﻿1
00:00:04,131 --> 00:00:06,130
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,841
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:23,231 --> 00:00:26,359
‫أحرقوا مزرعتي، قتلوا ابني...‬

4
00:00:27,110 --> 00:00:30,321
‫- سيموتون جميعاً!‬
‫- أبي. أبي "جيبوم".‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:34,242
‫لا نعرف إن كان هذا من فِعل آل "دينغدامور"‬
‫ولا إن كان "بانتو" قد مات.‬

6
00:00:34,325 --> 00:00:37,620
‫"بانتو" مفقود.‬
‫أتريدينني أن أتصور أنهم أخذوه في عطلة؟‬

7
00:00:37,704 --> 00:00:39,622
‫قال إنه يحاول الوصول إلى العالم الآخر.‬

8
00:00:39,706 --> 00:00:42,959
‫قال إن "واكتي وابناسي" سيساعده‬
‫لتحقيق النبوءة.‬

9
00:00:43,501 --> 00:00:47,088
‫"إنغلنوك" ديارنا وعائلة "دينغدامور"‬
‫تخطط لإحراق كل شيء!‬

10
00:00:47,172 --> 00:00:51,926
‫هذا بسبب الصبي المفقود، "فارسون".‬
‫يعتقد آل "دينغدامور" إننا المسؤولون.‬

11
00:00:52,010 --> 00:00:55,847
‫- لو استطعنا العثور عليه...‬
‫- العثور على الصبي؟ نعثر على الصبي.‬

12
00:00:57,599 --> 00:00:59,893
‫ابني، أي أخوك، قد مات.‬

13
00:01:01,478 --> 00:01:02,645
‫عار عليك يا "ليتزبيتز".‬

14
00:01:05,482 --> 00:01:06,608
‫عار عليك!‬

15
00:01:08,026 --> 00:01:09,110
‫فرسان "كيلوم".‬

16
00:01:09,444 --> 00:01:10,653
‫- توقفوا!‬
‫- أبي.‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:15,533
‫- طاب مساؤكم.‬
‫- هل أحضرتم السلاح الذي أريتني إياه؟‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
‫إنه في الصندوق، هدية من "مايدج".‬

19
00:01:21,748 --> 00:01:26,544
‫هؤلاء الرجال في خدمة "مايدج" يا أبي.‬
‫الشر الذي سيمزق عالمنا.‬

20
00:01:27,086 --> 00:01:28,713
‫تخلوا عن النبوءة.‬

21
00:01:30,757 --> 00:01:31,591
‫هذا...‬

22
00:01:33,051 --> 00:01:35,136
‫هذا حقيقي.‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:38,890
‫الموت لآل "دينغدامور"!‬

24
00:02:09,629 --> 00:02:15,093
‫{\an8}انهضوا وأفيقوا يا رفاق. لدينا يوم حافل‬
‫بكثير من، في الواقع، لا شيء.‬

25
00:02:15,635 --> 00:02:19,139
‫{\an8}- لكن بما أنكم أفقتم، أتودون أن نمرح؟‬
‫- ماذا يحدث؟ هل أخليتم سبيلنا؟‬

26
00:02:19,222 --> 00:02:22,976
‫{\an8}كونكم سجناء لا يعني أن تعيشوا كحيوانات‬
‫في أقفاص.‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:25,478
‫{\an8}في الواقع، كلمة "سجين" تعني حرفياً...‬

28
00:02:25,562 --> 00:02:28,314
‫اختلف معناها اليوم عما كان في الماضي.‬

29
00:02:28,398 --> 00:02:32,485
‫{\an8}تتغير معاني الكلمات.‬
‫مثل كلمة "حرفياً"، أصبحت تعني "جداً".‬

30
00:02:32,569 --> 00:02:35,488
‫{\an8}- من المقبول تماماً أن... المعذرة.‬
‫- الوقت مبكر على هذا الجدل.‬

31
00:02:35,572 --> 00:02:40,243
‫{\an8}"تينا"، أعرف أنه طلب غريب،‬
‫لكن ألديكم ثياب يمكنني ارتداؤها؟‬

32
00:02:40,326 --> 00:02:43,454
‫{\an8}ثياب؟ بالتأكيد. لدينا الكثير من الأزياء‬
‫الرسمية القديمة.‬

33
00:02:43,663 --> 00:02:46,583
‫{\an8}أتعرضين علينا أزياء ضباط الشرطة؟‬

34
00:02:46,666 --> 00:02:49,961
‫أزياء قديمة. كما أن "هوبز" لديه أشياء‬
‫في مخزن الأدلة‬

35
00:02:50,044 --> 00:02:53,464
‫{\an8}من المخيمات التي أقيمت‬
‫بعد "ساوند أوف ناثينغ" منذ الثمانينيات.‬

36
00:02:53,548 --> 00:02:56,926
‫- أتقصدين بـ"ساوند أوف ناثينغ"...‬
‫- إنه مهرجان موسيقي.‬

37
00:02:57,010 --> 00:03:00,179
‫{\an8}أتقولين إن لديكم أزياء شرطة قديمة‬

38
00:03:00,263 --> 00:03:02,515
‫وثياباً هيبية قديمة لنجوم الروك،‬

39
00:03:02,599 --> 00:03:05,643
‫وأنكم مستعدون للسماح لنا بارتدائها؟‬

40
00:03:05,810 --> 00:03:08,187
‫أجل. أتريد أن تخرج وتلقي نظرة؟‬

41
00:03:08,271 --> 00:03:09,355
‫حسناً.‬

42
00:03:11,024 --> 00:03:11,858
‫الباب.‬

43
00:03:11,941 --> 00:03:13,192
‫أجل، آسفة.‬

44
00:03:23,453 --> 00:03:24,954
‫{\an8}هذه أفضل قضية توليتها.‬

45
00:03:25,955 --> 00:03:27,373
‫مهلاً، لا تنظري الآن.‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:30,126
‫{\an8}حسناً، توقف.‬

47
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
‫{\an8}لا تتظاهر بأنني لم أر كل شيء من قبل.‬

48
00:03:33,546 --> 00:03:35,048
‫{\an8}ليس في هذه الإضاءة الساطعة.‬

49
00:03:37,884 --> 00:03:40,386
‫{\an8}لكن مظهرك رائع. إنه يناسبك.‬

50
00:03:41,262 --> 00:03:42,639
‫أشعر بالذنب.‬

51
00:03:42,722 --> 00:03:47,435
‫{\an8}أريد العمل في تطبيق القانون طوال حياتي‬
‫كسائر أفراد عائلتي.‬

52
00:03:48,144 --> 00:03:51,439
‫{\an8}لكن زي الشرطة يجب أن... يُكتسب بجدارة.‬

53
00:03:53,566 --> 00:03:54,817
‫مهلاً.‬

54
00:03:57,570 --> 00:04:01,074
‫{\an8}سيدتي، أتعرفين كم كانت سرعتك؟‬

55
00:04:01,616 --> 00:04:04,911
‫{\an8}أيها الضابط، هل كنت أقود بسرعة زائدة؟‬

56
00:04:04,994 --> 00:04:10,875
‫{\an8}أجل. أصبحت شرطياً لأنني أحب الأسلحة‬
‫بقدر ما أكره متعة...‬

57
00:04:10,959 --> 00:04:12,835
‫- حسناً، أنت تفسد الموقف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:04:14,963 --> 00:04:15,797
‫آسف.‬

59
00:04:21,469 --> 00:04:23,263
‫{\an8}حسناً.‬

60
00:04:25,807 --> 00:04:27,183
‫{\an8}غير معقول.‬

61
00:04:28,726 --> 00:04:30,311
‫عمل رائع بالإزميل أيها المأمور.‬

62
00:04:30,395 --> 00:04:32,146
‫- أتريدين أن تجربي؟‬
‫- لا.‬

63
00:04:32,230 --> 00:04:34,607
‫قرأت أنك مدربة على مثل هذه الأعمال.‬

64
00:04:34,691 --> 00:04:36,901
‫{\an8}- لا...‬
‫- البديل أن نتصل بالطبيب الجنائي.‬

65
00:04:36,985 --> 00:04:39,696
‫{\an8}إنه على بعد ساعتين. هيا. لمَ لا؟‬

66
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
‫{\an8}بسبب القوانين. كل القوانين، لكن...‬

