﻿1
00:00:03,964 --> 00:00:05,963
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,841
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,469
‫حل الظلام على أرض "وينديمور".‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:15,515
‫ظهر ساحر شرير يُدعى "مايدج".‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:18,935
‫يدمر جيشه الجرار كل شيء في طريقه.‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:22,105
‫يزحف الآن إلى وادي "إنغلنوك"،‬

7
00:00:22,188 --> 00:00:25,859
‫حيث توجد حرب مشتعلة بين عائلتين.‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:30,947
‫سنقتلك! عد إلى هنا! لم يبق لك مهرب!‬
‫أيها الجبان!‬

9
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
‫- لن تفلت أبداً.‬
‫- نلنا منك!‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:36,536
‫عد إلى هنا!‬

11
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
‫ستدفع ثمن ما فعلت بعائلتنا.‬

12
00:00:45,920 --> 00:00:47,046
‫إنها نهاية الطريق.‬

13
00:00:47,130 --> 00:00:49,215
‫لم يعد بوسعك الهرب يا "تروست".‬

14
00:00:49,966 --> 00:00:54,137
‫صديقاي، أسأتما فهمي. كنت أهرب لأحميكما.‬

15
00:01:00,435 --> 00:01:01,311
‫هيا.‬

16
00:01:09,652 --> 00:01:10,487
‫هل اكتفيتما؟‬

17
00:01:20,663 --> 00:01:21,664
‫"بانتو تروست"؟‬

18
00:01:23,458 --> 00:01:24,751
‫الزم مكانك.‬

19
00:01:24,834 --> 00:01:26,211
‫- اقتله يا "سايلس".‬
‫- أجل.‬

20
00:01:26,294 --> 00:01:28,296
‫فلتجعل "وايغار" يمزقه إرباً.‬

21
00:01:28,379 --> 00:01:29,589
‫ارحلا أيها الفاشلان.‬

22
00:01:32,634 --> 00:01:35,386
‫عائلتي لم تأخذ أخاك "فارسون" يا "سايلس".‬

23
00:01:35,470 --> 00:01:36,721
‫يجب أن تصدقني.‬

24
00:01:45,355 --> 00:01:47,273
‫بالطبع أصدقك يا حبيبي.‬

25
00:01:47,941 --> 00:01:53,238
‫عد وتحدث مع أمي.‬
‫يمكننا إقناع عائلتينا بإنهاء هذه الحرب‬

26
00:01:53,321 --> 00:01:57,158
‫- قبل وصول جيوش "مايدج".‬
‫- النبوءة هي الحل الوحيد.‬

27
00:02:00,245 --> 00:02:01,913
‫"سايلس"، إنهم قادمون.‬

28
00:02:01,996 --> 00:02:02,997
‫إن كنت مؤمناً...‬

29
00:02:03,957 --> 00:02:05,625
‫فاذهب. الآن.‬

30
00:02:06,626 --> 00:02:07,961
‫صحبتك السلامة يا حبيبي.‬

31
00:02:08,503 --> 00:02:09,712
‫أنقذ عالمنا.‬

32
00:02:10,338 --> 00:02:11,923
‫حقق النبوءة!‬

33
00:02:12,465 --> 00:02:13,299
‫اعثر عليه!‬

34
00:02:14,008 --> 00:02:16,094
‫اعثر على "ديرك جينتلي"!‬

35
00:02:38,908 --> 00:02:43,496
‫استيقظ.‬

36
00:02:44,164 --> 00:02:45,373
‫أنت مستيقظ.‬

37
00:02:46,624 --> 00:02:51,254
‫{\an8}الاستعداد لاختبار المشروع "إيكاروس"،‬
‫اليوم الـ63.‬

38
00:02:53,464 --> 00:02:55,884
‫{\an8}ركز، تنبأ بالصورة الصحيحة.‬

39
00:02:55,967 --> 00:02:58,261
‫{\an8}لست مستبصراً. هذا لن يجدي.‬

40
00:03:00,722 --> 00:03:01,556
‫خطأ.‬

41
00:03:02,974 --> 00:03:03,850
‫خطأ.‬

42
00:03:07,103 --> 00:03:08,771
‫{\an8}- تنبأ بالرقم.‬
‫- 1.‬

43
00:03:11,399 --> 00:03:12,859
‫{\an8}4.‬

44
00:03:16,988 --> 00:03:18,323
‫{\an8}أطفئ الجهاز.‬

45
00:03:25,747 --> 00:03:27,457
‫{\an8}ما هكذا تسير الأمور.‬

46
00:03:28,625 --> 00:03:30,126
‫لست مستبصراً.‬

47
00:03:35,423 --> 00:03:36,257
‫{\an8}بلى.‬

48
00:03:36,758 --> 00:03:38,760
‫- لا، لست مستبصراً.‬
‫- بلى.‬

49
00:03:38,843 --> 00:03:42,096
‫{\an8}اسمع، قولها بسرعة لا يجعلها صحيحة،‬
‫لذا... مهلاً.‬

50
00:03:43,932 --> 00:03:46,059
‫{\an8}من هناك؟ أليس هذا صوت التسجيل؟‬

51
00:03:47,393 --> 00:03:52,232
‫{\an8}- كم اختباراً أجرينا؟‬
‫- 197 حتى الآن يا سيدي.‬

52
00:03:57,779 --> 00:04:01,115
‫{\an8}هلا... تبذل جهداً أكبر؟‬

53
00:04:01,658 --> 00:04:02,909
‫{\an8}تقول لي ابذل جهداً أكبر؟‬

54
00:04:04,202 --> 00:04:05,411
‫{\an8}ما الذي تغير؟‬

55
00:04:06,371 --> 00:04:08,122
‫{\an8}لم تتحدث معي الآن؟‬

56
00:04:09,123 --> 00:04:14,754
‫{\an8}إنني هنا منذ شهرين،‬
‫والمفاجأة أن شيئاً لا يجدي.‬

57
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
‫طريق مسدود.‬

58
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
‫{\an8}فعلوا بي نفس الشيء لأعوام في طفولتي‬

59
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
‫{\an8}ولم يؤدِ ذلك إلى شيء.‬

60
00:04:22,762 --> 00:04:25,098
‫{\an8}اسمع، القضايا تأتيني.‬

61
00:04:25,181 --> 00:04:26,599
‫{\an8}لا أبحث عنها.‬

62
00:04:26,683 --> 00:04:31,562
‫{\an8}هذا معنى المحقق الشامل،‬
‫لستُ مصمَّماً لحل مشكلاتك.‬

63
00:04:38,486 --> 00:04:40,446
‫ماذا فعلت بصديقيّ؟‬

64
00:04:42,031 --> 00:04:44,701
‫- سننال منهما؟‬
‫- إذن، ألم تنالوا منهما؟‬

65
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
‫{\an8}لا، أنا...‬

66
00:04:47,578 --> 00:04:48,913
‫لقد لاذا بالفرار.‬

67
00:04:48,997 --> 00:04:52,625
‫لاذا بالفرار وتركاك وحدك هنا.‬

68
00:04:52,709 --> 00:04:55,420
‫لن يأتي أحد. فابذل جهداً أكبر.‬

69
00:05:14,188 --> 00:05:17,900
‫- المكان هنا هادئ نوعاً ما.‬
‫- خاصة وأنك هارب‬

70
00:05:17,984 --> 00:05:18,818
‫منذ شهرين.‬

71
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
‫"مرحباً بكم في (بيرغسبرغ)‬
‫حين تصبح هنا... ترحل"‬

72
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
‫كنا نعزف في بلدات مشابهة في جولتنا الفنية.‬

73
00:05:28,036 --> 00:05:31,372
‫بصراحة، المكان هنا أكثر أماناً من المدن.‬

74
00:05:32,999 --> 00:05:35,418
‫ما زلت لا أفهم لماذا لا أستطيع‬
‫أن أخبر والديّ‬

75
00:05:35,501 --> 00:05:38,129
‫- بأنني بخير.‬
‫- خطوط هواتفهما مراقبة دون شك.‬

76
00:05:38,588 --> 00:05:41,466
‫لابد أن منظمة "بلاكوينغ" تتنصت،‬
‫هناك خطورة في اتصالك بهما.‬

77
00:05:42,091 --> 00:05:46,012
‫- أليس لقاء أخيك خطيراً؟‬
‫- كانت مسألة وقت فحسب.‬

