﻿1
00:00:04,047 --> 00:00:06,046
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:23,106 --> 00:00:24,941
‫لماذا تأخذ أفضل قطعة؟‬

4
00:00:25,650 --> 00:00:26,693
‫لأنني صدته بنفسي.‬

5
00:00:29,487 --> 00:00:32,615
‫سيكون الصيد أسهل لو أن معنا أحد تلك‬
‫الأسلحة الجديدة المتطورة‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:35,035
‫- التي منحها "مايدج" لعائلة "تروست".‬
‫- أجل.‬

7
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
‫هلا تعطونني بعض الطعام رجاءً؟‬

8
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
‫- اصمت يا فتى!‬
‫- اصمت يا فتى.‬

9
00:00:39,748 --> 00:00:42,208
‫غيلان لعينة في الغابة.‬

10
00:00:42,751 --> 00:00:44,919
‫يوجد هنا الكثير من المخلوقات الغريبة.‬

11
00:00:47,088 --> 00:00:49,716
‫- لماذا نحتفظ به حياً؟‬
‫- كانت تلك هي الأوامر.‬

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,134
‫إنه من آل "دينغدامور".‬

13
00:00:51,217 --> 00:00:53,136
‫يلومون آل "تروست".‬

14
00:00:53,511 --> 00:00:58,224
‫كما يلوم آل "تروست" عائلة "دينغدامور"‬
‫على اختفاء "بانتو" ذي الشعر الوردي.‬

15
00:00:58,308 --> 00:01:02,437
‫لكن هذا صحيح إن كان حياً أو ميتاً.‬
‫خطة "مايدج" ليست منطقية.‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:04,731
‫إذن... أخبرنا.‬

17
00:01:05,065 --> 00:01:07,650
‫ما خطتكم لغزو بلاد "وينديمور"؟‬

18
00:01:10,111 --> 00:01:11,446
‫كما توقعت.‬

19
00:01:13,698 --> 00:01:15,617
‫لا يشكك أحد في "مايدج".‬

20
00:01:17,243 --> 00:01:18,161
‫لا أحد!‬

21
00:01:36,179 --> 00:01:37,096
‫هيا.‬

22
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‫ماذا...؟ أين النُزل؟‬

23
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫هذا... ماذا...؟‬

24
00:01:51,402 --> 00:01:52,570
‫ما هذا المكان؟‬

25
00:01:53,238 --> 00:01:55,532
‫رباه يا قارعة الطبول، أين نحن؟‬

26
00:02:06,376 --> 00:02:07,544
‫نحن في مكان آخر.‬

27
00:02:33,111 --> 00:02:35,405
‫"لا تعبث بالأدلة"‬

28
00:03:08,771 --> 00:03:10,690
‫{\an8}يا لغبائي.‬

29
00:03:11,774 --> 00:03:13,943
‫السحر حقيقي. الكتاب.‬

30
00:03:15,111 --> 00:03:18,281
‫{\an8}هذا مصدر العصا السحرية. إنه يبحث عني.‬

31
00:03:21,993 --> 00:03:24,579
‫أمي، افتحي الباب! أسمعك في الداخل.‬

32
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
‫{\an8}- ماذا تريد؟‬
‫- أريد هاتفي!‬

33
00:03:28,958 --> 00:03:29,792
‫{\an8}فقط...‬

34
00:03:30,335 --> 00:03:31,711
‫{\an8}ابتعد، من فضلك.‬

35
00:03:33,212 --> 00:03:34,923
‫{\an8}لماذا تتصرفين بجنون؟‬

36
00:03:35,006 --> 00:03:35,924
‫{\an8}لا أريد سوى...‬

37
00:03:36,007 --> 00:03:39,385
‫{\an8}ستسترد هاتفك حين أرده إليك أيها البغيض!‬

38
00:03:43,306 --> 00:03:44,265
‫{\an8}غبية...‬

39
00:03:45,725 --> 00:03:48,478
‫{\an8}لن تحرميني منه. لا.‬

40
00:03:50,188 --> 00:03:51,356
‫لقد أصبح ملكي.‬

41
00:03:53,858 --> 00:03:54,984
‫إنه ملكي.‬

42
00:03:56,694 --> 00:03:58,529
‫{\an8}قسم مأمور "بيرغسبرغ".‬

43
00:04:00,782 --> 00:04:04,661
‫هذا أمر يدعو للقلق. سنأتي فوراً.‬

44
00:04:06,246 --> 00:04:11,042
‫{\an8}4 من عضوات نادي كتاب مقاطعة "بيرغسبرغ"...‬
‫قد اختفين.‬

45
00:04:12,126 --> 00:04:14,671
‫{\an8}- على الأرجح يجب أن أحقق في الأمر.‬
‫- على الأرجح.‬

46
00:04:15,129 --> 00:04:17,048
‫{\an8}أتريدين مرافقتي يا زميلتي؟‬

47
00:04:17,131 --> 00:04:18,007
‫زميلتك؟‬

48
00:04:18,091 --> 00:04:19,717
‫{\an8}كان مجرد تعبير.‬

49
00:04:19,801 --> 00:04:20,760
‫{\an8}ماذا عنهما؟‬

50
00:04:21,511 --> 00:04:24,722
‫{\an8}ظننت أننا نمنا هنا لنراقب السجينين.‬

51
00:04:25,556 --> 00:04:27,850
‫{\an8}صحيح. تباً. حسناً. لقد نسيت.‬

52
00:04:27,934 --> 00:04:29,978
‫{\an8}أقصد، إنني... أتعاطى المخدرات.‬

53
00:04:30,061 --> 00:04:33,773
‫ليس الآن. أجل... لاحقاً.‬
‫تركناها وحدها من قبل ولم يحدث شيء.‬