67
00:04:42,448 --> 00:04:43,908
‫{\an8}- خذيه فحسب.‬
‫- أجل.‬

68
00:04:48,830 --> 00:04:53,668
‫"ديرك". وجدنا جثة بداخل جذع شجرة،‬
‫وقد سمحوا لنا بالعبث بها.‬

69
00:04:54,168 --> 00:04:58,423
‫أتريد إلقاء نظرة؟ هذه القضية أقرب ما رأيت‬
‫إلى طراز "ديرك".‬

70
00:04:58,506 --> 00:05:01,175
‫أعتقد أنني بحال أفضل هنا‬
‫في الوقت الحالي. شكراً لك، "تود".‬

71
00:05:01,259 --> 00:05:05,221
‫يبدو أنكم تسيطرون على عملية‬
‫رجل الشجرة، لذا...‬

72
00:05:06,889 --> 00:05:08,975
‫- ربما يصيبه الغثيان بسهولة.‬
‫- لا.‬

73
00:05:16,941 --> 00:05:18,776
‫ما سبب تلك الثقوب؟ حشرات؟‬

74
00:05:19,319 --> 00:05:20,570
‫لا.‬

75
00:05:21,404 --> 00:05:24,907
‫تأملوا التمزقات الصغيرة حول الثقب.‬
‫إنها طعنة بأداة حادة.‬

76
00:05:26,242 --> 00:05:31,456
‫كان ميتاً بالفعل حين وضعه شيء ما‬
‫بداخل شجرة.‬

77
00:05:32,165 --> 00:05:33,708
‫كانت جريمة قتل.‬

78
00:05:38,755 --> 00:05:41,132
‫أنا ممتنة لأنك سرقت لي الطعام،‬

79
00:05:41,215 --> 00:05:46,095
‫لكنني أفضل ألا نلفت الأنظار.‬

80
00:05:46,179 --> 00:05:49,640
‫صحيح، "نلفت". أعرف تلك الكلمة.‬

81
00:05:49,724 --> 00:05:54,270
‫أقصد... ألا تحطم كل شيء.‬
‫وإن سألك أحد، فيمكنك أن تخبرهم بأنك...‬

82
00:05:54,645 --> 00:05:55,480
‫ابنك.‬

83
00:05:58,483 --> 00:05:59,942
‫أنت أكبر مني.‬

84
00:06:00,651 --> 00:06:02,111
‫- حفيدك.‬
‫- حبيبي.‬

85
00:06:02,612 --> 00:06:03,446
‫ماذا؟‬

86
00:06:07,366 --> 00:06:09,952
‫حسناً، فلتهدأ، هذه فظاظة.‬

87
00:06:24,175 --> 00:06:27,011
‫"3"‬

88
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
‫كيف عثرت عليهما؟‬

89
00:06:29,180 --> 00:06:32,725
‫بحقك، لم يكن العثور عليهما صعباً.‬

90
00:06:33,267 --> 00:06:37,772
‫موجة اعتداءات وعمليات تخريب‬
‫بواسطة شابين بملابس سوداء.‬

91
00:06:39,107 --> 00:06:43,152
‫ينتقلان بسيارة مكتوب عليها رقم 3.‬
‫ليست عملية معقدة.‬

92
00:06:47,532 --> 00:06:50,243
‫إذن، لابد أن هذا "هكتور كارديناز"، صحيح؟‬

93
00:06:50,326 --> 00:06:53,329
‫- أجل.‬
‫- الجثتان في عمر متقارب،‬

94
00:06:53,412 --> 00:06:55,039
‫وتفصلهما 3 كيلومترات فقط.‬

95
00:06:55,623 --> 00:06:59,752
‫أيُعقل أن يكون ما وضعه بداخل الشجرة‬
‫هو ما وضع السيارة فوق الشجرة الأخرى؟‬

96
00:07:00,128 --> 00:07:02,630
‫سلاح خاص بالأشجار مثلاً؟‬

97
00:07:03,923 --> 00:07:05,174
‫إنني أثرثر فحسب.‬

98
00:07:05,258 --> 00:07:07,718
‫ربما... كان حادثاً.‬

99
00:07:08,386 --> 00:07:09,220
‫حادث؟‬

100
00:07:09,804 --> 00:07:13,516
‫أجل، مثلاً... ربما دار بينهما جدال،‬

101
00:07:14,183 --> 00:07:16,310
‫فغضب ودخل...‬

102
00:07:17,854 --> 00:07:19,480
‫إلى جذع الشجرة...‬

103
00:07:21,107 --> 00:07:26,237
‫ثم طارت بسيارتها الجديدة نحو...‬

104
00:07:27,864 --> 00:07:28,698
‫السماء...‬

105
00:07:30,366 --> 00:07:33,161
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء. أنا بخير.‬

106
00:07:46,132 --> 00:07:50,511
‫حسناً، في الواقع، ماذا لو أنها مسألة...‬

107
00:07:54,182 --> 00:07:55,016
‫مرحباً يا "ديرك".‬

108
00:08:00,313 --> 00:08:01,814
‫أود الإبلاغ عن جريمة.‬

109
00:08:04,775 --> 00:08:06,611
‫أريد أن أفهم، صدقني،‬

110
00:08:06,694 --> 00:08:10,573
‫لكن لمَ لا يوجد فيديو يلخص كل شيء؟‬

111
00:08:10,656 --> 00:08:15,286
‫كان سينتهي كل هذا في 10 دقائق.‬

112
00:08:15,953 --> 00:08:19,790
‫تتوقف هذه السجلات عند عام 2005،‬
‫بعد إيقاف برنامج الأبحاث الأول.‬

113
00:08:19,874 --> 00:08:22,460
‫أين المستندات الأخرى من المشروع الأصلي...‬

114
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫إنها... ها هي.‬

115
00:08:25,546 --> 00:08:29,050
‫لم يفرغوها على ورق.‬
‫يبدو أنها لم تكن أولوية بالنسبة إليهم.‬

116
00:08:29,842 --> 00:08:34,472
‫لدينا سواقة حاسوب لقراءة هذه الأقراص،‬
‫لكنها مشفرة.‬

117
00:08:34,722 --> 00:08:39,143
‫يجب أن نحصل على تصريح،‬
‫ونطلب إرسال خبير إلينا، ونكتب تقريراً...‬

118
00:08:39,227 --> 00:08:43,898
‫أتقصد خبير حاسوب؟‬

119
00:08:44,065 --> 00:08:47,902
‫أي خبير... تقني؟‬

120
00:08:48,486 --> 00:08:52,073
‫أتريدني أن أفك شفرة قرص تخزين مرن‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:53,366
‫يرجع إلى عام 2000؟‬

122
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫أجل.‬

123
00:08:55,159 --> 00:09:00,540
‫سيكون عملاً سرياً داخل مكتبنا.‬

124
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
‫عمل سري.‬

125
00:09:01,916 --> 00:09:07,088
‫أجل، لأنني لا أريد أن أطلب ذلك‬
‫من رؤسائي، التمويل...‬

126
00:09:07,505 --> 00:09:12,385
‫لا أريد أن يعرف المشرفون‬
‫بأنني لا أعرف ماذا أفعل،‬

127
00:09:12,468 --> 00:09:16,013
‫فخطر لي أن نحتفظ بالأمر سراً بيننا.‬

128
00:09:18,432 --> 00:09:22,520
‫أصبحت الشفرة على أقراص بهذا القِدم عتيقة.‬

129
00:09:23,688 --> 00:09:25,356
‫قد أستطيع فكها بالمعدات المناسبة.‬

130
00:09:25,439 --> 00:09:29,569
‫- حسناً، أجل. أي شيء تريده، أجل.‬
‫- ما محتواها؟‬

131
00:09:30,111 --> 00:09:33,155
‫إنها معلومات حول مَن أجريت عليهم التجارب.‬

132
00:09:33,239 --> 00:09:34,740
‫- "مارزانا"...‬
‫- "بارت"؟‬

133
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
‫جميعهم. كل من كانوا يأسرونهم هنا.‬

134
00:09:38,536 --> 00:09:42,623
‫وهل ستمنحني حرية قراءة كل هذا؟‬

135
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
‫أجل.‬

136
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
‫باعتباره... صنيعاً تسديني إياه؟‬

