﻿1
00:00:04,131 --> 00:00:06,130
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,841
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,823
‫أين "بانتو تروست"؟‬

4
00:00:33,116 --> 00:00:34,492
‫لقد مات يا أمي.‬

5
00:00:35,326 --> 00:00:37,996
‫طاردناه إلى حافة الغابة الشمالية‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:41,499
‫وبارزته فوق أحد الجروف‬

7
00:00:42,041 --> 00:00:48,381
‫فتعثّر بصخرة وسقط من ارتفاع 152 متراً‬

8
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
‫وهبط فوق صخرة‬

9
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
‫وانفجر رأسه.‬

10
00:00:56,056 --> 00:00:59,976
‫بارزت أعظم مبارز في "وينديمور"‬

11
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
‫وسقط فوق بعض الصخور‬

12
00:01:03,772 --> 00:01:05,732
‫وهبط فوق بعض الصخور‬

13
00:01:06,066 --> 00:01:08,526
‫وانفجر رأسه.‬

14
00:01:09,986 --> 00:01:12,447
‫عائلة "تروست" تعادي عائلتنا منذ أجيال.‬

15
00:01:12,530 --> 00:01:16,659
‫يعتقدون أن هذه الأرض مقدسة‬
‫وأن تعديننا عليها تدنيس للمقدسات.‬

16
00:01:17,911 --> 00:01:19,871
‫والآن قد قتلوا "فارسون".‬

17
00:01:19,954 --> 00:01:23,625
‫لا نعرف إن كان "فارسون" قد مات يا أمي.‬
‫إنه مفقود فحسب.‬

18
00:01:23,708 --> 00:01:27,045
‫إذن، تعترف بأنك خشيت قتال "بانتو تروست".‬

19
00:01:27,587 --> 00:01:28,421
‫إنه يكذب.‬

20
00:01:31,549 --> 00:01:33,468
‫"بانتو تروست" لم يمت.‬

21
00:01:34,010 --> 00:01:37,931
‫أصر "سايلس" على مواجهته رجلاً لرجل.‬

22
00:01:39,140 --> 00:01:42,060
‫لا يجيد ابنك استخدام السيف،‬
‫تعرفين ذلك يا "فريا".‬

23
00:01:42,602 --> 00:01:45,688
‫وصلت في آخر لحظة لإنقاذه. و"بانتو"...‬

24
00:01:47,690 --> 00:01:49,275
‫أفلت مني.‬

25
00:01:50,443 --> 00:01:54,489
‫لم أعد سريع الحركة كأيام مجدي.‬

26
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
‫خجل أن يخبرك "سايلس" بأنه قد خسر.‬

27
00:01:59,160 --> 00:01:59,994
‫حسناً، إذن.‬

28
00:02:02,789 --> 00:02:07,460
‫أحدكما فاشل والآخر تحفة أثرية.‬

29
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
‫هناك درس لابد من تلقينه،‬

30
00:02:09,963 --> 00:02:13,007
‫ومن الواضح أن أكبر أبنائي‬
‫غير مؤهل لتلقينه.‬

31
00:02:13,091 --> 00:02:15,802
‫- أحرقوا مزارع آل "تروست" كلها!‬
‫- لا!‬

32
00:02:15,885 --> 00:02:17,846
‫هكذا تنفذين مآرب "مايدج".‬

33
00:02:17,929 --> 00:02:20,640
‫إنه يريد تدميرنا، تدمير كل شيء.‬

34
00:02:21,099 --> 00:02:23,434
‫جيش "كيلوم" يقترب من وادي "إنغلنوك".‬

35
00:02:23,518 --> 00:02:27,564
‫يجب أن نتحد مع عائلة "تروست".‬
‫هناك وقت كاف لتحقيق النبوءة.‬

36
00:02:27,647 --> 00:02:31,568
‫النبوءة... ليست حقيقية يا بني.‬

37
00:02:33,611 --> 00:02:38,908
‫"ديرك جينتلي" لا وجود له.‬

38
00:03:08,354 --> 00:03:09,480
‫{\an8}لا تلمسها.‬

39
00:03:10,189 --> 00:03:13,651
‫{\an8}- كيف وصلت إلى هنا في تصورك؟‬
‫- ربما بفعل إعصار؟‬

40
00:03:13,735 --> 00:03:16,112
‫{\an8}أو شيء أكثر غرابة. كائنات فضائية مثلاً.‬

41
00:03:16,195 --> 00:03:17,614
‫{\an8}لا داعي للتسرع بالاستنتاج.‬

42
00:03:17,822 --> 00:03:20,825
‫{\an8}ماذا؟ هل آلة الزمن معقولة‬
‫أما الكائنات الفضائية فأمر مستبعد؟‬

43
00:03:20,909 --> 00:03:23,453
‫لم أوافق على فكرة آلة الزمن.‬

44
00:03:25,914 --> 00:03:28,207
‫{\an8}يا للهول. يوجد شخص هنا.‬

45
00:03:29,208 --> 00:03:30,043
‫{\an8}يا إلهي.‬

46
00:03:32,003 --> 00:03:35,006
‫{\an8}- ألم تنهيني عن لمسها؟‬
‫- أنثى، بالغة،‬

47
00:03:35,089 --> 00:03:38,092
‫{\an8}يبدو أن سبب الوفاة ضربة بأداة ثقيلة.‬

48
00:03:38,718 --> 00:03:42,138
‫{\an8}لا يزال المفتاح في فتحة التشغيل‬
‫وعصا التروس في وضع القيادة.‬

49
00:03:42,222 --> 00:03:45,642
‫- هل كان حادث سير؟‬
‫- عداد السرعة على 67 كيلومتراً.‬

50
00:03:45,725 --> 00:03:49,687
‫{\an8}خرجت هذه السيارة من معرض السيارات‬
‫قبل وصولها إلى هذه الشجرة مباشرة.‬

51
00:03:49,771 --> 00:03:52,106
‫{\an8}إذن، أهي سيارة جديدة قديمة؟‬

52
00:03:52,941 --> 00:03:53,900
‫هل تظنين...؟‬

53
00:03:57,528 --> 00:03:58,446
‫{\an8}وبدأت الأحداث.‬

54
00:04:01,366 --> 00:04:03,368
‫{\an8}سأحميك بينما تفتحه.‬

55
00:04:03,534 --> 00:04:04,494
‫{\an8}عند العد إلى 3.‬

56
00:04:04,577 --> 00:04:07,497
‫- قد يكون خطيراً.‬
‫- لهذا أصوب المسدس.‬

57
00:04:07,580 --> 00:04:12,001
‫{\an8}حسناً. لكن لا تطلقي عليّ النار‬
‫إن خرج من الصندوق شيء فزعاً.‬

58
00:04:12,085 --> 00:04:14,337
‫{\an8}- افتح صندوق السيارة فحسب يا "تود".‬
‫- حسناً.‬

59
00:04:16,714 --> 00:04:20,218
‫3... 2... 1.‬

60
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫أنا حر.‬

61
00:04:28,977 --> 00:04:32,397
‫أنا حر! أنا...‬

62
00:04:32,480 --> 00:04:33,898
‫يا إلهي!‬

63
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
‫"ديرك"!‬

64
00:04:44,534 --> 00:04:48,871
‫{\an8}منذ متى وأنت في الداخل؟ تعتقد "فرح"‬
‫أن السيارة على هذه الشجرة منذ 50 عاماً.‬

65
00:04:48,955 --> 00:04:51,958
‫{\an8}لا يُعقل ذلك. كنت سأبدو أكبر سناً.‬

66
00:04:52,041 --> 00:04:53,209
‫{\an8}لمَ أنت مبتل؟‬

67
00:04:53,751 --> 00:04:56,379
‫سؤال وجيه. ليس لدي إجابة رائعة.‬

68
00:04:56,462 --> 00:04:59,090
‫كنت في الفراش،‬
‫ثم قالت "مونا"، "اعثر على الصبي"،‬

69
00:04:59,173 --> 00:05:01,843
‫- ثم سقطت في صندوق سيارة مبلل.‬
‫- "مونا"؟‬

70
00:05:01,926 --> 00:05:05,430
‫تابع حديثي يا "تود".‬
‫"مونا" هي الشخصية الرئيسية فيما قلته الآن.‬

71
00:05:05,513 --> 00:05:07,473
‫سقطت من داخل فراش؟ أين؟‬

72
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
‫في "بلاكوينغ"، بالطبع.‬

73
00:05:08,933 --> 00:05:11,686
‫- هل كنت في "بلاكوينغ"؟‬
‫- أجل، كنت هناك يا "تود". رباه.‬