54
00:04:34,399 --> 00:04:37,527
‫{\an8}سيأتي "هوبز". لا يمكنهما الخروج بأية حال.‬

55
00:04:54,377 --> 00:04:55,211
‫"ديرك"؟‬

56
00:04:59,173 --> 00:05:00,008
‫"ديرك"؟‬

57
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
‫"هوبز". "شيرلوك"، استيقظ.‬

58
00:05:11,144 --> 00:05:12,353
‫لقد اختفى "ديرك".‬

59
00:05:13,229 --> 00:05:14,188
‫اختفى؟‬

60
00:05:14,480 --> 00:05:18,318
‫أجل، هذا ليس مبشراً. لا أعرف إلى أين ذهب.‬
‫وأيضاً، ما سبب وجود هذا هنا؟‬

61
00:05:19,736 --> 00:05:24,073
‫أجل. على الأرجح كان يجب أن أضعه‬
‫في خزانة الأدلة، أليس كذلك؟‬

62
00:05:32,749 --> 00:05:34,167
‫- "هوبز"!‬
‫- أجل.‬

63
00:05:36,169 --> 00:05:37,003
‫اسمع.‬

64
00:05:38,087 --> 00:05:40,173
‫اسمع. استيقظ.‬

65
00:05:42,008 --> 00:05:43,342
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

66
00:05:45,053 --> 00:05:46,179
‫لا أفهم.‬

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,264
‫كيف خرجت؟‬

68
00:05:49,348 --> 00:05:52,393
‫لا تنفع معي الأقفال. كما أنني كنت جائعة.‬

69
00:05:54,896 --> 00:05:55,980
‫أيمكنك فتح زنزانتي؟‬

70
00:05:59,025 --> 00:06:00,401
‫آسفة. إنها موصدة.‬

71
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

72
00:06:05,990 --> 00:06:07,325
‫شكراً للسيدة النبيلة.‬

73
00:06:08,493 --> 00:06:12,455
‫هل تذوقت الطعام الصيني من قبل؟‬
‫أعطاني "كين" طعاماً صينياً ذات مرة.‬

74
00:06:12,538 --> 00:06:14,207
‫إنه مصنوع من الخنازير.‬

75
00:06:18,419 --> 00:06:20,838
‫- أنت صالحة يا "بارت".‬
‫- حقاً؟‬

76
00:06:21,047 --> 00:06:25,093
‫أنا غريب في هذا العالم.‬
‫أنت أول شخص يحسن إلي.‬

77
00:06:27,762 --> 00:06:29,722
‫أجل، إنها مجرد كعكة محلاة.‬

78
00:06:39,607 --> 00:06:43,444
‫إذن... هل أنت جديد في هذا المكان؟‬
‫لست منهم، صحيح؟‬

79
00:06:43,528 --> 00:06:45,571
‫أنت من ولاية أخرى، مثلاً؟‬

80
00:06:45,655 --> 00:06:49,659
‫أنا ولي عهد وادي "إنغلنوك" في "وينديمور".‬

81
00:06:50,535 --> 00:06:52,495
‫كل هذا لا معنى له.‬

82
00:06:56,958 --> 00:06:59,585
‫من أنتم؟ لمَ ترتدون هذه الثياب؟‬

83
00:06:59,669 --> 00:07:01,254
‫إليكم عني أيها الأوغاد!‬

84
00:07:01,671 --> 00:07:03,881
‫ابتعدوا عني أيها الأغبياء!‬

85
00:07:07,885 --> 00:07:08,761
‫ادخلي.‬

86
00:07:15,601 --> 00:07:18,855
‫يا ممثلو لعبة "سراديب وتنانين"،‬
‫نحن لم نؤذكم.‬

87
00:07:18,938 --> 00:07:22,150
‫واجبنا حبس من يثيرون الشبهات،‬
‫أيتها الجرذ المبتل.‬

88
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
‫لا أعرف حتى كيف وصلت إلى هنا!‬

89
00:07:24,193 --> 00:07:27,864
‫أترون ملابسهما؟‬
‫المزيد من السحرة المجانين من سكان الغابة.‬