137
00:09:51,257 --> 00:09:52,883
‫أيمكنني الخروج من سيارة الأجرة؟‬

138
00:09:58,347 --> 00:10:01,017
‫تفضلي من هنا. هذا الاتجاه يا سيدتي.‬

139
00:10:01,851 --> 00:10:03,394
‫تفضلي. حسناً.‬

140
00:10:04,979 --> 00:10:08,941
‫حسناً، هنا، سنبقيك هنا في الوقت الراهن.‬

141
00:10:09,025 --> 00:10:10,610
‫اسمع، لا جدوى من ذلك.‬

142
00:10:11,027 --> 00:10:14,947
‫لا شيء يستطيع احتوائي.‬
‫أتحسبني لم أدخل قفصاً كهذا من قبل؟‬

143
00:10:15,072 --> 00:10:18,618
‫لو أردت فتحه،‬
‫فسيُفتح بسهولة لأنه قديم أو مكسور.‬

144
00:10:19,410 --> 00:10:23,122
‫لست أنا من تهاجم الناس في كل مكان‬
‫باستخدام الأشكال.‬

145
00:10:24,165 --> 00:10:27,043
‫اسمعوا... أتعرفون "كين"؟‬

146
00:10:28,502 --> 00:10:30,463
‫"كين شميت"، طوله 198 سنتيمتراً، أصهب؟‬

147
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
‫هل يوجد اثنان "كين"؟‬

148
00:10:32,340 --> 00:10:34,717
‫حسناً، هذا يكفي. ماذا حدث لك؟‬

149
00:10:35,468 --> 00:10:38,554
‫لن أتكلم معك. إنني أتحدث مع ضابطي الشرطة.‬

150
00:10:38,638 --> 00:10:41,557
‫أتعرفان؟ لقد طعنتني هذه المرأة في ساقي،‬

151
00:10:42,099 --> 00:10:46,312
‫- لذا فأنا أرفض التحدث معكما حتى تذهبي...‬
‫- حسناً. لا مانع لدي.‬

152
00:10:48,731 --> 00:10:50,107
‫"تينا"؟ حسناً.‬

153
00:10:50,650 --> 00:10:52,401
‫لمن هذا الدم الذي يلطخك؟‬

154
00:10:52,485 --> 00:10:56,947
‫حسناً، كنت أقتل الناس قرب تلك الحفرة‬
‫بعدما سقطت من فوق دراجتي.‬

155
00:10:57,490 --> 00:11:00,743
‫لقد ماتوا جميعاً، لكنني وجدت امرأة،‬
‫كانت تصرخ وتبكي،‬

156
00:11:00,826 --> 00:11:03,371
‫فقلت لها، "لن أقتلك".‬

157
00:11:03,913 --> 00:11:08,292
‫أخذت عصا، وأطلقت في الهواء أشكالاً، وفجأة!‬

158
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
‫سقطت في حفرة كبيرة. لمَ فعلت ذلك؟‬

159
00:11:13,214 --> 00:11:16,550
‫لم أقتلها، ورغم ذلك هاجمتني دون سبب.‬

160
00:11:17,093 --> 00:11:20,012
‫هل هاجمك أحد يوماً دون سبب؟‬

161
00:11:20,096 --> 00:11:21,806
‫أنت حاولت قتلي!‬

162
00:11:22,014 --> 00:11:24,517
‫"ديرك"، لمرتين لم أحاول قتلك.‬

163
00:11:24,600 --> 00:11:27,603
‫والآن، أصبحت 3 مرات دون أن أقتلك.‬

164
00:11:27,770 --> 00:11:30,106
‫عملياً، نحن بمثابة أعز صديقين.‬

165
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
‫مهلاً، سوف...‬

166
00:11:31,607 --> 00:11:35,403
‫لنتمهل، لأنني أريدك أن تعودي قليلاً.‬

167
00:11:36,487 --> 00:11:38,656
‫هل قلت إنك كنت تقتلين الناس؟‬

168
00:11:40,491 --> 00:11:42,118
‫اسمع، أنا أحاول تحسين نفسي.‬

169
00:11:43,160 --> 00:11:45,746
‫أتفهم؟ أحاول الأخذ بزمام حياتي.‬

170
00:11:46,414 --> 00:11:49,583
‫لذا، أصبحت أقتل بعض الناس ولا أقتل بعضهم.‬

171
00:11:49,667 --> 00:11:52,962
‫المرأة التي هاجمتك، هل تتذكرين عنها شيئاً؟‬

172
00:11:53,045 --> 00:11:56,215
‫أجل، كان شعرها أصفر،‬
‫ولم تستطع السير باستقامة‬

173
00:11:56,298 --> 00:11:58,509
‫وكانت تصدر أصواتاً من قبيل...‬

174
00:12:00,386 --> 00:12:02,930
‫"يا إلهي! أرجوك ألا تقتليني!"‬

175
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
‫أمهلينا لحظة.‬

176
00:12:10,146 --> 00:12:10,980
‫سنعود على الفور.‬

177
00:12:14,150 --> 00:12:16,277
‫شعر أشقر وعرَج. "سوزي بورتون".‬

178
00:12:16,360 --> 00:12:17,987
‫- أجل. بالطبع. من هي؟‬
‫- من هي؟‬

179
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
‫زوجة "بوب بورتون".‬
‫يدير نزل "سيت آند ستاي بوت".‬

180
00:12:21,031 --> 00:12:24,285
‫لقد نزلنا هناك. تباً.‬
‫شعرت بأن اسم "كارديناز" مألوف.‬

181
00:12:24,368 --> 00:12:26,954
‫- إنه مكتوب على اللافتة.‬
‫- كان ملكهما في الستينيات.‬

182
00:12:27,037 --> 00:12:28,080
‫أجل! رباه!‬

183
00:12:29,415 --> 00:12:32,501
‫- هذا... إنه أحد الأمور...‬
‫- الدالة على اتصال كل شيء؟‬

184
00:12:32,585 --> 00:12:33,669
‫أجل!‬

185
00:12:33,752 --> 00:12:36,005
‫اعتقلها وأطلق النار على وجهها!‬

186
00:12:36,088 --> 00:12:37,882
‫تعبيراتها أقل إثارة.‬

187
00:12:50,603 --> 00:12:53,189
‫"جانيت". مرحباً.‬

188
00:12:55,608 --> 00:12:56,984
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

189
00:12:57,526 --> 00:13:00,362
‫كم أنا متحمسة لاجتماع نادي الكتب اليوم.‬

190
00:13:01,197 --> 00:13:04,366
‫أو بالأحرى، نادي النبيذ، أتفهمن قصدي؟‬

191
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
‫"نحمي ونخدم، مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

192
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
‫اخرج.‬

193
00:13:23,427 --> 00:13:25,012
‫"هوبز"، أردت أن أقول،‬

194
00:13:25,095 --> 00:13:28,641
‫إنني ممتن لعدم تسليمك إيانا إلى السلطات‬
‫وسماحك لنا بمرافقتك.‬

195
00:13:28,724 --> 00:13:32,061
‫أجل، في الواقع، الحياة هنا راكدة جداً.‬

196
00:13:32,311 --> 00:13:34,313
‫دعني أسألك عن...‬

197
00:13:35,564 --> 00:13:38,025
‫ما قصتك؟ أقصد، هل يقوم...‬

198
00:13:38,943 --> 00:13:40,903
‫- هل يعطيك أجراً؟‬
‫- إنه صديقي.‬

199
00:13:41,362 --> 00:13:43,489
‫إنه يساعدني، أو لا يساعدني تحديداً،‬

200
00:13:43,572 --> 00:13:47,910
‫لكن يسرني أن أعرف أنه ليس كل شيء‬
‫يحدث لسبب، ربما بعض الأشياء فقط.‬

201
00:13:49,286 --> 00:13:50,162
‫أجل.‬

202
00:13:50,996 --> 00:13:52,081
‫أجل، يعجبني ذلك.‬

203
00:13:59,046 --> 00:14:00,381
‫هناك شيء غريب.‬

204
00:14:00,839 --> 00:14:04,927
‫- هذه علامة طيبة. أي أننا اقتربنا من شيء.‬
‫- لا، ليس شيئاً شاملاً، فقط...‬

205
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
‫لو أنه لا يوجد أحد في المنزل،‬
‫فلم لا ينبح الكلب؟‬

206
00:14:08,556 --> 00:14:12,184
‫من الطبيعي أن ينبح الكلب دون توقف.‬
‫إنه في نوبة هياج دائمة.‬