78
00:05:46,095 --> 00:05:48,848
‫ألم أستخدم بياناته للدخول‬
‫إلى شبكات وكالة الاستخبارات؟‬

79
00:05:49,599 --> 00:05:53,102
‫- كان أمراً محتماً أن يلاحظ. نحن لا...‬
‫- أعرف أن كل الخيوط الأخرى‬

80
00:05:53,186 --> 00:05:56,564
‫اتضح أنها نهايات مسدودة،‬
‫لكن الخيط التالي سيكون...‬

81
00:05:56,647 --> 00:05:59,650
‫هذا ما قلته في كل مرة. هذه آخر مرة.‬

82
00:05:59,734 --> 00:06:01,736
‫لو وجدنا "بلاكوينغ"، سنجد "ديرك".‬

83
00:06:01,819 --> 00:06:05,323
‫لو وجدنا "ديرك"، سنجد "أماندا"‬
‫ونخرج من هذه الورطة.‬

84
00:06:05,406 --> 00:06:07,533
‫أجل، وكيف نفعل ذلك تحديداً؟‬

85
00:06:07,617 --> 00:06:09,869
‫سنتبع الطريقة الشاملة.‬

86
00:06:12,872 --> 00:06:16,959
‫أينما يقودنا الخيط التالي،‬
‫لابد من وجود صلة ما.‬

87
00:06:17,376 --> 00:06:20,713
‫في مكان ما، في هذه اللحظة،‬
‫ينتظرنا "ديرك" حتى نعثر عليه،‬

88
00:06:20,797 --> 00:06:22,548
‫وسيعرف كيف يصلح الوضع.‬

89
00:06:24,342 --> 00:06:25,676
‫خطأ.‬

90
00:06:26,636 --> 00:06:27,678
‫خطأ.‬

91
00:06:29,305 --> 00:06:30,139
‫هذا...‬

92
00:06:30,932 --> 00:06:31,766
‫أنا...‬

93
00:06:32,308 --> 00:06:33,392
‫خطأ.‬

94
00:06:34,560 --> 00:06:36,437
‫بهذا تنتهي الاختبارات لهذا اليوم.‬

95
00:06:36,687 --> 00:06:39,690
‫كان أداؤك سيئاً جداً.‬

96
00:06:41,400 --> 00:06:43,027
‫لن أخرج من هنا أبداً.‬

97
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
‫ماذا رأيت في عقلك المختل هذه المرة‬
‫أيتها الزعيمة؟‬

98
00:06:58,626 --> 00:07:01,796
‫لا أعرف، أفكاري متداخلة دائماً.‬

99
00:07:02,713 --> 00:07:06,342
‫تزداد الرؤى قصراً وضبابية.‬

100
00:07:07,468 --> 00:07:08,427
‫إنها...‬

101
00:07:09,387 --> 00:07:10,555
‫كأنها أشعار.‬

102
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
‫مثل...‬

103
00:07:13,141 --> 00:07:15,643
‫- المعاني الرمزية وما إلى ذلك.‬
‫- لكن أترين الرفاق‬

104
00:07:15,726 --> 00:07:19,230
‫في الشِعر هذه المرة؟ أتعرفين مكانهم؟‬

105
00:07:20,481 --> 00:07:21,315
‫جنوباً.‬

106
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
‫يجب أن نستمر في اتجاه الجنوب.‬

107
00:07:25,278 --> 00:07:27,780
‫سنجدهم، اتفقنا يا "فوغل"؟‬

108
00:07:28,948 --> 00:07:34,245
‫سنعود ونجتمع و... لن نضطر إلى العيش‬
‫هاربين بعد ذلك. أعدك.‬

109
00:07:35,413 --> 00:07:36,956
‫هل من أحد هناك؟‬

110
00:07:37,039 --> 00:07:40,418
‫مَن هناك؟ هذه أرض خاصة. ابتعدا‬

111
00:07:40,501 --> 00:07:42,753
‫- وإلا أبلغت الشرطة.‬
‫- لا تأت إلى هنا.‬

112
00:07:42,837 --> 00:07:43,754
‫نحن "راودي 3".‬

113
00:07:43,838 --> 00:07:46,299
‫- لستما إلا شخصين.‬
‫- اصمت أيها الحاسب.‬

114
00:07:47,216 --> 00:07:48,050
‫رائع!‬

115
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
‫- طلب لقائي هنا.‬
‫- أهذا...؟‬

116
00:07:53,055 --> 00:07:54,140
‫ما هذا؟‬

117
00:08:01,856 --> 00:08:04,275
‫هل أنت واثقة من أنه ليس فخاً؟‬
‫أيمكننا الوثوق به؟‬

118
00:08:04,358 --> 00:08:07,320
‫- إنه أخي.‬
‫- إذن، أيعني ذلك...؟‬

119
00:08:08,362 --> 00:08:09,697
‫لا أعرف. أجل.‬

120
00:08:09,780 --> 00:08:10,615
‫أرجو ذلك.‬

121
00:08:12,617 --> 00:08:15,620
‫لا تدعيه يؤثر عليك. اتفقنا؟‬
‫اقتربنا كثيراً.‬

122
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
‫زورق "بيرغسبرغ" الشهير.‬

123
00:08:42,480 --> 00:08:46,025
‫- "الرضيع، الذكر، (بولوك)، (فرانسيس)".‬
‫- أجل.‬

124
00:08:48,444 --> 00:08:50,988
‫يُقال إنه هنا منذ الخمسينيات.‬

125
00:08:51,322 --> 00:08:54,867
‫لا يعرف أحد يقيناً مَن تركه هنا،‬
‫لكن أحداً لم يتكبد مشقة نقله.‬

126
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
‫- أهذا فخ؟‬
‫- لو أنه فخ، سيكون أمراً محرجاً لك‬

127
00:08:58,454 --> 00:09:02,124
‫أن تقعي فيه بهذه البساطة.‬
‫لم أتصور أن تكوني أنت‬

128
00:09:02,208 --> 00:09:06,420
‫مدرجة بقائمة المطلوبين للعدالة. للمباحث‬
‫الفيدرالية والاستخبارات ووكالة الأمن،‬

129
00:09:06,504 --> 00:09:08,923
‫بل وحتى القسم الذي أعمل فيه‬
‫في إدارة أمن البلاد‬

130
00:09:09,006 --> 00:09:13,594
‫- يبحث عنكما أنت والأخوين "بروتزمان".‬
‫- أراهن أنه مكتوب فقط "شخص مشتبه به".‬

131
00:09:14,136 --> 00:09:15,096
‫"بلاكوينغ".‬

132
00:09:15,179 --> 00:09:17,181
‫هذا جزء من عملية التستر يا "إدي".‬

133
00:09:17,265 --> 00:09:21,978
‫قرأت ذلك في البريد الإلكتروني المرسل منك.‬
‫كان ذلك قبل أم بعد إنقاذك لـ"ليديا سبرينغ"‬

134
00:09:22,061 --> 00:09:23,688
‫من تحوّلها إلى كلب؟‬

135
00:09:23,771 --> 00:09:25,356
‫لم تُحوّل إلى كلب.‬

136
00:09:25,439 --> 00:09:29,360
‫بل وُضعت روحها بداخل كلب.‬
‫في الواقع، كان هذا مجهداً جداً لي.‬

137
00:09:29,443 --> 00:09:31,195
‫فلا داعي لأن تفعل كل هذا.‬

138
00:09:37,243 --> 00:09:38,119
‫تباً.‬

139
00:09:44,959 --> 00:09:47,253
‫{\an8}"الأجسام في المرآة أقرب مما تبدو"‬

140
00:09:48,337 --> 00:09:49,380
‫تباً. "فرح"!‬

141
00:09:51,340 --> 00:09:53,050
‫تباً.‬

142
00:09:54,427 --> 00:09:57,805
‫- اقتحمتِ حسابي الإلكتروني.‬
‫- هو السبيل الوحيد لأجد معلومات عن "ديرك".‬

143
00:09:57,888 --> 00:10:02,393
‫أتظنين أن هذا المدعو "ديرك جينتلي" يهمني؟‬
‫لقد استمر هذا أطول مما ينبغي.‬

