:13:30,013 --> 00:13:31,693
‫- "مثل قديس، مسدسان".‬
‫- ما الفرق؟‬

215
00:13:32,253 --> 00:13:34,333
‫كانت هذه العصابة تحتاج إلى المزيد‬
‫من النساء بالتأكيد.‬

216
00:13:35,053 --> 00:13:37,893
‫قد تُمضي امرأة يومَين لاختيار حذاءٍ‬
‫من أجل زفاف...‬

217
00:13:39,053 --> 00:13:41,853
‫ولكنها لا تضيع دقيقة واحدة‬
‫لاختيار أقنعة من أجل سرقة.‬

218
00:14:01,293 --> 00:14:03,853
‫بدأ الآن كل شيء خططنا له.‬

219
00:14:04,333 --> 00:14:07,653
‫في أجزاء الثانية تلك،‬
‫فكرت في الأبرياء‬

220
00:14:07,733 --> 00:14:10,213
‫الذين ستتوقف حياتهم فجأةً بسببنا.‬

221
00:14:20,293 --> 00:14:21,613
‫{\an8}"طريق (إي-80)‬
‫الساعة 9 و25 دقيقة صباحاً"‬

222
00:14:21,693 --> 00:14:23,613
‫{\an8}علم الـ"بروفيسور" أن ثمة طريقة واحدة‬

223
00:14:23,693 --> 00:14:26,693
‫{\an8}لدخول دار السك الملكية‬
‫مع ذخيرة تزن 3 أطنان.‬

224
00:14:27,493 --> 00:14:30,293
‫وكانت بواسطة الشاحنة التي كانت‬
‫تأتي كل أسبوع‬

225
00:14:30,373 --> 00:14:33,253
‫بكل لفات المال الجاهز للطباعة.‬

226
00:14:35,453 --> 00:14:37,133
‫كان ذلك ما سنفعله تماماً.‬

227
00:14:37,213 --> 00:14:40,573
‫{\an8}الدخول برفقة الشرطة الوطنية.‬

228
00:14:46,453 --> 00:14:47,693
‫{\an8}"تحويل الطريق إلى (راسكافريا)"‬

229
00:14:47,773 --> 00:14:50,733
‫{\an8}في "إسبانيا"، أي شيء تحرسه‬
‫حواجز حديدية متشابكة...‬

230
00:14:50,813 --> 00:14:52,933
‫محمي بكثافة.‬

231
00:14:56,173 --> 00:15:00,053
‫ولكن إذا منعتم أي تواصل‬
‫بالراديو أو الهاتف،‬

232
00:15:00,133 --> 00:15:03,973
‫وصوبتم 5 بنادق هجومية على رأسَي‬
‫شابَين يبلغان 26 عاماً...‬

233
00:15:04,533 --> 00:15:07,933
‫بغض النظر عن أسلحتهما،‬
‫سيفعلان ما سيفعله أي منا.‬

234
00:15:08,013 --> 00:15:09,373
‫طلبت منك الترجل! اللعنة!‬

235
00:15:09,453 --> 00:15:10,733
‫اخرج من السيارة!‬

236
00:15:11,533 --> 00:15:12,773
‫سيشعران بالرعب.‬

237
00:15:12,853 --> 00:15:14,293
‫نفذ ما أقوله! هل تفهم؟‬

238
00:15:14,373 --> 00:15:16,253
‫للشجاعة والبطولة ثمن،‬

239
00:15:16,333 --> 00:15:19,653
‫وهو أكبر بكثير من 1600 يورو شهرياً‬
‫يجنيه رجل يرتدي زياً...‬

240
00:15:19,733 --> 00:15:21,373
‫افتح الباب! هل تسمعني؟‬

241
00:15:21,453 --> 00:15:23,173
‫...أو سائق شاحنة.‬

242
00:15:23,253 --> 00:15:24,933
‫اللعنة! افتحه!‬

243
00:15:28,653 --> 00:15:31,533
‫لو كانت بنات هؤلاء الرجال‬
‫في داخل الشاحنة من الخلف،‬

244
00:15:31,613 --> 00:15:32,693
‫لما فتحوها قط!‬

245
00:15:32,773 --> 00:15:35,773
‫ولكن مَن يأبه للفّات أوراق‬
‫ذات علامة مائية؟‬

246
00:15:39,133 --> 00:15:41,053
‫أسرعوا! أسرعوا!‬

247
00:15:41,933 --> 00:15:43,613
‫تحرك يا صاح. هيا أسرع!‬

248
00:15:45,373 --> 00:15:46,613
‫أغلق عينَيك!‬

249
00:15:46,693 --> 00:15:48,613
‫هيا! اجلسوا هنا.‬

250
00:15:48,693 --> 00:15:52,093
‫التزموا الصمت أنتم الثلاثة،‬
‫وإلا سأحطم رؤوسكم.‬

251
00:15:54,453 --> 00:15:56,973
‫ستقودون والمسدس موجه إلى كُلاكم.‬

252
00:15:57,053 --> 00:15:59,773
‫وعندما يتصلون بكم لاسلكياً‬
‫لتفقّد كل شيء،‬

253
00:15:59,853 --> 00:16:01,333
‫ستجيبون بهدوء.‬

254
00:16:01,413 --> 00:16:04,413
‫ستجري الأمور بشكل جميل وسهل.‬
‫هل ذلك واضح؟‬

255
00:16:08,893 --> 00:16:11,053
‫في وسط كل تلك الفوضى مع المسدسات...‬

256
00:16:11,133 --> 00:16:14,013
‫تذكرت عرض الزواج الذي تلقيته‬
‫في الليلة السابقة...‬

257
00:16:14,413 --> 00:16:16,373
‫وكيف فضلت الخطط الأخرى.‬

258
00:16:16,933 --> 00:16:20,373
‫إذا فكرتم كثيراً،‬
‫فلن تجدوا يوماً جيداً للسرقة أبداً.‬