207
00:14:12,268 --> 00:14:13,978
‫مهلاً. أين "ديرك"؟‬

208
00:14:20,860 --> 00:14:21,694
‫المعذرة.‬

209
00:14:23,195 --> 00:14:24,029
‫مرحباً.‬

210
00:14:24,572 --> 00:14:26,031
‫آسف لمقاطعتي إياك أثناء...‬

211
00:14:26,991 --> 00:14:28,701
‫أياً يكن ما تفعله،‬

212
00:14:29,034 --> 00:14:33,330
‫لكنني أُدعى "ديرك جينتلي".‬
‫أنا محقق وأعمل مع الشرطة المحلية.‬

213
00:14:35,708 --> 00:14:36,709
‫حسناً، اسمع.‬

214
00:14:37,251 --> 00:14:39,003
‫يا للهول، تبدو مريضاً.‬

215
00:14:39,587 --> 00:14:41,505
‫هل أنت متألم أم...؟‬

216
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
‫حسناً، اسمع، ربما كنت مخيفاً جداً فحسب.‬
‫لذا فإنني...‬

217
00:14:46,218 --> 00:14:50,222
‫جئت أسأل عن واقعة ربما كانت زوجتك‬
‫أحد أطرافها،‬

218
00:14:50,306 --> 00:14:54,143
‫وكذلك شخصية تقتل الناس كثيراً‬
‫تُعرف باسم "بارت"،‬

219
00:14:54,226 --> 00:14:57,271
‫لكنني واثق من أنك بخير، ويجب أن أرحل.‬

220
00:15:07,281 --> 00:15:08,574
‫"ديرك"!‬

221
00:15:16,290 --> 00:15:17,958
‫"تود"!‬

222
00:15:21,086 --> 00:15:22,838
‫اترك البندقية اللعينة يا "بوب".‬

223
00:15:22,922 --> 00:15:24,381
‫متعدّون.‬

224
00:15:25,132 --> 00:15:27,384
‫"بوب"، هل تسمعني؟ ضع البندقية على الأرض!‬

225
00:15:41,148 --> 00:15:44,652
‫- من أين لك بالبراجم النحاسية؟‬
‫- أنت لم تفتشنا.‬

226
00:15:45,235 --> 00:15:46,070
‫صحيح.‬

227
00:15:53,327 --> 00:15:56,330
‫هل يمكنني تقديم اقتراح مهني؟‬

228
00:15:57,081 --> 00:15:58,999
‫دعني أقتل "إنكيوبس" رقم 4.‬

229
00:16:01,460 --> 00:16:04,797
‫تقتله؟ لا، هدفنا أن نأسرهم.‬

230
00:16:07,925 --> 00:16:11,887
‫كان المشروع "إنكيوبس" يتضمن 3 أفراد فقط.‬

231
00:16:11,971 --> 00:16:15,057
‫حين أضفنا الرابع، خرجت الأمور عن السيطرة،‬

232
00:16:15,265 --> 00:16:18,602
‫وبالتالي، إن تدهور الوضع هنا،‬

233
00:16:19,770 --> 00:16:22,731
‫قد يكون من الأفضل اعتبارهما ضحايا معركة.‬

234
00:16:22,815 --> 00:16:25,275
‫"إنكيوبس 4" والفتاة "بروتزمان" أيضاً.‬

235
00:16:25,359 --> 00:16:27,653
‫إنها مجرد مدنية.‬

236
00:16:27,736 --> 00:16:32,783
‫قرأت في ملفك أنك كدت أن تطلق النار‬
‫على رأسها. لماذا أصبحت مهمة الآن؟‬

237
00:16:33,951 --> 00:16:35,995
‫يمكننا استغلالها في السيطرة عليهم.‬

238
00:16:36,203 --> 00:16:38,789
‫إنها قيّمة. قيمة هؤلاء الأشخاص كبيرة.‬

239
00:16:39,331 --> 00:16:40,332
‫أجل، في الواقع...‬

240
00:16:42,376 --> 00:16:45,796
‫أنت بعيد وأنا هنا في قلب الأحداث.‬
‫سنرى كيف يسير الأمر.‬

241
00:16:46,338 --> 00:16:49,883
‫أجل، حظاً موفقاً.‬
‫من المستحيل أن تتسلل دون أن ينتبها‬

242
00:16:49,967 --> 00:16:52,803
‫لأن مصاص الطاقة سيشم رائحتك بمجرد اقترابك،‬
‫أليس كذلك؟‬

243
00:16:54,221 --> 00:16:55,556
‫سنرى كيف يسير الأمر.‬

244
00:16:56,598 --> 00:16:59,351
‫تبدو الطعنات عشوائية للوهلة الأولى.‬

245
00:16:59,893 --> 00:17:02,980
‫لكنها ليست كذلك. إنها على نفس الخط الهندسي‬

246
00:17:03,188 --> 00:17:06,275
‫رغم أنها تنطلق في اتجاهين مختلفين.‬

247
00:17:08,569 --> 00:17:12,698
‫ألم يكن الإصبعان الوسطى والسبابة‬
‫مكسورين في الجثة الأخرى؟‬

248
00:17:13,198 --> 00:17:17,453
‫صحيح... لكنها محطمة العظام بسبب الحادث،‬
‫أليس كذلك؟‬

249
00:17:17,995 --> 00:17:19,621
‫بلى، لكن نفس الإصبعين...‬

250
00:17:22,082 --> 00:17:23,709
‫لا عليك. ليس بشيء هام.‬

251
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
‫- أنت حزينة.‬
‫- ماذا؟‬

252
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
‫- أهذا بسبب علاقتك بـ"تود"؟‬
‫- لا، نحن مجرد صديقين.‬

253
00:17:28,839 --> 00:17:31,717
‫علاقتك بـ"ديرك"؟ هل هما حبيبان؟‬

254
00:17:31,800 --> 00:17:35,220
‫شعرت بذلك، فأنا أتفهم كيف يشعر شخص...‬

255
00:17:35,304 --> 00:17:39,141
‫لا، "تود" ليس... أو بالأحرى، "ديرك"...‬
‫لا أظن أنه...‬

256
00:17:39,224 --> 00:17:42,227
‫في الواقع، لا أعرف ماهية "ديرك".‬

257
00:17:42,770 --> 00:17:45,147
‫لا عليك، الأمر بسيط. أنا أميل إلى الجنسين.‬

258
00:17:45,272 --> 00:17:48,942
‫إنني لا أنتقد أحداً.‬
‫إنما خطر لي أن هذا سبب حزنك.‬

259
00:17:49,026 --> 00:17:49,860
‫لست حزينة.‬

260
00:17:51,612 --> 00:17:55,157
‫أنا أجيد التعاطف مع مشاعر الآخرين.‬
‫على ما أظن.‬

261
00:17:55,699 --> 00:18:00,579
‫حقيقة الأمر، أنني أتعافى حالياً‬
‫من فترة عصيبة استمرت 10 إلى... 15 عاماً‬

262
00:18:00,662 --> 00:18:03,582
‫جربت فيها مخدرات قوية المفعول.‬

263
00:18:07,461 --> 00:18:08,295
‫أجل يا "هوبز"؟‬

264
00:18:08,796 --> 00:18:13,175
‫ربما صدم أحدهم شخصاً آخر بسيارة،‬
‫لكنه ليس أنا.‬

265
00:18:13,634 --> 00:18:14,510
‫من المتحدث؟‬

266
00:18:14,718 --> 00:18:18,347
‫- عند الكيلومتر 204.‬
‫- "سكوت بورتون"، أهذا أنت؟‬

267
00:18:23,894 --> 00:18:25,813
‫- هذا غريب.‬
‫- من المتصل؟‬

268
00:18:28,315 --> 00:18:30,359
‫أعتقد أنه "سكوت بورتون"،‬

269
00:18:30,442 --> 00:18:32,986
‫وأعتقد أنه أبلغ عن حادث صدم وهروب.‬

270
00:18:33,695 --> 00:18:35,030
‫أتريدين الذهاب لتفقده؟‬

271
00:18:41,161 --> 00:18:42,287
‫تفضل يا "بوب".‬

272
00:18:43,163 --> 00:18:45,290
‫- أنت بخير.‬
‫- ما خطبه؟‬

273
00:18:45,415 --> 00:18:50,087
‫حتماً بسبب ذلك الشرخ في رأسه،‬
‫لكن لا تظهر عليه علامات ارتجاج المخ.‬

274
00:18:50,170 --> 00:18:53,549
‫لكنني وجدت الآتي.‬
‫حبوب "بيركوسيت" المسكنة وزجاجة نبيذ فارغة.‬

