﻿1
00:00:03,900 --> 00:00:06,500
‫{\an8}"يوم الأحد، الساعة الـ7 ودقيقتان مساءً"‬

2
00:00:06,620 --> 00:00:07,580
‫"صيدلية"‬

3
00:00:25,260 --> 00:00:26,500
‫"وحدات الشرطة الوطنية"‬

4
00:00:29,300 --> 00:00:32,060
‫{\an8}"بعد 57 ساعة من السرقة"‬

5
00:00:33,820 --> 00:00:36,660
‫"راكيل"، سرقوا الصيدلية. أخذوا كل السجلات.‬

6
00:00:36,740 --> 00:00:37,980
‫لا أعلم كيف.‬

7
00:00:38,060 --> 00:00:40,260
‫كنا الوحيدَين اللذين يدركان أمرها.‬

8
00:00:43,060 --> 00:00:45,980
‫هل تعرفون تلك اللحظة حين تدركون‬
‫شيئاً سيئاً؟‬

9
00:00:47,300 --> 00:00:48,700
‫إنها مؤلمة، أليس كذلك؟‬

10
00:00:49,700 --> 00:00:52,020
‫تكونون هناك مع شريككم وتفكرون:‬

11
00:00:52,740 --> 00:00:54,220
‫"يا لك من لعين."‬

12
00:00:54,300 --> 00:00:55,300
‫أنا في طريقي.‬

13
00:00:56,139 --> 00:00:57,060
‫أو "يا لك من ساقط."‬

14
00:00:58,460 --> 00:01:00,740
‫لا تريدون تصديق ذلك، ولكن ثمة جاسوس.‬

15
00:01:01,900 --> 00:01:04,060
‫ولا يمكن أن يكون سوى أنتم أو شريككم.‬

16
00:01:05,020 --> 00:01:06,660
‫وعَلِم "إينجل" أنه لم يكن هو.‬

17
00:01:08,540 --> 00:01:11,220
‫حاولت "راكيل" إيجاد تفسير للسرقة.‬

18
00:01:12,100 --> 00:01:13,700
‫ولكن عندما تعجزون عن التفكير في أي تفسير،‬

19
00:01:14,540 --> 00:01:16,820
‫ثمة شخص مستعد للمساعدة دائماً.‬

20
00:01:17,340 --> 00:01:19,500
‫أنا مسنّ وما زلت أؤمن بالخير والشر.‬

21
00:01:21,380 --> 00:01:23,900
‫أنت أحد الأشخاص الطيبين.‬
‫وأنا متأكد للغاية من ذلك.‬

22
00:01:24,500 --> 00:01:27,540
‫ولكن هل أنت متأكدة للغاية من معاونك؟‬

23
00:01:29,020 --> 00:01:30,820
‫لأنني لست كذلك.‬

24
00:01:39,100 --> 00:01:41,060
‫ظن "إينجل" أنه لا يمكن أن يزداد‬
‫الوضع سوءاً.‬

25
00:01:42,700 --> 00:01:43,780
‫ولكن كان ذلك ممكناً.‬

26
00:01:45,060 --> 00:01:46,260
‫كان ممكناً بالطبع.‬

27
00:01:51,380 --> 00:01:52,740
‫عندما تبلغون الحضيض...‬

28
00:01:53,380 --> 00:01:55,580
‫لا يزال لديكم بعض الطرق لتسلكوها‬
‫قبل الوصول إلى الهاوية.‬

29
00:02:19,380 --> 00:02:20,940
‫تراب!‬

30
00:02:25,260 --> 00:02:26,580
‫ماذا يجري؟‬

31
00:02:29,460 --> 00:02:31,380
‫ماذا يجري يا "موسكو"؟‬

32
00:02:31,460 --> 00:02:32,660
‫ما أردناه!‬

33
00:02:35,060 --> 00:02:38,740
‫لم تكن قد حلّت ليلة الأحد بعد...‬

34
00:02:39,860 --> 00:02:41,540
‫حين وصلنا إلى التراب.‬

35
00:02:41,620 --> 00:02:44,020
‫وجعلت "نيروبي" المطابع‬
‫تعمل بسرعتها القصوى.‬

36
00:02:45,420 --> 00:02:47,740
‫كانت قد تخطت مبلغ الـ 400 مليون يورو.‬

37
00:03:02,300 --> 00:03:04,900
‫كنا قد أحكمنا إغلاق كل المداخل‬
‫بواسطة المتفجرات،‬

38
00:03:04,980 --> 00:03:07,100
‫وشعرنا بأننا في داخل خندق.‬

39
00:03:07,940 --> 00:03:09,780
‫كانت تلك الـ10 دقائق الخاصة بنا من المجد.‬

40
00:03:11,740 --> 00:03:13,900
‫مَن يحتاج إلى المحيط؟ هذا شِعر.‬

41
00:03:13,980 --> 00:03:18,540
‫{\an8}هذا قلب العالم الذي ينبض.‬
‫إنه ينبض من أجلنا لأننا ننجح!‬

42
00:03:18,620 --> 00:03:19,460
‫{\an8}"400 مليون يورو"‬

43
00:03:19,540 --> 00:03:21,980
‫{\an8}لأن العالم يتمحور على هذا، اللعنة!‬

44
00:03:25,780 --> 00:03:28,940
‫{\an8}ماذا يجري؟‬

45
00:03:46,060 --> 00:03:46,980
‫{\an8}ماذا يجري؟‬

46
00:04:12,500 --> 00:04:15,060
‫{\an8}بدون شك، كانت تلك اللحظة‬
‫الأكثر سعادةً هناك.‬

47
00:04:17,340 --> 00:04:19,580
‫ولم نتوخَّ الحذر.‬

48
00:05:33,260 --> 00:05:34,140
‫{\an8}لا تتحرك.‬

49
00:05:41,820 --> 00:05:42,900
‫{\an8}هل تحتاج إلى مشط؟‬

50
00:05:49,820 --> 00:05:52,940
‫{\an8}هل تعلم الكلمة التي يستعملونها في قريتي‬
‫للإشارة إلى رجلَين يمارسان الجنس؟‬

51
00:05:55,260 --> 00:05:57,420
‫{\an8}يسمّون ذلك "تمشيطاً".‬

52
00:06:07,620 --> 00:06:08,540
‫أنا آسف.‬

53
00:06:09,420 --> 00:06:10,780
‫كل الأدوية...‬

54
00:06:11,660 --> 00:06:13,020
‫أزعجت معدتي.‬

55
00:06:13,700 --> 00:06:16,220
‫- هل يمكن أن أستعمل الحمام من فضلك؟‬
‫- بالطبع يا صاح.‬

56
00:06:30,540 --> 00:06:31,420
‫"خاسينتو"؟‬

57
00:06:34,780 --> 00:06:36,700
‫"خاسينتو"، هذا أنا "أرتورو".‬
‫هل تسمعني؟‬

58
00:06:37,260 --> 00:06:38,300
‫"خاسينتو"؟‬

59
00:06:39,220 --> 00:06:40,180
‫سيد "أرتورو".‬

60
00:06:49,100 --> 00:06:50,180
‫أنت حيّ.‬

61
00:06:51,380 --> 00:06:55,220
‫كنت متأكداً من أنهم قتلوك. لم أنم بعد.‬

62
00:06:55,300 --> 00:06:57,660
‫نحن في غرفة المرجل،‬

63
00:06:57,740 --> 00:06:59,380
‫مقيدين كالكلاب.‬

64
00:06:59,460 --> 00:07:03,340
‫سجنونا مع 4 شرطيين.‬

65
00:07:06,580 --> 00:07:07,740
‫"خاسينتو"، استمع إلي.‬

66
00:07:08,580 --> 00:07:11,060
‫لدي مقص ويمكنني إيصال المزيد‬
‫من الأدوات لك.‬

67
00:07:11,140 --> 00:07:15,420
‫مفكات ومنشار... لا أعلم.‬
‫يمكنني إيصالها بعد ساعتين.‬