144
00:10:03,894 --> 00:10:04,854
‫سلمي نفسك.‬

145
00:10:05,271 --> 00:10:06,397
‫يمكنني حمايتك.‬

146
00:10:11,736 --> 00:10:13,988
‫- خذي هذا.‬
‫- أهو جهاز تتبع؟‬

147
00:10:15,197 --> 00:10:16,157
‫إنه هاتف.‬

148
00:10:17,408 --> 00:10:20,411
‫حين تصبحين مستعدة للتخلي عن هذا الجنون،‬
‫اتصلي بي.‬

149
00:10:21,203 --> 00:10:26,208
‫لطالما واجهتِ المشكلات..‬
‫لكنها أوقعتك في متاعب ضخمة هذه المرة.‬

150
00:10:30,421 --> 00:10:31,255
‫لقد مات أبي.‬

151
00:10:35,384 --> 00:10:39,930
‫عاد إلى المستشفى مرة أخرى منذ شهر تقريباً‬
‫ولم يخرج منها.‬

152
00:10:40,848 --> 00:10:44,769
‫كنت سأتصل بك. لكنني لم أعرف كيف أتصل بك.‬
‫كنت بارعة جداً في الاختباء.‬

153
00:10:47,396 --> 00:10:50,483
‫اسمعي، أعرف أنك تشعرين بأنك خذلته‬
‫في كل شيء.‬

154
00:10:52,735 --> 00:10:55,237
‫لم يفت أوان التخلي عن "تود بروتزمان".‬

155
00:11:00,493 --> 00:11:02,286
‫اخرج من السيارة من فضلك.‬

156
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
‫تبدو عصرياً.‬

157
00:11:29,021 --> 00:11:29,897
‫حسناً.‬

158
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
‫لكن لا يمكنك ركن السيارة هنا.‬

159
00:11:32,358 --> 00:11:35,611
‫إنه طريق الولاية. لو ركنتها هنا،‬
‫يجب أن أقطرك.‬

160
00:11:35,694 --> 00:11:38,280
‫أنا سائق شاحنة القطر هنا في المقاطعة‬

161
00:11:38,364 --> 00:11:39,949
‫بالإضافة إلى كوني المأمور.‬

162
00:11:40,241 --> 00:11:43,327
‫لقد حذرتك، حين أحضر شاحنة القطر اللعينة،‬

163
00:11:43,411 --> 00:11:46,747
‫وأعود لأقطر سيارتك، ستكون قد نقلتها.‬
‫أنصحك بذلك.‬

164
00:11:46,914 --> 00:11:49,375
‫وبالتالي سيضيع الجهد هباءً،‬

165
00:11:49,458 --> 00:11:53,546
‫إلا لو تابعت مطاردتك،‬
‫وهو ما قد يكون مثيراً.‬

166
00:11:53,629 --> 00:11:57,299
‫لكنها لن تكون مطاردة سريعة،‬

167
00:11:57,383 --> 00:12:00,553
‫بخلاف هذا الحوار السريع الذي أود متابعته.‬

168
00:12:00,636 --> 00:12:03,097
‫نقلت هذه العبارة عن أخي،‬
‫إنه يعيش في "أوماها".‬

169
00:12:03,180 --> 00:12:06,892
‫المرء يعشق شيئين في هذه الحياة:‬
‫نسج الصوف والتحليل النفسي.‬

170
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
‫التحليل النفسي للهواة بالطبع، لكن أيضاً...‬

171
00:12:09,478 --> 00:12:11,397
‫يا إلهي. لا، ليس الآن.‬

172
00:12:17,361 --> 00:12:21,115
‫يا إلهي. ماذا يحدث لك وكيف أساعدك؟‬

173
00:12:24,743 --> 00:12:26,245
‫ماذا أفعل لمساعدتك؟‬

174
00:12:27,496 --> 00:12:30,040
‫- هل هم...؟ هل تحتاج...؟‬
‫- "تود"، أنت بخير.‬

175
00:12:30,124 --> 00:12:35,671
‫مرحباً يا سيدتي. أيمكنني مناداتك...؟‬
‫هل تودين أن أطلب سيارة إسعاف؟‬

176
00:12:35,754 --> 00:12:38,549
‫لا. كل شيء على ما يرام. إلى اللقاء.‬

177
00:12:39,091 --> 00:12:43,637
‫أجل... حسناً. سيدتي، متأكدة أنك لا تريدين‬
‫أن أطلب لك سيارة إسعاف؟‬

178
00:12:47,475 --> 00:12:49,602
‫هذا خطئي. أسأت التعامل مع الموقف.‬

179
00:12:59,195 --> 00:13:00,029
‫أجل.‬

180
00:13:01,238 --> 00:13:03,866
‫كان هذا مريباً جداً.‬

181
00:13:18,589 --> 00:13:19,465
‫"سكوت"!‬

182
00:13:20,090 --> 00:13:22,468
‫"سكوتي"! توقف! كف عن ذلك يا "سكوتي"!‬

183
00:13:23,469 --> 00:13:27,056
‫- "سكوت"!‬
‫- أين تذاكري يا أمي؟‬

184
00:13:27,139 --> 00:13:29,475
‫سأحضر لك التذاكر يا "سكوت".‬

185
00:13:29,558 --> 00:13:31,810
‫قلت إنك ستحضرين تذاكر‬
‫حفل "ساوند أوف ناثينغ"‬

186
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
‫- ثم ذهبت واشتريت البقالة!‬
‫- نحن نحتاج إلى البقالة.‬

187
00:13:35,105 --> 00:13:36,565
‫يجب أن تأكل طعاماً صحياً.‬

188
00:13:36,649 --> 00:13:40,152
‫- لا يمكنك تناول الأطعمة السريعة.‬
‫- لا تملي علي ما آكله!‬

189
00:13:40,236 --> 00:13:42,446
‫- هل أنت خبيرة تغذية؟‬
‫- لا.‬

190
00:13:42,530 --> 00:13:45,157
‫- هل أنت خبيرة تغذية؟‬
‫- اسمع! يا هذا!‬

191
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
‫أنت معاقب.‬

192
00:13:46,867 --> 00:13:50,079
‫ستُحرم من هاتفك. سلمني إياه.‬

193
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‫لم أعد أخشاك يا أمي.‬

194
00:13:58,212 --> 00:14:02,007
‫سأستعيده وستحضرين لي تلك التذاكر!‬

195
00:14:02,091 --> 00:14:04,969
‫أجل، حسناً، سنرى أيها القوي،‬

196
00:14:05,052 --> 00:14:09,306
‫لأنني الآمرة الناهية هنا‬
‫وأنا أضع القواعد وأقرر ما...‬

197
00:14:09,390 --> 00:14:10,432
‫لا، لا توصده.‬

198
00:14:18,524 --> 00:14:21,402
‫- "بوب".‬
‫- إنني نائم.‬

199
00:14:23,279 --> 00:14:24,113
‫"بوبي".‬

200
00:14:37,418 --> 00:14:40,254
‫"محطة سيارات آل (كارديناز)‬
‫نزل (سيت آند ستاي بوت)"‬

201
00:15:33,557 --> 00:15:37,102
‫"سوزي". ألم أحذرك من العبث بهاتفك‬
‫أثناء العمل؟‬

202
00:15:37,186 --> 00:15:38,228
‫إنه هاتف ابني.‬

203
00:15:38,312 --> 00:15:40,898
‫لا تقولي إنك ستعودين إلى الغطرسة.‬

204
00:15:40,981 --> 00:15:44,652
‫ذلك الحادث الذي تعرضتِ إليه‬
‫كان أفضل ما حدث لك. لا.‬

205
00:15:44,735 --> 00:15:46,070
‫لا تتألمي من كلامي.‬

206
00:15:46,153 --> 00:15:50,741
‫أريدك أن تركزي. يجب أن ننهي‬
‫كل المستندات وموافقات السلامة.‬

207
00:15:50,824 --> 00:15:54,328
‫الوقت يمر. لدينا بالفعل 1360 كيلوغراماً‬
‫من الديناميت هنا‬

208
00:15:54,411 --> 00:15:55,704
‫يتراكم عليها الغبار.‬

209
00:15:55,788 --> 00:15:57,247
‫سأبدأ العمل. سأنهيه.‬

210
00:15:57,998 --> 00:15:58,874
‫حسناً.‬

211
00:15:59,416 --> 00:16:00,459
‫حسناً.‬

212
00:16:03,545 --> 00:16:04,797
‫"المدير"‬

213
00:16:13,138 --> 00:16:16,475
‫نجونا بأعجوبة.‬
‫لو أبلغ ذلك الشرطي عن أوصافنا،‬