275
00:18:53,632 --> 00:18:55,092
‫يحتاج إلى النوم حتى يفيق.‬

276
00:18:55,175 --> 00:18:57,678
‫إنني لا أفهم. ألن تقبض عليه؟‬

277
00:18:57,761 --> 00:19:00,430
‫لا، نحن من كنا نتعدى على أرضه.‬

278
00:19:00,514 --> 00:19:01,890
‫لقد أشهر نحونا بندقية.‬

279
00:19:02,432 --> 00:19:05,352
‫هذا صحيح، لكنه لم يطلقها على أحد.‬

280
00:19:05,435 --> 00:19:07,104
‫أجل، لأنني منعته.‬

281
00:19:07,437 --> 00:19:10,274
‫هذا كابوسي. أن أملي على ضابط شرطة عمله.‬

282
00:19:10,357 --> 00:19:12,901
‫لن أهيم على وجهي معتقلاً الجميع.‬

283
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
‫- أنت ضابط شرطة بمعنى الكلمة.‬
‫- هذا الأمر متصل بكل شيء.‬

284
00:19:18,407 --> 00:19:20,534
‫- في الواقع...‬
‫- صارت كل الأحداث غريبة‬

285
00:19:20,617 --> 00:19:24,079
‫في خلال 3 أيام متتالية،‬
‫ورد فعلك هو أنها مجرد مصادفات‬

286
00:19:24,163 --> 00:19:28,792
‫رغم أن رجلاً قد جاءك يقول لك،‬
‫"أنا هنا لأتعامل مع المصادفات الغريبة".‬

287
00:19:28,876 --> 00:19:32,880
‫اعترف وتعامل مع سلسلة الأحداث الغريبة‬
‫المنافية للعقل التي تنهال عليك‬

288
00:19:32,963 --> 00:19:35,132
‫وإلا جرفَتك وأغرقَتك فيها.‬

289
00:19:36,675 --> 00:19:39,845
‫هذا أقسى من المحاضرة التي ألقيتها علي.‬

290
00:19:41,221 --> 00:19:44,725
‫- إنه منشغل الذهن بأمور كثيرة.‬
‫- لا، لا بأس. إنني متفهم.‬

291
00:19:46,226 --> 00:19:48,729
‫- تجبرني "فرح" على الاتصال بك.‬
‫- لماذا؟‬

292
00:19:49,605 --> 00:19:52,858
‫اضطررنا إلى الخروج لتلبية بلاغ،‬
‫وتركنا السجينة بمفردها.‬

293
00:19:52,941 --> 00:19:55,819
‫أحقاً تركت السجينة اللعينة وحدها؟‬

294
00:19:56,486 --> 00:19:58,322
‫- جاءنا بلاغ.‬
‫- تباً.‬

295
00:19:58,405 --> 00:20:00,991
‫حسناً، تعال، يجب أن نسرع. "تينا"...‬

296
00:20:02,159 --> 00:20:03,243
‫هل أنت راضية الآن؟‬

297
00:20:05,454 --> 00:20:06,288
‫حلوى ماريغوانا؟‬

298
00:20:14,504 --> 00:20:17,007
‫- لا تمانعين في حمل مسدسي، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

299
00:20:17,299 --> 00:20:21,386
‫- يؤلمني حين أقود السيارة.‬
‫- هذا لأن جراب المسدس لا يناسبك.‬

300
00:20:22,012 --> 00:20:25,766
‫لقوامك تحديداً، تحتاجين إلى جراب‬
‫على الكتف أو حمالة.‬

301
00:20:28,518 --> 00:20:31,813
‫- رباه، كيف تتذكرين كل هذه التفاصيل؟‬
‫- بفضل أبي.‬

302
00:20:33,357 --> 00:20:36,777
‫في صغري، كان يدخلني صفوفاً تعليمية‬

303
00:20:37,236 --> 00:20:41,156
‫في كل المجالات المتقدمة.‬
‫كان يقوم بتدريس بعضها بنفسه.‬

304
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
‫كانت ممتعة.‬

305
00:20:44,243 --> 00:20:45,327
‫يبدو أنها أثرت بك.‬

306
00:20:47,496 --> 00:20:48,664
‫أحب الأشياء المؤثرة.‬

307
00:20:51,959 --> 00:20:54,336
‫ها هو، الكيلومتر 204.‬

308
00:20:54,419 --> 00:20:56,421
‫"204 كيلومتر"‬

309
00:21:05,180 --> 00:21:06,014
‫المسدس.‬

310
00:21:11,144 --> 00:21:13,689
‫سيارة صدمت شخصاً هنا.‬

311
00:21:16,942 --> 00:21:19,027
‫- يبدو أنه دم.‬
‫- انظري.‬

312
00:21:20,279 --> 00:21:22,114
‫أياً كان، فقد جاء من هنا.‬

313
00:21:26,618 --> 00:21:27,452
‫انظري.‬

314
00:21:28,120 --> 00:21:30,539
‫آثار القدمين هذه مميزة.‬

315
00:21:31,915 --> 00:21:36,586
‫رأيتها من قبل. إنه الحذاء الذي رأينا آثاره‬
‫تخرج من منزل مزرعة آل "كارديناز".‬

316
00:21:37,754 --> 00:21:41,216
‫أليس من الطبيعي أن يبقى الشخص المصدوم‬
‫بالسيارة على الطريق؟‬

317
00:21:41,758 --> 00:21:44,136
‫لكن هذا الشخص قد سار نحو الحقل.‬

318
00:21:47,097 --> 00:21:50,809
‫هيا. يمكننا تعقب سيقان النبات المتكسرة‬
‫عبر حقل الحشائش الطويلة.‬

319
00:21:51,351 --> 00:21:53,645
‫- هل علمك والدك ذلك أيضاً؟‬
‫- لا.‬

320
00:21:53,812 --> 00:21:55,564
‫تعلمت ذلك في قوات الصاعقة.‬

321
00:21:55,647 --> 00:21:56,940
‫أتقصدين "باور رينجرز"؟‬

322
00:21:58,233 --> 00:21:59,359
‫قوات الصاعقة.‬

323
00:22:00,027 --> 00:22:02,279
‫أيكن شاهدت مسلسل "هؤلاء هم"؟‬

324
00:22:02,362 --> 00:22:05,073
‫لا تنطقن بكلمة أخرى.‬
‫لم أشاهد كل الحلقات بعد.‬

325
00:22:05,157 --> 00:22:09,119
‫لا يمكنك التأخر عن مشاهدتها. أفضل شيء‬
‫في نادي الكتاب هو التحدث عن التلفاز.‬

326
00:22:17,044 --> 00:22:18,086
‫هل من خطب؟‬

327
00:22:18,628 --> 00:22:20,922
‫لا. لا شيء. أقصد...‬

328
00:22:23,633 --> 00:22:24,551
‫تأملن حالي!‬

329
00:22:25,385 --> 00:22:28,138
‫هيا يا رفيقاتي. تأملن حالي.‬

330
00:22:28,722 --> 00:22:29,931
‫أجل، لقد رأيناك.‬

331
00:22:30,640 --> 00:22:32,350
‫لمَ لم تقلن أي شيء؟‬

332
00:22:32,434 --> 00:22:35,353
‫بصراحة، لا نعرف ماذا نقول. إنه أمر غريب.‬

333
00:22:35,437 --> 00:22:37,814
‫لم تعودي عضواً في نادي الكتاب.‬

334
00:22:37,898 --> 00:22:41,318
‫بل ويثير قلقنا مجيئك إلى هنا بهذه الطريقة،‬

335
00:22:41,401 --> 00:22:44,696
‫وكأنك تعانين من انهيار عصبي أو عقلي.‬

336
00:22:45,447 --> 00:22:46,281
‫قلق؟‬

337
00:22:47,908 --> 00:22:50,368
‫الآن تشعرن بالقلق... علي؟‬

338
00:22:53,038 --> 00:22:54,706
‫لم يهمكن أمري مطلقاً.‬

339
00:22:55,415 --> 00:22:56,249
‫ولا واحدة منكن.‬

340
00:22:57,375 --> 00:22:59,836
‫كنتن تسخرن مني في الخفاء.‬

341
00:22:59,920 --> 00:23:04,966
‫من تعرض "سكوتي" إلى العقاب في المدرسة،‬
‫من منزلنا الذي يحتاج إلى بعض الإصلاحات،‬