74
00:05:11,769 --> 00:05:15,481
‫- هل رأيت "أماندا" هناك؟‬
‫- لا يسمحون لنا بالتجول... "أماندا"؟‬

75
00:05:15,565 --> 00:05:17,900
‫ربما كانت هناك لكنك لم ترها؟‬

76
00:05:17,984 --> 00:05:21,779
‫{\an8}لماذا تكون "أماندا" في "بلاكوينغ"؟‬
‫إنها ليست مثلي ولا مثل فرقة "راودي 3"،‬

77
00:05:21,863 --> 00:05:23,573
‫ولا حتى مثل "مونا".‬

78
00:05:23,656 --> 00:05:25,825
‫{\an8}حسناً، توقف. من هي "مونا"؟‬

79
00:05:26,868 --> 00:05:28,036
‫{\an8}لا.‬

80
00:05:28,703 --> 00:05:29,537
‫{\an8}ماذا نفعل؟‬

81
00:05:35,084 --> 00:05:37,086
‫{\an8}لا، كل شيء على ما يرام!‬

82
00:05:37,712 --> 00:05:39,505
‫هذا مجرد... إنه... مجرد...‬

83
00:05:40,965 --> 00:05:42,425
‫{\an8}هذه نزهة.‬

84
00:05:42,508 --> 00:05:44,177
‫{\an8}أنتم معتقلون.‬

85
00:05:46,012 --> 00:05:47,221
‫{\an8}بأي تهمة؟‬

86
00:05:47,305 --> 00:05:49,223
‫{\an8}أنتما مطلوبان من المباحث الفيدرالية.‬

87
00:05:51,017 --> 00:05:53,936
‫{\an8}يا إلهي. هل تبحث عنكما المباحث الفيدرالية؟‬

88
00:05:54,020 --> 00:05:55,772
‫{\an8}ماذا فعلتما؟‬

89
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
‫{\an8}لم أعتقل أحداً من قبل‬

90
00:05:58,608 --> 00:06:02,612
‫{\an8}لذا أريدكم أن تتحلوا بالهدوء.‬

91
00:06:07,408 --> 00:06:08,367
‫شكراً.‬

92
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
‫{\an8}كان تصرفكم لطيفاً جداً.‬

93
00:06:11,037 --> 00:06:13,289
‫ماذا تقصد بأن "ديرك جينتلي" قد فر منك؟‬

94
00:06:13,372 --> 00:06:16,334
‫- كيف هرب؟‬
‫- لم يهرب، لقد اختفى.‬

95
00:06:16,417 --> 00:06:19,087
‫- اختفى؟ أيمكنه الاختفاء؟‬
‫- لا، لكنه اختفى.‬

96
00:06:25,009 --> 00:06:25,927
‫حسناً.‬

97
00:06:26,010 --> 00:06:28,096
‫أيُعقل...‬

98
00:06:29,472 --> 00:06:30,556
‫أن يكون خفياً؟‬

99
00:06:35,436 --> 00:06:41,359
‫راجعت التصوير بالفعل يا سيدي،‬
‫وللأسف وقع خطأ تقني.‬

100
00:06:41,984 --> 00:06:46,405
‫يظهر التصوير "إيكاروس" نائماً في فراشه،‬
‫ثم يتجاوز التصوير ثانيتين فيختفي.‬

101
00:06:54,122 --> 00:06:58,751
‫أيُعقل أن يكون قد تبول على نفسه‬
‫فأصبح خفياً؟‬

102
00:07:03,089 --> 00:07:04,507
‫أحضروا لي السيد "بريست".‬

103
00:07:11,681 --> 00:07:15,226
‫- ألا تزالين في الفراش؟ ما هذا؟‬
‫- أنا مريضة يا "بوب".‬

104
00:07:15,309 --> 00:07:16,853
‫عليك أخذ "أغراجاغ" بنزهة سير.‬

105
00:07:16,936 --> 00:07:20,189
‫فلتأخذه أنت. إنه كلبك. إنه لا يحبني.‬

106
00:07:20,273 --> 00:07:21,983
‫ما خطبك؟‬

107
00:07:22,066 --> 00:07:24,152
‫أنا مريضة يا "بوب".‬

108
00:07:24,777 --> 00:07:29,782
‫استمتعي بوقت الاستجمام. لكن إن تبرز‬
‫"أغراجاغ" على البساط، ستنظفينه.‬

109
00:08:03,524 --> 00:08:05,234
‫{\an8}"(بيدندو)، تعويذة قوية، استخدمها بحذر"‬

110
00:08:09,238 --> 00:08:10,072
‫حسناً.‬

111
00:08:30,593 --> 00:08:33,095
‫هذه العصا نظفت ملابسي.‬

112
00:08:46,859 --> 00:08:48,611
‫"اتصل بـ911، مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

113
00:08:48,694 --> 00:08:49,695
‫مرحباً، هل أنت...؟‬

114
00:08:52,073 --> 00:08:53,741
‫هل اعتقلك "هوبز"؟‬

115
00:08:53,824 --> 00:08:55,618
‫أنا؟ لا.‬

116
00:08:55,826 --> 00:08:57,703
‫ربما اعتقلهما. إنهما موجودَين في الداخل.‬

117
00:08:57,787 --> 00:09:02,166
‫اعتُقلت معهما بالتبعية، وكأنني ابن عمهما،‬
‫إلا أننا لسنا أقرباء،‬

118
00:09:02,250 --> 00:09:05,211
‫أي أنني لست ابن عمهما. أنا أقرب إلى...‬

119
00:09:05,753 --> 00:09:08,214
‫أظن أنني مجرد شخص نوعاً ما.‬

120
00:09:08,297 --> 00:09:10,091
‫رباه يا "هوبز". ماذا فعلت؟‬

121
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
‫معذرة، أحتاج إلى الحمام.‬

122
00:09:12,552 --> 00:09:13,469
‫مهلاً!‬

123
00:09:14,303 --> 00:09:17,974
‫- رباه يا "تينا"، تحدث أمور مثيرة.‬
‫- حسناً، مهلاً، اهدأ.‬

124
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
‫حسناً، احتجزتهما في الداخل.‬

125
00:09:20,351 --> 00:09:23,187
‫إحداهما سيئة المزاج، والآخر غريب الأطوار،‬

126
00:09:23,271 --> 00:09:25,856
‫وذلك الشاب البريطاني، لا أعرف ما علته‬

127
00:09:25,940 --> 00:09:29,235
‫لكن صدقيني، إنه... مضحك جداً يا "تينا".‬

128
00:09:29,318 --> 00:09:30,403
‫لمَ قيدته بالأصفاد؟‬

129
00:09:30,486 --> 00:09:33,197
‫لن تصدقي ماذا كانوا يفعلون.‬

130
00:09:34,699 --> 00:09:36,242
‫"مارينا كارديناز"‬

131
00:09:37,743 --> 00:09:39,662
‫أتقصد عائلة "كارديناز" الشهيرة؟‬

132
00:09:39,745 --> 00:09:41,247
‫وجدتهم مع جثتها.‬

133
00:09:42,248 --> 00:09:46,294
‫- هل وجدت جثة "مارينا كارديناز"؟‬
‫- في سيارة فوق شجرة يا "تي". فوق شجرة!‬

134
00:09:47,420 --> 00:09:49,964
‫- هذا غريب.‬
‫- تأملي العنوان المكتوب هنا.‬

135
00:09:50,047 --> 00:09:53,884
‫منزل المزرعة القديم الذي صادرته الحكومة‬
‫بعد أحداث 1967.‬

136
00:09:53,968 --> 00:09:57,888
‫- يا رجل، هذا حدث ضخم!‬
‫- أكبر حدث وقع على الإطلاق.‬

137
00:09:57,972 --> 00:10:02,602
‫{\an8}يبدو أنكما تتحدثان عن شيء... مشوق جداً.‬

138
00:10:06,480 --> 00:10:09,442
‫{\an8}- اضرب. هيا، اضربني.‬
‫- سأضربك!‬

139
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
‫- كف عن قول ذلك. اضربني!‬
‫- حسناً!‬

140
00:10:11,402 --> 00:10:14,447
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ابتعد. ألا ترى أننا منشغلان؟‬

141
00:10:14,530 --> 00:10:16,240
‫هذا موقف شخصي.‬

142
00:10:18,159 --> 00:10:20,995
‫حسناً. رؤى أكبر. هيا!‬

143
00:10:27,752 --> 00:10:28,753
‫لا شيء.‬

144
00:10:30,546 --> 00:10:34,800
‫لن نجدهم بهذه الطريقة.‬
‫لقد اعتدت هذه الطريقة.‬