214
00:16:16,558 --> 00:16:18,352
‫سنكون في ورطة حقيقية.‬

215
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
‫لا أظن أنه سيبلغ. بدا...‬

216
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
‫مجنوناً.‬

217
00:16:23,857 --> 00:16:27,528
‫- أشعر بتحسن. يجب أن نتحرك.‬
‫- في وضح النهار؟‬

218
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
‫"تود"، لو أنها منشأة حكومية‬
‫مشددة الحراسة...‬

219
00:16:32,366 --> 00:16:35,869
‫- يمكنك تولي الأمر.‬
‫- أنا لست جيشاً يا "تود".‬

220
00:16:36,662 --> 00:16:38,998
‫لستُ "جيمس بوند".‬

221
00:16:39,540 --> 00:16:41,125
‫ألست قوية؟ نوعاً ما؟‬

222
00:16:41,208 --> 00:16:45,713
‫حسناً، لقد باغتتك نوبة "باراريبوليتيس"‬
‫أمام ضابط شرطة.‬

223
00:16:45,796 --> 00:16:47,798
‫هناك... لا تسير الأمور...‬

224
00:16:48,632 --> 00:16:49,466
‫بشكل جيد.‬

225
00:16:49,550 --> 00:16:51,051
‫أتقولين لي ذلك؟‬

226
00:16:53,554 --> 00:16:54,388
‫هل أنت بخير؟‬

227
00:16:54,847 --> 00:16:58,017
‫أحاول عدم التركيز على التبعات النفسية،‬

228
00:16:58,100 --> 00:17:01,020
‫للأحداث الأخيرة التي تقع في حياتي‬

229
00:17:01,103 --> 00:17:04,189
‫لأن صدري يضيق وترتعش يداي،‬

230
00:17:04,273 --> 00:17:07,484
‫وأظن أنني أرغب في الصراخ‬
‫ثم أريد الصراخ‬

231
00:17:07,568 --> 00:17:09,069
‫ولا أتوقف عن الصراخ.‬

232
00:17:19,955 --> 00:17:24,251
‫أهم ما علمني إياه "ديرك"‬
‫هو أن الأمور يجب أن تقود إلى شيء.‬

233
00:17:25,044 --> 00:17:27,004
‫يجب أن يقود كل شيء إلى نتيجة ما.‬

234
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
‫قطعنا مسافة كبيرة بسبب هذا.‬

235
00:17:30,591 --> 00:17:33,177
‫مسافة كبيرة بالمقارنة بأي شيء؟‬

236
00:17:33,719 --> 00:17:36,513
‫يجب أن نصل إلى "ديرك".‬
‫منظمة "بلاكوينغ" لديها الإجابة.‬

237
00:17:36,597 --> 00:17:38,140
‫"بلاكوينغ" هي الحل.‬

238
00:17:38,557 --> 00:17:40,017
‫هل "بلاكوينغ" فاشلة؟‬

239
00:17:41,560 --> 00:17:44,438
‫هل هي... فاشلة يا سيدي؟‬

240
00:17:44,521 --> 00:17:46,440
‫أهذا هو المشروع "مولوك"؟‬

241
00:17:47,024 --> 00:17:50,402
‫أهذا هو أقوى موضوع للتجارب أحضره "ريغينز"‬

242
00:17:50,486 --> 00:17:52,488
‫وكان هكذا؟ في...؟‬

243
00:17:52,571 --> 00:17:56,909
‫- في مستشفى عادي؟‬
‫- نُقل عدة مرات‬

244
00:17:56,992 --> 00:18:00,829
‫بعد إغلاق منظمة "بلاكوينغ".‬
‫في الواقع تعرض إلى سكتة دماغية‬

245
00:18:00,913 --> 00:18:04,666
‫- حين نقلناه...‬
‫- حسناً، لا يهم، لكن هذا الرجل...‬

246
00:18:06,502 --> 00:18:07,711
‫إنه...‬

247
00:18:07,795 --> 00:18:11,006
‫ليس رائعاً. إنه ليس رائعاً. إنه...‬

248
00:18:15,344 --> 00:18:16,178
‫غبي.‬

249
00:18:17,846 --> 00:18:19,640
‫ماذا عن المشروع "ألفا"؟‬

250
00:18:29,024 --> 00:18:30,776
‫"أجرة"‬

251
00:18:34,488 --> 00:18:35,322
‫"سيارة أجرة (سي تاك)"‬

252
00:18:38,575 --> 00:18:39,409
‫حسناً.‬

253
00:18:45,749 --> 00:18:46,583
‫مرحباً.‬

254
00:18:46,792 --> 00:18:47,668
‫أنت لست...‬

255
00:18:48,627 --> 00:18:50,420
‫لست العالِم الذي يأتي عادةً.‬

256
00:18:51,588 --> 00:18:53,132
‫أنت... شخص جديد.‬

257
00:18:54,049 --> 00:18:56,844
‫اسمع. استمع إلي. انظر إلي.‬

258
00:18:56,927 --> 00:18:59,304
‫يجب أن تخرجني من هنا.‬

259
00:19:00,556 --> 00:19:02,224
‫أنا هنا منذ...‬

260
00:19:02,307 --> 00:19:04,977
‫انظر، 70 يوماً. أترى؟ 70 يوماً.‬

261
00:19:05,060 --> 00:19:08,230
‫اسمع، يطرحون علي كل يوم نفس السؤال‬

262
00:19:08,313 --> 00:19:11,483
‫وهو إن كنت أتمتع بقدرة خارقة،‬
‫لكنني لا أتمتع بشيء!‬

263
00:19:11,567 --> 00:19:14,695
‫لا أتمتع بشيء. يجب أن تسمح لي‬
‫بالتحدث مع المسؤول.‬

264
00:19:15,028 --> 00:19:15,863
‫أنا المسؤول.‬

265
00:19:19,241 --> 00:19:20,284
‫حقاً؟‬

266
00:19:22,202 --> 00:19:24,538
‫إذن، كيف تعمل قدرتك؟‬

267
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
‫لا أتمتع بأي قدرات.‬

268
00:19:29,084 --> 00:19:31,879
‫حسناً، أنا خبير تقني، في أجهزة الحاسوب.‬

269
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
‫لقد تحملت 7 أيام مع المشروع "مارزانا".‬

270
00:19:35,382 --> 00:19:36,300
‫المشروع "مار..."‬

271
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
‫- "بارت"؟‬
‫- إنها تقتل كل شخص‬

272
00:19:38,343 --> 00:19:41,013
‫تلتقي به إلا أنت،‬

273
00:19:41,096 --> 00:19:45,142
‫- وبالتالي، لابد أنك تتمتع بقدرات ما.‬
‫- لا، لقد أخبرتكم.‬

274
00:19:45,225 --> 00:19:48,228
‫- لم تحاول "بارت" قتلي.‬
‫- كيف يعمل الكلب؟‬

275
00:19:48,854 --> 00:19:51,523
‫الكلب...؟ يعمل؟‬

276
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
‫هل أنت جاد؟‬

277
00:19:53,775 --> 00:19:57,905
‫اسمع يا رجل، هذا يكفي! يجب أن تصغي إلي!‬

278
00:20:01,325 --> 00:20:04,369
‫هذا محبط جداً.‬

279
00:20:04,912 --> 00:20:08,916
‫هذا البرنامج، كان يجمع أشخاصاً‬
‫يتمتعون بقدرات غريبة‬

280
00:20:08,999 --> 00:20:13,045
‫ثم انهار كل شيء، لكنني نجحت في إحيائه.‬

281
00:20:13,587 --> 00:20:16,840
‫لا نجد أياً من الأشخاص المميزين‬
‫الذين كانوا لدينا.‬

282
00:20:16,924 --> 00:20:21,428
‫مثل القنبلة البشرية أو الرجل الخفي‬
‫أو متغير الأشكال.‬