259
00:16:21,813 --> 00:16:23,533
‫تعلمون ما عليكم فعله الآن.‬

260
00:16:24,613 --> 00:16:26,293
‫لا تتوقفا عن مراقبة الفتاة.‬

261
00:16:26,373 --> 00:16:27,573
‫لا يُسمح بحدوث أخطاء!‬

262
00:16:28,013 --> 00:16:30,013
‫- هل نحن واضحون؟‬
‫- إنها تبلغ 17 عاماً.‬

263
00:16:31,773 --> 00:16:33,093
‫يمكنني التعامل معها برأيي.‬

264
00:17:11,733 --> 00:17:14,373
‫"هل يمكنني الجلوس بجانبك؟"‬

265
00:17:19,253 --> 00:17:21,373
‫"أجل"‬

266
00:17:33,213 --> 00:17:34,453
‫مرحباً.‬

267
00:17:36,533 --> 00:17:37,373
‫مرحباً.‬

268
00:17:43,053 --> 00:17:44,493
‫هل تريدين الذهاب في موعد معي؟‬

269
00:17:49,773 --> 00:17:51,453
‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬

270
00:17:51,893 --> 00:17:52,733
‫لا، لا، لا.‬

271
00:17:54,533 --> 00:17:56,333
‫ليس عليّ التفكير في ذلك.‬

272
00:17:59,173 --> 00:18:00,013
‫أجل.‬

273
00:18:31,013 --> 00:18:32,653
‫حسناً أيها الأولاد. ها قد وصلنا.‬

274
00:18:32,733 --> 00:18:35,333
‫سنذهب إلى ردهة المتحف مباشرةً،‬

275
00:18:35,413 --> 00:18:37,613
‫حيث سننتظر بقية الصف.‬

276
00:18:49,093 --> 00:18:52,653
‫هذه واجهة مدخل دار السك الملكية.‬

277
00:18:59,653 --> 00:19:01,133
‫دخل الحمل الصغير.‬

278
00:19:03,733 --> 00:19:04,573
‫مثالي!‬

279
00:19:06,093 --> 00:19:07,173
‫"برلين"، حان دورك.‬

280
00:19:08,893 --> 00:19:12,173
‫{\an8}"دار السك الملكية‬
‫العاشرة و16 دقيقة صباحاً"‬

281
00:19:13,813 --> 00:19:15,653
‫توخَّ الحذر الشديد الآن.‬

282
00:19:18,533 --> 00:19:20,533
‫ماذا يجري "خافي"؟ أين "رافيتا"؟‬

283
00:19:21,293 --> 00:19:22,453
‫غيّر دوامه.‬

284
00:19:30,453 --> 00:19:32,933
‫ذلك ممتاز، استرخِ.‬

285
00:19:35,293 --> 00:19:36,573
‫فلنتوجه إلى الداخل.‬

286
00:19:48,573 --> 00:19:50,653
‫ضعوا وثائق إثبات شخصيتكم حول أعناقكم.‬

287
00:19:50,733 --> 00:19:53,093
‫يجب أن تكون ظاهرة طوال الوقت.‬

288
00:20:06,773 --> 00:20:07,853
‫لا تستديري.‬

289
00:20:09,093 --> 00:20:11,893
‫عندما أكون بقربك،‬
‫بالكاد أتمكن من التنفس.‬

290
00:20:12,533 --> 00:20:13,813
‫تنفس...‬

291
00:20:13,893 --> 00:20:16,853
‫فبعد تسعة أشهر، ستعجز عن التنفس.‬

292
00:20:25,133 --> 00:20:25,973
‫تابع السير.‬

293
00:20:31,213 --> 00:20:33,653
‫يجب أن تكون مرئية‬
‫طوال الوقت أيها الأولاد.‬

294
00:20:33,733 --> 00:20:35,653
‫ضعوا وثائق إثبات شخصيتكم حول أعناقكم.‬

295
00:20:36,253 --> 00:20:37,533
‫أخفضوا أصواتكم.‬

296
00:20:37,613 --> 00:20:39,613
‫"الشرطة"‬

297
00:20:44,773 --> 00:20:46,853
‫"برلين"، الكاميرا الأولى على يسارك.‬

298
00:20:49,053 --> 00:20:51,053
‫{\an8}"الشرطة الوطنية"‬

299
00:21:13,493 --> 00:21:16,293
‫ألن تقول أي شيء؟‬
‫أخبرك بأنني حامل ولا تعلق إطلاقاً؟‬

300
00:21:16,373 --> 00:21:19,653
‫ماذا تريدينني أن أفعل "مونيكا"؟‬
‫هل أتصل بزوجتي وأطلب منها إحضار الأولاد‬

301
00:21:19,733 --> 00:21:22,133
‫لنذهب ونحتفل معاً؟ بحق الله!‬

302
00:21:23,613 --> 00:21:25,133
‫هيا. هيا.‬

303
00:21:25,453 --> 00:21:26,653
‫حسناً، حسناً.‬

304
00:21:26,733 --> 00:21:28,693
‫حسناً، حسناً.‬

305
00:21:31,093 --> 00:21:32,573
‫"دخول شبكة الأمن"‬

306
00:21:32,653 --> 00:21:33,693
‫واحد...‬

307
00:21:34,853 --> 00:21:36,093
‫هل أنت جاهزة "طوكيو"؟‬

308
00:21:38,213 --> 00:21:39,373
‫هيا، هيا.‬

309
00:21:41,453 --> 00:21:43,493
‫"دخول مركز الإنذار الرئيسي"‬

310
00:21:44,893 --> 00:21:45,933
‫أجل!‬

311
00:21:46,013 --> 00:21:47,653
‫- تم فصل أجهزة الإنذار.‬
‫- الآن.‬

312
00:21:52,253 --> 00:21:53,773
‫{\an8}حسناً، حسناً.‬

313
00:21:55,133 --> 00:21:57,773
‫البارحة، قلتَ إنك لم تعد قادراً‬
‫على تحملها،‬