90
00:07:27,947 --> 00:07:29,532
‫لست ساحرة مجنونة.‬

91
00:07:29,615 --> 00:07:32,660
‫أنا إنسانة، هل تفهمون؟ أنا إنسانة!‬

92
00:07:32,952 --> 00:07:34,871
‫وصديقي هذا مصاب و...‬

93
00:07:35,037 --> 00:07:38,875
‫ولا يحق لكم حبسنا بلا أسباب. لا يحق لكم.‬

94
00:07:39,083 --> 00:07:41,544
‫فليتخذ اللورد "باديفيل" هذا القرار.‬

95
00:07:44,547 --> 00:07:47,800
‫مهلاً. إلى أين تذهبون؟ مهلاً، إلى أين...؟‬

96
00:07:47,884 --> 00:07:52,054
‫يا إلهي، إنني أصيح. أصيح في الفر...‬

97
00:07:52,763 --> 00:07:53,806
‫الفرسان. أنا...‬

98
00:07:54,432 --> 00:07:55,266
‫يا إلهي.‬

99
00:08:00,229 --> 00:08:02,565
‫لستما من "وينديمور"، صحيح؟‬

100
00:08:04,233 --> 00:08:05,151
‫لا.‬

101
00:08:05,234 --> 00:08:06,527
‫مرحباً بك أيتها المسافرة.‬

102
00:08:07,320 --> 00:08:09,155
‫اسمي "فارسون دينغدامور".‬

103
00:08:09,238 --> 00:08:11,657
‫توقف.‬

104
00:08:12,492 --> 00:08:13,451
‫كل هذا...‬

105
00:08:14,410 --> 00:08:16,287
‫أهذا حصان أحادي القرن؟ يا إلهي!‬

106
00:08:25,213 --> 00:08:29,217
‫لم تسنح لي فرصة السؤال:‬
‫كيف تورطت أختك في هذا كله؟‬

107
00:08:31,052 --> 00:08:34,388
‫كلانا مُصاب بنفس المرض.‬
‫إنه موروث في عائلتنا.‬

108
00:08:34,472 --> 00:08:36,599
‫في الواقع، أصابها قبلي.‬

109
00:08:37,141 --> 00:08:39,018
‫في الواقع، تظاهرت بأنني مُصاب به قبلها‬

110
00:08:39,101 --> 00:08:41,938
‫ثم أصيبت به فعلياً والآن أُصبت به فعلياً.‬

111
00:08:43,105 --> 00:08:43,940
‫حسناً.‬

112
00:08:46,192 --> 00:08:47,860
‫تظاهرت بأنك مُصاب بـ...‬

113
00:08:47,944 --> 00:08:49,946
‫تظاهرت... لماذا...؟‬

114
00:08:50,029 --> 00:08:54,408
‫ارتكبت أعمالاً أنانية.‬
‫أعمالاً أندم عليها الآن بشدة.‬

115
00:08:54,951 --> 00:08:59,205
‫أسوأها، كذبي على "أماندا".‬
‫لم تكن سعيدة حين أخبرتها.‬

116
00:08:59,288 --> 00:09:03,000
‫هذا... كان هذا تصرفاً جيداً من ناحية‬
‫العاقبة الأخلاقية، على ما أظن.‬

117
00:09:03,084 --> 00:09:06,754
‫لكنك أُصبت في النهاية بالمرض، لذا...‬

118
00:09:10,633 --> 00:09:11,676
‫أين هي، إذن؟‬

119
00:09:11,759 --> 00:09:15,096
‫لا أعرف. حين رأيتها آخر مرة،‬
‫أمرتني بأن أغرب عن وجهها‬

120
00:09:15,179 --> 00:09:18,266
‫ثم هربت مع 4 شبان مجانين‬
‫كانوا يتبعون "ديرك".‬

121
00:09:18,349 --> 00:09:22,144
‫- مع ملاحقة "بلاكوينغ" لنا...‬
‫- الوكالة السرية التي تحدث عنها "ديرك"؟‬

122
00:09:22,228 --> 00:09:25,523
‫هذا ذنبي. أنا ورطتها في هذا كله.‬

123
00:09:31,904 --> 00:09:32,738
‫حسناً.‬

124
00:09:33,447 --> 00:09:34,323
‫لا بأس عليك.‬

125
00:09:37,618 --> 00:09:38,452
‫لا بأس.‬

126
00:09:56,929 --> 00:09:57,930
‫لقد أخذ دراجتي.‬

127
00:09:59,265 --> 00:10:01,475
‫- هذه مسافة طويلة جداً.‬
‫- "ديرك"؟‬

128
00:10:03,227 --> 00:10:04,895
‫تفضل. خذ هذا، تحسباً.‬

129
00:10:05,855 --> 00:10:06,689
‫"ديرك"؟‬

130
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
‫"ديرك"!‬

131
00:10:10,526 --> 00:10:13,529
‫ربما كان في الحظيرة. حسناً.‬
‫سأتفقد الطابق الأعلى.‬

132
00:10:22,622 --> 00:10:25,333
‫لا تعمل خطوط الهاتف في هذا المنزل‬
‫منذ 50 عاماً.‬

133
00:10:30,755 --> 00:10:31,589
‫مرحباً؟‬

134
00:10:32,131 --> 00:10:36,510
‫"تود"! ساعدني. لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬
‫سقطت في حفرة ما.‬

135
00:10:36,594 --> 00:10:39,221
‫ماذا؟ أين أنت؟ هل أنت في القبو؟‬

136
00:10:39,305 --> 00:10:40,181
‫لا.‬

137
00:10:40,973 --> 00:10:42,266
‫ليس قبواً.‬

138
00:10:47,897 --> 00:10:51,651
‫أتذكر حين قلت إنني أريد الخروج؟‬
‫قصدت الخروج من هذه الغرفة.‬