68
00:07:15,500 --> 00:07:16,580
‫هل لديك ساعة؟‬

69
00:07:16,660 --> 00:07:18,540
‫- أجل.‬
‫- فكّر في عذر.‬

70
00:07:18,620 --> 00:07:21,460
‫وحاول العودة بعد ساعتين.‬

71
00:07:21,540 --> 00:07:24,340
‫بعد ساعتين، اتفقنا؟‬
‫تذكر الثاني إلى اليسار.‬

72
00:07:24,420 --> 00:07:25,620
‫سأترك الأدوات هنا.‬

73
00:07:26,300 --> 00:07:28,980
‫ماذا يمكننا فعله بواسطة مقص ومنشار؟‬

74
00:07:29,060 --> 00:07:31,780
‫لديهم متفجرات و"إم 16" وكل شيء.‬

75
00:07:33,900 --> 00:07:37,300
‫حياة 67 شخصاً... تلك مسؤوليتك.‬

76
00:07:40,140 --> 00:07:41,100
‫سيكون ذلك على ما يرام.‬

77
00:07:41,660 --> 00:07:44,580
‫ثق بي، وبعد بضع ساعات، سينتهي هذا الكابوس.‬

78
00:07:45,220 --> 00:07:46,140
‫حسناً.‬

79
00:07:48,980 --> 00:07:50,780
‫أجل، سأخرج على الفور.‬

80
00:08:03,300 --> 00:08:04,940
‫"متفجر بلاستيكي (سمتكس إيتش)"‬

81
00:08:05,020 --> 00:08:06,700
‫الصور التي أرسلها الخاطفون‬

82
00:08:06,780 --> 00:08:10,100
‫تظهر متفجرات مرتبطة ببطاريات‬
‫تعمل على الطاقة الشمسية.‬

83
00:08:12,020 --> 00:08:14,020
‫وضعوها في كل المداخل.‬

84
00:08:14,660 --> 00:08:17,100
‫وحتى في مجاري الهواء.‬

85
00:08:18,020 --> 00:08:19,220
‫أي نوع من المتفجرات؟‬

86
00:08:19,300 --> 00:08:20,980
‫يظن خبراء المتفجرات أنها "سي 4".‬

87
00:08:21,980 --> 00:08:25,900
‫ولكنها تبدو برتقالية جداً برأيي،‬
‫لذا أرسلناها إلى المختبر.‬

88
00:08:27,380 --> 00:08:28,220
‫إلى مَن في المختبر؟‬

89
00:08:29,300 --> 00:08:30,620
‫أرسلناها إلى "ألبيرتو".‬

90
00:08:34,260 --> 00:08:37,700
‫ألا يوجد شخص آخر في المختبر؟‬
‫هل كان ضرورياً أن يكون زوجي السابق؟‬

91
00:08:38,380 --> 00:08:40,060
‫السبب هو أن "ألبيرتو" هو الأفضل.‬

92
00:08:40,140 --> 00:08:42,140
‫كان أمراً مباشراً من المفوض "سواريز".‬

93
00:08:44,220 --> 00:08:45,380
‫حسناً.‬

94
00:08:45,460 --> 00:08:46,740
‫إذاً؟ ماذا قال التقرير؟‬

95
00:08:46,820 --> 00:08:48,300
‫يظنون أنها "بي 4".‬

96
00:08:48,380 --> 00:08:52,020
‫صُنعت في "المملكة المتحدة".‬
‫هي شبيهة جداً بالـ"سي 4".‬

97
00:08:55,020 --> 00:08:56,700
‫يجعلون الأمر صعباً، أليس كذلك؟‬

98
00:09:08,420 --> 00:09:09,340
‫"أليسون"!‬

99
00:09:18,780 --> 00:09:22,700
‫حان وقت إجراء حديث ودي‬
‫مع "أليسون باركر" برأيي.‬

100
00:09:30,860 --> 00:09:31,740
‫كولونيل.‬

101
00:09:35,500 --> 00:09:38,420
‫نتلقى اتصالاً هاتفياً من هاتف خلوي‬
‫في داخل المبنى.‬

102
00:09:40,940 --> 00:09:41,780
‫سجّلوه.‬

103
00:09:41,860 --> 00:09:42,700
‫"تمّ وصل المكالمة"‬

104
00:09:44,140 --> 00:09:46,020
‫إنه الرهينة "يون لي".‬

105
00:09:51,180 --> 00:09:52,540
‫أنا "أنيبال كورتيس".‬

106
00:09:53,420 --> 00:09:54,460
‫ماذا تريدون؟‬

107
00:09:56,060 --> 00:09:57,460
‫مساعدتك يا "أنيبال".‬

108
00:09:58,700 --> 00:10:01,540
‫ولكن حتى نفعل ذلك،‬
‫نريدك أن تساعدنا على الدخول...‬

109
00:10:02,220 --> 00:10:05,260
‫وإيصال الرهائن إلى الخارج‬
‫بالطريقة الأكثر أماناً.‬

110
00:10:05,340 --> 00:10:06,260
‫هل تفهم؟‬

111
00:10:11,140 --> 00:10:13,100
‫ثمة متفجرات في كل المداخل.‬

112
00:10:14,020 --> 00:10:15,100
‫أجل.‬

113
00:10:15,180 --> 00:10:17,340
‫لن يكون الدخول صعباً...‬

114
00:10:18,020 --> 00:10:19,540
‫ولكننا نحتاج إلى حليف.‬

115
00:10:19,620 --> 00:10:23,140
‫حليف قادر على إخبارنا عن مكان الجميع‬
‫طوال الوقت، هل تفهم؟‬

116
00:10:23,740 --> 00:10:24,820
‫أجل.‬

117
00:10:24,900 --> 00:10:26,700
‫ولماذا أخون أصدقائي؟‬

118
00:10:27,460 --> 00:10:29,300
‫سيُغرونكم بمستقبل أفضل.‬

119
00:10:29,380 --> 00:10:33,020
‫وعقوبة أقصر، تدوم عاماً أو عامين.‬

120
00:10:33,620 --> 00:10:35,900
‫إذا ساعدتَنا، ستستفيد من ذلك في السجن.‬

121
00:10:35,980 --> 00:10:38,580
‫عقوبة أقصر تدوم عامين.‬

122
00:10:39,220 --> 00:10:43,060
‫ستستعيد مستقبلك في سن الـ22.‬

123
00:10:46,900 --> 00:10:48,100
‫"فرّق تسُد"‬

124
00:10:48,180 --> 00:10:52,900
‫ساعد هذا الشعار قرية صغيرة في "إيطاليا"‬
‫على السيطرة على... العالم بكامله.‬

125
00:10:53,660 --> 00:10:55,060
‫ولاحقاً، ساعد "نابوليون".‬

126
00:10:57,580 --> 00:11:00,180
‫{\an8}وقد ساعد الشرطة الوطنية الآن.‬

127
00:11:01,300 --> 00:11:03,580
‫سيستفيدون من أي اتصال...‬

128
00:11:04,820 --> 00:11:06,180
‫لإغراء أحدنا.‬

129
00:11:11,740 --> 00:11:14,860
‫بعد وجودكم هناك لـ48 ساعة، سيبدأ ذلك.‬

130
00:11:15,460 --> 00:11:17,740
‫الألم والسلبية.‬

131
00:11:17,820 --> 00:11:21,460
‫وآنذاك سيحاولون اختراق الحلقة الأضعف.‬

132
00:11:23,860 --> 00:11:26,020
‫ضعفنا ليس موجوداً في داخلنا.‬

133
00:11:26,620 --> 00:11:28,380
‫إنه موجود بما لدينا في الخارج.‬

134
00:11:28,460 --> 00:11:30,620
‫ما زال بإمكانك التراجع يا عزيزي.‬

135
00:11:32,780 --> 00:11:35,060
‫ولكن حين يتصلون بكم،‬

136
00:11:35,140 --> 00:11:37,260
‫تكونون قد ارتكبتم 6 أو 8 جرائم.‬

137
00:11:37,340 --> 00:11:40,580
‫ولن يضمن أي قاضٍ حريتكم،‬
‫لن يضمنها أي منهم.‬

138
00:11:41,380 --> 00:11:43,900
‫عندما تدخلون ذلك المكان،‬
‫الشخص الوحيد القادر على تحريركم هو...‬

139
00:11:45,900 --> 00:11:46,740
‫أنا.‬

140
00:11:50,300 --> 00:11:52,180
‫"أنيبال"، استمع إلي.‬

141
00:11:53,180 --> 00:11:56,180
‫يمكن للقاضي ضمان حريتك بعد وقت قصير.‬

142
00:12:03,220 --> 00:12:05,820
‫حسناً أيتها المحققة، فلنقم بالحسابات.‬

143
00:12:07,140 --> 00:12:09,100
‫انظري، السرقة المسلحة...‬

144
00:12:09,820 --> 00:12:11,100
‫تلك فترة تتراوح بين عامين و5.‬

145
00:12:11,660 --> 00:12:14,740
‫جريمة تقييد الحرية والخطف‬
‫ووضع شروط لإطلاق سراح‬