145
00:10:34,884 --> 00:10:37,011
‫لم تعد تهاجمني النوبات بنفس القوة،‬

146
00:10:37,094 --> 00:10:39,930
‫وبالتالي أصبحت الرؤى أقل وأقصر.‬

147
00:10:41,307 --> 00:10:42,433
‫إنها لا تفيد.‬

148
00:10:42,516 --> 00:10:46,646
‫آسف لأنني لست مخيفاً بما يكفي يا زعيمة.‬
‫يمكنني أن أصبح أكثر رعباً بكثير.‬

149
00:10:48,481 --> 00:10:50,691
‫يمكنني أن أكون كالعفريت.‬

150
00:10:50,775 --> 00:10:51,609
‫لا بأس بك.‬

151
00:10:52,276 --> 00:10:54,612
‫أنت مخيف جداً. لكنني...‬

152
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
‫أتريد تجربة شيء جنوني؟‬

153
00:11:37,738 --> 00:11:39,407
‫مستحيل.‬

154
00:11:44,995 --> 00:11:48,124
‫مستحيل!‬

155
00:12:07,643 --> 00:12:11,730
‫أجل. مكتوب هنا في تقرير المباحث الفيدرالية‬
‫أنك والسيد "بروتزمان"‬

156
00:12:11,814 --> 00:12:16,110
‫لكما صلة مباشرة أو غير مباشرة‬
‫بوفاة دزينتين من الأشخاص.‬

157
00:12:16,193 --> 00:12:18,737
‫صلة مباشرة بوفاة واحد فقط.‬
‫وكان دفاعاً عن النفس‬

158
00:12:18,821 --> 00:12:22,324
‫لأنه كان المسؤول عن كل الوفيات الأخرى.‬

159
00:12:22,950 --> 00:12:26,620
‫وأنا أطلقت النار على رجل ببندقية قناصة،‬
‫لكنني لست شريرة.‬

160
00:12:26,704 --> 00:12:30,082
‫أحاول التركيز على تطبيق القانون‬
‫منذ أن قمت ذات مرة‬

161
00:12:30,166 --> 00:12:33,878
‫بسرقة شوكولاتة "ميلكي واي" من "سيركل كيه"‬
‫في سن الـ 9، لكنني دفعت الثمن.‬

162
00:12:34,378 --> 00:12:37,381
‫نظرياً، جريمتي أبسط من القتل بكثير، لذا...‬

163
00:12:37,965 --> 00:12:42,136
‫يا إلهي، لمَ لم أستمع إلى "إدي"؟‬
‫ما سر غبائي الشديد؟‬

164
00:12:42,219 --> 00:12:46,140
‫هل مقدر لي أن أكون فاشلة حتى نهاية‬
‫حياتي المثيرة للشفقة؟‬

165
00:12:46,223 --> 00:12:50,895
‫وهلا تكف عن الحملقة بي‬
‫وكأنني مريضة نفسياً؟‬

166
00:12:52,271 --> 00:12:55,107
‫كيف تترك هذه الأقلام بهذا الشكل؟‬

167
00:12:55,191 --> 00:12:59,695
‫لن أجيب عن أي سؤال حتى أحصل على حقي‬
‫في إجراء اتصال هاتفي، وقد لا أجيب عندها.‬

168
00:12:59,778 --> 00:13:01,614
‫لي... حقوق.‬

169
00:13:02,239 --> 00:13:06,494
‫لا أتذكر أنكما قرأتما عليّ حقوقي.‬
‫أهذه إجراءات فاشية؟‬

170
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
‫هل أنت "تود بروتزمان"‬
‫من فرقة "الجنازة المكسيكية"؟‬

171
00:13:14,168 --> 00:13:15,002
‫أجل.‬

172
00:13:18,672 --> 00:13:19,507
‫أنت...‬

173
00:13:20,341 --> 00:13:23,427
‫أحد عمالقة الموسيقى البديلة لمنتصف الألفية‬
‫في "سياتل".‬

174
00:13:24,720 --> 00:13:26,805
‫هل أنت جادة؟‬

175
00:13:27,473 --> 00:13:29,808
‫هل أنت من المعجبات؟‬

176
00:13:30,351 --> 00:13:32,436
‫هذا أروع أيام حياتي.‬

177
00:13:35,189 --> 00:13:36,565
‫في الواقع، الأمر...‬

178
00:13:38,359 --> 00:13:39,276
‫ليس مهماً.‬

179
00:13:40,611 --> 00:13:44,990
‫هو أساساً خلق حلقة زمنية مفرغة في محاولته‬
‫للثأر لخسارة آلته‬

180
00:13:45,074 --> 00:13:48,285
‫مما سبب تأثيراً مزدوجاً‬
‫فأصبحت هناك آلتان،‬

181
00:13:48,369 --> 00:13:51,580
‫وربما، جدلاً، 4 آلات في لحظة واحدة‬
‫في الإطار الزمني،‬

182
00:13:51,664 --> 00:13:54,458
‫وفي مرحلة ما صنع درعاً كاملاً آلياً‬
‫بأعضاء آلية.‬

183
00:13:54,542 --> 00:13:58,629
‫هل فعل ذلك "باتريك سبرينغ"؟‬
‫"زاكاريا ويب" في هيئة "باتريك سبرينغ"‬

184
00:13:58,712 --> 00:14:01,382
‫في رحلة مشؤومة إلى المستقبل.‬

185
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
‫سيد "هوبز"، أقول لك بشكل سري، كمحقق،‬

186
00:14:05,094 --> 00:14:09,223
‫هذا أفضل تفاعل دار بيني وبين ضابط شرطة.‬

187
00:14:10,099 --> 00:14:12,309
‫كما تعلم، تمت تسميتي تيمناً بمحقق.‬

188
00:14:12,601 --> 00:14:15,938
‫أُدعى "شيرلوك". خمن من أُسميت تيمناً به؟‬

189
00:14:18,482 --> 00:14:21,694
‫أنا محقق شامل لأكون دقيقاً، وهذا يعني...‬

190
00:14:21,777 --> 00:14:25,489
‫شامل؟ أتقصد الاتصال المتشابك لكل الأشياء؟‬

191
00:14:26,824 --> 00:14:27,658
‫أنا...‬

192
00:14:28,742 --> 00:14:29,869
‫أحبك؟‬

193
00:14:33,163 --> 00:14:35,916
‫لا يمكنك اختراق الجدار يا "تود".‬

194
00:14:37,751 --> 00:14:40,588
‫حسناً يا "ديرك"، سأعيدك إلى زنزانتك.‬

195
00:14:45,259 --> 00:14:48,387
‫شكراً أيها المأمور. سأكون هنا لو احتجت لي.‬

196
00:14:48,888 --> 00:14:51,140
‫أجل، أعتقد أنك ستكون هنا. حسناً.‬

197
00:14:52,600 --> 00:14:56,228
‫- أمهلوني دقيقة فحسب.‬
‫- لا تتصل بمن يريدونك الاتصال به.‬

198
00:14:56,312 --> 00:14:58,439
‫لحظة واحدة. إنهم خطيرون.‬

199
00:14:58,522 --> 00:15:02,818
‫- لا تتصل بالمباحث الفيدرالية ولا بمن...‬
‫- لا أظن أنه سيفعل ذلك.‬

200
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
‫لا أعرف كيف تكون متفائلاً هكذا.‬

201
00:15:06,155 --> 00:15:08,365
‫كيف انتهى بكما الحال هنا؟ في "بيرغسبرغ"؟‬

202
00:15:08,449 --> 00:15:09,950
‫كنا نبحث عنك.‬

203
00:15:10,034 --> 00:15:14,204
‫بالضبط. وها أنا، وهذا إثبات لوجهة نظري.‬
‫كل شيء متصل، إلى آخره.‬

204
00:15:14,288 --> 00:15:15,164
‫نحن في السجن.‬

205
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
‫كان وجودنا هنا مقدراً.‬
‫لابد أنه جزء من القضية الجديدة.‬

206
00:15:18,667 --> 00:15:20,920
‫- قضية جديدة؟‬
‫- قضية جديدة؟ اسمع يا "ديرك".‬

207
00:15:21,003 --> 00:15:25,633
‫- أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "أماندا".‬
‫- سنتطرق إلى ذلك، لكن أولاً... أنت مستعدة؟‬