139
00:10:51,734 --> 00:10:53,694
‫أخبرني بمحتوى هذه الأقراص.‬

140
00:10:54,570 --> 00:10:57,365
‫الكثير. عشرات الآلاف من الصفحات والملفات.‬

141
00:10:58,115 --> 00:11:01,243
‫أتعرف أن النسخة الأولى من هذا البرنامج‬
‫تُسمى "الكتاب الأسود"؟‬

142
00:11:01,452 --> 00:11:02,620
‫لا تقرأها.‬

143
00:11:02,703 --> 00:11:04,872
‫- آخر مرة أمرتني بقراءتها.‬
‫- إنها سرية.‬

144
00:11:04,955 --> 00:11:05,831
‫لا تقم... لا.‬

145
00:11:05,915 --> 00:11:08,751
‫أتريدني أن أفك الشفرة ثم تقرأها أنت؟‬

146
00:11:08,834 --> 00:11:10,753
‫لا، أنا... أجل، لكن...‬

147
00:11:11,754 --> 00:11:13,005
‫فقط...‬

148
00:11:14,006 --> 00:11:15,841
‫حسناً. لكن...‬

149
00:11:16,842 --> 00:11:18,719
‫هل يوجد عليها شيء‬

150
00:11:18,803 --> 00:11:22,014
‫حول الاختفاء أو أشخاص يستطيعون‬
‫الاختفاء أو...؟‬

151
00:11:22,098 --> 00:11:24,600
‫أو أشخاص يستطيعون إخفاء الآخرين؟‬

152
00:11:30,981 --> 00:11:34,068
‫أجل. هناك حوالي 4 أنواع مختلفة من...‬

153
00:11:36,904 --> 00:11:38,239
‫هل أنت بخير؟‬

154
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
‫- أنا منشغل بأمور كثيرة.‬
‫- حسناً. اهدأ.‬

155
00:11:41,534 --> 00:11:43,828
‫ظننت أنها فكرة جيدة.‬

156
00:11:43,911 --> 00:11:47,581
‫أقصد، ما كان بوسعنا السماح لكم جميعاً‬
‫بالبقاء في الخارج.‬

157
00:11:48,207 --> 00:11:50,793
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين يملكون قدرات مذهلة.‬

158
00:11:50,876 --> 00:11:53,796
‫ماذا تصورتم أن تفعلوا بهم؟‬

159
00:11:53,879 --> 00:11:56,090
‫هل تصورتم أنكم ستروضوننا؟‬

160
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
‫تستعبدون جماعة من المسحورين‬

161
00:11:59,176 --> 00:12:02,847
‫وتحولونهم إلى جنود خارقين‬
‫مجهزين لسحق أعداء أمريكا؟‬

162
00:12:03,347 --> 00:12:04,223
‫نوعاً ما.‬

163
00:12:04,765 --> 00:12:07,101
‫لقد... أصابتني فترة نحس يا "كين".‬

164
00:12:07,184 --> 00:12:10,354
‫ماذا حدث يا رجل؟ لابد أن شيئاً قد حدث.‬

165
00:12:17,153 --> 00:12:22,032
‫الأخت "بروتزمان"، الفتاة والعضو الرابع‬
‫في مشروع "إنكيوبس"؟‬

166
00:12:22,116 --> 00:12:24,326
‫- أجل.‬
‫- كنا قد حاصرناهما‬

167
00:12:24,660 --> 00:12:27,997
‫ثم اختفيا فجأة.‬

168
00:12:28,456 --> 00:12:29,748
‫تبخرا.‬

169
00:12:29,832 --> 00:12:32,084
‫مثل المشروع السخيف "ديرك".‬

170
00:12:32,168 --> 00:12:34,086
‫والرجل الذي يساعدني...‬

171
00:12:34,170 --> 00:12:35,463
‫- السيد "بريست"؟‬
‫- أجل؟‬

172
00:12:36,464 --> 00:12:37,465
‫إنه مجنون.‬

173
00:12:38,591 --> 00:12:42,761
‫أريدك أن تعرف المزيد، هل تفهم؟‬
‫أحتاج إلى معرفة ما هو أكثر بكثير.‬

174
00:12:43,721 --> 00:12:48,058
‫أو لعلك تعرف بعض المعلومات.‬

175
00:12:49,393 --> 00:12:50,644
‫سأرى ما بوسعي فعله.‬

176
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
‫حسناً.‬

177
00:12:54,815 --> 00:12:57,067
‫"ديرك"، اهدأ. أين أنت؟‬

178
00:12:57,151 --> 00:13:01,322
‫يبدو أنه منزل آل "كارديناز"،‬
‫لكنه أكبر بكثير. أكبر بشكل لا يُصدق.‬

179
00:13:01,405 --> 00:13:05,409
‫كما أنه مليء بالمرح والبهجة،‬
‫ولكن بطريقة بشعة.‬

180
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
‫إذن، أنت بداخل المنزل أم...؟‬

181
00:13:09,622 --> 00:13:13,292
‫أنا أنظر إلى خارج الباب الآن‬
‫ولا يوجد شيء في الخارج يا "تود".‬