314
00:21:57,853 --> 00:22:00,973
‫- وإنك تواجه المشاكل.‬
‫- مثل أي زوج آخر "مونيكا".‬

315
00:22:01,613 --> 00:22:03,493
‫مثل أي زواج مع ثلاثة أولاد.‬

316
00:22:03,573 --> 00:22:05,053
‫لم أقل إنني سأهجرها.‬

317
00:22:14,893 --> 00:22:16,133
‫"مونيكا"، لدي ثلاثة أولاد.‬

318
00:22:17,253 --> 00:22:19,213
‫ولِدوا جميعاً بواسطة التلقيح الاصطناعي.‬

319
00:22:19,293 --> 00:22:21,933
‫طوال أكثر من 20 عاماً، مارست‬
‫الجنس غير المخصب مع زوجتي،‬

320
00:22:22,013 --> 00:22:23,013
‫وتخبرينني ذلك الآن.‬

321
00:22:24,853 --> 00:22:27,093
‫لابد من أنك "شيفا"، آلهة الخصوبة.‬

322
00:22:45,813 --> 00:22:46,853
‫إلامَ تلمح؟‬

323
00:22:46,933 --> 00:22:48,973
‫لا أطلب منك نفقة للطفل...‬

324
00:22:50,933 --> 00:22:51,893
‫أو الطلاق.‬

325
00:22:53,413 --> 00:22:55,373
‫ولا أطلب منك فحص أبوة حتى.‬

326
00:23:03,293 --> 00:23:04,573
‫ظننت أنك تحبني.‬

327
00:23:06,013 --> 00:23:06,853
‫و...‬

328
00:23:08,573 --> 00:23:09,893
‫بدت تلك الفكرة جميلة.‬

329
00:23:14,493 --> 00:23:16,253
‫تقبلها في حياتنا ليس سهلاً ولكن...‬

330
00:23:18,253 --> 00:23:19,413
‫ولكنها فكرة مدهشة.‬

331
00:23:38,493 --> 00:23:40,053
‫- استمع.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:23:40,133 --> 00:23:42,613
‫هل تريد معرفة ما سأفعله بطفلك؟‬

333
00:23:42,693 --> 00:23:43,933
‫هل ذلك ما تريده؟‬

334
00:23:44,013 --> 00:23:45,733
‫استمعي إلي، لا تنفعلي...‬

335
00:23:48,973 --> 00:23:50,053
‫لا تتحركوا!‬

336
00:23:53,093 --> 00:23:54,093
‫توقف!‬

337
00:23:58,893 --> 00:24:00,093
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

338
00:24:00,173 --> 00:24:01,453
‫وإلا سأفجر رأسك!‬

339
00:24:01,533 --> 00:24:02,853
‫انتهى الأمر! أفرغوه!‬

340
00:24:14,213 --> 00:24:15,733
‫حافظوا على هدوئكم!‬

341
00:24:16,933 --> 00:24:18,413
‫هيا بنا!‬

342
00:24:18,813 --> 00:24:19,653
‫أسرعوا!‬

343
00:24:20,533 --> 00:24:21,533
‫ابقوا هناك!‬

344
00:24:27,613 --> 00:24:28,453
‫اللعنة!‬

345
00:24:34,933 --> 00:24:36,093
‫هيا بنا!‬

346
00:24:36,813 --> 00:24:38,493
‫بهذا الاتجاه، هيا بنا!‬

347
00:24:43,253 --> 00:24:45,453
‫هذا السلم المدهش،‬

348
00:24:45,533 --> 00:24:47,773
‫- مصنوع من الرخام والـ"غرانيت"...‬
‫- لا تتحركوا!‬

349
00:24:59,333 --> 00:25:01,013
‫- توقفوا! عودوا!‬
‫- هيا!‬

350
00:25:02,493 --> 00:25:03,853
‫من فضلكم! لا!‬

351
00:25:03,933 --> 00:25:05,333
‫أيها الـ"بروفيسور"، نواجه مشكلة!‬

352
00:25:06,493 --> 00:25:08,053
‫أعجز عن إيجاد "الحمل الصغير".‬

353
00:25:08,133 --> 00:25:09,413
‫لا أراها! اللعنة!‬

354
00:25:09,493 --> 00:25:11,213
‫آنسة "باركر"...‬

355
00:25:12,093 --> 00:25:14,133
‫أين ذهبتِ؟‬

356
00:25:40,293 --> 00:25:41,413
‫هيا! أسرعوا!‬

357
00:25:42,333 --> 00:25:43,493
‫هيا!‬

358
00:25:52,573 --> 00:25:53,613
‫انتظر.‬

359
00:25:54,853 --> 00:25:55,693
‫حسناً.‬

360
00:25:57,893 --> 00:25:58,813
‫حسناً.‬

361
00:25:58,893 --> 00:26:00,973
‫أتقدم بسرعة، أعلم.‬

362
00:26:01,533 --> 00:26:03,373
‫من فضلكم!‬

363
00:26:06,173 --> 00:26:08,093
‫يجب أن نخلد هذا اللحظة، أليس كذلك؟‬

364
00:26:13,653 --> 00:26:16,293
‫فلنلتقط صورة بهاتفك. انتظري...‬

365
00:26:19,933 --> 00:26:21,973
‫هنا؟ ألا تظن أن هذا دنيء؟‬

366
00:26:22,453 --> 00:26:23,653
‫هذا يومنا الأول.‬

367
00:26:31,773 --> 00:26:32,693
‫تبدين فاتنة.‬

368
00:26:35,013 --> 00:26:37,453
‫أعجز عن إيجاد الفتاة.‬
‫أعجز عن إيجادها. اللعنة!‬