208
00:15:26,634 --> 00:15:28,802
‫اعثر على الصبي.‬

209
00:15:30,012 --> 00:15:31,847
‫- أي صبي؟‬
‫- لا أعرف.‬

210
00:15:31,931 --> 00:15:34,475
‫- أهي قضية شخص مفقود؟‬
‫- على ما يبدو.‬

211
00:15:34,558 --> 00:15:35,476
‫- وعمره؟‬
‫- لا أعرف.‬

212
00:15:35,559 --> 00:15:39,021
‫أين اختفى؟ ما شكله؟ متى اختفى؟‬

213
00:15:39,104 --> 00:15:40,814
‫كلها أسئلة ممتازة يا "فرح".‬

214
00:15:40,898 --> 00:15:44,860
‫أنت تطرحين أسئلة رائعة وأنا أعيها كلها.‬

215
00:15:44,944 --> 00:15:45,819
‫من وظفك؟‬

216
00:15:46,362 --> 00:15:50,741
‫"مونا وايلدر" ذكرت الموضوع،‬
‫لكنني لست متأكداً من قدرتها على الدفع.‬

217
00:15:50,824 --> 00:15:52,368
‫من هي "مونا وايلدر"؟‬

218
00:15:53,452 --> 00:15:56,455
‫واحدة ممن تُجرى عليهم أبحاث‬
‫"بلاكوينغ" ولم أرها منذ 15 عاماً.‬

219
00:15:56,538 --> 00:15:59,875
‫"تود"، بسلوكك هذا، سأخفض رتبتك إلى مساعد.‬

220
00:15:59,959 --> 00:16:00,960
‫- أنا...‬
‫- لا.‬

221
00:16:01,043 --> 00:16:02,252
‫لكن...‬

222
00:16:04,922 --> 00:16:07,174
‫كيف نسيت كم أنك مزعج؟‬

223
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
‫- إذن، ماذا نفعل الآن يا زعيمة؟‬
‫- رأيت قطاراً في رؤياي. حسناً.‬

224
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
‫أنا...‬

225
00:16:26,819 --> 00:16:30,197
‫اسمعي، لعلنا... لا ينبغي أن نفعل هذا‬

226
00:16:30,280 --> 00:16:33,117
‫ويمكننا العودة إلى السيارة والاستماع‬
‫إلى الموسيقى.‬

227
00:16:33,200 --> 00:16:35,744
‫- "فوغل"، اهدأ.‬
‫- حسناً.‬

228
00:16:35,828 --> 00:16:38,330
‫أعرف أنه عمل جنوني وأنك خائف‬

229
00:16:38,414 --> 00:16:42,334
‫لكن كل رؤيا قادتنا إلى الأخرى.‬
‫وكل هذا قادنا إلى موقفنا الحالي.‬

230
00:16:42,418 --> 00:16:43,794
‫حسناً، أجل، لكن ربما...‬

231
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

232
00:16:51,218 --> 00:16:54,680
‫"تود"، وسيلة الهروب الهزلية،‬

233
00:16:54,763 --> 00:16:58,183
‫أسألك إن كنت تراها مجدية.‬

234
00:16:58,267 --> 00:17:02,938
‫أعرف أنك هادئ، لكنني لست كذلك.‬
‫لقد نفد دوائي، ونحن معتقلون...‬

235
00:17:03,022 --> 00:17:07,693
‫قد يبدو الوضع خطيراً،‬
‫لكن ستُحل كل المشكلات كما حدث آخر مرة.‬

236
00:17:07,776 --> 00:17:12,906
‫آخر مرة؟ لقد تعرضتَ للاختطاف،‬
‫وتم تجميد كل أرصدة "فرح" المصرفية...‬

237
00:17:12,990 --> 00:17:15,701
‫- ونحن هاربان من المباحث الفيدرالية.‬
‫- أجل، لكن...‬

238
00:17:16,285 --> 00:17:19,788
‫هل قلت "نفد دواءك"؟ أي دواء قد نفد؟‬

239
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
‫نفد دواء أي مرض يا "تود"؟‬

240
00:17:28,505 --> 00:17:29,923
‫"باراريبوليتيس".‬

241
00:17:30,758 --> 00:17:33,385
‫داهمتني أول نوبة يوم اختطافك.‬

242
00:17:34,511 --> 00:17:37,890
‫اسمع، أعرف أنك شهدت أحداثاً عصيبة،‬
‫لكن هذا...‬

243
00:17:38,807 --> 00:17:42,061
‫حين قابلتك، قلت إن الكون سيكافئنا.‬

244
00:17:42,144 --> 00:17:45,939
‫ولكننا نتعرض إلى... العقاب.‬

245
00:17:47,983 --> 00:17:50,611
‫هذه الأمور ليست دائماً كما تبدو يا "تود".‬

246
00:17:50,694 --> 00:17:56,617
‫قد لا يكون الوضع سهلاً أو بسيطاً،‬
‫لكن أحياناً ما يُحل كل شيء في النهاية.‬

247
00:17:57,993 --> 00:18:01,413
‫وإن لم يُحل، فهذا يعني أنك ميت.‬
‫لكنني لا أعني أنك ستموت فعلياً.‬

248
00:18:01,497 --> 00:18:04,166
‫آسف، ستكون على ما يرام.‬

249
00:18:04,249 --> 00:18:06,627
‫سنجد أختك والصبي‬

250
00:18:06,710 --> 00:18:09,797
‫وسنجد أي شيء لو اجتهدنا في البحث.‬

251
00:18:10,547 --> 00:18:15,094
‫- لن نخرج من هنا أبداً.‬
‫- سنخرجكم من هنا.‬

252
00:18:17,554 --> 00:18:18,388
‫أجل.‬

253
00:18:23,477 --> 00:18:28,107
‫- الرياح قوية، فأحضرت لك سترة.‬
‫- المعذرة. هل ستأخذاننا إلى مكان ما؟‬

254
00:18:28,190 --> 00:18:30,609
‫لماذا ترتدي ثياب رائد فضاء على أي حال؟‬

255
00:18:30,692 --> 00:18:34,029
‫كنت في سجن حكومي للمستبصرين.‬

256
00:18:34,988 --> 00:18:36,824
‫هذا... رائع جداً.‬

257
00:18:37,783 --> 00:18:41,620
‫أنا المأمور "شيرلوك هوبز" وهذه نائبتي،‬
‫"تينا تيفيتينو".‬

258
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
‫مقلعة عن الشراب منذ 5 أيام.‬

259
00:18:44,081 --> 00:18:47,376
‫- ستخرجون معنا.‬
‫- هل ستخليان سبيلنا بهذه البساطة؟‬

260
00:18:47,459 --> 00:18:49,878
‫- لا يا سيدي، بالطبع لا.‬
‫- أجل، هذه هي الخلاصة.‬

261
00:18:49,962 --> 00:18:51,421
‫لا. أنتم...‬

262
00:18:52,005 --> 00:18:56,176
‫قررنا عدم الإبلاغ عنكما مؤقتاً‬
‫للاستعانة بخدماتكم مؤقتاً في تحقيق جار‬

263
00:18:56,260 --> 00:19:01,140
‫بسبب قلة النشاط الإجرامي حالياً.‬
‫في هذه الفترة الانتقالية، ستساعدوننا.‬

264
00:19:01,223 --> 00:19:03,016
‫إذن تساعداننا لأنكما تشعران بالضجر.‬

265
00:19:03,100 --> 00:19:04,726
‫- لا يا "تينا". لا.‬
‫- أجل. أصبت.‬

266
00:19:04,810 --> 00:19:09,148
‫المرأة الميتة التي وجدتموها كان لها زوج.‬
‫كلاهما مفقودان منذ 50 عاماً.‬

267
00:19:09,231 --> 00:19:11,984
‫العنوان في الرخصة قد يكون عنوان منزلها،‬

268
00:19:12,067 --> 00:19:15,487
‫ونحن نفكر في التلصص عليه معكم،‬
‫ولعلنا نجري تحقيقاً شاملاً.‬

269
00:19:15,571 --> 00:19:17,239
‫- التلصص؟‬
‫- نجري تحقيقاً شاملاً؟‬

270
00:19:17,322 --> 00:19:19,700
‫هل أنا في الجنة؟‬

271
00:19:19,783 --> 00:19:24,454
‫- اخرجوا. هيا. تحركوا.‬
‫- أنتما ضابطا شرطة فاشلان.‬

272
00:19:25,038 --> 00:19:28,375
‫- ما تفعلانه غير قانوني.‬
‫- اسمع يا "بروتزمان"، سأخبرك بشيء بسرعة.‬

273
00:19:28,458 --> 00:19:32,337
‫"مسترد"... إنها قطتي البرتقالية،‬
‫لها شخصية جذابة وتحب موسيقى الراب،‬