283
00:20:21,970 --> 00:20:24,765
‫- هل تقول إن هناك آخرين مثل "بارت"؟‬
‫- أجل.‬

284
00:20:24,848 --> 00:20:29,102
‫المشكلة أنهم فاشلون.‬

285
00:20:29,353 --> 00:20:31,396
‫مصاصو الدماء مجانين‬

286
00:20:31,480 --> 00:20:34,483
‫ولم نجد حتى المشروع "مارزانا"، لقد اختفى.‬

287
00:20:34,566 --> 00:20:36,902
‫ثم "إيكاروس"، أقصد، "ديرك جينتلي"،‬

288
00:20:36,985 --> 00:20:40,280
‫إنه فاشل ومزعج. كما يوجد رجل آخر‬

289
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
‫في غيبوبة.‬

290
00:20:41,990 --> 00:20:45,911
‫اسمع يا رجل... إنهم متصلون بالجوهر.‬

291
00:20:47,246 --> 00:20:50,999
‫نسيج الواقع. لا يمكنك حبسهم.‬

292
00:20:51,959 --> 00:20:56,004
‫هل فهمت؟ هذا النوع من الأشخاص‬
‫يجب أن يعيشوا أحراراً بين الناس...‬

293
00:20:56,546 --> 00:20:58,966
‫أرجوك لا تصعقني.‬

294
00:20:59,049 --> 00:21:03,845
‫إذن، أتقول إن علي السماح لهم‬
‫بمخالطة بعضهم البعض؟‬

295
00:21:03,929 --> 00:21:06,390
‫لا. ليس هذا ما أقوله على الإطلاق.‬

296
00:21:06,473 --> 00:21:07,808
‫لكنك قلت إنها فكرة محتملة؟‬

297
00:21:07,891 --> 00:21:10,852
‫لا، لم أقل ذلك لأنك...‬

298
00:21:11,645 --> 00:21:13,230
‫آسف، لم يكن هذا مقصوداً.‬

299
00:21:16,358 --> 00:21:17,192
‫شكراً.‬

300
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
‫مهلاً. أرجوك. لا، انتظر.‬

301
00:21:20,237 --> 00:21:24,574
‫يجب أن تخرجني من هنا، أرجوك. أنا شخص عادي!‬

302
00:21:31,206 --> 00:21:34,793
‫إنذار،‬

303
00:21:34,876 --> 00:21:36,712
‫إنذار.‬

304
00:21:37,629 --> 00:21:39,589
‫هيا يا "ديرك". يجب أن نرحل. فوراً.‬

305
00:21:39,673 --> 00:21:40,757
‫لقد جئتما.‬

306
00:21:41,300 --> 00:21:42,718
‫جئتما لإنقاذي.‬

307
00:21:42,801 --> 00:21:46,471
‫هذا صحيح. أصبحنا قويين وجئنا لإنقاذك.‬

308
00:21:46,555 --> 00:21:49,433
‫استخدمنا حجراً مسحوراً‬
‫أعطاه لنا "ثور" كي نجدك.‬

309
00:21:49,516 --> 00:21:53,353
‫- كنت أعرف أن "ثور" يُعتمد عليه.‬
‫- يجب أن نصل إلى مدينة الذهب المفقودة‬

310
00:21:53,437 --> 00:21:55,063
‫لنجمع الطحالب المقدسة قبل فوات الأوان.‬

311
00:21:55,147 --> 00:21:58,608
‫- أجل يا "ديرك". يجب أن نحضر الطحالب.‬
‫- حسناً! هيا بنا!‬

312
00:22:05,615 --> 00:22:07,409
‫هذا حلم، أليس كذلك؟‬

313
00:22:08,660 --> 00:22:09,786
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

314
00:22:09,870 --> 00:22:10,704
‫- أجل.‬
‫- إنه حلم.‬

315
00:22:19,254 --> 00:22:20,672
‫لا تلمسني.‬

316
00:22:20,756 --> 00:22:22,758
‫أنا لست عربة تسوق.‬

317
00:22:35,228 --> 00:22:37,064
‫ماذا فعلوا بك؟‬

318
00:22:44,696 --> 00:22:45,697
‫مرحباً يا "سوزان".‬

319
00:22:48,700 --> 00:22:49,618
‫هل أعرفك؟‬

320
00:22:50,368 --> 00:22:51,203
‫لا.‬

321
00:22:52,412 --> 00:22:55,832
‫لكن تسرني مقابلة شعاع شمس جميل مثلك.‬

322
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‫أنا...‬

323
00:22:58,126 --> 00:22:58,960
‫أتسمحين لي؟‬

324
00:23:01,505 --> 00:23:02,464
‫يا إلهي.‬

325
00:23:02,839 --> 00:23:04,132
‫هذه صورتك، أليس كذلك؟‬

326
00:23:04,674 --> 00:23:08,220
‫حين فزت بمسابقة "أوهايو" للصغار‬
‫ذوي الذاكرة المذهلة.‬

327
00:23:08,303 --> 00:23:10,889
‫حفظت الفصل الأول من "ماكبث" كاملاً.‬

328
00:23:11,431 --> 00:23:12,724
‫كنت سعيدة آنذاك.‬

329
00:23:14,184 --> 00:23:19,815
‫أجل. كنت أتمتع باحترام الناس‬
‫في سن الـ9 أكثر من الآن وأنا في الـ40.‬

330
00:23:20,899 --> 00:23:21,817
‫هذا شيء...‬

331
00:23:22,400 --> 00:23:23,235
‫محزن.‬

332
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
‫كنت سأقول "غريب".‬

333
00:23:26,488 --> 00:23:28,490
‫- أجل، وغريب أيضاً، على ما أظن.‬
‫- أجل.‬

334
00:23:32,285 --> 00:23:35,122
‫- أيمكنني التحدث مع سيدك؟‬
‫- مع مَن؟‬

335
00:23:36,081 --> 00:23:37,332
‫الشخص المسؤول.‬

336
00:23:38,917 --> 00:23:41,002
‫"دان"؟ أجل، "دان"، إنه...‬

337
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
‫كيف...‬

338
00:23:44,089 --> 00:23:45,966
‫"دان"، هلا تخرج؟‬

339
00:23:51,847 --> 00:23:53,140
‫تباً.‬

340
00:23:54,432 --> 00:23:55,809
‫"سوزي"، أيتها الغبية...‬

341
00:23:56,893 --> 00:23:57,727
‫مرحباً يا "دان".‬

342
00:23:58,186 --> 00:24:01,857
‫اسمع، الأشخاص الذين أجبرتني‬
‫على التعامل معهم مجرمون.‬

343
00:24:02,816 --> 00:24:03,900
‫هذا...‬

344
00:24:04,943 --> 00:24:05,777
‫يفوق الاحتمال.‬

345
00:24:06,945 --> 00:24:11,616
‫أردت كسب بعض المال فحسب و...‬
‫والآن انتهى ذلك...‬

346
00:24:13,201 --> 00:24:14,077
‫فاخرج.‬

347
00:24:14,744 --> 00:24:15,704
‫وإلا.‬

348
00:24:17,164 --> 00:24:17,998
‫حسناً.‬

349
00:24:18,999 --> 00:24:19,875
‫فهمت.‬

350
00:24:25,380 --> 00:24:26,214
‫إلى اللقاء.‬

351
00:24:30,594 --> 00:24:35,307
‫وإلا ماذا ستفعل؟ ما الذي يمنعني‬
‫من أخذ واحدة من شاحناتك بكل بساطة؟‬

352
00:24:35,390 --> 00:24:39,186
‫- سأبلغ الشرطة.‬
‫- الشرطة؟ وهل سيحضرون جيشاً؟‬

353
00:24:40,770 --> 00:24:42,939
‫- جيش؟‬
‫- الشرطة مؤلفة من أشخاص سيؤذونني،‬

354
00:24:43,023 --> 00:24:44,357
‫ويسببون لي مشكلة.‬

355
00:24:46,443 --> 00:24:48,445
‫"سوزي"، لو تكرمت.‬

356
00:25:09,216 --> 00:25:12,886
‫هل لاحظت تسارعاً للأحداث الغريبة في حياتك؟‬

357
00:25:15,430 --> 00:25:19,768
‫لم أجد سوى هذا الملف بين السجلات‬
‫يدل على أي صلة بـ"بلاكوينغ"،‬