146
00:12:14,820 --> 00:12:17,260
‫رجال الشرطة الـ4 من الموكب...‬

147
00:12:17,980 --> 00:12:19,180
‫40 عاماً.‬

148
00:12:19,260 --> 00:12:23,980
‫قرصنة أجهزة الإنذار والجريمة الإلكترونية،‬
‫تلك فترة تتراوح بين 6 و24 شهراً.‬

149
00:12:24,060 --> 00:12:28,700
‫الإزعاج بداعي السرقة،‬
‫تلك فترة تتراوح بين عام و6 أعوام.‬

150
00:12:28,780 --> 00:12:31,140
‫ووجود الرهائن يجعل الأمر أصعب بكثير.‬

151
00:12:31,220 --> 00:12:32,740
‫67 رهينة.‬

152
00:12:33,380 --> 00:12:35,300
‫وحسب قانون العقوبات‬

153
00:12:35,380 --> 00:12:37,460
‫تلك فترة تتراوح بين 6 و10 أعوام‬
‫عن خطف كل شخص.‬

154
00:12:37,540 --> 00:12:40,300
‫ثمة إطلاق النار على الشرطة.‬

155
00:12:41,620 --> 00:12:43,820
‫تلك فترة متراوحة بين 6 و8 أعوام‬
‫عن كل شرطي.‬

156
00:12:43,900 --> 00:12:45,340
‫كما أننا أضررنا بهم أيضاً.‬

157
00:12:46,140 --> 00:12:47,660
‫مما يعني إصابات جسدية...‬

158
00:12:48,460 --> 00:12:50,980
‫وعقوبة تصل إلى 8 أعوام عن كل واحد.‬

159
00:12:51,060 --> 00:12:52,460
‫نتحدث عن...‬

160
00:12:53,020 --> 00:12:56,460
‫إذا كان القاضي قاسياً، ذلك يعني 723 عاماً.‬

161
00:12:57,060 --> 00:13:00,140
‫بحسب طلب المدعي العام،‬
‫العقوبة الأدنى التي قد يقدمها قاضٍ‬

162
00:13:00,740 --> 00:13:04,340
‫أو يقدمها لكم المدعي العام‬
‫بدون السخرية من القانون...‬

163
00:13:04,420 --> 00:13:06,780
‫...173 عاماً.‬

164
00:13:07,500 --> 00:13:08,620
‫لا تنخدعوا.‬

165
00:13:09,300 --> 00:13:13,780
‫انظروا، قانون العقوبات هو قوانين اللعبة‬
‫في كل بلد.‬

166
00:13:16,220 --> 00:13:18,500
‫رغم أنه بإمكاننا الاتفاق على شيء واحد.‬

167
00:13:24,020 --> 00:13:25,220
‫العفو الرئاسي.‬

168
00:13:27,940 --> 00:13:29,020
‫قولي له إنك موافقة.‬

169
00:13:30,860 --> 00:13:33,420
‫هل تريد أن تطلب العفو من الرئيس؟‬

170
00:13:33,500 --> 00:13:38,300
‫لا، أريدك أن تطلبي من الرئيس الظهور‬
‫على التلفزيون والقول للجميع في "إسبانيا"‬

171
00:13:38,380 --> 00:13:43,060
‫إنه في حال قرر أي من الخاطفين التعاون‬
‫لوضع حد للأزمة،‬

172
00:13:43,140 --> 00:13:46,060
‫سيفكر في العفو عنه مقابل المساعدة.‬

173
00:13:47,100 --> 00:13:49,540
‫- أولاً فليظهر الرئيس في الأخبار...‬
‫- إنها خدعة.‬

174
00:13:49,620 --> 00:13:52,020
‫ثم سأفكر بالخيانة.‬

175
00:13:52,100 --> 00:13:53,900
‫ممتاز، ذلك ما سنفعله.‬

176
00:13:53,980 --> 00:13:57,660
‫ولكننا نحتاج منك إلى علامة حسن نية.‬

177
00:14:00,020 --> 00:14:02,020
‫أريدك أن تخبرني اسم البروفيسور،‬

178
00:14:02,700 --> 00:14:04,740
‫وعددكم هناك.‬

179
00:14:07,500 --> 00:14:10,620
‫هيا يا "أنيبال". أعطِني اسماً وعدداً،‬

180
00:14:10,700 --> 00:14:13,540
‫وأعدك بأنك ستحظى بمستقبل.‬

181
00:14:14,660 --> 00:14:15,500
‫حسناً.‬

182
00:14:17,340 --> 00:14:19,700
‫اسم ورقم. أحضري قلماً وورقة.‬

183
00:14:22,740 --> 00:14:25,140
‫خصيتاي رقم 33!‬

184
00:14:26,740 --> 00:14:28,180
‫اللعين.‬

185
00:14:28,260 --> 00:14:29,580
‫اللعنة.‬

186
00:14:29,660 --> 00:14:33,380
‫الانتباه، خسرنا وسيلة التواصل مع الداخل.‬

187
00:14:38,460 --> 00:14:39,540
‫ماذا فعلت؟‬

188
00:14:40,140 --> 00:14:42,700
‫دمّر فرصنا بالحصول على المزيد من الوقت،‬
‫ذلك ما فعله.‬

189
00:14:42,780 --> 00:14:44,380
‫لم أكن أجري صفقة، حسناً؟‬

190
00:14:44,460 --> 00:14:46,460
‫سمعت همسات طوال الوقت.‬

191
00:14:47,060 --> 00:14:49,420
‫اسمع، مَن تظن نفسك؟‬

192
00:14:49,500 --> 00:14:51,740
‫مهمتك هي إنجاز الأشياء،‬
‫وليس اتخاذ القرارات‬

193
00:14:51,820 --> 00:14:54,420
‫أو تغيير الخطط. اللعنة.‬

194
00:14:54,500 --> 00:14:56,260
‫والهمسات. ماذا بشأنها؟‬

195
00:14:56,820 --> 00:14:59,740
‫سمعها "ريو"، وإذا قال إنه لم يخرق الأوامر،‬
‫فهو لم يفعل.‬

196
00:15:00,860 --> 00:15:03,100
‫نعبث مع تلك المحققة منذ بضعة أيام.‬

197
00:15:03,620 --> 00:15:06,220
‫إذاً الخطأ ليس خطأه، صحيح؟ هل فهمت؟‬

198
00:15:06,300 --> 00:15:10,380
‫كما أنها لن تتصل بالرئيس أو الإعلام‬
‫أو أي شخص.‬

199
00:15:10,460 --> 00:15:13,460
‫حسناً، اللعنة.‬

200
00:15:25,340 --> 00:15:29,580
‫على الرغم من أدائه الممتاز،‬
‫عَلِم "ريو" أنه أراد قبول الصفقة.‬

201
00:15:30,980 --> 00:15:31,940
‫إيقاف الوقت...‬

202
00:15:32,500 --> 00:15:34,540
‫والمغادرة وكأن شيئاً لم يحصل.‬

203
00:15:45,540 --> 00:15:47,420
‫هل كنت تريد قبول الصفقة؟‬

204
00:15:52,980 --> 00:15:55,420
‫تعلمين أن هذا لن ينتهي جيداً.‬

205
00:15:56,700 --> 00:15:58,780
‫هل تعلم معنى إطلاق السراح المشروط‬
‫مدى الحياة؟‬