182
00:13:13,834 --> 00:13:15,461
‫هذا مجرد تخمين،‬

183
00:13:15,544 --> 00:13:18,005
‫لكنني قد أكون في جحيم اليهود والمسيحيين.‬

184
00:13:19,798 --> 00:13:20,925
‫حسناً.‬

185
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
‫تراجع.‬

186
00:13:22,676 --> 00:13:25,679
‫هذا فظيع. هذا فظيع كعادة ما يحدث معي.‬

187
00:13:25,763 --> 00:13:27,598
‫لقد أفسدت الأمر تماماً.‬

188
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
‫كيف وصلت إلى حيث أنت؟‬

189
00:13:29,391 --> 00:13:31,268
‫أخذت أفكر في النبوءة‬

190
00:13:31,352 --> 00:13:34,146
‫وفي كلامك بضرورة سعيي وراء الأشياء بنفسي.‬

191
00:13:34,230 --> 00:13:35,606
‫حدثّت نفسي، "أجل، سأفعل."‬

192
00:13:35,689 --> 00:13:38,067
‫- هذا جيد.‬
‫- قال "بانتو" إنه جاء من المنزل.‬

193
00:13:38,150 --> 00:13:40,778
‫من الواضح أن المنزل شيء مهم.‬

194
00:13:40,861 --> 00:13:44,114
‫وهكذا، استعرت دراجة "هوبز".‬
‫لكن كان ذلك خطئي الأول.‬

195
00:13:44,198 --> 00:13:46,867
‫- استغرق الوصول إلى هنا ساعتين...‬
‫- ركز.‬

196
00:13:48,202 --> 00:13:51,872
‫وجدت خزانة مغلقة بالألواح‬
‫ثم سقطت في حفرة بواسطة زلاجة.‬

197
00:13:51,956 --> 00:13:54,917
‫- زلاجة؟‬
‫- لا داعي للتدقيق في التفاصيل!‬

198
00:13:55,000 --> 00:13:58,128
‫تحدث معه لحظة. يعتقد أنه في الجحيم.‬

199
00:13:59,296 --> 00:14:00,631
‫هذا تحول في الأحداث.‬

200
00:14:01,966 --> 00:14:04,260
‫- مرحباً يا "ديرك". أنا "هوبز".‬
‫- المأمور.‬

201
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
‫وجدت الزلاجة.‬

202
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫وجد الزلاجة.‬

203
00:14:12,768 --> 00:14:15,062
‫- أيّ زلاجة؟‬
‫- حذره من السقوط في الحفرة.‬

204
00:14:15,145 --> 00:14:16,647
‫احذر من السقوط في الحفرة.‬

205
00:14:16,730 --> 00:14:18,315
‫ما هذه الزلاجة؟‬

206
00:14:18,399 --> 00:14:21,485
‫- فلتسأله إن كان يستطيع التسلق إلى الأعلى.‬
‫- أيمكنك التسلق؟‬

207
00:14:21,569 --> 00:14:25,906
‫لا. لقد سقطة بالزلاجة إلى غرفة ما‬
‫وحين رفعت بصري، كانت الزلاجة قد اختفت.‬

208
00:14:25,990 --> 00:14:30,494
‫حسناً، يؤكد لك أنه لا يستطيع.‬
‫لكن ما هي الزلاجة، تحديداً؟‬

209
00:14:30,578 --> 00:14:32,454
‫أعطني معلومات حول الزلاجة.‬

210
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
‫- يجب أن أعرف ماهية الزلاجة.‬
‫- ما هذا الصوت؟‬

211
00:14:37,126 --> 00:14:38,335
‫هل سمعته؟‬

212
00:14:38,878 --> 00:14:39,712
‫ماذا سمعت؟‬

213
00:14:41,589 --> 00:14:42,673
‫صوت الطرق هذا.‬

214
00:14:44,592 --> 00:14:45,426
‫موسيقى؟‬

215
00:14:46,844 --> 00:14:47,678
‫لا.‬

216
00:14:48,637 --> 00:14:51,473
‫سنحتاج إلى سُلّم أو حبل أو ما شابه.‬

217
00:14:51,557 --> 00:14:53,767
‫لا أظن أنني وحدي هنا.‬

218
00:14:53,851 --> 00:14:57,771
‫- يقول إن معه شخصاً ما.‬
‫- ماذا؟ أهو إنسان؟‬

219
00:14:58,314 --> 00:14:59,523
‫لا، لا أظن.‬

220
00:14:59,607 --> 00:15:02,735
‫- هل أنزلق بالزلاجة؟‬
‫- هل ينزلق "تود" بالزلاجة؟‬

221
00:15:02,818 --> 00:15:06,071
‫- لا أظن...‬
‫- لا أعرف كيف أساعدك من هنا.‬

222
00:15:06,155 --> 00:15:07,865
‫- الزم مكانك.‬
‫- طلبت مني المساعدة.‬

223
00:15:07,948 --> 00:15:10,409
‫لا. كان هذا خطأ.‬

224
00:15:10,826 --> 00:15:12,995
‫أنا بخير وفي أفضل حال.‬

225
00:15:13,078 --> 00:15:13,913
‫"ديرك"؟‬

226
00:15:13,996 --> 00:15:18,584
‫كنت سأقول إن هذا ذنبي.‬
‫لا أعرف إن كان هناك مخرج.‬