369
00:26:37,533 --> 00:26:39,853
‫فكي أزرار قميصك،‬
‫واجعليه أكثر جاذبيةً.‬

370
00:26:45,773 --> 00:26:46,653
‫إنها على هاتفك.‬

371
00:26:46,733 --> 00:26:49,693
‫يمكنك أن تمحيها إذا أردت.‬
‫هذه لنا فحسب.‬

372
00:27:10,013 --> 00:27:13,013
‫بواسطة هذه الصورة،‬
‫ستشتهرين على الإنترنت.‬

373
00:27:13,093 --> 00:27:14,933
‫أعده إلي! أعطِني هاتفي!‬

374
00:27:16,293 --> 00:27:18,133
‫أعطِني الهاتف!‬

375
00:27:18,693 --> 00:27:22,213
‫طلبت منك إعطائي الهاتف!‬
‫أعطِني الهاتف!‬

376
00:27:23,533 --> 00:27:25,173
‫أعطِني الهاتف اللعين!‬

377
00:28:09,533 --> 00:28:10,573
‫أولاً...‬

378
00:28:13,533 --> 00:28:14,693
‫صباح الخير.‬

379
00:28:20,413 --> 00:28:22,053
‫أنا الرجل المسؤول.‬

380
00:28:26,253 --> 00:28:27,533
‫وأولاً، أريد...‬

381
00:28:29,213 --> 00:28:31,173
‫أريد الاعتذار.‬

382
00:28:33,093 --> 00:28:34,733
‫رقم التعريف الشخصي؟ الاسم؟‬

383
00:28:34,813 --> 00:28:37,613
‫ليست هذه طريقة جيدة لإنهاء أسبوعكم.‬

384
00:28:38,173 --> 00:28:40,213
‫ولكنكم هنا كرهائن.‬

385
00:28:43,933 --> 00:28:44,933
‫الهواتف الخلوية.‬

386
00:28:45,013 --> 00:28:47,373
‫إذا أطعتم، أؤكد لكم على أنكم‬
‫ستغادرون أحياء.‬

387
00:28:47,453 --> 00:28:49,173
‫- الاسم؟‬
‫- "أليسون باركر".‬

388
00:28:50,253 --> 00:28:52,053
‫- رقم التعريف الشخصي؟‬
‫- 2018.‬

389
00:28:55,453 --> 00:28:56,293
‫الهاتف الخلوي.‬

390
00:28:59,333 --> 00:29:00,853
‫لا بأس.‬

391
00:29:01,813 --> 00:29:03,413
‫- لا بأس.‬
‫- رقم التعريف الشخصي.‬

392
00:29:04,133 --> 00:29:05,853
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

393
00:29:07,693 --> 00:29:10,493
‫أعطِني رقم تعريفك الشخصي اللعين،‬
‫وإلا سآخذه بالقوة. اتخذ قرارك.‬

394
00:29:11,293 --> 00:29:12,133
‫كم شهراً؟‬

395
00:29:13,653 --> 00:29:15,813
‫- ثمانية.‬
‫- ثمانية أشهر؟‬

396
00:29:16,373 --> 00:29:17,373
‫رقم التعريف الشخصي.‬

397
00:29:17,453 --> 00:29:18,653
‫واحد - اثنان - ثلاثة - أربعة.‬

398
00:29:22,133 --> 00:29:24,333
‫تبدو ذكياً، هل ذلك رقم تعريفك‬
‫الشخصي الرديء؟‬

399
00:29:24,413 --> 00:29:26,013
‫يا لك من تافه! اسمك؟‬

400
00:29:26,093 --> 00:29:27,853
‫- "أرتورو". "أرتورو رومان".‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