274
00:19:32,421 --> 00:19:36,383
‫وهي مصابة بالصرع وتأخذ دواء "بروماديفان"،‬
‫وهو مشابه جداً للدواء الذي سقط منك.‬

275
00:19:36,466 --> 00:19:40,512
‫إنها جرعة أصغر، فخذ قرصين أو 3،‬
‫لكنها قد تساعدك.‬

276
00:19:40,596 --> 00:19:41,722
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

277
00:19:42,181 --> 00:19:44,600
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة. هيا بنا.‬

278
00:19:47,102 --> 00:19:49,313
‫يا لها من مصادفة غريبة‬

279
00:19:49,396 --> 00:19:53,066
‫أن يمتلك المأمور "هوبز" قطة تصادف‬

280
00:19:53,150 --> 00:19:56,695
‫أن لديها الدواء الذي تصادف أنك تحتاج إليه‬
‫يا "تود".‬

281
00:19:56,778 --> 00:19:59,990
‫- أعتقد أنهما مجنونان.‬
‫- أجل، هذا يثير قلقي.‬

282
00:20:11,793 --> 00:20:12,628
‫نجحت المحاولة.‬

283
00:20:18,217 --> 00:20:20,469
‫أقرب. اقتربت.‬

284
00:20:20,552 --> 00:20:22,638
‫اقتربت من هدفك.‬

285
00:20:23,555 --> 00:20:25,140
‫ارحلي.‬

286
00:20:25,557 --> 00:20:27,100
‫أيتها الزعيمة. هل أنت بخير؟‬

287
00:20:27,976 --> 00:20:29,228
‫قولي شيئاً.‬

288
00:20:31,688 --> 00:20:32,773
‫عرفت إلى أين سنذهب.‬

289
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
‫أمي.‬

290
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
‫أمي؟‬

291
00:21:08,100 --> 00:21:09,935
‫لا تدخل. أنا مريضة.‬

292
00:21:10,018 --> 00:21:13,272
‫لا أريدك أن تصاب بعدوى.‬
‫لقد أخذت عطلة من العمل اليوم.‬

293
00:21:13,355 --> 00:21:14,398
‫حسناً، من يبالي؟‬

294
00:21:14,481 --> 00:21:17,567
‫- أين وضعت مفتاح سيارتي؟‬
‫- لم ألمسه،‬

295
00:21:17,651 --> 00:21:20,654
‫لكنه في الجيب الأمامي لسروال الجينز‬
‫الذي كنت ترتديه،‬

296
00:21:20,737 --> 00:21:25,117
‫- والذي هو على أرضية حمامك غالباً.‬
‫- أتحسبينني أحمقاً؟‬

297
00:21:25,200 --> 00:21:29,830
‫لم لا تبحث في سروال الجينز؟‬
‫وعندها لن أعتبرك أحمقاً، بل سأتأكد.‬

298
00:21:32,207 --> 00:21:34,042
‫لا يهم. لقد حالفك الحظ فحسب.‬

299
00:21:34,126 --> 00:21:36,503
‫سأخرج. سأعود متأخراً.‬

300
00:21:36,837 --> 00:21:40,299
‫"سكوت"، أنا... آسفة لأنني كنت فظة.‬

301
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
‫حبيبي؟‬

302
00:21:49,016 --> 00:21:53,061
‫"أجرة"‬

303
00:21:55,772 --> 00:21:58,066
‫ما قدر معلوماتك عن "ديرك جينتلي"؟‬

304
00:21:59,276 --> 00:22:02,321
‫تعرف أنك غير مضطر إلى ارتداء هذه الحلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

305
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
‫لست مصاباً بمرض.‬

306
00:22:10,162 --> 00:22:11,121
‫شكراً.‬

307
00:22:17,836 --> 00:22:19,046
‫لماذا؟‬

308
00:22:19,629 --> 00:22:24,134
‫آسف، نسيت أن هذا الزر يصعق.‬
‫ما قدر معلوماتك عن "ديرك جينتلي"؟‬

309
00:22:25,469 --> 00:22:27,387
‫قابلته... مرة.‬

310
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
‫أيستطيع "ديرك" الانتقال بالتخاطر‬
‫من مكان إلى مكان؟‬

311
00:22:30,849 --> 00:22:33,393
‫وما مدى هذه الوسيلة؟‬

312
00:22:34,936 --> 00:22:35,979
‫المدى؟‬

313
00:22:36,229 --> 00:22:38,065
‫مدى الانتقال بالتخاطر؟‬

314
00:22:38,523 --> 00:22:39,399
‫اسمع، أنا...‬

315
00:22:40,525 --> 00:22:42,319
‫لا تصعقني. لا تفعل.‬

316
00:22:44,196 --> 00:22:47,365
‫هل كنت قد أسرت "ديرك" ثم ضاع منك‬
‫بطريقة ما؟‬

317
00:22:48,158 --> 00:22:50,869
‫حسناً. لو قلت لا...‬

318
00:22:50,994 --> 00:22:53,371
‫أنت تأتي إلي مرة أخرى تطلب المشورة.‬

319
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
‫إلى من ألجأ؟ الرجل الواقع في الغيبوبة؟‬

320
00:22:56,083 --> 00:22:57,793
‫أم مصاصو الدماء المتمردين؟‬

321
00:22:57,876 --> 00:23:01,713
‫أم الحكومة؟ أنت الشخص العقلاني الوحيد.‬

322
00:23:03,840 --> 00:23:05,550
‫اسمع، أنت رجل لطيف.‬

323
00:23:06,593 --> 00:23:07,803
‫نوعاً ما.‬

324
00:23:08,470 --> 00:23:11,056
‫لا أتمنى لك...‬

325
00:23:12,432 --> 00:23:16,686
‫أن تخسر وظيفتك بسبب... هروب سجين،‬

326
00:23:16,770 --> 00:23:20,524
‫- وبالتالي أنا مستعد لعقد اتفاق.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

327
00:23:20,607 --> 00:23:25,403
‫أنا مستعد لاستخدام خبرتي في المجال‬
‫لمساعدتك على إيجاد "ديرك"، لو...‬

328
00:23:26,154 --> 00:23:29,324
‫وافقت على "التبادل".‬

329
00:23:29,866 --> 00:23:31,493
‫يا رجل، لا أفهم ماذا تقصد.‬

330
00:23:32,077 --> 00:23:32,911
‫أجل.‬

331
00:23:33,578 --> 00:23:37,791
‫اسمع، لو أردت أن يساعدك شخص ما،‬
‫فيجب أن تبدأ بمساعدته.‬

332
00:23:37,999 --> 00:23:41,461
‫على سبيل المثال، يمكنك البدء بإخراجي‬
‫من سيارة الأجرة هذه.‬

333
00:23:41,545 --> 00:23:46,216
‫يا رجل، أنت... أحسنت.‬
‫أنت تبلي بلاءً حسناً.‬

334
00:23:46,299 --> 00:23:47,300
‫أجل... أخيراً.‬

335
00:23:47,384 --> 00:23:48,802
‫- حديث رائع.‬
‫- أجل.‬

336
00:23:48,885 --> 00:23:49,803
‫أجل. لا.‬

337
00:23:49,886 --> 00:23:51,138
‫مهلاً!‬

338
00:23:54,391 --> 00:23:56,518
‫"تحذير، ملك الحكومة الأمريكية، ابتعد"‬

339
00:23:56,601 --> 00:24:00,230
‫أنتظر القيام بهذا منذ أن رأيت‬
‫هذا المكان اللعين لأول مرة.‬

340
00:24:17,914 --> 00:24:22,586
‫- أتقولان إنكما جئتما إلى هنا من قبل؟‬
‫- أجل. لكن كان المنزل موصداً.‬

341
00:24:25,255 --> 00:24:27,507
‫- تأملوا الباب.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

342
00:24:27,591 --> 00:24:28,717
‫نحن لم نفعل ذلك.‬

343
00:24:33,889 --> 00:24:37,058
‫يبدو أنه فُتح من الداخل.‬

344
00:24:38,226 --> 00:24:43,315
‫آثار قدمين مبللتين بالمطر. لابد أن هذا‬
‫قد حدث في الساعات الـ 12 الأخيرة.‬

345
00:24:43,398 --> 00:24:45,525
‫إذن، ربما لا يزالون هنا؟‬

346
00:24:45,609 --> 00:24:48,403
‫- "ديرك"، أين...؟‬
‫- لعلنا نلقي نظرة هنا.‬

347
00:24:49,779 --> 00:24:52,282
‫هل يحقق بشكل شامل،‬

348
00:24:52,365 --> 00:24:54,159
‫أم يتصرف بفظاظة،‬

349
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
‫أم أنه غبي فحسب؟‬

350
00:24:55,744 --> 00:24:56,786
‫مزيج من كل ما سبق.‬

351
00:24:57,662 --> 00:24:59,581
‫- "تينا"، اذهبي.‬
‫- حسناً.‬

352
00:25:01,708 --> 00:25:05,921
‫يبدو أنه لم يبق سوانا. لندخل ونلقي نظرة.‬
‫خذي واحداً.‬