358
00:25:19,851 --> 00:25:22,812
‫لكن لا أحد فتحه منذ أعوام.‬

359
00:25:23,772 --> 00:25:25,148
‫لا تبدو كمنشأة عسكرية.‬

360
00:25:28,860 --> 00:25:30,070
‫هذا هو العنوان.‬

361
00:25:30,779 --> 00:25:31,696
‫"تود"؟‬

362
00:25:32,322 --> 00:25:34,532
‫هذا هو. لابد أنه هو.‬

363
00:25:35,116 --> 00:25:36,409
‫تأمل تلك الكاميرات.‬

364
00:25:37,285 --> 00:25:40,205
‫إنها صدئة. لم يأت أحد إلى هنا منذ أعوام.‬

365
00:25:40,997 --> 00:25:43,667
‫- هذه ليست "بلاكوينغ".‬
‫- إذن، هذا يعني أن المكان آمن.‬

366
00:25:45,377 --> 00:25:50,840
‫"تود". توقف. سترهق نفسك وتصيبك نوبة.‬

367
00:25:50,924 --> 00:25:51,967
‫مررت. حسناً.‬

368
00:25:52,050 --> 00:25:52,884
‫هيا بنا.‬

369
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
‫"هذه الأرض مراقبة بكاميرات الفيديو"‬

370
00:25:54,386 --> 00:25:55,887
‫إنه يفقد عقله.‬

371
00:25:56,137 --> 00:25:57,013
‫اقتربنا.‬

372
00:25:57,222 --> 00:25:58,807
‫هذا... شيء هام.‬

373
00:25:59,766 --> 00:26:01,017
‫حسناً. وصلنا.‬

374
00:26:01,351 --> 00:26:02,227
‫وصلنا.‬

375
00:26:03,311 --> 00:26:04,479
‫"تود"، تمهل.‬

376
00:26:08,149 --> 00:26:10,568
‫- أتشعرين بذلك؟‬
‫- بمَ أشعر؟‬

377
00:26:11,861 --> 00:26:12,821
‫شيء غريب.‬

378
00:26:13,655 --> 00:26:16,241
‫منزل قديم مخيف محاط بأسوار حكومية‬

379
00:26:16,324 --> 00:26:18,326
‫في مكان ناء؟ وكأنه...‬

380
00:26:19,577 --> 00:26:21,705
‫شيء هام.‬

381
00:26:22,372 --> 00:26:23,206
‫أليس كذلك؟‬

382
00:26:23,790 --> 00:26:25,709
‫تأمل أقفال هذا الباب.‬

383
00:26:30,213 --> 00:26:31,047
‫"تود"؟‬

384
00:26:32,549 --> 00:26:33,508
‫هل أنت جاد؟‬

385
00:26:34,759 --> 00:26:35,969
‫أرأيت؟ إنه مبلل.‬

386
00:26:36,136 --> 00:26:38,513
‫إنه مبلل. هذا شيء... مبلل.‬

387
00:26:39,472 --> 00:26:43,184
‫هذا شيء هام، أليس كذلك؟‬
‫وإلا فلماذا يوجد ماء هنا؟‬

388
00:26:43,268 --> 00:26:46,771
‫ما علاقة هذا بـ"ديرك" أو "بلاكوينغ"؟‬

389
00:26:46,855 --> 00:26:48,648
‫لا أعرف. لكن هذا هو الحل.‬

390
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
‫هذا شيء مميز. هذا شيء هام.‬

391
00:26:50,900 --> 00:26:54,070
‫ثم يظهر شيء آخر وفجأة، تظهر كل الروابط.‬

392
00:26:54,362 --> 00:26:55,196
‫لقد اقتربنا.‬

393
00:26:55,405 --> 00:26:56,448
‫اقتربنا كثيراً.‬

394
00:26:56,656 --> 00:26:57,490
‫لم يبق لنا...‬

395
00:26:58,658 --> 00:26:59,909
‫سوى هذه المسافة!‬

396
00:27:00,493 --> 00:27:02,996
‫المسافة بين إصبعيك كبيرة.‬

397
00:27:04,080 --> 00:27:07,250
‫أتعرف؟ كان لي أصدقاء هناك لأول مرة.‬

398
00:27:07,542 --> 00:27:11,588
‫امرأة تُدعى "فرح"، كانت مذهلة، وكأنها...‬

399
00:27:11,921 --> 00:27:14,382
‫من محاربي النينجا، وأنا...‬

400
00:27:16,384 --> 00:27:17,552
‫لدي خبر سيئ.‬

401
00:27:17,635 --> 00:27:20,930
‫أحضرت لك بديلاً. المساعد الجديد، "تود"...‬

402
00:27:22,724 --> 00:27:23,641
‫مثالي.‬

403
00:27:24,851 --> 00:27:29,189
‫على الرغم من احتمال أن تكون الحكومة‬
‫قد قتلتهما.‬

404
00:27:30,106 --> 00:27:33,610
‫إذن، هل قابلت هذا الرجل من قبل؟‬

405
00:27:33,693 --> 00:27:37,155
‫في صغري، كان "ريغينز" يأخذني لرؤيته.‬

406
00:27:37,947 --> 00:27:42,035
‫وبعض الآخرين الذين قال إنهم لا يشكلون‬
‫خطراً كبيراً. أتذكره جيداً.‬

407
00:27:43,203 --> 00:27:44,704
‫كان مستلقياً دائماً.‬

408
00:27:45,955 --> 00:27:50,043
‫لم يقاطعني قط.‬
‫كان ألطف شخص قابلته في حياتي.‬

409
00:27:50,710 --> 00:27:52,337
‫ماذا فعلتم به؟‬

410
00:27:52,420 --> 00:27:54,297
‫لماذا خسر وزناً كبيراً هكذا؟‬

411
00:27:55,131 --> 00:27:57,133
‫أصيب بسكتة دماغية حين نقلناه.‬

412
00:27:58,093 --> 00:28:01,137
‫وماذا تنتظر مني؟ أن أسحره ليفيق؟‬

413
00:28:01,679 --> 00:28:02,847
‫هل ألمس جبيني‬

414
00:28:02,931 --> 00:28:05,892
‫وأعبس بوجهي فتتحسن الأمور؟‬

415
00:28:06,518 --> 00:28:08,353
‫لأن أفكارك قد نفدت‬

416
00:28:08,436 --> 00:28:12,107
‫وتعرف أن مكروهاً سيقع قريباً؟‬

417
00:28:13,691 --> 00:28:16,569
‫أياً يكن ما تفعله، هذا لن يجدي.‬

418
00:28:17,112 --> 00:28:19,948
‫القدر والصدفة غير متنافيين.‬

419
00:28:20,031 --> 00:28:23,368
‫لو أصررت على متابعة هذا الطريق،‬
‫فستلقى الاثنين معاً.‬

420
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
‫على الأرجح بدأت التبعات بالفعل.‬

421
00:28:27,956 --> 00:28:30,125
‫وأنت لم تلاحظ.‬

422
00:28:32,836 --> 00:28:34,379
‫أخرجاه من هناك.‬

423
00:28:35,630 --> 00:28:39,050
‫ما هكذا تسير الأمور. أنا لست آلة.‬

424
00:28:39,259 --> 00:28:42,303
‫لا يمكنك التحكم فيها. ما هكذا تسير الأمور!‬

425
00:28:42,387 --> 00:28:44,764
‫هل تفهم؟ ما هكذا تسير الأمور!‬

426
00:28:47,100 --> 00:28:51,479
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

427
00:29:13,626 --> 00:29:14,461
‫"تينا".‬

428
00:29:16,880 --> 00:29:18,465
‫"تينا تيفيتينو"، تعالي.‬

429
00:29:21,426 --> 00:29:23,011
‫أين كنت بحق السماء؟‬

430
00:29:23,636 --> 00:29:24,471
‫حسناً.‬

431
00:29:24,804 --> 00:29:25,638
‫إذن...‬

432
00:29:26,389 --> 00:29:28,558
‫أجل، حسناً، أنا منتشية، لكنني لست ثملة.‬

433
00:29:30,059 --> 00:29:31,186
‫حسناً، أنا ثملة.‬

434
00:29:31,269 --> 00:29:34,355
‫لكنني شربت النبيذ الأبيض فقط‬
‫ونمت حتى أفقت إلى حد كبير.‬

435
00:29:34,939 --> 00:29:38,651
‫حسناً، كنت نائمة في سيارتي طوال اليوم.‬
‫لكنني سأخبرك بشيء.‬