401
00:29:27,933 --> 00:29:29,853
‫"أرتورو رومان". حسناً يا "أرتوريتو".‬

402
00:29:30,893 --> 00:29:34,053
‫أنت وسيلتنا إلى الأمان وسأحميك.‬

403
00:29:38,813 --> 00:29:39,653
‫أنت.‬

404
00:29:42,533 --> 00:29:45,573
‫أعطِني يدَيك. استرخي.‬

405
00:29:46,653 --> 00:29:47,493
‫استرخي.‬

406
00:29:51,013 --> 00:29:51,853
‫ما اسمك؟‬

407
00:29:54,373 --> 00:29:55,213
‫"أريادنا".‬

408
00:29:57,533 --> 00:29:58,653
‫"أريادنا"...‬

409
00:30:00,813 --> 00:30:02,733
‫رافقيني، لا بأس.‬

410
00:30:03,973 --> 00:30:05,053
‫اشعري بيدَي.‬

411
00:30:06,533 --> 00:30:08,813
‫- هل هاتان يدَي وحش؟‬
‫- لا.‬

412
00:30:08,893 --> 00:30:10,413
‫لأنني لست وحشاً.‬

413
00:30:12,613 --> 00:30:14,213
‫أعلم كيف تشعرين تماماً.‬

414
00:30:15,173 --> 00:30:18,613
‫فمك جاف ونفسك ضيق. حاولي الهدوء.‬

415
00:30:18,693 --> 00:30:20,453
‫تنفسي. تنفسي.‬

416
00:30:22,493 --> 00:30:23,333
‫تنفسي.‬

417
00:30:24,733 --> 00:30:27,213
‫أحسنت! من فضلكم، فليتنفس الجميع معي.‬

418
00:30:27,293 --> 00:30:28,133
‫تنفسوا.‬

419
00:30:29,493 --> 00:30:31,493
‫ببطء، ببطء.‬

420
00:30:32,813 --> 00:30:35,573
‫سيطروا على نفَسكم. تنفسوا زفيراً.‬

421
00:30:37,093 --> 00:30:39,573
‫أحسنت!‬

422
00:30:45,173 --> 00:30:47,533
‫آنسة "مونيكا غازتامبيدي" من فضلك.‬

423
00:30:48,093 --> 00:30:49,653
‫لا تتحركي من فضلك. لا تتحركي.‬

424
00:30:49,733 --> 00:30:50,973
‫لن يؤذونا.‬

425
00:30:51,053 --> 00:30:52,493
‫لن يؤذونا.‬

426
00:30:52,573 --> 00:30:53,933
‫حسناً.‬

427
00:30:54,493 --> 00:30:57,333
‫آنسة "مونيكا غازتامبيدي" من فضلك.‬

428
00:30:57,413 --> 00:30:59,293
‫هلا تتقدمين خطوة إلى الأمام؟‬

429
00:31:02,613 --> 00:31:03,453
‫أنا.‬

430
00:31:55,093 --> 00:31:56,253
‫أحسنت يا أبي!‬

431
00:31:56,813 --> 00:31:57,893
‫أنت ممتاز!‬

432
00:32:35,453 --> 00:32:37,773
‫ستنام بطريقة ممتازة هنا يا أبي.‬

433
00:32:37,853 --> 00:32:39,853
‫مثل ملك.‬

434
00:32:40,413 --> 00:32:41,813
‫أبي، أبي!‬

435
00:32:42,653 --> 00:32:44,493
‫ممارسة الجنس هنا...‬

436
00:32:47,013 --> 00:32:49,413
‫توقف عن التصرف بسخافة ولنعمل. هيا.‬

437
00:32:51,053 --> 00:32:52,453
‫هذه الرائحة رائعة!‬

438
00:32:52,533 --> 00:32:54,573
‫إنها أفضل من لحم الخروف المشوي يا أبي.‬

439
00:32:55,613 --> 00:32:56,973
‫- تعال واستلقِ هنا.‬
‫- اللعنة!‬

440
00:32:57,053 --> 00:32:59,893
‫متى حظيتَ بسرير كهذا من قبل؟‬
‫ليس في السجن.‬

441
00:33:00,853 --> 00:33:03,213
‫هل رأيت أين نحن؟‬
‫نحن الأكثر نجاحاً!‬

442
00:33:03,293 --> 00:33:04,573
‫نحن الأكثر نجاحاً فعلاً!‬

443
00:33:04,653 --> 00:33:06,213
‫لا تخطئ أيها الشاب!‬

444
00:33:08,213 --> 00:33:09,053
‫نحن عاديان.‬

445
00:33:11,853 --> 00:33:13,493
‫هل تجيد أي شيء آخر؟‬

446
00:33:13,813 --> 00:33:17,413
‫هل حظيت بوظيفة جيدة قط؟‬
‫هل قدمت بيان سيرتك في أي مكان؟‬

447
00:33:18,773 --> 00:33:20,173
‫اللعنة!‬

448
00:33:23,453 --> 00:33:24,613
‫بيان سيرتي؟‬

449
00:33:26,493 --> 00:33:27,773
‫ما الهدف؟‬

450
00:33:28,973 --> 00:33:30,293
‫لإخراجك من السجن؟‬

451
00:33:41,733 --> 00:33:43,333
‫هل تظن أنني فخور بذلك؟‬

452
00:33:45,973 --> 00:33:48,293
‫دخول السجن ومغادرته طوال 12 عاماً.‬

453
00:33:49,293 --> 00:33:50,293
‫هل تعلم السبب؟‬

454
00:33:51,533 --> 00:33:52,613
‫لماذا؟‬

455
00:33:56,173 --> 00:33:57,653
‫لأنني لست ذكياً جداً يا ابني.‬

456
00:33:58,733 --> 00:33:59,573
‫وأنت أيضاً.‬

457
00:34:01,173 --> 00:34:04,133
‫ولكن في هذه الوظيفة،‬
‫يفكر شخص آخر عنا.‬

458
00:34:05,333 --> 00:34:07,373
‫وإذا حالفنا الحظ ولم تتصرف بشكل سخيف،‬

459
00:34:07,453 --> 00:34:09,373
‫تكون قد خططت لحياتك‬
‫فيما تغادر هذا المكان.‬

460
00:34:09,453 --> 00:34:11,693
‫- ماذا تعني بتصرفي بطريقة سخيفة؟‬
‫- بحقك، تباً!‬

461
00:34:12,812 --> 00:34:13,653
‫املأ هذه.‬

462
00:34:19,292 --> 00:34:20,693
‫أريدك أن تجيبي على هاتفك،‬

463
00:34:20,772 --> 00:34:23,292
‫وتقنعي مَن يتصل أننا أقفلنا المكان‬
‫بسبب مشاكل تقنية.‬

464
00:34:23,373 --> 00:34:24,212
‫هل فهمت؟‬

465
00:34:24,613 --> 00:34:25,453
‫أجل.‬

466
00:34:29,333 --> 00:34:31,772
‫لا أملك خياراً سوى تصويب المسدس إليك.‬

467
00:34:32,333 --> 00:34:33,933
‫- هل تشعرين به؟‬
‫- أجل.‬

468
00:34:34,973 --> 00:34:35,812
‫حسناً.‬

469
00:34:38,212 --> 00:34:39,053
‫الآن.‬

470
00:34:46,772 --> 00:34:49,812
‫- دار السك الملكية، كيف أساعدك؟‬
‫- هلا أتكلم مع "أرتورو" من فضلك؟‬

471
00:34:50,373 --> 00:34:53,053
‫آسفة، لا يمكنك التحدث‬
‫مع السيد "أرتورو" حالياً.‬