206
00:16:01,620 --> 00:16:02,660
‫ذلك ما سأحصل عليه.‬

207
00:16:06,660 --> 00:16:08,060
‫قتلت حارس أمن.‬

208
00:16:09,260 --> 00:16:12,700
‫وبعد بضعة أشهر، اقتحمت هذا المكان...‬

209
00:16:14,500 --> 00:16:15,820
‫وأطلقت النار على شرطي.‬

210
00:16:16,580 --> 00:16:18,260
‫وتبدين بريئة جداً.‬

211
00:16:19,860 --> 00:16:21,820
‫هل تظن أن قاضياً سيرى أنني قد أتغير؟‬

212
00:16:24,300 --> 00:16:25,260
‫لا.‬

213
00:16:31,420 --> 00:16:32,580
‫أثق بالبروفيسور.‬

214
00:16:34,620 --> 00:16:36,180
‫أوافقه الرأي بالكامل.‬

215
00:16:39,940 --> 00:16:41,140
‫لم تجبني.‬

216
00:16:44,820 --> 00:16:46,300
‫هل أردت قبول الصفقة؟‬

217
00:16:53,980 --> 00:16:54,940
‫إضافةً إلى ذلك...‬

218
00:16:56,019 --> 00:16:57,580
‫ماذا سيحصل إذا خرجنا من هنا؟‬

219
00:16:58,780 --> 00:17:00,019
‫هل سنبقى معاً؟‬

220
00:17:01,140 --> 00:17:03,900
‫أو هل ستمضين كل وقتك تحاولين الانتقام مني؟‬

221
00:17:06,739 --> 00:17:08,460
‫إن قبلت فستخون أصدقاءك.‬

222
00:17:08,540 --> 00:17:09,460
‫أصدقائي؟‬

223
00:17:10,259 --> 00:17:11,620
‫أصدقائي ذوو أسماء المدن؟‬

224
00:17:12,780 --> 00:17:14,460
‫"طوكيو" و"برلين" و"موسكو" و"دنفر"...‬

225
00:17:17,420 --> 00:17:20,380
‫أصدقائي ذوو أسماء المدن هم الأفضل برأيي.‬

226
00:17:22,700 --> 00:17:24,260
‫ودعني أخبرك شيئاً.‬

227
00:17:26,460 --> 00:17:29,020
‫تأكد من الاختباء إذا قبلت بالصفقة.‬

228
00:17:30,180 --> 00:17:32,780
‫لأنني في حال وجدتك،‬
‫سأضع رصاصة في رأسك.‬

229
00:17:46,900 --> 00:17:49,460
‫تكلمت مع حارس الأمن للتو‬
‫في دار السكّ الملكية.‬

230
00:17:49,540 --> 00:17:51,020
‫وجدتُه في الحمام.‬

231
00:17:51,100 --> 00:17:54,500
‫قال إنهم محتجَزون،‬
‫11 حارساً و4 رجال شرطة.‬

232
00:17:54,580 --> 00:17:56,180
‫إنهم أملنا الوحيد.‬

233
00:18:02,260 --> 00:18:04,180
‫- لست جائعاً، شكراً.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

234
00:18:04,260 --> 00:18:05,100
‫أجل، شكراً.‬

235
00:18:07,420 --> 00:18:10,860
‫- كيف؟ إذا كانوا محتجَزين؟‬
‫- يجب أن نسلحهم بطريقة ما.‬

236
00:18:11,740 --> 00:18:13,620
‫وأن نحضر الأدوات إليهم.‬

237
00:18:16,300 --> 00:18:19,500
‫- أي أدوات تنوي سرقتها؟‬
‫- مثقاباً ومسامير،‬

238
00:18:19,580 --> 00:18:23,140
‫ومطارق وبراغي وأي شيء.‬
‫رأيتَ الترسانة في الأسفل.‬

239
00:18:23,660 --> 00:18:26,060
‫سنسرقها ونتركها في الحمام.‬

240
00:18:26,140 --> 00:18:27,180
‫انظر يا "بابلو".‬

241
00:18:28,220 --> 00:18:29,380
‫أعجز عن إنجاز ذلك وحدي.‬

242
00:18:29,460 --> 00:18:30,860
‫حسناً؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬

243
00:18:32,220 --> 00:18:36,100
‫عندما يصطحبني الغوريلا السلافي للمشي...‬

244
00:18:37,020 --> 00:18:38,660
‫أريدك أن تشتت انتباهه.‬

245
00:18:39,260 --> 00:18:42,780
‫هو من ساعدني على التعافي، وهو يعتني بي.‬
‫إنه يساعدني على المشي...‬

246
00:18:43,620 --> 00:18:44,980
‫اسمع، شتت انتباهه بنفسك.‬

247
00:18:46,740 --> 00:18:49,180
‫وسأسرق الأدوات والأشياء التي نحتاج إليها.‬

248
00:18:49,260 --> 00:18:50,260
‫نفد الوقت.‬

249
00:18:50,820 --> 00:18:52,940
‫"أرتورو"، استرح.‬

250
00:18:53,740 --> 00:18:54,900
‫اعتنِ بجرحك.‬

251
00:18:55,460 --> 00:18:56,500
‫سأعود على الفور.‬

252
00:18:57,220 --> 00:18:58,340
‫فلنذهب.‬

253
00:18:58,420 --> 00:19:00,260
‫إذا كنتم في النفق... هنا.‬

254
00:19:01,300 --> 00:19:02,300
‫إلى المطابع...‬

255
00:19:02,380 --> 00:19:04,140
‫لا تخبر أحداً.‬

256
00:19:04,220 --> 00:19:07,700
‫كلما علم عدد أقل عن الأمر، كان ذلك أفضل.‬

257
00:19:07,780 --> 00:19:09,740
‫سنساعد على إخراج الجميع، مفهوم؟‬

258
00:19:15,780 --> 00:19:17,420
‫"أرتورو"، سأكون هناك.‬

259
00:19:23,780 --> 00:19:24,820
‫تفضلي واجلسي.‬

260
00:19:29,340 --> 00:19:30,380
‫"مرسيدس".‬

261
00:19:32,220 --> 00:19:33,220
‫مرحباً.‬

262
00:19:34,820 --> 00:19:37,620
‫طلبتُ مجيئك إلى هنا لرؤية ما يمكننا فعله‬
‫بشأن تلميذتك.‬

263
00:19:40,340 --> 00:19:41,460
‫فرّت،‬

264
00:19:41,540 --> 00:19:44,220
‫ووجدناها في خزنة محكمة الإقفال.‬

265
00:19:45,500 --> 00:19:48,140
‫ما كانت تلك المسألة برأيك؟‬

266
00:19:48,980 --> 00:19:51,780
‫هل السبب هو أنها عذراء ربما؟‬

267
00:19:51,860 --> 00:19:54,020
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

268
00:19:54,100 --> 00:19:55,340
‫"نيروبي".‬

269
00:19:55,940 --> 00:19:57,820
‫نرى ذلك لدى عدة أنواع حيّة.‬

270
00:19:57,900 --> 00:20:01,340
‫العذارى متمردات دائماً‬
‫لأنهن لم يختبرنَ ذلك بعد.‬

271
00:20:01,420 --> 00:20:04,940
‫مع كل احترامي،‬
‫كذلك تجري الأمور مع الأفراس.‬

272
00:20:05,740 --> 00:20:07,700
‫إلا إذا تزاوجت...‬

273
00:20:08,780 --> 00:20:09,940
‫تبقى قادرة على الفرار.‬

274
00:20:10,020 --> 00:20:12,980
‫تركل وتتصرف بطريقة غير متوقعة إطلاقاً.‬

275
00:20:13,060 --> 00:20:15,380
‫هل سمعت عن ذلك أيتها البروفيسورة؟‬

276
00:20:19,060 --> 00:20:21,980
‫في أي سنّ فقدتِ عذريتك؟‬

277
00:20:23,460 --> 00:20:25,540
‫"مرسيدس"، لا بأس. استمرّي من فضلك.‬

278
00:20:26,460 --> 00:20:27,860
‫نحن عائلة.‬

279
00:20:28,460 --> 00:20:29,660
‫يمكننا الثقة ببعضنا البعض.‬

280
00:20:31,020 --> 00:20:32,020
‫بروفيسورة.‬

281
00:20:35,100 --> 00:20:36,300
‫في الواقع...‬

282
00:20:37,820 --> 00:20:40,580
‫أنا من قرية صغيرة في "سوريا".‬

283
00:20:42,460 --> 00:20:43,540
‫كنت أبلغ 24 عاماً.‬

284
00:20:45,260 --> 00:20:47,820
‫وهل لاحظت الشجاعة العذرية؟‬

285
00:20:49,220 --> 00:20:50,860
‫لا أعلم.‬

286
00:20:51,340 --> 00:20:53,620
‫- فكري في ذلك.‬
‫- ربما.‬

287
00:20:53,700 --> 00:20:54,540
‫فكري في ذلك.‬

288
00:20:55,020 --> 00:20:56,420
‫في الواقع...‬

289
00:20:56,500 --> 00:21:00,500
‫تسللت من مهرجان "مديناسيلي" 3 مرات‬
‫قبل فقدانها.‬