353
00:25:06,004 --> 00:25:09,424
‫- لم تحمل مصباحين كاشفين؟‬
‫- لم يسمحوا لي بحمل مسدسين‬

354
00:25:09,507 --> 00:25:13,178
‫ويوجد في الحزام 4 أماكن شاغرة،‬
‫فلم أجد ما يمنع.‬

355
00:25:13,261 --> 00:25:14,346
‫فهمت.‬

356
00:25:30,403 --> 00:25:32,530
‫يبدو أن حريقاً قد نشب هنا.‬

357
00:25:32,822 --> 00:25:33,657
‫لا.‬

358
00:25:34,199 --> 00:25:38,411
‫ظهرت آثار الحريق هذه في كل أرجاء البلدة‬
‫بعد ارتفاع الكهرباء المفاجئ في أحداث 1967.‬

359
00:25:38,703 --> 00:25:39,955
‫ما هي أحداث 1967؟‬

360
00:25:40,622 --> 00:25:44,626
‫يا آنسة "بلاك"، في عام 1967،‬
‫صدرت نبضة كهربائية‬

361
00:25:44,709 --> 00:25:48,338
‫أتلفت شبكة الطاقة وأحرقت الأجهزة‬
‫الإلكترونية في كل أرجاء "بيرغسبرغ".‬

362
00:25:48,421 --> 00:25:51,383
‫ماتت المحاصيل وأُتلفت المزارع‬
‫وغادر معظم السكان البلدة.‬

363
00:25:52,175 --> 00:25:55,929
‫"مارينا"، المرأة التي وجدتموها هناك في...‬
‫تلك الشجرة‬

364
00:25:56,012 --> 00:25:59,432
‫اختفت مع زوجها "هكتور" عدة أيام قبل ذلك.‬

365
00:26:01,101 --> 00:26:02,727
‫أظن أن هذا كان منزلهما.‬

366
00:26:03,979 --> 00:26:06,523
‫لم أعرفهما إلا من خلال الاسم المكتوب‬
‫على النزل.‬

367
00:26:06,606 --> 00:26:09,985
‫هل لذلك صلة بالزورق في منتصف ذلك الحقل؟‬

368
00:26:10,068 --> 00:26:12,070
‫الرضيع، الذكر، "بولوك"، "فرانسيس". لا.‬

369
00:26:12,153 --> 00:26:15,615
‫إنه موجود هناك من قبل أحداث 1967‬
‫بـ 10 أعوام على الأقل.‬

370
00:26:15,699 --> 00:26:18,326
‫لكن لا يعرف أحد من أين جاء كذلك.‬

371
00:26:20,078 --> 00:26:21,371
‫حسناً، هذا غريب.‬

372
00:26:22,789 --> 00:26:26,584
‫تم انتزاع مخارج الهاتف الأخرى‬
‫لكن لا يزال هذا موجوداً.‬

373
00:26:30,171 --> 00:26:31,172
‫لا، لا شيء.‬

374
00:26:33,717 --> 00:26:36,052
‫شخص ما أخلى هذا المكان كله...‬

375
00:26:37,012 --> 00:26:39,264
‫فلماذا ترك ذلك الهاتف بالذات؟‬

376
00:26:40,974 --> 00:26:41,808
‫"هوبز".‬

377
00:26:42,976 --> 00:26:45,270
‫المزيد من آثار الأقدام. هنا.‬

378
00:26:47,355 --> 00:26:48,690
‫ماذا وجدت؟‬

379
00:27:01,703 --> 00:27:04,581
‫ربما كانت آثار الرجل الذي كسر الباب.‬

380
00:27:04,998 --> 00:27:07,417
‫كيف ظهر في منتصف الغرفة؟‬

381
00:27:07,500 --> 00:27:08,335
‫أجل.‬

382
00:27:12,881 --> 00:27:16,843
‫قرأت في تقريرك أنك مدربة‬
‫على هذا النوع من الأعمال.‬

383
00:27:17,010 --> 00:27:21,097
‫لمَ لم تصبحي ذات شأن؟‬

384
00:27:22,349 --> 00:27:25,435
‫يعمل كل أفراد عائلتي‬
‫في مجال تطبيق القانون، إلا أنا.‬

385
00:27:26,436 --> 00:27:28,271
‫هكذا سار الأمر.‬

386
00:27:28,355 --> 00:27:29,439
‫تباً، حقاً؟‬

387
00:27:29,856 --> 00:27:34,319
‫وعائلتي أيضاً. لكنني أشعر بأنني لا أستطيع‬
‫الوصول إلى توقعاتهم أبداً.‬

388
00:27:34,402 --> 00:27:36,321
‫على الأرجح يبدو هذا سخيفاً بالنسبة لك.‬

389
00:27:37,197 --> 00:27:38,448
‫لا يبدو سخيفاً.‬

390
00:27:46,414 --> 00:27:47,248
‫آنسة "بلاك"؟‬

391
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
‫أجل، خيل إلي سماع صوت ما.‬

392
00:28:39,592 --> 00:28:41,261
‫هذا يعني شيئاً، أليس كذلك؟‬

393
00:28:41,344 --> 00:28:44,848
‫أنا على حق، صحيح؟ و"فرح" مخطئة.‬
‫يوجد شيء هنا.‬

394
00:28:44,973 --> 00:28:46,182
‫إنها دائرة يا "تود".‬

395
00:28:46,725 --> 00:28:50,145
‫بالضبط. لكنها مبتلة، أليس كذلك؟‬
‫هذا يعني شيئاً.‬

396
00:28:50,478 --> 00:28:53,898
‫أجل، بالنسبة إلى محبي الدوائر المبتلة،‬
‫أظن أنه أمر مثير جداً.‬

397
00:28:58,069 --> 00:29:02,031
‫إذن، كيف يقوده هذا إلى العثور على صبي؟‬
‫أليس هذا مراده؟‬

398
00:29:02,115 --> 00:29:04,451
‫كل ما يفعله "ديرك" يقود إلى مكان ما.‬

399
00:29:04,534 --> 00:29:08,496
‫أي أنه يتجاهل كل ما تقوله‬
‫ويقوم بأعمال عشوائية بدون سبب؟‬

400
00:29:08,580 --> 00:29:12,792
‫- أجل، هذا تلخيص للوضع.‬
‫- هل أفسدت حياتك كلها من أجل هذا؟‬

401
00:29:12,876 --> 00:29:15,336
‫يوجد شيء هنا.‬

402
00:29:16,004 --> 00:29:17,922
‫"ديرك"، كيف صعدت إلى هناك؟‬

403
00:29:18,006 --> 00:29:19,257
‫تسلقت هذا الشيء.‬

404
00:29:20,341 --> 00:29:24,721
‫إذن، ماذا عنكما أنت و"فرح"؟‬
‫أنتما هاربان منذ فترة.‬

405
00:29:24,804 --> 00:29:27,015
‫مظهركما لا يدل على أنكما حبيبان.‬

406
00:29:27,098 --> 00:29:29,809
‫نحن... أصبحنا متقاربين.‬

407
00:29:30,769 --> 00:29:31,770
‫أثناء رحلة الهروب.‬

408
00:29:32,312 --> 00:29:33,980
‫يا للإثارة.‬

409
00:29:34,230 --> 00:29:35,440
‫مثل "بوني" و"كلايد".‬

410
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
‫أهي مثل "يوكو" بالنسبة إليك؟‬

411
00:29:37,692 --> 00:29:42,530
‫أم أنه "ديرك"؟ هل كان هذا سبب انفصال‬
‫فريق "الجنازة المكسيكية"؟‬

412
00:29:42,989 --> 00:29:46,993
‫لا. كنت أنا السبب في تفكك حياتي‬
‫قبل ظهورهما بوقت طويل.‬

413
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
‫ارفعهم.‬

414
00:30:18,525 --> 00:30:19,567
‫اصعقهم ليفيقوا.‬

415
00:30:21,528 --> 00:30:22,362
‫مرحباً بعودتكما!‬

416
00:30:22,445 --> 00:30:24,113
‫أستفيق بطريقة مخيفة.‬

417
00:30:24,197 --> 00:30:25,406
‫يا للإثارة.‬

418
00:30:25,490 --> 00:30:28,034
‫- هل كنتما هنا منذ البداية؟‬
‫- بالتأكيد شممت رائحة ما.‬