472
00:34:55,253 --> 00:34:56,653
‫النظام مُعطَّل.‬

473
00:34:57,533 --> 00:34:59,293
‫لا يمكنني الطلب منه‬
‫الصعود إلى الطابق العلوي.‬

474
00:35:00,213 --> 00:35:02,133
‫لا، هو لا يستطيع الإجابة على هاتفه.‬

475
00:35:03,653 --> 00:35:05,053
‫لا، ليس ذلك ممكناً.‬

476
00:35:05,133 --> 00:35:06,373
‫لا...‬

477
00:35:06,973 --> 00:35:08,973
‫لا أفهم السبب.‬

478
00:35:09,053 --> 00:35:11,933
‫لأنني لا أعلم...‬
‫لا أعلم أين هو الآن.‬

479
00:35:12,013 --> 00:35:14,973
‫لا أعلم إن كان في دار السك،‬
‫أو المتحف أو المَقصَف.‬

480
00:35:15,053 --> 00:35:16,973
‫كما أن تلك ليست وظيفتي يا آنسة!‬

481
00:35:24,533 --> 00:35:26,533
‫يستحق ذلك الأداء الـ"أوسكار".‬

482
00:35:27,453 --> 00:35:28,533
‫آنسة "غازتامبيدي".‬

483
00:35:42,973 --> 00:35:44,173
‫مرت 20 دقيقة،‬

484
00:35:44,253 --> 00:35:46,573
‫وبدأنا إرسال نظام الاتصالات‬

485
00:35:46,653 --> 00:35:47,933
‫للتكلم مع البروفيسور.‬

486
00:35:50,813 --> 00:35:53,013
‫لا هواتف خلوية أو إشارات تردد لاسلكي،‬

487
00:35:53,093 --> 00:35:54,653
‫لئلا يسمعنا أحد.‬

488
00:35:55,253 --> 00:35:58,253
‫{\an8}أحكمنا إقفال كل الأبواب،‬
‫ولم تنطلق أجهزة الإنذار بعد.‬

489
00:35:58,733 --> 00:36:00,453
‫ننتظر اتخاذ القرار،‬

490
00:36:00,933 --> 00:36:04,013
‫بدون أن يعلم أحد أننا سيطرنا‬
‫على دار السك الملكية.‬

491
00:36:06,093 --> 00:36:08,613
‫وخلال ذلك الهدوء الجميل قبل الفوضى...‬

492
00:36:08,693 --> 00:36:10,013
‫يبدو أن هذا ببساطة...‬

493
00:36:11,453 --> 00:36:12,893
‫كأي يوم آخر.‬

494
00:36:26,893 --> 00:36:28,053
‫أنت جذاب بالواقع.‬

495
00:36:49,973 --> 00:36:52,013
‫- مَن؟‬
‫- أنا، دعيني أدخل.‬

496
00:37:04,893 --> 00:37:08,133
‫ماذا تفعل، "ريو"؟‬
‫إذا رآنا البروفيسور سيقتلنا.‬

497
00:37:08,213 --> 00:37:10,093
‫أعلم، تعالي. أريد التحدث معك.‬

498
00:37:10,173 --> 00:37:11,933
‫- تعالي، اجلسي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

499
00:37:13,853 --> 00:37:14,693
‫ماذا يجري؟‬

500
00:37:15,693 --> 00:37:16,693
‫ستجري السرقة غداً.‬

501
00:37:18,853 --> 00:37:20,853
‫لا نعلم إطلاقاً ماذا سيحصل.‬

502
00:37:23,773 --> 00:37:26,093
‫أريدك أن تعلمي أنني جادّ بشأنك.‬

503
00:37:26,173 --> 00:37:28,693
‫و... أفهم تماماً أنك...‬

504
00:37:29,333 --> 00:37:31,373
‫أنك امرأة في سنّ محددة...‬

505
00:37:32,693 --> 00:37:35,573
‫وقد تبحثين عن التزام أكثر جديةً.‬

506
00:37:38,693 --> 00:37:40,293
‫لذلك السبب أريد إعطاءك هذا.‬

507
00:37:44,533 --> 00:37:46,933
‫لم أشترِ خاتماً لك لأننا عالقان هنا.‬

508
00:37:47,013 --> 00:37:50,013
‫ولكن عندما أغادر المكان،‬
‫سأشتري لك أكبر ماسة.‬

509
00:37:50,093 --> 00:37:52,573
‫ستحتاجين إلى عربة ليدك.‬

510
00:37:54,253 --> 00:37:55,093
‫ما هذا؟‬

511
00:37:56,653 --> 00:37:59,293
‫هل هو دبوس خطوبة؟‬

512
00:37:59,373 --> 00:38:01,293
‫ستعلمين اسمي الحقيقي على الأقل الآن.‬

513
00:38:02,933 --> 00:38:05,453
‫أجل، ولكن لا يُسمح لنا‬
‫بمعرفة أسمائنا الحقيقية.‬

514
00:38:06,013 --> 00:38:07,453
‫إذاً لا تنظري إليه.‬

515
00:38:08,693 --> 00:38:09,533
‫ولكنه ملكك.‬

516
00:38:12,773 --> 00:38:14,093
‫كيف سأخبرك بذلك؟‬

517
00:38:17,653 --> 00:38:19,453
‫كان ما يحصل بيننا ممتازاً.‬

518
00:38:19,533 --> 00:38:21,173
‫حسناً؟ كان رائعاً!‬

519
00:38:22,893 --> 00:38:25,493
‫- أمضينا بضع ليالٍ معاً...‬
‫- بضع ليالٍ؟‬

520
00:38:26,053 --> 00:38:28,773
‫اللعنة! كل ليلة!‬
‫باستثناء ماذا؟ أربع أو خمس؟‬