227
00:15:18,667 --> 00:15:21,503
‫آخر شيء أريده هو أن تُحبس معي.‬

228
00:15:21,587 --> 00:15:25,049
‫لابد أنك داخل المنزل. ماذا ستفعل؟‬

229
00:15:25,883 --> 00:15:27,426
‫سأتابع البحث عن مخرج.‬

230
00:15:34,767 --> 00:15:35,601
‫بالطبع.‬

231
00:15:38,520 --> 00:15:42,316
‫عائلتي، "دينغدامور"،‬
‫بقيادة أمي، الليدي "فريا"،‬

232
00:15:42,399 --> 00:15:46,320
‫وأخي، ولي العهد "سايلس"،‬
‫هما أغنى أغنياء "إنغلنوك".‬

233
00:15:47,821 --> 00:15:49,865
‫لماذا وضعوك في قفص؟‬

234
00:15:49,949 --> 00:15:53,035
‫هؤلاء الرجال يخدمون "مايدج كيلوم"،‬
‫وهو ساحر شرير‬

235
00:15:53,118 --> 00:15:56,497
‫يخطط لإشعال العداء القائم‬
‫بين عائلتي وعائلة "تروست".‬

236
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
‫عائلة "تروست"؟‬

237
00:15:58,832 --> 00:16:01,043
‫إنهم قوم فلاحون. حماة الغابة،‬

238
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
‫لكن لطالما احتقرتهم عائلتي.‬

239
00:16:04,755 --> 00:16:07,257
‫سئمت القتال فهربت.‬

240
00:16:07,341 --> 00:16:12,388
‫كنت في طريقي للبحث عن ساحرة الغابة،‬
‫"واكتي وابناسي"، من "سانتي سانتيغا"‬

241
00:16:12,471 --> 00:16:14,098
‫التي ترشد "بوفوكي نيبو".‬

242
00:16:28,779 --> 00:16:29,613
‫تابع.‬

243
00:16:29,697 --> 00:16:32,741
‫أخبرت "واكتي وابناسي"‬
‫بنبوءة إنقاذ "وينديمور"،‬

244
00:16:33,492 --> 00:16:35,494
‫ومفادها منع "مايدج"،‬

245
00:16:36,078 --> 00:16:39,581
‫على الرغم من جيشه الضخم المؤلف‬
‫من فرسان "كيلوم".‬

246
00:16:40,124 --> 00:16:42,084
‫لقد غزا كل الممالك‬

247
00:16:42,543 --> 00:16:46,588
‫ويزحف الآن نحو "إنغلنوك"،‬
‫الأرض الباقية الوحيدة التي لم تُحتل.‬

248
00:16:46,672 --> 00:16:49,341
‫هذا رائع. أنت تقول الكثير.‬

249
00:16:49,883 --> 00:16:51,802
‫ماذا حدث؟ هل أمسكت بوحش "وينديغو"؟‬

250
00:16:52,761 --> 00:16:54,596
‫لهذا جئت إلى هذا العالم.‬

251
00:16:55,305 --> 00:16:58,142
‫إن لم أحقق نبوءة إنقاذ "وينديمور"...‬

252
00:16:59,476 --> 00:17:02,813
‫أعتقد أن الأمر سينتهي بالموت والدمار.‬

253
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫"واكتي وابناسي" تعرف الكثير.‬

254
00:17:05,733 --> 00:17:07,818
‫أردت سؤالها عن النبوءة.‬

255
00:17:07,901 --> 00:17:12,656
‫كيف أخمد الصراع بين عائلتينا‬
‫قبل أن يستغله "مايدج" لتدميرنا جميعاً.‬

256
00:17:14,575 --> 00:17:16,160
‫ما كان يجب أن أهرب.‬

257
00:17:16,243 --> 00:17:19,580
‫حين فُقد "فارسون"،‬
‫ألقى آل "دينغدامور" باللوم على عائلتي‬

258
00:17:19,663 --> 00:17:21,749
‫ولاحقوني انتقاماً له...‬

259
00:17:23,208 --> 00:17:24,668
‫لكنني تمكنت من الإفلات.‬

260
00:17:25,502 --> 00:17:31,508
‫وبمساعدة "واكتي"، جئت إلى هذا العالم،‬
‫بحثاً عن الرجل العظيم، "ديرك جينتلي".‬

261
00:17:32,468 --> 00:17:37,222
‫أجل، أنا أيضاً بحثت عنه لبعض الوقت.‬
‫لكن النتائج لم تكن جيدة معي.‬

262
00:17:41,268 --> 00:17:44,313
‫هذا المكان أكبر بكثير‬
‫من منزل آل "كارديناز" يا "تود".‬

263
00:17:44,438 --> 00:17:45,689
‫أخبرنا بما ترى.‬

264
00:17:45,773 --> 00:17:49,818
‫المكان هنا غريب ومثير للاهتمام.‬

265
00:17:50,360 --> 00:17:52,946
‫لابد من وجود مخرج. تابع البحث.‬

266
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
‫كما أن... شيئاً يتبعني.‬

267
00:17:59,995 --> 00:18:01,246
‫أيمكنك رؤية من يكون؟‬

268
00:18:01,330 --> 00:18:03,165
‫في الواقع، أفضل ألا أرى.‬

269
00:18:09,838 --> 00:18:13,509
‫ليس من شيمة "كارول" أن تخرج دون علمي.‬
‫أحياناً تذهب لزيارة والدتها.‬