419
00:30:28,117 --> 00:30:29,994
‫- نحن معلقون.‬
‫- شعرت بالوحدة في الأسفل.‬

420
00:30:30,078 --> 00:30:31,788
‫- كنت نائماً.‬
‫- طوال هذا الوقت؟‬

421
00:30:31,871 --> 00:30:33,206
‫- أنا متعب.‬
‫- اسمعوا.‬

422
00:30:33,289 --> 00:30:35,625
‫- تسرني رؤيتكما.‬
‫- هذا رائع.‬

423
00:30:36,835 --> 00:30:38,545
‫- لا، ليس رائعاً.‬
‫- ليس رائعاً.‬

424
00:30:38,628 --> 00:30:39,754
‫إنه فظيع.‬

425
00:30:39,838 --> 00:30:43,424
‫أعد اثنين منهم إلى الأسفل ونومهم بالغاز.‬
‫لا أحتاج سوى واحد منهم لأحدثه.‬

426
00:30:43,508 --> 00:30:46,386
‫- أيهم يا سيدي؟‬
‫- الذي يتكلم بشكل طبيعي.‬

427
00:30:46,928 --> 00:30:48,137
‫تباً، هذا ليس أنا.‬

428
00:30:48,221 --> 00:30:49,305
‫أنا أتكلم بشكل جيد.‬

429
00:30:49,389 --> 00:30:52,058
‫- يبدو أنني سأعود إلى الزنزانة.‬
‫- مرحباً...‬

430
00:30:53,977 --> 00:30:56,688
‫"مارتن". أنا المشرف "فريدكين"...‬

431
00:30:56,771 --> 00:30:58,898
‫أتظن أنني لا أتذكرك يا فتى؟‬

432
00:30:59,983 --> 00:31:01,776
‫نحن لدينا موعد.‬

433
00:31:03,069 --> 00:31:06,030
‫تعرف أننا نأكل الطاقة العصبية، أليس كذلك؟‬

434
00:31:06,573 --> 00:31:08,449
‫تعرف أننا نشم رائحة الخوف.‬

435
00:31:08,533 --> 00:31:10,118
‫حسناً، استمع إلي...‬

436
00:31:10,201 --> 00:31:12,871
‫لا أعرف إن كانت لديك فكرة أفضل‬
‫من إبقائنا محبوسين،‬

437
00:31:12,954 --> 00:31:16,666
‫- لكن كان إخراجي فكرة غير حكيمة.‬
‫- أردت أن أطلب منك المساعدة.‬

438
00:31:16,749 --> 00:31:20,587
‫حين نتغذى على غرباء الأطوار‬
‫فهذا لا يؤذيهم، أما الأشخاص الطبيعيون...‬

439
00:31:21,087 --> 00:31:23,464
‫قد تقع أمور فظيعة.‬

440
00:31:23,548 --> 00:31:25,550
‫أريدك أن تجد "ديرك جينتلي".‬

441
00:31:25,758 --> 00:31:28,428
‫يمكنكم العثور عليه أينما كان، أليس كذلك؟‬

442
00:31:28,511 --> 00:31:30,889
‫كنتم تتغذون عليه أو ما إلى ذلك.‬

443
00:31:30,972 --> 00:31:33,641
‫وسأوفر لكم مسكناً أفضل‬

444
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
‫وقد أحضر لكما ما تأكلونه.‬

445
00:31:37,020 --> 00:31:39,439
‫أتريد مني المساعدة؟‬

446
00:31:39,939 --> 00:31:42,191
‫- أجل.‬
‫- هذه بداية ممتازة.‬

447
00:31:42,734 --> 00:31:45,778
‫- لقد أحضرت لي شيئاً آكله.‬
‫- ماذا؟‬

448
00:32:01,794 --> 00:32:03,504
‫هل طلبت السيد "بريست"؟‬

449
00:32:11,262 --> 00:32:12,805
‫حسناً، هذا موقع جيد.‬

450
00:32:12,889 --> 00:32:13,723
‫رائع.‬

451
00:32:25,068 --> 00:32:27,570
‫يا للهول. هذا جنون.‬

452
00:32:33,952 --> 00:32:35,286
‫أعطيني إياه.‬

453
00:32:43,836 --> 00:32:45,338
‫أتعرف كيف يعمل؟‬

454
00:32:45,421 --> 00:32:48,216
‫أجل، أصوبه وأضغط هذا الزناد...‬

455
00:32:48,299 --> 00:32:49,550
‫- رده إلي.‬
‫- حسناً.‬

456
00:32:56,140 --> 00:33:01,646
‫"تود بروتزمان"، إنني في حالة فزع.‬

457
00:33:01,729 --> 00:33:04,107
‫أقصد، بدأت أفقد صوابي.‬

458
00:33:04,190 --> 00:33:07,860
‫هذه قضيتي الثانية،‬
‫لكن ستزداد الأمور غرابة.‬

459
00:33:07,944 --> 00:33:12,448
‫- لا يوجد ما هو أغرب من هذا.‬
‫- المعذرة، يوجد شخص بداخل هذه الشجرة.‬

460
00:33:16,452 --> 00:33:18,121
‫أجل، هذه أصابع.‬

461
00:33:18,204 --> 00:33:23,251
‫هذا الشعر في منتصف البراجم‬
‫يدل على أن هذا الإصبع متصل بذكر بالغ.‬

462
00:33:23,334 --> 00:33:27,422
‫أما عن كيفية حفظ جثة هذا الرجل وتحنيطه‬
‫داخل شجرة...‬

463
00:33:27,505 --> 00:33:31,843
‫أيُعقل أن يكون قد أكل بذور شجرة‬
‫أو شجرة صغيرة،‬

464
00:33:31,926 --> 00:33:34,762
‫فأصيب بألم في المعدة، ثم نام هنا و...‬

465
00:33:34,846 --> 00:33:35,680
‫لا.‬

466
00:33:35,763 --> 00:33:38,016
‫ربما كان الزوج المفقود، "هكتور كارديناز".‬

467
00:33:38,099 --> 00:33:41,853
‫إذن، لنقل إننا قد وجدنا الزوجين‬
‫اللذين كانا يعيشان هنا. ماذا عن طفلهما؟‬

468
00:33:41,936 --> 00:33:45,064
‫- من قال شيئاً عن طفل؟‬
‫- لا شيء مذكور في الملف.‬

469
00:33:45,148 --> 00:33:47,567
‫رأيت آثار خدوش على إطار أحد أبواب المنزل،‬

470
00:33:47,650 --> 00:33:51,320
‫وعادة ما تُرسم كدلالة على طول شخص ما،‬
‫كما تفعل الأم مع طفلها.‬

471
00:33:51,612 --> 00:33:55,283
‫أجل، بالطبع. الأمر واضح جداً.‬

472
00:33:55,533 --> 00:33:59,954
‫كان للزوجين "كارديناز" طفل‬
‫وربما كان هذا الطفل صبياً.‬

473
00:34:00,079 --> 00:34:01,247
‫الصبي.‬

474
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
‫"اعثر على الصبي."‬

475
00:34:03,416 --> 00:34:04,709
‫حللت القضية.‬

476
00:34:08,087 --> 00:34:10,173
‫لكن، هل حللت شيئاً؟‬

477
00:34:10,256 --> 00:34:11,591
‫- لا.‬
‫- ولا حتى شبه حل؟‬

478
00:34:11,674 --> 00:34:13,342
‫دعني أستمتع بهذه اللحظة.‬

479
00:34:17,472 --> 00:34:18,306
‫حسناً.‬

480
00:34:29,067 --> 00:34:34,822
‫أقصد، مرحباً يا سيد "بريست".‬

481
00:34:37,742 --> 00:34:38,993
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

482
00:34:40,161 --> 00:34:41,913
‫شكراً لتدخلك في هذا الموقف.‬

483
00:34:41,996 --> 00:34:45,625
‫يجب ألا تقترب إلى هذا الحد من المشروع‬
‫"إنكيوبس" بدون صعقهم،‬

484
00:34:46,709 --> 00:34:49,045
‫خاصةً لو قررت تجويعهم.‬

485
00:34:49,128 --> 00:34:51,047
‫لا أقصد تجويعهم.‬

486
00:34:51,130 --> 00:34:54,801
‫إذن، فلتبحث عن أشخاص لتسمح لهم‬
‫باستنزاف الحياة من أجسامهم.‬