290
00:21:02,300 --> 00:21:06,340
‫- لا أعلم إن كان ذلك ما...‬
‫- ذلك تماماً.‬

291
00:21:10,380 --> 00:21:11,260
‫تفضل.‬

292
00:21:12,420 --> 00:21:14,100
‫القهوة، سادة مع ملعقة سكر.‬

293
00:21:14,660 --> 00:21:15,580
‫شكراً.‬

294
00:21:17,740 --> 00:21:19,180
‫مهرجان "مديناسيلي".‬

295
00:21:23,180 --> 00:21:24,260
‫ماذا عنك يا "أليسون"؟‬

296
00:21:27,100 --> 00:21:28,140
‫هل أنت عذراء؟‬

297
00:21:29,260 --> 00:21:30,180
‫أجل.‬

298
00:21:31,380 --> 00:21:32,420
‫إذاً؟‬

299
00:21:34,300 --> 00:21:36,660
‫لا تخيفني خطاباتك الغبية.‬

300
00:21:36,740 --> 00:21:38,620
‫ولن تؤذيني. هل تعلم السبب؟‬

301
00:21:39,180 --> 00:21:40,860
‫لأنني لست مجرد رهينة،‬

302
00:21:40,940 --> 00:21:42,420
‫بل أنا حبل سلامتك.‬

303
00:21:46,100 --> 00:21:46,940
‫ذلك ما في الأمر.‬

304
00:21:47,420 --> 00:21:50,100
‫ها هي، الشجاعة العذرية بدون شك.‬

305
00:21:50,700 --> 00:21:54,220
‫عزيزتي "أريادنا"،‬
‫هلّا تُحضرين الملف الأحمر؟‬

306
00:21:55,580 --> 00:21:56,580
‫بالطبع.‬

307
00:22:02,700 --> 00:22:04,060
‫فلنرَ ما لدينا هنا.‬

308
00:22:10,140 --> 00:22:11,260
‫خالتك "بيكي".‬

309
00:22:12,100 --> 00:22:13,740
‫تتطوع في "مالي".‬

310
00:22:14,660 --> 00:22:17,140
‫هذه قريبتك "إلسي".‬

311
00:22:17,820 --> 00:22:19,740
‫إنها رائعة. ترتاد كلية "كينغ".‬

312
00:22:21,340 --> 00:22:24,340
‫"براين" هو الذكي في العائلة.‬
‫وهو في "ولينغتون".‬

313
00:22:24,940 --> 00:22:28,340
‫وهنا لدينا عدة صور لـ...‬

314
00:22:28,420 --> 00:22:30,620
‫أختك "ليز". تقيم بجوارك.‬

315
00:22:31,340 --> 00:22:33,940
‫ترتادان المدرسة ذاتها.‬

316
00:22:34,780 --> 00:22:36,780
‫ولكن لا أظن أنها تحمل مزاجك ذاته.‬

317
00:22:41,580 --> 00:22:44,820
‫أنا متأكد من أن فتاة بأهميتك لا تعلم كلفة‬

318
00:22:44,900 --> 00:22:46,420
‫توظيف قاتل مأجور.‬

319
00:22:47,940 --> 00:22:50,540
‫يمكنك توظيف قاتل محترم بمبلغ 30 ألف يورو.‬

320
00:22:51,140 --> 00:22:53,860
‫رغم أن الاهتمام بخالتك في "أفريقيا"‬

321
00:22:53,940 --> 00:22:56,140
‫يتطلب 10 آلاف يورو.‬

322
00:22:57,980 --> 00:23:00,540
‫حياة عائلتك بين يدَيك.‬

323
00:23:04,140 --> 00:23:06,020
‫- "نيروبي".‬
‫- هيا بنا.‬

324
00:23:08,140 --> 00:23:09,140
‫هيا بنا.‬

325
00:23:12,580 --> 00:23:13,860
‫عندما طلبت منك اتخاذ موقف،‬

326
00:23:13,940 --> 00:23:16,860
‫كان يُفترض أن أذكرك بأن التوقيت‬
‫هو كل شيء.‬

327
00:23:31,180 --> 00:23:32,380
‫مركز الاتصال، "برلين".‬

328
00:23:33,180 --> 00:23:34,820
‫كل شيء جيد. ماذا عن هناك؟‬

329
00:23:35,300 --> 00:23:36,300
‫كل شيء يسير بانتظام.‬

330
00:23:37,180 --> 00:23:39,980
‫هذا مثالي. سأعاود الاتصال بك بعد 6 ساعات.‬

331
00:23:42,980 --> 00:23:43,820
‫سيدتي.‬

332
00:23:44,620 --> 00:23:48,220
‫وجدت وحدة التربة السفلى‬
‫تذبذبات في جهاز قياس الزلازل.‬

333
00:23:48,300 --> 00:23:50,340
‫يستعملون الآلات الثقيلة.‬

334
00:23:50,420 --> 00:23:52,180
‫يحفرون نفقاً بالتأكيد.‬

335
00:23:52,260 --> 00:23:54,060
‫أحضر الرادار الجيولوجي إلى هنا الآن.‬

336
00:23:54,140 --> 00:23:56,380
‫فلنرَ إن كان بإمكاننا إيجاد النفق اللعين.‬

337
00:23:56,460 --> 00:23:57,540
‫سأعتني بالأمر.‬

338
00:24:00,860 --> 00:24:02,340
‫فليستمع الجميع.‬

339
00:24:02,420 --> 00:24:05,100
‫أي شخص يمكن الاستغناء عنه يمكنه المغادرة.‬

340
00:24:05,820 --> 00:24:09,820
‫أعني أي شخص لا يفعل أي شيء حالياً.‬

341
00:24:10,660 --> 00:24:11,820
‫اذهبوا للاستراحة.‬

342
00:24:12,420 --> 00:24:13,820
‫ومن فضلكم، استحموا.‬

343
00:24:13,900 --> 00:24:16,700
‫فقد بدأت رائحة شبيهة بالشرطيين السريين‬
‫تنبعث في المكان.‬

344
00:24:20,220 --> 00:24:21,300
‫سأكرر ذلك.‬

345
00:24:22,100 --> 00:24:23,700
‫فليخرج الجميع.‬

346
00:24:36,060 --> 00:24:38,220
‫يجب أن أزيلك من القضية. أنا آسفة.‬

347
00:24:39,860 --> 00:24:41,740
‫أنا متأكدة من أنه يمكننا توضيح ذلك،‬

348
00:24:42,340 --> 00:24:44,340
‫ولكن... لا أثق بك حالياً يا "إينجل".‬

349
00:24:45,700 --> 00:24:47,500
‫ألا تثقين بي؟‬

350
00:24:49,420 --> 00:24:52,580
‫نحن الوحيدان اللذان علما بأمر "توليدو"‬
‫يا "راكيل".‬

351
00:24:52,660 --> 00:24:53,700
‫أنتِ وأنا.‬

352
00:24:55,980 --> 00:24:57,260
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

353
00:24:57,860 --> 00:24:59,060
‫أنني لست الجاسوس.‬

354
00:24:59,740 --> 00:25:01,900
‫وأنت الوحيدة التي تبقت.‬

355
00:25:01,980 --> 00:25:03,380
‫انظر، فلنواجه الأمر.‬

356
00:25:04,540 --> 00:25:08,500
‫علموا أننا ذاهبون إلى المتحف مع الأقنعة‬
‫حين علمتَ ذلك.‬

357
00:25:08,580 --> 00:25:11,100
‫اكتشفوا أمر فناء الخردة حين اكتشفتَ ذلك.‬

358
00:25:11,180 --> 00:25:13,660
‫واكتشفوا أمر الصيدلية حين اكتشفتَه.‬

359
00:25:13,740 --> 00:25:15,420
‫ألا يمكن أن يكون السبب شيئاً آخر؟‬

360
00:25:15,500 --> 00:25:17,740
‫- ماذا غير ذلك؟‬
‫- لا أعلم. اتصال هاتفي.‬

361
00:25:17,820 --> 00:25:19,300
‫هاتف. ميكروفون لعين.‬

362
00:25:19,380 --> 00:25:21,220
‫نحن الوحيدان اللذان أدركا أمر الصيدلية.‬

363
00:25:21,300 --> 00:25:22,820
‫ألم تخبري أحداً؟‬

364
00:25:22,900 --> 00:25:25,980
‫ماذا عن الشاب الغريب من الكافتيريا؟‬

365
00:25:26,780 --> 00:25:27,820
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