342
00:23:05,050 --> 00:23:09,513
‫من اضطراري إلى العمل في المحجر‬
‫بدلاً من العمل بوظيفة تليق بسيدة.‬

343
00:23:12,140 --> 00:23:14,434
‫لكنني آسفة.‬

344
00:23:16,353 --> 00:23:18,438
‫تحتاج أسرتنا إلى مصدرين للدخل.‬

345
00:23:20,524 --> 00:23:21,983
‫ليس لي زوجاً كأزواجكن‬

346
00:23:22,067 --> 00:23:25,070
‫الذين يجنون أموالاً طائلة‬
‫من العمل كبائعي جرارات زراعية،‬

347
00:23:25,153 --> 00:23:29,241
‫أو مدراء لجمعيات الحبوب التعاونية،‬
‫أو لأنه يملك سلسلة محطات وقود.‬

348
00:23:29,658 --> 00:23:33,036
‫فتفضلن... اهزأن مني لإرضاء ضمائركن.‬

349
00:23:35,122 --> 00:23:36,039
‫لكنني أبذل جهدي.‬

350
00:23:37,332 --> 00:23:38,166
‫أنا أبذل جهدي.‬

351
00:23:39,209 --> 00:23:40,627
‫جئت إليكن وحيدة،‬

352
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
‫ولم أحصل على شيء...‬

353
00:23:43,505 --> 00:23:45,715
‫لم أجد منكن سوى الإساءة،‬

354
00:23:46,216 --> 00:23:52,681
‫رغم أنني كنت دائماً‬
‫الأكثر لطفاً بينكن... دائماً.‬

355
00:23:53,223 --> 00:23:54,933
‫أنت ضاجعت حبيبي.‬

356
00:23:56,309 --> 00:23:59,521
‫كان ذلك في المدرسة الثانوية يا "كارين".‬
‫كنت بحاجة إلى أصدقاء.‬

357
00:23:59,604 --> 00:24:03,817
‫كنت ملكة حفل التخرج الراقص.‬
‫كان لديك كل الأصدقاء يا "سوزي".‬

358
00:24:03,900 --> 00:24:06,778
‫- لا يُعقل أن تكوني مغرورة إلى هذا الحد.‬
‫- إذن، فهي الغيرة.‬

359
00:24:06,862 --> 00:24:09,698
‫- لأنكن تخليتن عني جميعاً...‬
‫- نحن تخلينا عنك؟‬

360
00:24:09,990 --> 00:24:12,951
‫أنت أخبرت الجميع بأن "ليزا"‬
‫قد ضاجعت السيد "هاوزر".‬

361
00:24:13,034 --> 00:24:15,453
‫أخبرت "ليزا" الجميع بأنني أدخن‬
‫خلف صالة الرياضة.‬

362
00:24:15,537 --> 00:24:18,081
‫- كنت تدخنين فعلاً!‬
‫- من يبالي؟‬

363
00:24:18,498 --> 00:24:21,334
‫حقاً؟ أهذا ما يشغلكن بشأني؟‬

364
00:24:21,418 --> 00:24:22,961
‫تحسبن أنكن...‬

365
00:24:23,211 --> 00:24:26,173
‫وأين كنتن أثناء الحادث؟‬

366
00:24:26,840 --> 00:24:29,509
‫أين كنتن وأنا عاجزة عن السير؟‬

367
00:24:30,302 --> 00:24:32,470
‫- ووركي...‬
‫- الحادث؟‬

368
00:24:32,554 --> 00:24:35,640
‫كنت تقودين السيارة بعد تعاطي عقار "زاناكس"‬
‫حين وقع الحادث.‬

369
00:24:36,266 --> 00:24:38,435
‫كان بيننا اتفاق للتوصيل المشترك.‬

370
00:24:38,935 --> 00:24:41,396
‫كان ابني في تلك السيارة،‬

371
00:24:41,479 --> 00:24:44,107
‫وتتوقعين مني التفكير في وركك اللعين؟‬

372
00:24:44,191 --> 00:24:46,234
‫هل أنت غبية؟‬

373
00:24:46,318 --> 00:24:48,403
‫بل ولم تتصلي حتى للاعتذار!‬

374
00:24:48,904 --> 00:24:52,616
‫أنت تتهربين منا، تختبئين في ذلك المنزل‬
‫مع زوجك الغبي البائس،‬

375
00:24:52,699 --> 00:24:56,077
‫وتعرجين أثناء السير وتشعرين بالرثاء لنفسك‬
‫منذ 4 أعوام،‬

376
00:24:56,161 --> 00:24:58,455
‫وكأنك بطلة لا يقدرها أحد.‬

377
00:24:58,538 --> 00:25:01,208
‫في الحقيقة، أنت لست بطلة يا "سوزي".‬
‫لست بطلة!‬

378
00:25:01,750 --> 00:25:03,251
‫أنت من الأشرار!‬

379
00:25:17,724 --> 00:25:19,017
‫شعر وردي.‬

380
00:25:19,935 --> 00:25:21,186
‫الزما مكانكما!‬

381
00:25:21,728 --> 00:25:22,604
‫مهلاً. ترفق...‬

382
00:25:22,687 --> 00:25:24,189
‫لمَ تتبعاني؟‬

383
00:25:24,981 --> 00:25:27,525
‫لم يحمل هذا الشيء شعار "مايدج"؟‬

384
00:25:27,817 --> 00:25:30,237
‫ما المخلوق المعدني الذي هاجمني؟‬

385
00:25:30,320 --> 00:25:31,196
‫- "تينا"!‬
‫- آسفة!‬

386
00:25:31,279 --> 00:25:33,156
‫آسفة!‬

387
00:25:33,740 --> 00:25:36,117
‫اترك المقص، وسنتحدث!‬

388
00:25:36,201 --> 00:25:38,662
‫- اترك المقص.‬
‫- اتركه يا رجل!‬

389
00:25:48,755 --> 00:25:49,589
‫"تينا"! انتبهي!‬

390
00:26:05,188 --> 00:26:06,106
‫أحسنت يا صديقتي!‬

391
00:26:06,189 --> 00:26:07,357
‫أقصد، هذا رائع.‬

392
00:26:07,440 --> 00:26:10,485
‫أنا بخير. هذا رائع. لكنك أبليت بلاء حسناً.‬

393
00:26:15,615 --> 00:26:17,033
‫مهلاً! ماذا...؟‬

394
00:26:17,117 --> 00:26:19,119
‫إلى أين ذهبت؟ هل قبضت عليها؟‬

395
00:26:19,202 --> 00:26:22,205
‫كيف أحضرت الجرس من هناك‬
‫إلى داخل زنزانتك؟‬

396
00:26:22,289 --> 00:26:24,291
‫أنصحك بعدم الاقتراب كثيراً.‬

397
00:26:24,833 --> 00:26:27,419
‫- صحيح، شكراً.‬
‫- إنني لا أخاطبك...‬

398
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
‫تصرفاتك غريبة. أكثر من المعتاد.‬

399
00:26:29,504 --> 00:26:32,215
‫ألقى بي زومبي فوق وجار كلب يا "تود".‬

400
00:26:32,299 --> 00:26:34,217
‫كنت تتصرف بشكل غريب من قبل ذلك.‬

401
00:26:34,301 --> 00:26:37,262
‫ألا تظن أن للأمر علاقة بالعثور على الصبي؟‬

402
00:26:37,887 --> 00:26:39,723
‫أنا... اسمع، إنني...‬

403
00:26:39,806 --> 00:26:42,726
‫ظننت أنك متحمس لتوليك قضية جديدة.‬

404
00:26:42,976 --> 00:26:45,186
‫- لمَ تتصرف بعجرفة؟‬
‫- إنني متحمس. أو...‬

405
00:26:46,021 --> 00:26:47,188
‫كنت متحمساً، لكن...‬

406
00:26:50,859 --> 00:26:53,737
‫لماذا أصبت بالـ"باراريبوليتيس" يا "تود"؟‬

407
00:26:55,196 --> 00:26:56,031
‫لماذا؟‬

408
00:26:57,157 --> 00:26:57,991
‫بالضبط.‬

409
00:27:04,039 --> 00:27:07,876
‫سأعطيك الجرس حين تجد المرأة!‬

410
00:27:07,959 --> 00:27:10,920
‫لا بأس. اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

411
00:27:13,298 --> 00:27:17,052
‫يا إلهي يا أمي، أين كنت؟ لا يوجد شيء يؤكل!‬
‫إنني أتضور جوعاً!‬