436
00:29:38,735 --> 00:29:42,572
‫لم يحدث شيء. لن يحدث شيء.‬
‫لا يحدث شيء أبداً.‬

437
00:29:44,407 --> 00:29:45,575
‫ما سبب عبوسك؟‬

438
00:29:49,788 --> 00:29:52,123
‫"أكثر المطلوبين للعدالة (تود بروتزمان)،‬
‫(أماندا بروتزمان)، (فرح بلاك)"‬

439
00:29:52,207 --> 00:29:53,458
‫لقد حدث شيء.‬

440
00:29:58,671 --> 00:30:01,883
‫لابد من وجود طريق إلى الأعلى.‬
‫ستكون حجرة سرية‬

441
00:30:01,966 --> 00:30:04,677
‫أو ما إلى ذلك. قد يكون نفقاً.‬
‫ربما كان خفياً.‬

442
00:30:04,761 --> 00:30:08,473
‫ربما ننظر إليه الآن. أهذا غباء؟ لا.‬

443
00:30:08,848 --> 00:30:09,766
‫أجل.‬

444
00:30:09,849 --> 00:30:11,935
‫لا. لا يوجد شيء غبي.‬

445
00:30:12,185 --> 00:30:13,019
‫"تود".‬

446
00:30:13,645 --> 00:30:15,355
‫هذا المكان مهجور.‬

447
00:30:15,647 --> 00:30:19,984
‫ولا سبيل لدخول المنزل سوى اقتحامه.‬

448
00:30:20,068 --> 00:30:21,945
‫- إذن، لنقتحمه.‬
‫- لا.‬

449
00:30:22,028 --> 00:30:26,199
‫خرقت ما يكفي من القوانين الليلة‬
‫ولا أريد المجازفة بإطلاق إنذار.‬

450
00:30:26,282 --> 00:30:29,494
‫لا تريدين المجازفة؟ تأملي مكاننا. نحن هنا.‬

451
00:30:29,577 --> 00:30:31,663
‫هذا شيء. هذا متصل.‬

452
00:30:31,746 --> 00:30:34,457
‫"تود"، بالكاد نجونا‬
‫من "بلاكوينغ" في "سياتل"...‬

453
00:30:34,541 --> 00:30:35,667
‫انظري. أرنب.‬

454
00:30:37,460 --> 00:30:40,129
‫- لا يُعقل أن تكون مصادفة.‬
‫- إنه أرنب.‬

455
00:30:40,463 --> 00:30:43,049
‫لا. هذا الأرنب هو الحل. ربما.‬

456
00:30:44,759 --> 00:30:46,010
‫"ديرك"، أهذا أنت؟‬

457
00:30:46,427 --> 00:30:47,929
‫ربما كان بداخل الأرنب.‬

458
00:30:48,012 --> 00:30:51,349
‫وربما كان أرنباً آلياً ميكانيكياً‬

459
00:30:51,432 --> 00:30:53,309
‫أو أرنباً فضائياً.‬

460
00:30:55,895 --> 00:31:00,608
‫أنت متوتر جداً. هل فهمت يا "تود"؟‬
‫أرى أن نعود إلى السيارة.‬

461
00:31:00,692 --> 00:31:04,946
‫اتفقنا؟ أنا أعرف... أنا متفهمة،‬
‫تتمنى أن يكون للأرنب معنى، لكن...‬

462
00:31:05,029 --> 00:31:06,739
‫- انظري! إنه يبتعد!‬
‫- "تود".‬

463
00:31:07,824 --> 00:31:08,908
‫تعال يا صديقي.‬

464
00:31:11,494 --> 00:31:12,787
‫أمسكت به.‬

465
00:31:13,746 --> 00:31:14,789
‫أمسكت به.‬

466
00:31:14,873 --> 00:31:16,291
‫لا، لم أمسك به.‬

467
00:31:17,208 --> 00:31:18,042
‫لا، لم أمسك به.‬

468
00:31:23,840 --> 00:31:27,760
‫يجب أن أتمالك نفسي. سأغسل عني هذا فحسب،‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

469
00:31:27,844 --> 00:31:30,054
‫اغسلي هذا وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

470
00:31:30,138 --> 00:31:31,723
‫انتهيت. لم يعد هناك دم.‬

471
00:31:32,015 --> 00:31:34,183
‫انتهيت، نجحت.‬

472
00:31:36,936 --> 00:31:39,105
‫لا. هذا سوء تفاهم.‬

473
00:31:41,733 --> 00:31:45,695
‫- ضع ذلك الحثالة في صندوق السيارة.‬
‫- كان بوسعي إبلاغ الشرطة، لكنني لم أفعل.‬

474
00:31:45,778 --> 00:31:49,616
‫ذلك الرجل، قال إنكم قادمون،‬
‫إنكم ستأتون وستأخذون الجثة‬

475
00:31:49,699 --> 00:31:53,912
‫وسيكون كل شيء على ما يرام ويعود كل شيء‬
‫إلى مساره الطبيعي، وإنكم لن...‬

476
00:31:56,998 --> 00:31:58,458
‫لماذا تسترت عليه؟‬

477
00:32:01,920 --> 00:32:05,131
‫ربما فعلت ذلك لأنني رأيت‬
‫أنه سيكون أمراً مشوقاً.‬

478
00:32:05,506 --> 00:32:06,341
‫يا إلهي.‬

479
00:32:06,758 --> 00:32:08,635
‫- هل أنا سيئة؟‬
‫- اصمتي.‬

480
00:32:09,802 --> 00:32:11,554
‫يجب أن تستخدم هذه العصا يا رجل.‬

481
00:32:12,889 --> 00:32:15,725
‫هل غيرتم رأيكم؟ ألن تقتلوني؟‬

482
00:32:15,808 --> 00:32:17,226
‫هل غيرتم رأيكم؟‬

483
00:32:17,310 --> 00:32:18,853
‫هل غيرتم رأيكم؟‬

484
00:32:18,937 --> 00:32:20,104
‫- اصمتي.‬
‫- حسناً.‬

485
00:32:20,855 --> 00:32:23,858
‫لا يمكن قراءته. قال إنني سأستطيع قراءته.‬
‫هذا صيني أو ما شابه.‬

486
00:32:23,942 --> 00:32:25,860
‫فيمَ تحتاج الكتاب؟‬

487
00:32:25,944 --> 00:32:28,404
‫ظننت أن السيد "مايدج" قد أخبرك بما ستقول.‬

488
00:32:42,627 --> 00:32:43,461
‫اصمتا.‬

489
00:32:46,464 --> 00:32:50,176
‫لا يهم. لا وقت لدي لهذا الهراء.‬
‫فلتمت هي بأي طريقة.‬

490
00:32:50,259 --> 00:32:53,513
‫- مَن يبالي كيف أقتلها؟‬
‫- لا!‬

491
00:33:07,151 --> 00:33:08,361
‫يا إلهي!‬

492
00:33:08,611 --> 00:33:09,654
‫أتعرفين "كين"؟‬

493
00:33:10,989 --> 00:33:11,823
‫لا.‬

494
00:33:12,448 --> 00:33:13,449
‫لا أعرف "كين".‬

495
00:33:18,830 --> 00:33:19,914
‫من أنت؟‬

496
00:33:24,210 --> 00:33:27,839
‫أتعرفين؟ لن أقتلك، رغم أنني...‬

497
00:33:28,464 --> 00:33:30,258
‫أشعر بأنه يجب أن أقتلك.‬

498
00:33:31,092 --> 00:33:34,721
‫أعتقد أنني حين أقتل الآخرين،‬
‫لا يعجبهم ذلك أحياناً.‬

499
00:33:36,472 --> 00:33:39,183
‫ويجعلهم تعساء‬

500
00:33:39,434 --> 00:33:43,479
‫وخائفين وأمواتاً أيضاً،‬
‫وهم لا يحبون ذلك، لا أظن أنه يعجبهم.‬