487
00:34:54,967 --> 00:34:57,929
‫أتقصد أن أحضر لهم أضحيات؟‬

488
00:34:58,012 --> 00:34:58,846
‫أجل.‬

489
00:34:59,514 --> 00:35:03,935
‫لا أستطيع فعل ذلك. لا أستطيع السماح‬
‫بتعرض أي شخص لما تعرضت إليه.‬

490
00:35:04,519 --> 00:35:05,770
‫إذن فأنت ضعيف القلب.‬

491
00:35:06,354 --> 00:35:08,314
‫أؤدي هذا العمل منذ زمن بعيد.‬

492
00:35:09,273 --> 00:35:10,650
‫يذوب ضعاف القلوب.‬

493
00:35:12,193 --> 00:35:15,113
‫أساعد الناس على الحضور والمكوث.‬

494
00:35:16,364 --> 00:35:21,035
‫أحضرت إلى "بلاكوينغ" 30 من الـ 42‬
‫الذين أُجريت عليهم أبحاث المشروع القديم.‬

495
00:35:21,661 --> 00:35:24,539
‫كانت الفترة الأكثر متعة في حياتي.‬

496
00:35:25,790 --> 00:35:27,208
‫هذا جيد.‬

497
00:35:27,291 --> 00:35:30,336
‫مما يقودنا إلى السؤال،‬
‫لمَ فكرت في استدعائي الآن؟‬

498
00:35:30,711 --> 00:35:33,631
‫قيل لي إن هناك انتهاكات للإجراءات.‬

499
00:35:35,341 --> 00:35:39,971
‫قد لا تعرف، لكنهم يستدعونني للانتهاكات،‬

500
00:35:40,304 --> 00:35:41,430
‫لا للإجراءات.‬

501
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
‫أجل، لو زرتُ مكاناً،‬
‫فهذا يعني أن الأخلاقيات ليست أولوية.‬

502
00:35:46,561 --> 00:35:47,436
‫أنا...‬

503
00:35:49,397 --> 00:35:50,231
‫اسمع.‬

504
00:35:51,983 --> 00:35:53,693
‫أنا شخص شرير جداً.‬

505
00:35:54,443 --> 00:35:55,987
‫أنا وحش مخيف.‬

506
00:35:56,737 --> 00:35:57,738
‫أنا...‬

507
00:35:57,822 --> 00:36:01,492
‫لا يأتي خير من ورائي يا "هوغو". أنا مضطرب.‬

508
00:36:02,994 --> 00:36:06,455
‫هرب المشروع "إيكاروس"‬
‫والمشروع "إنكيوبس" يحتضر.‬

509
00:36:06,539 --> 00:36:10,251
‫هناك 3 مدنيين عاديين لم يتم أسرهم بعد.‬

510
00:36:10,334 --> 00:36:14,046
‫أنت تعيش في عالم مليء بالغرف الخاوية‬
‫التي يجب ملؤها.‬

511
00:36:14,130 --> 00:36:17,508
‫سيتبين أحد المسؤولين في المراكز العليا‬
‫أن هذا الوضع خارج السيطرة‬

512
00:36:17,592 --> 00:36:21,846
‫وستتعرض إلى حرج شديد وسيتم استبدالك.‬

513
00:36:22,471 --> 00:36:25,308
‫أستطيع مساعدتك على تحقيق انتصار.‬

514
00:36:31,647 --> 00:36:34,066
‫موجة الاعتداءات والمشبوهين الذين شوهدوا.‬

515
00:36:34,150 --> 00:36:38,029
‫"(إنكيوبس) رقم 4" والفتاة "بروتزمان"،‬
‫الفتاة التي أحرجتك.‬

516
00:36:38,613 --> 00:36:39,947
‫أستطيع إحضارهما.‬

517
00:36:40,031 --> 00:36:42,408
‫هل كانت لديك هذه المعلومات طوال الوقت؟‬

518
00:36:42,491 --> 00:36:46,162
‫وكانت لديك لو أنك قرأت التقارير،‬
‫لكنك لا تقرأها، أليس كذلك؟‬

519
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
‫يعجبني ذلك في أي قائد.‬

520
00:36:48,664 --> 00:36:51,417
‫أحب الرجل الذي لا يرهق نفسه بالتفاصيل.‬

521
00:36:53,294 --> 00:36:57,006
‫إذن، أتستطيع العثور عليهما؟‬

522
00:36:57,089 --> 00:37:01,594
‫أنا مجرد سلاح يا "فريدكين".‬
‫لا أفعل شيئاً ما لم تضغط الزناد.‬

523
00:37:39,006 --> 00:37:39,840
‫"سوزي"؟‬

524
00:37:42,927 --> 00:37:43,803
‫"سوز"؟‬

525
00:37:46,055 --> 00:37:47,098
‫ألا تزالين مريضة؟‬

526
00:37:54,689 --> 00:37:56,607
‫أشعر بتحسن كبير، شكراً.‬

527
00:37:57,942 --> 00:37:58,776
‫هذا جيد.‬

528
00:38:00,653 --> 00:38:04,073
‫- هل تلاحظ شيئاً مختلفاً؟‬
‫- نظفت المنزل قليلاً.‬

529
00:38:05,658 --> 00:38:10,246
‫سأحتاج إلى مساعدتك في النزل غداً.‬
‫هؤلاء الموسيقيون آتون إلى البلدة.‬

530
00:38:10,538 --> 00:38:13,374
‫- ألا تلاحظ شيئاً آخر؟‬
‫- زينة وجهك الجديدة؟‬

531
00:38:13,624 --> 00:38:15,251
‫- زينة؟‬
‫- قصة شعر؟‬

532
00:38:15,334 --> 00:38:18,129
‫- قصة شعر؟‬
‫- كم كلفك كل هذا؟‬

533
00:38:18,212 --> 00:38:21,257
‫"بوب". مظهري مذهل.‬

534
00:38:22,425 --> 00:38:23,801
‫قل عنه شيئاً.‬

535
00:38:25,594 --> 00:38:28,931
‫"سوزي"... منذ الحادث،‬

536
00:38:29,640 --> 00:38:32,143
‫وأنت تتقلبين بين التحسن والتدهور.‬

537
00:38:32,226 --> 00:38:36,063
‫لا أعرف ماذا فعلت، ولا من وظفت‬
‫ولا كم كلفك هذا،‬

538
00:38:36,147 --> 00:38:38,482
‫لكن لا شيء من هذا سيصلح ما حدث.‬

539
00:38:38,566 --> 00:38:41,569
‫نحن لا نتحدث عن ذلك. بل نتحدث عن كوني...‬

540
00:38:41,652 --> 00:38:43,321
‫لعله ينبغي أن نتحدث عن الأمر.‬

541
00:38:43,404 --> 00:38:48,159
‫وكأنك تعاطيت عقاراً لزيادة اللطف‬
‫وتحسين الذات،‬

542
00:38:49,452 --> 00:38:52,663
‫لكنك نفس الشخص. أنت لا تخدعينني يا "سوز".‬

543
00:38:53,247 --> 00:38:57,084
‫قد تبدين رقيقة وصغيرة، لكنك مهما فعلت...‬

544
00:38:58,669 --> 00:39:00,796
‫فلا يمكنك تغيير حقيقتك.‬

545
00:39:08,137 --> 00:39:08,971
‫حسناً.‬

546
00:39:13,142 --> 00:39:14,560
‫أنا في شدة الأسف يا "بوب".‬

547
00:39:15,311 --> 00:39:16,228
‫صدقني. أنا...‬

548
00:39:17,938 --> 00:39:22,985
‫لم أرغب في فعل ذلك، لكنك كنت تستفزني.‬

549
00:39:23,069 --> 00:39:26,655
‫لطالما... تعرف دائماً كيف تستفزني.‬

550
00:39:32,244 --> 00:39:33,287
‫أتسمعني؟‬

551
00:39:37,875 --> 00:39:38,709
‫أرأيت؟‬

552
00:39:39,835 --> 00:39:40,795
‫أنت بخير.‬

553
00:39:41,420 --> 00:39:42,338
‫إنه بخير.‬

554
00:39:42,922 --> 00:39:46,634
‫أجل، وقد فعلت هذا من أجلنا.‬
‫فوائده أفضل هكذا.‬

555
00:39:52,932 --> 00:39:53,933
‫أغلق البراد.‬

556
00:40:05,653 --> 00:40:08,197
‫"بوب"، هلا تذهب وتتخلص من الكلب من فضلك؟‬

557
00:40:28,008 --> 00:40:30,219
‫أليس هذا الهدوء لطيفاً؟‬

558
00:41:14,763 --> 00:41:16,765
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

559
00:41:16,789 --> 00:42:08,789
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