270
00:18:13,592 --> 00:18:18,597
‫إنها تعيش في دار تقاعد في "أناكوندا"،‬
‫لكنها عادةً ما تترك لي رسالة.‬

271
00:18:20,891 --> 00:18:22,726
‫هذا غريب جداً، أليس كذلك؟‬

272
00:18:23,185 --> 00:18:27,064
‫لماذا تترك حليها في كومة من الرمال؟‬

273
00:18:27,981 --> 00:18:28,941
‫لا.‬

274
00:18:31,026 --> 00:18:34,530
‫هذه ساعة "جانيت ماغريدي".‬
‫أستطيع تمييزها في أي مكان.‬

275
00:18:34,613 --> 00:18:37,282
‫تحدثت مع "باستر" ولم تعد "جانيت"‬
‫إلى البيت.‬

276
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
‫وكأن عضوات نادي الكتاب قد هربن.‬

277
00:18:40,119 --> 00:18:43,288
‫- كم عدد أعضاء هذا النادي؟‬
‫- هناك 4.‬

278
00:18:44,039 --> 00:18:47,960
‫اسمعا، لست ممن يفزعون بسهولة،‬

279
00:18:48,043 --> 00:18:50,379
‫لكن يبدو لي أن هذا من فعل فاعل.‬

280
00:18:50,462 --> 00:18:53,841
‫لو أصاب "كارول" مكروه، فلا أعرف ماذا أفعل.‬

281
00:18:53,924 --> 00:18:57,261
‫- أعتقد أن شيئاً قد حدث بالتأكيد.‬
‫- أخبريني مجدداً من أنت؟‬

282
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
‫إنها أهل للثقة.‬

283
00:18:58,762 --> 00:19:01,056
‫اسمع يا "جاسبر"، سأطلب منك...‬

284
00:19:01,306 --> 00:19:05,435
‫ألا تلمس شيئاً في الوقت الراهن.‬

285
00:19:05,519 --> 00:19:07,479
‫- هذا موقع جريمة مغلق.‬
‫- حسناً.‬

286
00:19:07,563 --> 00:19:12,151
‫هناك 5 كؤوس نبيذ.‬
‫ولا يوجد سوى 4 أكوام من الرمال.‬

287
00:19:18,657 --> 00:19:21,451
‫إنه في مكان ما هنا. ربما أسفلنا؟‬

288
00:19:21,535 --> 00:19:23,704
‫- تحت الأرض مثلاً؟‬
‫- لا أظن.‬

289
00:19:23,787 --> 00:19:25,873
‫- مرحباً يا "هوبز".‬
‫- تكلمي يا "تينا".‬

290
00:19:26,331 --> 00:19:27,958
‫"ديرك"، أين أنت الآن؟‬

291
00:19:30,169 --> 00:19:31,003
‫"ديرك"؟‬

292
00:19:31,086 --> 00:19:32,379
‫- أنا...‬
‫- مرحباً؟‬

293
00:19:32,588 --> 00:19:34,965
‫أظن أنني أسمع شخصاً يتكلم.‬

294
00:19:35,048 --> 00:19:36,300
‫إنه آت الآن.‬

295
00:19:36,383 --> 00:19:37,384
‫انتظر يا "تود".‬

296
00:19:37,467 --> 00:19:38,719
‫سأحميك.‬

297
00:19:40,679 --> 00:19:42,931
‫ستدمرك الأميرة.‬

298
00:19:44,016 --> 00:19:46,393
‫العقلاء سيعودون أدراجهم الآن.‬

299
00:19:47,311 --> 00:19:48,645
‫سنكون مستعدين لهم.‬

300
00:19:50,063 --> 00:19:52,441
‫احذروا من سر الخزانة.‬

301
00:19:53,734 --> 00:19:55,611
‫لديك من أكلتهم الديدان...‬

302
00:19:55,694 --> 00:19:57,070
‫...أبطال و...‬

303
00:19:57,154 --> 00:19:57,988
‫...إلا أنا.‬

304
00:19:58,572 --> 00:19:59,406
‫...لودايت"...‬

305
00:20:01,283 --> 00:20:02,326
‫ماذا سمعت؟‬

306
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
‫سمعت أصواتاً غريبة في الغابة.‬

307
00:20:06,121 --> 00:20:07,623
‫مخلوقات غريبة...‬

308
00:20:10,250 --> 00:20:12,711
‫- دليل.‬
‫- ما هو؟ ما الدليل؟‬

309
00:20:12,794 --> 00:20:17,174
‫يوجد شيء في هذا المنزل‬
‫غير موجود في المنزل الحقيقي.‬

310
00:20:17,716 --> 00:20:22,346
‫هناك الكثير من الأشياء غير الموجودة‬
‫في المنزل الحقيقي، لكن هذا شيء مهم.‬

311
00:20:22,429 --> 00:20:26,058
‫"تينا" تجري تحقيقاً شاملاً.‬
‫تقول إنه يوجد أشخاص مفقودون.‬

312
00:20:26,141 --> 00:20:28,393
‫- بدأ الأمر يخرج عن السيطرة.‬
‫- "تود".‬

313
00:20:28,936 --> 00:20:33,398
‫- أياً يكن هذا الكائن، فهو يقترب.‬
‫- ماذا لو كنا نبحث عن الصبي؟‬