366
00:25:27,900 --> 00:25:30,620
‫الشاب الذي أخبرتِه عمّا في داخلك.‬

367
00:25:30,700 --> 00:25:32,900
‫الشاب الذي ظهر فجأة.‬

368
00:25:32,980 --> 00:25:34,660
‫ولكنك لا تشتبهين به، أليس صحيحاً؟‬

369
00:25:34,740 --> 00:25:37,540
‫إنه هنا يا "راكيل"، في داخل الخيمة.‬

370
00:25:38,940 --> 00:25:40,020
‫هل حقّقتِ في أمره؟‬

371
00:25:40,820 --> 00:25:43,420
‫لأنني حقّقت في أمره. هل قمتِ بعملك اللعين؟‬

372
00:25:43,500 --> 00:25:47,220
‫لديه متجر في الجوار،‬
‫حيث يُفترض أنه يصنع شراب التفاح.‬

373
00:25:47,300 --> 00:25:49,860
‫وهو مغطى بقماش القنب،‬
‫ولا يعلم أحد ما الذي يخبئه.‬

374
00:25:49,940 --> 00:25:51,380
‫هل كنت تلاحقه؟‬

375
00:25:51,460 --> 00:25:52,700
‫أجل.‬

376
00:25:53,300 --> 00:25:54,980
‫ولا يصنع شراب التفاح أو المياه.‬

377
00:25:55,060 --> 00:25:57,740
‫يصب "تيترا بريك" في وعاء.‬

378
00:25:57,820 --> 00:26:01,700
‫النفايات في أنحاء المكان،‬
‫ولديه سيارة معطلة،‬

379
00:26:01,780 --> 00:26:05,420
‫وينام في سرير مبيت‬
‫تحيط به الإطارات وبقع الدهن.‬

380
00:26:05,500 --> 00:26:09,020
‫ورائحته كالكيماويات التي تستعملينها‬
‫لتحضير الميثامفيتامين أو الأشياء الأخرى.‬

381
00:26:09,100 --> 00:26:11,140
‫هو ليس شاباً صالحاً يا "راكيل".‬
‫ليس صالحاً.‬

382
00:26:11,220 --> 00:26:15,340
‫وأنا المشتبه به الوحيد. أنا!‬

383
00:26:21,260 --> 00:26:23,820
‫كم سيدفعون لك؟ مليون؟ مليونان؟‬

384
00:26:32,620 --> 00:26:33,660
‫انظري يا "راكيل".‬

385
00:26:36,420 --> 00:26:37,420
‫استمعي جيداً.‬

386
00:26:40,540 --> 00:26:41,860
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

387
00:26:45,620 --> 00:26:46,660
‫"سواريز"!‬

388
00:26:46,740 --> 00:26:48,060
‫لا أصدق ذلك.‬

389
00:26:49,060 --> 00:26:50,700
‫قيدوه وأخرجوه من هنا.‬

390
00:26:51,660 --> 00:26:53,780
‫اهدئي يا سيدتي. البروتوكول ليس هكذا.‬

391
00:26:53,860 --> 00:26:55,100
‫بل هو كذلك يا "سواريز".‬

392
00:26:55,180 --> 00:26:56,420
‫قيّدني بحق السماء.‬

393
00:26:56,500 --> 00:26:58,260
‫- إنها مجنونة. قيّدني!‬
‫- لا آبه لذلك.‬

394
00:26:58,340 --> 00:27:00,380
‫قيّده وأخرجه من هنا.‬

395
00:27:00,460 --> 00:27:02,340
‫انظري، يمكنني الاتصال بالشؤون الداخلية،‬

396
00:27:02,420 --> 00:27:04,420
‫ولكن لن يقيّده أحد حالياً.‬

397
00:27:05,380 --> 00:27:06,300
‫"راكيل".‬

398
00:27:08,980 --> 00:27:10,420
‫نحن معاً منذ 15 عاماً.‬

399
00:27:10,500 --> 00:27:12,100
‫معاً؟ لا.‬

400
00:27:12,860 --> 00:27:15,580
‫أمضيتَ 15 عاماً تحاول إغوائي،‬

401
00:27:15,660 --> 00:27:19,260
‫تتكلم دائماً عن "سيرسيديا"،‬
‫وتقول إنك ستهجر "ماري كارمن"،‬

402
00:27:20,020 --> 00:27:22,060
‫وتقول جملك اللعينة للتقرب مني.‬

403
00:27:22,140 --> 00:27:23,620
‫وحين أرفض ذلك،‬

404
00:27:23,700 --> 00:27:26,860
‫تتحول إلى خائن.‬

405
00:27:26,940 --> 00:27:27,980
‫خائن.‬

406
00:27:30,540 --> 00:27:31,740
‫ماذا قايضت يا "إينجل"؟‬

407
00:27:32,580 --> 00:27:33,740
‫صداقتنا؟‬

408
00:27:34,620 --> 00:27:35,860
‫العملية؟‬

409
00:27:38,780 --> 00:27:40,380
‫اخرج من هنا فوراً.‬

410
00:27:51,860 --> 00:27:53,820
‫هل تعلمون معنى "الأضرار الجانبية"؟‬

411
00:27:55,180 --> 00:27:58,500
‫إنها عبارة استعملها الجيش الأمريكي‬
‫خلال حرب "فيتنام"...‬

412
00:27:59,460 --> 00:28:02,700
‫حين لم يتحلوا بالجرأة للقول‬
‫إنهم قتلوا المدنيين.‬

413
00:28:05,620 --> 00:28:08,380
‫ولكن أحياناً، تُستعمل للتخلص من الذنب...‬

414
00:28:09,100 --> 00:28:10,100
‫مثل "البمرنغ".‬

415
00:28:12,620 --> 00:28:14,940
‫وأوشك البروفيسور على اختبار ذلك.‬

416
00:28:26,740 --> 00:28:27,700
‫هيا.‬

417
00:28:27,780 --> 00:28:30,340
‫أسرعوا، هيا.‬

418
00:28:32,380 --> 00:28:34,020
‫هيا، أسرعوا.‬

419
00:28:40,620 --> 00:28:43,380
‫أحضروا بعض الأكياس ووضبوا هذه.‬

420
00:28:44,180 --> 00:28:45,820
‫ستتناولون العشاء بعد ذلك.‬

421
00:28:46,820 --> 00:28:50,340
‫- تمكنت من سرقة بعض الأدوات.‬
‫- مثل ماذا؟‬

422
00:28:51,540 --> 00:28:54,020
‫منشار، شفرات...‬

423
00:28:55,100 --> 00:28:56,740
‫مفكات ومبارد...‬

424
00:28:57,420 --> 00:28:59,980
‫- انظر.‬
‫- خبئها.‬

425
00:29:04,820 --> 00:29:06,580
‫بعد 35 دقيقة...‬

426
00:29:07,420 --> 00:29:08,820
‫اطلب الذهاب إلى الحمام.‬

427
00:29:08,900 --> 00:29:11,380
‫ادخل الحجرة الثانية إلى اليسار.‬

428
00:29:12,820 --> 00:29:16,420
‫ألصق الأدوات على غطاء‬
‫كرسي الحمام من الداخل.‬

429
00:29:17,860 --> 00:29:20,780
‫سيكونون هناك بعد 40 دقيقة. هل فهمت؟‬

430
00:29:20,860 --> 00:29:23,340
‫هذا لا يُصدَّق. هل علي ذلك؟‬

431
00:29:28,500 --> 00:29:31,420
‫سرقت الأدوات وأنا مغطى بالخردة.‬

432
00:29:32,540 --> 00:29:34,100
‫هل تريد إعطائي إياها الآن؟‬

433
00:29:37,460 --> 00:29:39,460
‫أنجز دورك وسأنجز دوري أيها الشاب.‬

434
00:29:42,580 --> 00:29:43,500
‫"راكيل".‬

435
00:29:44,100 --> 00:29:45,900
‫هل حصل شيء؟ هل أنت بخير؟‬

436
00:29:47,860 --> 00:29:51,860
‫في الواقع، أنا...‬
‫أشعر بالملل لوحدي في الكافتيريا.‬