501
00:33:46,941 --> 00:33:48,151
‫لن أقتلك‬

502
00:33:48,234 --> 00:33:51,112
‫- كي أجعلك أكثر سعادة.‬
‫- يا إلهي. شكراً.‬

503
00:33:51,195 --> 00:33:53,364
‫- شكراً.‬
‫- هل أنت سعيدة‬

504
00:33:53,448 --> 00:33:55,950
‫- بما أنني لن أقتلك؟‬
‫- أجل.‬

505
00:33:56,034 --> 00:33:58,119
‫إذن، لمَ لا تبتسمين؟‬

506
00:33:58,494 --> 00:33:59,328
‫ماذا؟‬

507
00:33:59,412 --> 00:34:01,914
‫يجب أن تبتسمي هكذا:‬

508
00:34:15,845 --> 00:34:19,057
‫إذن، أتريدين المجيء معي لنصبح أعز صديقتين؟‬

509
00:34:22,101 --> 00:34:22,935
‫لا؟‬

510
00:34:24,771 --> 00:34:26,355
‫لا، أريد الذهاب إلى المنزل فحسب.‬

511
00:34:30,068 --> 00:34:33,988
‫أتعرفين؟ كما تريدين!‬
‫لدي صديقة بالفعل على أية حال.‬

512
00:34:35,239 --> 00:34:37,533
‫ربما ينبغي أن أقتلك رغم كل شيء!‬

513
00:34:40,244 --> 00:34:44,665
‫هل سمعت أيها الكون؟‬
‫لست مضطرة إلى طاعتك ضد رغبتي.‬

514
00:34:44,791 --> 00:34:47,001
‫أنا المتصرفة في شأني، لا أنت!‬

515
00:34:47,085 --> 00:34:48,669
‫أستطيع... يمكنني الذهاب...‬

516
00:34:51,255 --> 00:34:52,757
‫لست مضطرة إلى فعل...‬

517
00:34:54,008 --> 00:34:55,426
‫هذه المرة، أستطيع...‬

518
00:35:03,518 --> 00:35:04,352
‫آسفة.‬

519
00:35:06,562 --> 00:35:07,396
‫آسفة جداً.‬

520
00:35:17,156 --> 00:35:17,990
‫"تود"!‬

521
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
‫رائع. لحقتِ بي.‬

522
00:35:20,993 --> 00:35:24,163
‫هل رأيت أين ذهب؟ كان في مكان ما هنا.‬

523
00:35:25,123 --> 00:35:30,002
‫"تود"، إنني أبحث عنك منذ 5 ساعات.‬

524
00:35:30,711 --> 00:35:34,006
‫"فرح"، لا تكوني سخيفة. كانت... 7 ساعات.‬

525
00:35:34,841 --> 00:35:37,969
‫- ربما فوق الشجرة. ساعديني لأتسلق الشجرة.‬
‫- "تود"، توقف.‬

526
00:35:38,261 --> 00:35:39,095
‫توقف.‬

527
00:35:40,179 --> 00:35:41,264
‫الساعة الـ5 صباحاً...‬

528
00:35:42,390 --> 00:35:45,226
‫وأنت تريد تسلق شجرة بحثاً عن أرنب.‬

529
00:35:48,521 --> 00:35:54,152
‫أنا لا أجيد التعبير العاطفي والتواصل.‬

530
00:35:54,235 --> 00:35:55,611
‫وأعرف أنك كذلك.‬

531
00:35:55,695 --> 00:35:58,948
‫لكن نظراً لما خضناه معاً، يجب أن نتحدث.‬

532
00:35:59,073 --> 00:36:00,783
‫لأن الأمر فقد فاق التحمل.‬

533
00:36:00,992 --> 00:36:03,828
‫لقد بذلت من أجلك قصارى جهدي.‬

534
00:36:04,203 --> 00:36:05,663
‫استخدمت كل حيلة أعرفها.‬

535
00:36:06,164 --> 00:36:09,458
‫التسلل إلى الخوادم الحكومية‬
‫وتزوير بطاقات الهوية وسرقة السيارات،‬

536
00:36:09,542 --> 00:36:12,044
‫لكن إيمانك بأن "كل شيء متصل"...‬

537
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
‫هذا ليس حقيقياً.‬

538
00:36:17,216 --> 00:36:18,926
‫- إنه وهم.‬
‫- مهلاً.‬

539
00:36:19,010 --> 00:36:20,803
‫أنا في نفس موقفك.‬

540
00:36:21,345 --> 00:36:23,306
‫لقد دُمرت حياتي، هُدمت.‬

541
00:36:23,389 --> 00:36:25,641
‫فُصلت من عملي وتم تخريب شقتي.‬

542
00:36:25,725 --> 00:36:29,437
‫ضُربت وصُعقت عدة مرات.‬

543
00:36:29,520 --> 00:36:32,231
‫أعاني من مرض يجعلني أعيش في خوف دائم.‬

544
00:36:32,773 --> 00:36:34,150
‫لكنني رأيت شيئاً حقيقياً،‬

545
00:36:34,734 --> 00:36:37,820
‫شيئاً يفوق خيالي.‬

546
00:36:38,738 --> 00:36:40,323
‫رأيت أشياء مذهلة.‬

547
00:36:41,532 --> 00:36:43,701
‫وأنا مؤمن بها يا "فرح"، صدقيني.‬

548
00:36:44,493 --> 00:36:47,538
‫- لابد أن يكون لهذا مغزى.‬
‫- أياً يكن ما أراك إياه "ديرك"...‬

549
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‫فهو ليس لطيفاً يا "تود".‬

550
00:36:51,667 --> 00:36:52,752
‫إنه لا يفيد.‬

551
00:36:52,960 --> 00:36:54,670
‫لا يحمي الناس.‬

552
00:36:55,254 --> 00:36:57,089
‫إن كان هذا الشيء حقيقياً...‬

553
00:36:58,049 --> 00:36:59,508
‫فهو لا ينحاز إلى أحد الأطراف.‬

554
00:37:01,761 --> 00:37:04,305
‫وأنت لست "ديرك".‬

555
00:37:04,847 --> 00:37:11,395
‫حتى لو قادنا هذا إلى "ديرك" بطريقة ما،‬
‫فهو لن يشفيك من الـ"باراريبوليتيس".‬

556
00:37:11,479 --> 00:37:12,480
‫يشفيني من...؟‬

557
00:37:13,439 --> 00:37:17,735
‫أتظنين أن هذا هدفي؟‬
‫لا، أنا أستحق إصابتي بمرض "باراريبوليتيس".‬

558
00:37:18,069 --> 00:37:19,987
‫أستحق كل هذا وأكثر.‬

559
00:37:20,071 --> 00:37:22,198
‫أريد العثور على "ديرك" لأساعدك.‬

560
00:37:22,740 --> 00:37:24,617
‫أريد العثور على "ديرك" لأساعده.‬

561
00:37:25,910 --> 00:37:27,954
‫اسمعي، أحتاج إلى إيجاد "ديرك" لأن...‬

562
00:37:29,664 --> 00:37:31,958
‫لأنها الوسيلة الوحيدة للعودة إلى "أماندا".‬

563
00:37:34,210 --> 00:37:35,461
‫لقد اتصلت بي يا "فرح".‬

564
00:37:36,462 --> 00:37:39,548
‫حين حدث لها ما حدث، اتصلت بي أنا.‬

565
00:37:42,218 --> 00:37:43,511
‫لابد أن يكون هذا حقيقياً.‬

566
00:37:44,971 --> 00:37:46,472
‫لابد أن يكون له معنى.‬

567
00:37:47,348 --> 00:37:48,641
‫إنه خيارنا الوحيد.‬

568
00:37:49,183 --> 00:37:51,560
‫إنه الطريق الوحيد للعودة إلى حياة طبيعية.‬

569
00:37:51,644 --> 00:37:54,146
‫إنه الطريق الوحيد لأصحح الأوضاع.‬

570
00:37:55,898 --> 00:37:57,400
‫إذن، ماذا نفعل؟ هل نظل...‬

571
00:37:58,276 --> 00:38:02,738
‫هائمين على وجهينا،‬
‫في انتظار حدوث شيء غريب؟‬

572
00:38:06,367 --> 00:38:08,119
‫ربما.‬

573
00:40:35,891 --> 00:40:37,518
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

574
00:40:38,227 --> 00:40:39,937
‫اعثر على الصبي.‬

575
00:40:51,782 --> 00:40:53,826
‫"إحياءً لذكرى (إد فيكتور)، 1939 إلى 2017‬

576
00:40:53,909 --> 00:40:56,162
‫من خلال (إد)، كان كل شيء متصلاً"‬

577
00:41:30,529 --> 00:41:32,531
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

578
00:41:32,555 --> 00:42:24,555
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