521
00:38:30,413 --> 00:38:31,453
‫بصراحة...‬

522
00:38:33,013 --> 00:38:34,933
‫لا أظن أننا مكتوبان لأحدنا الآخر.‬

523
00:38:35,493 --> 00:38:38,093
‫- ألم نمارس الجنس جيداً معاً؟‬
‫- أجل، الجنس جيد.‬

524
00:38:38,173 --> 00:38:39,933
‫تلك بداية جيدة، أليس كذلك؟‬

525
00:38:40,013 --> 00:38:43,133
‫ولكن الجنس ليس كافياً بين الأزواج.‬

526
00:38:45,293 --> 00:38:47,813
‫تقولين ذلك لأنني أصغر منك بـ12 عاماً.‬

527
00:38:48,893 --> 00:38:50,693
‫سأجني 300 مليون يورو.‬

528
00:38:51,253 --> 00:38:52,933
‫لست طفلاً. خططت لحياتي.‬

529
00:38:53,013 --> 00:38:56,053
‫- فعلاً يا "ريو". أتمنى لو كان الحب...‬
‫- لا تقولي ذلك!‬

530
00:38:56,973 --> 00:38:59,573
‫جمع بيننا الحب. كنت موجوداً.‬

531
00:39:08,573 --> 00:39:10,133
‫هل ثمة شخص آخر؟‬

532
00:39:13,133 --> 00:39:13,973
‫ليس بعد الآن.‬

533
00:39:15,933 --> 00:39:16,773
‫انظر، "ريو"...‬

534
00:39:18,813 --> 00:39:19,973
‫عندما ينتهي كل هذا،‬

535
00:39:20,053 --> 00:39:22,733
‫سنذهب إلى "تاهيتي" معاً،‬
‫وسنرى كيف تجري الأمور.‬

536
00:39:23,293 --> 00:39:25,613
‫ولكن سأفكر في شيء واحد غداً:‬

537
00:39:25,693 --> 00:39:26,773
‫عدم التعرض للقتل.‬

538
00:39:38,093 --> 00:39:38,933
‫"ريو".‬

539
00:40:15,373 --> 00:40:16,733
‫"ريو"، لا...‬

540
00:40:18,133 --> 00:40:18,973
‫لا، لا.‬

541
00:40:19,693 --> 00:40:21,093
‫أحد الهواتف يهتزّ.‬

542
00:40:22,373 --> 00:40:23,213
‫أطفئه.‬

543
00:40:37,173 --> 00:40:38,373
‫الخزنة مفتوحة.‬

544
00:40:41,413 --> 00:40:43,293
‫ارتديا الصدار وتحضرا للمغادرة.‬

545
00:40:43,813 --> 00:40:46,013
‫عندما تجهزان، سنشغل الإنذار.‬

546
00:40:48,173 --> 00:40:49,893
‫"برلين"، تحضر لفتح الأبواب.‬

547
00:40:51,093 --> 00:40:51,933
‫رهائن!‬

548
00:40:52,413 --> 00:40:55,093
‫للحفاظ على سلامتكم، ارجعوا 3 خطوات!‬

549
00:40:56,173 --> 00:40:58,373
‫أكثر قليلاً هنا. جيد.‬

550
00:40:59,013 --> 00:41:00,973
‫جيد. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

551
00:41:03,493 --> 00:41:04,533
‫أقرب بقليل.‬

552
00:41:05,253 --> 00:41:06,693
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

553
00:41:17,493 --> 00:41:18,333
‫استرخي.‬

554
00:41:19,453 --> 00:41:21,373
‫استرخي. انظري إلى الأكياس.‬

555
00:41:21,453 --> 00:41:24,413
‫إنها مليئة بالمال، وسيغادرون المكان‬
‫بعد وقت قصير جداً.‬

556
00:41:48,853 --> 00:41:51,733
‫لدينا حالة طوارئ في دار السك الملكية.‬

557
00:41:51,813 --> 00:41:53,293
‫"زي 24"، نحن في طريقنا.‬

558
00:41:53,373 --> 00:41:55,813
‫- سنصل بعد دقيقتَين.‬
‫- دقيقتان.‬

559
00:41:55,893 --> 00:41:56,893
‫دقيقتان.‬

560
00:42:01,853 --> 00:42:03,133
‫لماذا انطلق جهاز الإنذار؟‬

561
00:42:04,173 --> 00:42:05,013
‫لا أعلم.‬

562
00:42:06,253 --> 00:42:08,853
‫يقفون هناك فحسب. لا أفهم الأمر.‬

563
00:42:08,933 --> 00:42:11,413
‫- لماذا لا يأخذون المال ويغادرون؟‬
‫- لا أعلم.‬