437
00:29:52,740 --> 00:29:55,500
‫وبصراحة، خاب ظني قليلاً.‬

438
00:29:56,540 --> 00:29:58,780
‫آسف، لا أفهم. ماذا تعنين؟‬

439
00:29:59,900 --> 00:30:02,420
‫خططت لتناول العشاء مع شخص.‬

440
00:30:03,820 --> 00:30:05,980
‫كان عشائي الأول منذ 8 أعوام.‬

441
00:30:06,580 --> 00:30:08,860
‫أعني مع شخص غير عائلتي.‬

442
00:30:09,340 --> 00:30:11,860
‫ولكن أظن أنه تخلف عن موعده معي.‬

443
00:30:12,580 --> 00:30:16,940
‫هل يمكن أنك وصلتِ قبل 36 دقيقة؟‬

444
00:30:17,540 --> 00:30:20,980
‫ذلك ممكن. الحقيقة هي أنني امرأة‬
‫غير صبورة إطلاقاً.‬

445
00:30:22,860 --> 00:30:24,060
‫آسفة يا "سالفا".‬

446
00:30:25,140 --> 00:30:26,420
‫لا تعر أهمية لنكاتي.‬

447
00:30:26,940 --> 00:30:29,340
‫أردت التأكد من أنك تتذكر العشاء.‬

448
00:30:30,900 --> 00:30:34,180
‫أخاف للغاية من أن يتخلف معي أحد عن موعده.‬

449
00:30:34,980 --> 00:30:37,820
‫لن أعلم ماذا كنت سأفعل،‬
‫وكيف أغادر المكان إذا...‬

450
00:30:37,900 --> 00:30:39,940
‫إذا لم تأتِ. لا أعلم.‬

451
00:30:40,020 --> 00:30:44,140
‫أعتقد أنني سأبقى هنا وحيدة‬
‫منتعلةً الكعب العالي.‬

452
00:30:44,780 --> 00:30:47,900
‫وأشرب الجعة حتى يطردوني من المكان.‬

453
00:30:48,420 --> 00:30:49,660
‫أنت محصّنة من خيبات الأمل.‬

454
00:30:49,740 --> 00:30:52,380
‫لا. أشعر بالخجل الشديد.‬

455
00:30:53,540 --> 00:30:54,460
‫لا تقلقي.‬

456
00:30:55,380 --> 00:30:58,180
‫سأصل على الفور وأحتسي المشروب‬
‫معك بعد 5 دقائق.‬

457
00:30:58,700 --> 00:30:59,620
‫أراك قريباً.‬

458
00:31:00,300 --> 00:31:01,300
‫أراكِ قريباً.‬

459
00:31:20,500 --> 00:31:22,980
‫أعجز عن التنفس بقربك.‬

460
00:31:24,940 --> 00:31:25,900
‫تنفّس.‬

461
00:31:26,460 --> 00:31:29,420
‫لأنه بعد 9 أشهر، ستعجز عن التنفس فعلاً.‬

462
00:31:31,220 --> 00:31:32,620
‫تمزحين، أليس كذلك؟‬

463
00:31:33,340 --> 00:31:36,460
‫- أخبريني أنك تمزحين من فضلك.‬
‫- لا، لا أمزح.‬

464
00:31:38,260 --> 00:31:39,900
‫"مونيكا"، تقنياً...‬

465
00:31:40,980 --> 00:31:42,220
‫أنا عاقر.‬

466
00:31:43,180 --> 00:31:45,900
‫لابد من أنك "شيفا"، إلهة الخصوبة.‬

467
00:31:46,940 --> 00:31:49,820
‫سأطلب من زوجتي إحضار الأولاد‬
‫ويمكننا الذهاب للاحتفال.‬

468
00:31:51,620 --> 00:31:54,740
‫زواجنا مثل أي زواج آخر مع 3 أولاد.‬
‫لسنا منفصلَين عن أحدنا الآخر.‬

469
00:32:03,260 --> 00:32:04,740
‫أحضرت لك تشكيلة رائعة.‬

470
00:32:06,140 --> 00:32:07,500
‫سندويش...‬

471
00:32:08,020 --> 00:32:11,900
‫تناولتُه مرتين ولم أمت، لذا...‬

472
00:32:12,940 --> 00:32:14,220
‫بعض الكعك...‬

473
00:32:15,100 --> 00:32:16,740
‫الخالي من الغلوتين.‬

474
00:32:17,260 --> 00:32:18,700
‫لأنني ظننت أنك...‬

475
00:32:20,660 --> 00:32:23,980
‫تعانين الداء البطني مثل الكثيرين،‬
‫لذا، هذا أفضل.‬

476
00:32:24,060 --> 00:32:25,980
‫وفطيرة بالشوكولا، وهي المفضلة لدي.‬

477
00:32:28,700 --> 00:32:29,580
‫وبعض الحلوى.‬

478
00:32:31,100 --> 00:32:32,140
‫هل تريدينها؟‬

479
00:34:12,220 --> 00:34:14,740
‫مرحباً، أنا "راكيل".‬
‫أعجز عن الإجابة حالياً.‬

480
00:34:14,820 --> 00:34:17,139
‫إذا كانت حالة طارئة، اتركوا رسالة.‬

481
00:34:17,980 --> 00:34:18,900
‫"راكيل".‬

482
00:34:20,660 --> 00:34:21,900
‫"راكيل"، أنا "إينجل".‬

483
00:34:22,940 --> 00:34:25,020
‫استمعي، أطلب منك إعادة التفكير.‬

484
00:34:25,940 --> 00:34:27,420
‫أفهم أن التوتر ازداد...‬

485
00:34:28,059 --> 00:34:29,780
‫وتجاوزت حدودي، ولكن...‬

486
00:34:30,460 --> 00:34:33,260
‫اللعنة، هذا ليس جدالنا الأول.‬

487
00:34:37,220 --> 00:34:39,820
‫اسمعي، قد أكون أحمقاً‬

488
00:34:40,380 --> 00:34:42,020
‫أو أي شيء تريدينه، ولكن...‬

489
00:34:43,300 --> 00:34:44,700
‫ولكنني لست الجاسوس.‬

490
00:34:45,860 --> 00:34:47,700
‫لست الجاسوس، اللعنة.‬

491
00:34:51,940 --> 00:34:53,620
‫"راكيل"، ستدمرين حياتي.‬

492
00:34:55,260 --> 00:34:57,060
‫ستدمرين حياتي.‬

493
00:34:59,660 --> 00:35:00,620
‫اتصلي بي.‬

494
00:35:23,780 --> 00:35:25,260
‫ما رأيك‬

495
00:35:25,780 --> 00:35:27,260
‫في الصباح قبل السرقة؟‬

496
00:35:27,340 --> 00:35:29,100
‫ماذا حصل بعد أن استيقظت؟‬

497
00:35:31,220 --> 00:35:32,420
‫لا أعلم.‬

498
00:35:33,460 --> 00:35:35,780
‫تستيقظين في الفجر.‬

499
00:35:38,380 --> 00:35:39,420
‫تدخنين سيجارة.‬

500
00:35:40,820 --> 00:35:42,340
‫لا تتحدثين عن أمور مهمة.‬

501
00:35:42,860 --> 00:35:45,620
‫لماذا تدخن في هذا الوقت الباكر؟‬

502
00:35:45,700 --> 00:35:47,180
‫رأيتك تدخن العلبة.‬

503
00:35:50,860 --> 00:35:51,860
‫كيف حالك؟‬

504
00:35:51,940 --> 00:35:53,820
‫جيد، وأنت؟‬

505
00:35:55,300 --> 00:35:56,340
‫لا شيء غير اعتيادي.‬

506
00:35:57,700 --> 00:35:59,180
‫لابد من أنك شجاع جداً.‬

507
00:35:59,900 --> 00:36:00,980
‫أعني...‬

508
00:36:01,060 --> 00:36:03,220
‫أفكر في تلك الأشياء.‬

509
00:36:04,260 --> 00:36:06,620
‫والأشخاص الذين ينتظرون عقوبة الإعدام،‬

510
00:36:06,700 --> 00:36:09,500
‫أو أفكر بشأن الشبان مثلك‬
‫الذين يدخلون غرفة بدون تردد.‬

511
00:36:09,580 --> 00:36:11,060
‫- ليس ذلك صعباً جداً.‬
‫- بلى.‬

512
00:36:12,260 --> 00:36:14,020
‫استمع إلى ما أقوله، أنا جبانة.‬

513
00:36:16,220 --> 00:36:17,180
‫انظر إلي فحسب.‬

514
00:36:18,220 --> 00:36:22,340
‫أنا مع رجل متزوج لتفادي الفشل...‬
‫أو التعرض للهجر.‬