412
00:27:17,135 --> 00:27:21,222
‫أجل يا حبيبي، مرحباً، آسفة. انشغلت اليوم.‬

413
00:27:21,306 --> 00:27:23,600
‫أبي نائم في غرفته.‬

414
00:27:23,683 --> 00:27:25,602
‫- يبدو أنه صدم رأسه بشيء.‬
‫- رأسه؟‬

415
00:27:25,685 --> 00:27:27,312
‫لا أجد الكلب في أي مكان.‬

416
00:27:27,937 --> 00:27:29,898
‫وأنت تبدين...‬

417
00:27:30,690 --> 00:27:32,776
‫غريبة، مختلفة.‬

418
00:27:33,318 --> 00:27:36,279
‫لا أريد التحدث عن ذلك. ردي لي هاتفي.‬

419
00:27:36,821 --> 00:27:37,655
‫هاتفك؟‬

420
00:27:38,740 --> 00:27:39,574
‫هاتفك...‬

421
00:27:45,705 --> 00:27:46,581
‫تباً.‬

422
00:27:49,918 --> 00:27:51,586
‫"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬
‫حين تصبح هنا... ترحل"‬

423
00:27:51,669 --> 00:27:55,882
‫{\an8}"محطة سيارات آل (كارديناز)‬
‫نزل (سيت آند ستاي بوت)"‬

424
00:27:57,717 --> 00:28:00,929
‫وصلنا. هذا المكان مهم.‬

425
00:28:01,888 --> 00:28:06,351
‫سيحدث هنا شيء أو ربما حدث بالفعل.‬

426
00:28:06,893 --> 00:28:07,727
‫لا أعرف.‬

427
00:28:08,311 --> 00:28:09,437
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

428
00:28:17,445 --> 00:28:18,279
‫18.‬

429
00:28:21,574 --> 00:28:22,534
‫شكراً.‬

430
00:28:42,262 --> 00:28:45,598
‫يا للهول. اسمي مكتوب على زجاجة الحبوب هذه.‬

431
00:28:47,684 --> 00:28:49,978
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

432
00:28:53,356 --> 00:28:55,150
‫يا إلهي. مستحيل.‬

433
00:28:55,233 --> 00:28:56,067
‫"الجنازة المكسيكية"‬

434
00:28:56,151 --> 00:28:56,985
‫"تود"؟‬

435
00:29:05,618 --> 00:29:07,120
‫مستحيل، غير معقول!‬

436
00:29:10,290 --> 00:29:11,166
‫يا عازفة الطبول!‬

437
00:29:11,249 --> 00:29:13,209
‫لقد نجحت! عثرت عليهم!‬

438
00:29:13,293 --> 00:29:15,628
‫- مهلاً.‬
‫- دعيني! ما خطبك؟‬

439
00:29:15,712 --> 00:29:16,629
‫هناك شيء غير...‬

440
00:29:17,380 --> 00:29:19,340
‫يا رفاق!‬

441
00:29:22,677 --> 00:29:23,595
‫مرحباً يا "فوغل".‬

442
00:29:24,596 --> 00:29:25,805
‫لا. أنت؟‬

443
00:29:27,015 --> 00:29:30,268
‫إنهم من "بلاكوينغ". هؤلاء من "بلاك..."!‬

444
00:29:31,603 --> 00:29:33,480
‫إنهم من "بلاكوينغ"!‬

445
00:29:36,775 --> 00:29:39,277
‫"مقاطعة (بيرغسبرغ)، المأمور"‬

446
00:29:46,117 --> 00:29:47,952
‫يمكنك التحدث معي.‬

447
00:29:49,913 --> 00:29:51,206
‫شعره وردي.‬

448
00:29:52,332 --> 00:29:54,626
‫الرجل فاقد الوعي، شعره وردي.‬

449
00:29:56,044 --> 00:29:57,545
‫كالمعتاد.‬

450
00:29:58,713 --> 00:30:02,926
‫"ديرك"، لمَ سألتني عن سبب إصابتي‬
‫بمرض "باراريبوليتيس"؟‬

451
00:30:05,678 --> 00:30:06,513
‫لأنني...‬

452
00:30:11,017 --> 00:30:14,187
‫حين كنت في "بلاكوينغ"،‬
‫كنت أتوق بشدة إلى الخروج.‬

453
00:30:14,562 --> 00:30:19,526
‫كنت أحلم بالهروب والعودة إليكما‬
‫أنت و"فرح"،‬

454
00:30:19,609 --> 00:30:23,780
‫لننشئ وكالة التحقيقات الخاصة،‬
‫ونعيش تجارب رائعة.‬

455
00:30:23,863 --> 00:30:28,076
‫حلمت بأن نحل الألغاز ونساعد الناس،‬
‫وبطريقة ما يصبح كل شيء...‬

456
00:30:28,743 --> 00:30:30,954
‫لا أعرف، يصبح أفضل.‬

457
00:30:32,705 --> 00:30:33,540
‫وأكثر هدوءاً.‬

458
00:30:36,042 --> 00:30:39,420
‫لكن لا شيء أصبح أفضل، ولا أكثر هدوءاً.‬

459
00:30:41,089 --> 00:30:42,298
‫كل شيء على حاله...‬

460
00:30:43,174 --> 00:30:44,425
‫وسيظل كذلك دائماً.‬

461
00:30:48,888 --> 00:30:50,974
‫أنت لست مجرد أداة يا "ديرك".‬

462
00:30:52,600 --> 00:30:55,270
‫الحياة ليست... مقدرة سلفاً.‬

463
00:30:55,687 --> 00:30:58,064
‫القدر والصدفة لا يلغي أحدهما الآخر.‬

464
00:30:59,232 --> 00:31:00,733
‫أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬

465
00:31:01,359 --> 00:31:03,653
‫بلى، أعرفه. لقد رأيته.‬

466
00:31:04,487 --> 00:31:07,031
‫رأيتك تفشل، لكنني رأيتك تنتصر أيضاً.‬

467
00:31:08,074 --> 00:31:10,451
‫لا تسمح للكون بالتحكم بك.‬

468
00:31:10,535 --> 00:31:13,955
‫وإلا ألقى بك الآخرون على أوجار الكلاب.‬

469
00:31:14,038 --> 00:31:16,416
‫يجب أن تتخذ قرارات أهم.‬

470
00:31:17,292 --> 00:31:18,585
‫أتبحث عن إجابات؟‬

471
00:31:20,420 --> 00:31:22,714
‫خذ بزمام حياتك يا "ديرك".‬

472
00:31:24,173 --> 00:31:26,843
‫- أهذه لكنة بريطانية؟‬
‫- لا أقلد اللكنات.‬

473
00:31:26,926 --> 00:31:29,679
‫- لا، أعجبتني كثيراً.‬
‫- لقد أفاق ذو الشعر الوردي.‬

474
00:32:39,832 --> 00:32:41,250
‫أعرف أنك هنا.‬

475
00:32:46,047 --> 00:32:49,467
‫أعتقد أن معك شيئاً يخصني، وأريد استعادته.‬

476
00:32:50,718 --> 00:32:52,095
‫إن لم ترديه إلي...‬

477
00:32:53,179 --> 00:32:54,430
‫فسأضطر إلى أخذه بالقوة.‬

478
00:33:10,279 --> 00:33:11,698
‫لا!‬

479
00:33:12,031 --> 00:33:13,825
‫لا، إنها لي!‬

480
00:33:21,374 --> 00:33:23,918
‫مرحباً مرة أخرى يا "سوزان بورتون".‬

481
00:33:26,004 --> 00:33:27,922
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

482
00:33:32,218 --> 00:33:33,928
‫أدعى "بانتو تروست"،‬

483
00:33:34,220 --> 00:33:38,057
‫ولي عهد وادي "إنغلنوك" في بلاد "وينديمور".‬

484
00:33:38,433 --> 00:33:41,602
‫جئت إلى عالمكم عبر "بركة العرش الخاوي"،‬

485
00:33:42,103 --> 00:33:43,813
‫بمساعدة "واكتي وابناسي"،‬

486
00:33:44,063 --> 00:33:47,525
‫ساحرة الغابة في "سانتي سانتيغا"،‬
‫التي ترشد "بوفوكي نيبو".‬