564
00:42:14,173 --> 00:42:15,493
‫دقيقة و40 ثانية.‬

565
00:42:17,173 --> 00:42:18,013
‫دقيقة...‬

566
00:42:23,853 --> 00:42:24,933
‫ما اسمك؟‬

567
00:42:26,573 --> 00:42:27,813
‫"أرتورو".‬

568
00:42:28,173 --> 00:42:29,293
‫- هل أنت "أرتورو"؟‬
‫- أجل.‬

569
00:42:29,373 --> 00:42:30,853
‫لم أرَ أي شيء!‬

570
00:42:30,933 --> 00:42:34,013
‫- لم أرَ أي شيء، أقسم.‬
‫انظر إلي.‬

571
00:42:34,093 --> 00:42:36,413
‫- لم أرَ أي شيء.‬
‫- بحقك يا "أرتورو"، انظر.‬

572
00:42:36,493 --> 00:42:38,093
‫- لا.‬
‫- انظر إلي.‬

573
00:42:38,493 --> 00:42:40,373
‫انظر إلي. انظر، انظر.‬

574
00:42:41,093 --> 00:42:42,013
‫هيا.‬

575
00:42:44,213 --> 00:42:45,053
‫انظر.‬

576
00:42:48,213 --> 00:42:49,093
‫هل تحب الأفلام؟‬

577
00:42:52,773 --> 00:42:53,613
‫هل تحبها؟‬

578
00:42:55,653 --> 00:42:56,493
‫أجل.‬

579
00:42:57,133 --> 00:42:58,533
‫إنني معجب كبير بالأفلام.‬

580
00:43:01,653 --> 00:43:04,653
‫حسناً، هل لاحظت في أفلام الرعب...‬

581
00:43:05,213 --> 00:43:07,413
‫وجود شاب لطيف جداً في البداية؟‬

582
00:43:07,493 --> 00:43:09,333
‫مثلك تماماً، مما يحثك على التفكير...‬

583
00:43:09,933 --> 00:43:11,493
‫"سيتعرض للقتل."‬

584
00:43:14,093 --> 00:43:15,133
‫أجل.‬

585
00:43:15,573 --> 00:43:16,933
‫ثم يحصل ذلك.‬

586
00:43:17,493 --> 00:43:18,493
‫يتعرض للقتل دائماً.‬

587
00:43:22,493 --> 00:43:23,733
‫صدقني "أرتورو"...‬

588
00:43:24,733 --> 00:43:26,533
‫ستتسبب لنفسك بالقتل.‬

589
00:43:28,773 --> 00:43:31,333
‫"زي 24" إلى المركزي،‬
‫سنصل بعد 30 ثانية.‬

590
00:43:31,413 --> 00:43:32,453
‫ثلاثون ثانية.‬

591
00:43:34,133 --> 00:43:34,973
‫ثلاثون ثانية.‬

592
00:43:37,933 --> 00:43:41,693
‫من الضروري ألا تعلم الشرطة ما نفعله.‬

593
00:43:43,893 --> 00:43:46,653
‫سنحثهم على التفكير في أننا هناك‬
‫لسرقة المكان.‬

594
00:43:47,013 --> 00:43:49,613
‫قُبض علينا فيما نحمل المال وعمت الفوضى.‬

595
00:43:49,693 --> 00:43:51,573
‫ثم نشهر المسدسات ونطلق النار بدون إنذار،‬

596
00:43:51,653 --> 00:43:53,653
‫وكأننا لم نملك أي خيار آخر...‬

597
00:43:54,413 --> 00:43:55,253
‫سوى التراجع.‬

598
00:43:57,733 --> 00:43:59,013
‫ثم...‬

599
00:43:59,973 --> 00:44:01,533
‫بدون أذية أحد...‬

600
00:44:04,613 --> 00:44:05,613
‫نعود إلى الداخل.‬

601
00:44:07,613 --> 00:44:08,453
‫فليظنوا...‬

602
00:44:09,373 --> 00:44:10,973
‫أننا محاصرون كالجرذان.‬

603
00:44:11,853 --> 00:44:13,493
‫فليظنوا أننا نرتجل.‬

604
00:44:13,853 --> 00:44:14,693
‫الآن!‬

605
00:44:15,773 --> 00:44:18,373
‫انتظري يا "طوكيو"! اللعنة!‬

606
00:44:18,453 --> 00:44:19,493
‫"طوكيو"!‬

607
00:44:22,653 --> 00:44:24,173
‫اخرجي وخذي المال،‬

608
00:44:24,253 --> 00:44:26,533
‫وابدئي إطلاق النار بدون إنذار،‬
‫ثم عودي إلى الداخل.‬

609
00:44:28,373 --> 00:44:30,813
‫سمعت ذلك أكثر من 30 مرة.‬

610
00:44:33,653 --> 00:44:35,213
‫ما لم يخبرنا إياه الـ"بروفيسور"‬

611
00:44:35,293 --> 00:44:37,773
‫هو أنهم سيطلقون النار أيضاً‬
‫بدون أي إنذار.‬

612
00:44:38,653 --> 00:44:39,493
‫"ريو"!‬

613
00:44:47,373 --> 00:44:48,733
‫اللعنة!‬

614
00:45:29,533 --> 00:45:30,613
‫"ريو"!‬

615
00:45:32,773 --> 00:45:34,533
‫"ريو"!‬

616
00:45:36,373 --> 00:45:38,973
‫القاعدة الأولى اللعينة!‬

617
00:45:39,053 --> 00:45:40,013
‫اللعنة!‬

618
00:45:50,893 --> 00:45:51,733
‫"ريو"!‬

619
00:45:59,013 --> 00:46:00,093
‫اللعنة!‬

620
00:46:01,533 --> 00:46:05,133
‫نطلب الدعم الفوري في دار السك الملكية.‬

621
00:46:05,413 --> 00:46:06,693
‫تعرضنا لإطلاق النار.‬

622
00:46:06,773 --> 00:46:08,653
‫أصيب رجل. أكرر ذلك، أصيب رجل.‬

623
00:46:09,453 --> 00:46:13,333
‫تنطلق رصاصة الـ"إم 16"‬
‫بسرعة 3378 كيلومتراً في الساعة.‬

624
00:46:14,613 --> 00:46:16,453
‫وذلك أسرع من سرعة الصوت.‬

625
00:46:18,413 --> 00:46:20,413
‫وإذا أطلقوا النار عليكم في القلب،‬

626
00:46:21,333 --> 00:46:23,493
‫لن تسمعوا صوت الرصاصة التي قتلتكم حتى.‬

627
00:46:24,973 --> 00:46:27,053
‫هكذا علمت أنني أخفقت بالكامل...‬

628
00:46:27,653 --> 00:46:28,933
‫في جزء من الثانية...‬

629
00:46:30,213 --> 00:46:31,693
‫وبنفس الطريقة كالعادة.‬

630
00:47:06,973 --> 00:47:08,973
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