515
00:36:22,420 --> 00:36:25,300
‫- لست جبانة.‬
‫- بلى.‬

516
00:36:27,220 --> 00:36:28,940
‫سرقت هاتفاً خلال سرقة.‬

517
00:36:29,780 --> 00:36:32,100
‫طلبتِ مني إطلاق رصاصة عليك في ساقك.‬

518
00:36:32,620 --> 00:36:34,140
‫وواجهتِ "برلين".‬

519
00:36:34,740 --> 00:36:37,860
‫وتحليت بالجرأة لتقبيلي،‬

520
00:36:38,620 --> 00:36:39,780
‫وممارسة الجنس معي.‬

521
00:36:40,380 --> 00:36:43,860
‫لابد أن تتحلي بشجاعة كبيرة جداً‬
‫لممارسة الجنس مع مجرم يرتدي قناع "دالي".‬

522
00:36:44,780 --> 00:36:46,340
‫أنت مثل "نيكيتا".‬

523
00:36:52,140 --> 00:36:54,260
‫بصراحة، في الصباح قبل السرقة...‬

524
00:36:56,180 --> 00:36:57,500
‫كنت خائفاً للغاية.‬

525
00:36:58,100 --> 00:37:00,140
‫- ذلك جنوني للغاية.‬
‫- ما ذلك؟‬

526
00:37:00,820 --> 00:37:02,100
‫كل هذا يا أبي.‬

527
00:37:03,900 --> 00:37:05,220
‫ذلك الشاب...‬

528
00:37:06,540 --> 00:37:08,260
‫يبدو ذكياً ولكن...‬

529
00:37:09,340 --> 00:37:11,900
‫- لا أعلم. كل هذا الشيء جنوني.‬
‫- ليس جنونياً.‬

530
00:37:12,900 --> 00:37:14,340
‫إنه يدرك ما يفعله.‬

531
00:37:16,300 --> 00:37:17,500
‫بدأتُ...‬

532
00:37:18,300 --> 00:37:19,540
‫التشكيك في كل شيء.‬

533
00:37:19,620 --> 00:37:21,220
‫لا أملك أدنى فكرة عن سبب وجودي هنا.‬

534
00:37:21,740 --> 00:37:22,900
‫لتكون معي.‬

535
00:37:22,980 --> 00:37:25,100
‫أجل، ولكن الجميع متخصصون بشيء.‬

536
00:37:25,180 --> 00:37:28,580
‫ثمة الفتاة التي تزوّر.‬

537
00:37:29,380 --> 00:37:31,380
‫أنت تجيد ما تفعله للغاية يا أبي، ولكن أنا؟‬

538
00:37:31,900 --> 00:37:33,460
‫لم أفعل أي شيء صواب.‬

539
00:37:33,540 --> 00:37:35,300
‫ولكن هذا الشاب المذهل...‬

540
00:37:35,900 --> 00:37:38,060
‫أخبرني بأنهم يحتاجون إلي، وها أنا،‬

541
00:37:38,660 --> 00:37:42,180
‫أتعرف إلى أجمل الفتيات في كل هذه الفوضى.‬

542
00:38:00,460 --> 00:38:01,540
‫دقيقة.‬

543
00:38:20,260 --> 00:38:22,660
‫هذه الأدوات التي تمكنّا من سرقتها.‬

544
00:38:23,260 --> 00:38:27,900
‫اخلع ثيابك وألصقها على جسمك‬
‫وانزل إلى القبو.‬

545
00:38:27,980 --> 00:38:31,900
‫اقطع الأنابيب في غرفة المرجل‬
‫وأي شيء يمكنك استعماله كسلاح.‬

546
00:38:32,860 --> 00:38:34,020
‫العشاء في الساعة الـ9.‬

547
00:38:34,100 --> 00:38:36,980
‫استفد من تلك اللحظة لانتزاع الأسلحة‬
‫من خاطفيك والهرب.‬

548
00:38:37,580 --> 00:38:39,100
‫سنلتقي في المستودع.‬

549
00:38:39,180 --> 00:38:40,860
‫سنكون مختبئين خلف اللفائف.‬

550
00:38:40,940 --> 00:38:43,900
‫سآخذ أكبر عدد رهائن أقدر عليه‬
‫بدون المخاطرة بالخطة.‬

551
00:38:46,340 --> 00:38:47,460
‫لحظة.‬

552
00:38:50,660 --> 00:38:51,500
‫اخرج.‬

553
00:38:55,500 --> 00:38:57,380
‫من الجيد أنني أتيت.‬

554
00:38:57,900 --> 00:38:59,340
‫بما أن مَن واعدك...‬

555
00:39:00,620 --> 00:39:01,860
‫لم يأتِ.‬

556
00:39:02,540 --> 00:39:03,380
‫أجل.‬

557
00:39:04,260 --> 00:39:07,260
‫لا أعلم ما كنت لأفعله لو لم تأتِ.‬

558
00:39:07,860 --> 00:39:09,380
‫والشاب الذي تواعدينه...‬

559
00:39:10,500 --> 00:39:12,780
‫هل يعجبك أو...؟‬

560
00:39:13,700 --> 00:39:15,500
‫لا، ليس بعد الآن.‬

561
00:39:17,020 --> 00:39:17,860
‫كم ذلك مؤسف!‬

562
00:39:19,100 --> 00:39:19,940
‫كم ذلك مؤسف!‬

563
00:39:21,180 --> 00:39:24,180
‫فلنرَ إن كنت سأفيدك.‬

564
00:39:25,700 --> 00:39:26,740
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

565
00:39:28,900 --> 00:39:32,780
‫أنا سعيد. ولكن علي الاعتراف...‬

566
00:39:34,140 --> 00:39:37,900
‫أننا نحن الاثنان... في خطر لأنه...‬

567
00:39:38,660 --> 00:39:41,300
‫إذا احتسيتُ مشروباً آخر كهذا،‬

568
00:39:41,380 --> 00:39:42,900
‫سأبدأ الغناء والرقص.‬

569
00:39:43,580 --> 00:39:45,420
‫وسنواجه مشكلة آنذاك.‬

570
00:39:45,500 --> 00:39:47,740
‫أنا متأكدة من أنك ستصبح مضحكاً جداً.‬

571
00:39:52,340 --> 00:39:54,620
‫متى سنتوقف عن التصرف‬
‫بهذه الطريقة الرسمية جداً؟‬

572
00:39:59,740 --> 00:40:03,100
‫بعد أن تنظر تحت الطاولة.‬

573
00:40:14,420 --> 00:40:15,660
‫هيا يا "سالفا".‬

574
00:40:17,300 --> 00:40:18,180
‫ألقِ نظرة.‬

575
00:40:20,020 --> 00:40:21,620
‫انظر تحت الطاولة.‬

576
00:40:25,180 --> 00:40:29,340
‫أحذّرك، إن كنت ستفعلين شيئاً‬
‫كما في "غريزة أساسية"...‬

577
00:40:29,940 --> 00:40:33,260
‫سأحتاج إلى شيء أقوى، لأنني محافظ قليلاً.‬

578
00:40:34,220 --> 00:40:35,340
‫نفّذ ما أقوله.‬

579
00:40:58,100 --> 00:41:00,900
‫لا أريدك أن تثير فضيحة.‬

580
00:41:03,220 --> 00:41:07,860
‫لدي أسباب لأشتبه بأنك تخفي شيئاً‬
‫في متجر شراب التفاح ذاك.‬

581
00:41:08,980 --> 00:41:11,500
‫لذا... لديك خياران.‬

582
00:41:12,060 --> 00:41:13,820
‫يمكننا إنجاز الأمر بالطريقة السهلة...‬

583
00:41:14,940 --> 00:41:18,780
‫أو يمكننا الانتظار هنا‬
‫حتى أُحضر مذكرة تفتيش.‬

584
00:41:18,860 --> 00:41:20,860
‫ولكنني أحذرك، ستستغرق بضع ساعات.‬

585
00:41:21,900 --> 00:41:22,740
‫لذا...‬

586
00:41:24,580 --> 00:41:25,620
‫أنت قرّر.‬

587
00:42:03,620 --> 00:42:05,620
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