487
00:33:48,568 --> 00:33:51,195
‫هي صاحبة النبوءة التي أسعى إلى تحقيقها،‬

488
00:33:52,321 --> 00:33:55,450
‫ومفادها أنه حين يعثر الساحر الأسود العظيم‬
‫على تلميذه،‬

489
00:33:55,533 --> 00:33:59,954
‫لن يهزمه أحد في "وينديمور"،‬
‫وسيجتاح جيشه البلاد.‬

490
00:34:01,456 --> 00:34:05,793
‫الأمل الوحيد في إنقاذ "وينديمور"‬
‫هو اتحاد أشرس الأعداء،‬

491
00:34:06,419 --> 00:34:08,463
‫واستعادة السلاح الرهيب،‬

492
00:34:09,005 --> 00:34:12,592
‫وفتح "مَن ترى كل شيء" باب الحلم،‬

493
00:34:13,384 --> 00:34:17,430
‫فتسمح لرجل بالمرور، وسيحضر معه صبياً...‬

494
00:34:18,765 --> 00:34:20,641
‫الصبي الذي سينقذ عالمنا.‬

495
00:34:27,065 --> 00:34:28,232
‫سؤال سريع.‬

496
00:34:28,775 --> 00:34:31,235
‫من هو الساحر الشرير، من هو تلميذه،‬

497
00:34:31,319 --> 00:34:34,864
‫من هم الأعداء، من "هي"،‬
‫ما هو الحلم، من هو الرجل،‬

498
00:34:34,947 --> 00:34:38,242
‫ما هو السلاح الرهيب، والأهم من كل شيء،‬

499
00:34:39,160 --> 00:34:41,120
‫من هو الصبي؟‬

500
00:34:44,248 --> 00:34:45,750
‫تلك الأمور لا أعرفها.‬

501
00:34:46,834 --> 00:34:48,211
‫لدي إجابة واحدة.‬

502
00:34:49,087 --> 00:34:51,714
‫الرجل الذي سيحضر الصبي،‬

503
00:34:52,465 --> 00:34:55,885
‫الرجل الذي يستطيع إنقاذ عائلتي وبلادي...‬

504
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
‫يُدعى "ديرك جينتلي".‬

505
00:35:06,395 --> 00:35:07,355
‫هل تعرف "كين"؟‬

506
00:35:22,036 --> 00:35:23,996
‫ما كان من المفترض أن يحدث هذا.‬

507
00:35:25,373 --> 00:35:26,499
‫قال الصوت...‬

508
00:35:27,583 --> 00:35:31,796
‫قد أموت هنا... وقد تتغير الأوضاع.‬

509
00:35:34,966 --> 00:35:38,928
‫إلى متى تنويان الاستمرار؟ إنه سؤال صادق.‬

510
00:35:39,011 --> 00:35:40,847
‫إنني أحاول أن أكون صديقاً لكما.‬

511
00:35:41,681 --> 00:35:44,684
‫إذن، ما الخطة الكبرى؟‬

512
00:35:45,184 --> 00:35:47,436
‫أقصد، ما هو الهدف؟‬

513
00:35:49,939 --> 00:35:50,773
‫"جيكوب"!‬

514
00:35:51,941 --> 00:35:53,151
‫"أماندا"!‬

515
00:35:56,779 --> 00:35:58,698
‫يمكنني إعادتكما إلى رفاقكما.‬

516
00:35:59,991 --> 00:36:04,495
‫باقي مشروع "إنكيوبس" معي.‬
‫إنهم في انتظاركما.‬

517
00:36:05,329 --> 00:36:07,498
‫قد تكون النهاية سعيدة جداً.‬

518
00:36:09,041 --> 00:36:12,044
‫أجل، هذا جيد. حسناً.‬

519
00:36:13,212 --> 00:36:14,213
‫ماذا نفعل؟‬

520
00:36:15,256 --> 00:36:16,090
‫لا أعرف.‬

521
00:36:18,050 --> 00:36:19,594
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

522
00:36:21,137 --> 00:36:21,971
‫ماذا؟‬

523
00:36:22,638 --> 00:36:24,307
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

524
00:36:25,308 --> 00:36:30,479
‫من المفترض أن يحدث شيء آخر.‬
‫من المفترض أن أفعل شيئاً.‬

525
00:36:30,563 --> 00:36:32,023
‫اسمعي، أنا أعرف هذا الرجل.‬

526
00:36:32,982 --> 00:36:37,445
‫ماذا لو كان صادقاً،‬
‫وكان رفيقاي في انتظاري فعلاً؟‬

527
00:36:37,528 --> 00:36:40,489
‫"فوغل"، إنه لا يخبرك بالحقيقة.‬

528
00:36:40,573 --> 00:36:42,700
‫فريق "راودي 3" بمثابة عائلتي يا زعيمة!‬

529
00:36:43,326 --> 00:36:46,621
‫قلت إنك ستساعدينني في إيجادهما.‬
‫ماذا لو كان هذا هو الحل؟‬

530
00:36:46,704 --> 00:36:47,538
‫"فوغل"...‬

531
00:36:49,832 --> 00:36:53,211
‫لم يبق لي أحد سواك. أرجوك أن تصغي إلي.‬

532
00:36:53,753 --> 00:36:54,587
‫اتفقنا؟‬

533
00:36:55,546 --> 00:36:56,756
‫لا تخرج إليهم.‬

534
00:36:59,425 --> 00:37:01,427
‫ما قرارك يا آنسة "بروتزمان"؟‬

535
00:37:05,723 --> 00:37:06,557
‫هيا.‬

536
00:37:08,184 --> 00:37:09,018
‫حسناً.‬

537
00:37:17,610 --> 00:37:18,819
‫معذرة يا رفاق.‬

538
00:37:24,116 --> 00:37:25,493
‫لا أستطيع البقاء هنا!‬

539
00:37:59,944 --> 00:38:02,113
‫لم تعد مخيفاً يا مصاص الدماء، صحيح؟‬

540
00:38:03,364 --> 00:38:05,783
‫أجل! أخضعوه! اعتقلوه الآن!‬

541
00:38:06,325 --> 00:38:09,745
‫سأعمل بطريقتي يا سيد "فريدكين"، شكراً.‬

542
00:38:15,793 --> 00:38:16,627
‫تعال!‬

543
00:38:19,714 --> 00:38:20,715
‫تعال.‬

544
00:38:25,469 --> 00:38:27,513
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

545
00:38:27,847 --> 00:38:31,309
‫- سأنتقل إلى الهجوم المميت.‬
‫- لا، اعتقلهما على قيد الحياة!‬

546
00:38:32,435 --> 00:38:33,519
‫سأفتح النار.‬

547
00:38:33,602 --> 00:38:35,146
‫لا، لا تفتح النار!‬

548
00:38:35,855 --> 00:38:37,648
‫ما الذي...؟ هذا أمر.‬

549
00:38:38,024 --> 00:38:39,608
‫لا تفتح النار.‬

550
00:38:40,151 --> 00:38:42,778
‫- سأفتح النار.‬
‫- لا تفتح النار!‬

551
00:38:42,862 --> 00:38:44,155
‫سأفتح النار.‬

552
00:39:05,051 --> 00:39:06,177
‫فتحت النار.‬

553
00:39:11,098 --> 00:39:13,893
‫لا، هناك شيء غير طبيعي.‬

554
00:39:13,976 --> 00:39:17,188
‫يجب أن يفعل شخص ما شيئاً.‬
‫شخص ما سيفعل شيئاً.‬

555
00:39:42,004 --> 00:39:43,464
‫آسف يا زعيمة!‬

556
00:39:43,881 --> 00:39:44,924
‫لقد أخفقت!‬

557
00:39:45,674 --> 00:39:46,967
‫أخفقت.‬

558
00:39:48,677 --> 00:39:52,932
‫أياً تكن، لو كنت ستفعل شيئاً،‬
‫فلمَ لا تفعله الآن؟‬

559
00:39:53,015 --> 00:39:54,016
‫افعله الآن!‬

560
00:40:01,148 --> 00:40:04,235
‫لا تفعل... يا إلهي.‬

561
00:40:29,927 --> 00:40:31,262
‫أجل، لقد اختفيا.‬

562
00:40:34,181 --> 00:40:35,057
‫اختفيا؟‬

563
00:40:38,477 --> 00:40:39,520
‫رباه...‬

564
00:40:42,273 --> 00:40:44,275
‫ستكون مطاردة جنونية!‬

565
00:41:18,350 --> 00:41:20,352
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

566
00:41:20,376 --> 00:42:12,376
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