314
00:20:36,026 --> 00:20:39,112
‫"ديرك"، فكر في الأمر.‬
‫ماذا لو أن الصبي الذي نبحث عنه‬

315
00:20:39,196 --> 00:20:42,282
‫قد انزلق بتلك الزلاجة منذ أعوام وحُبس؟‬

316
00:20:42,616 --> 00:20:45,661
‫ماذا لو أن ما حدث لك كان مقدراً؟‬

317
00:20:45,744 --> 00:20:46,578
‫تباً.‬

318
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
‫أنت على حق.‬

319
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
‫يجب أن أنظر.‬

320
00:20:56,672 --> 00:21:01,593
‫"يا له من منظر‬

321
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
‫يا له من منظر‬

322
00:21:08,558 --> 00:21:14,356
‫ثم تأرجح من الشجرة واشتعل على الأرض‬

323
00:21:14,439 --> 00:21:16,817
‫وبدأ يهتز‬

324
00:21:18,568 --> 00:21:23,865
‫كان آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

325
00:21:23,949 --> 00:21:28,578
‫آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

326
00:21:28,662 --> 00:21:30,998
‫بعين واحدة وقرن واحد...‬

327
00:21:31,081 --> 00:21:34,126
‫أحب السراويل القصيرة"‬

328
00:21:36,128 --> 00:21:39,047
‫إنه ليس الصبي!‬

329
00:21:39,131 --> 00:21:43,969
‫"ديرك"، ماذا يحدث؟ أخبرني. ماذا يجري؟‬
‫"ديرك"، ماذا...؟ مرحباً؟ "ديرك"!‬

330
00:21:45,012 --> 00:21:47,889
‫تحولت هؤلاء النساء إلى تراب. هذا ما حدث.‬

331
00:21:47,973 --> 00:21:49,766
‫تم إحراقهن أو ما إلى ذلك، أجل.‬

332
00:21:49,850 --> 00:21:52,811
‫لكن، لا. يجب ألا نتسرع بالاستنتاج.‬

333
00:21:52,894 --> 00:21:54,604
‫هل رأيت شيئاً ممثلاً من قبل؟‬

334
00:21:54,688 --> 00:21:58,525
‫رأيت أشياء غريبة جداً منذ أن قابلت "ديرك"،‬

335
00:21:58,608 --> 00:22:01,653
‫لكن لا يزال لهذا تفسير عقلاني.‬

336
00:22:01,987 --> 00:22:05,365
‫إذن، مَن العضو الخامس في نادي الكتاب؟‬

337
00:22:08,201 --> 00:22:11,288
‫رباه. "سوزي بورتون" تعرف كل هؤلاء النساء.‬

338
00:22:11,371 --> 00:22:14,166
‫إنها على خلاف معهن. هذا قائم منذ أعوام.‬

339
00:22:14,249 --> 00:22:17,627
‫مهلاً. أهي "سوزي" نفسها التي زعمت "بارت"‬
‫أنها قد هاجمتها؟‬

340
00:22:17,711 --> 00:22:19,963
‫والتي قام زوجها بمهاجمة "تود" و"ديرك"؟‬

341
00:22:20,047 --> 00:22:22,883
‫- أجل!‬
‫- إذن أعتقد أن علينا...‬

342
00:22:22,966 --> 00:22:23,842
‫أجل!‬

343
00:22:23,925 --> 00:22:26,428
‫الزمي الطريق يا "تينا".‬

344
00:22:36,772 --> 00:22:37,606
‫"سكوت".‬

345
00:22:42,569 --> 00:22:43,403
‫"سكوتي"؟‬

346
00:22:51,119 --> 00:22:51,953
‫"سكوتي"؟‬

347
00:23:26,988 --> 00:23:27,864
‫تباً يا "بوب"!‬

348
00:23:38,542 --> 00:23:39,459
‫سأراك قريباً.‬

349
00:23:50,887 --> 00:23:52,597
‫"ديرك". ماذا يحدث؟‬

350
00:23:54,141 --> 00:23:55,058
‫"ديرك".‬

351
00:23:55,600 --> 00:23:56,434
‫هل تسمعني؟‬

352
00:23:57,060 --> 00:24:00,313
‫اللعنة.‬

353
00:24:02,732 --> 00:24:03,775
‫"ديرك"، هل أنت بخير؟‬

354
00:24:03,859 --> 00:24:07,237
‫أعتقد أنني هربت من الـ... أياً يكن.‬
‫لكن هذا ليس أفضل.‬

355
00:24:07,529 --> 00:24:08,864
‫أنا في المطبخ.‬

356
00:24:09,406 --> 00:24:13,201
‫توجد مائدة مطعونة بمقص‬

357
00:24:13,285 --> 00:24:16,288
‫وتنزف دماء غزيرة.‬

358
00:24:16,371 --> 00:24:18,582
‫وأنا أعني ما أقول‬

359
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
‫حرفياً.‬

360
00:24:20,750 --> 00:24:21,793
‫مقص؟‬

361
00:24:21,877 --> 00:24:22,711
‫أجل.‬

362
00:24:26,798 --> 00:24:30,302
‫للعلم، لم تعد أفضل قضية في حياتي.‬

363
00:24:35,348 --> 00:24:36,892
‫"فوغل".‬

364
00:24:38,935 --> 00:24:43,815
‫أنتم! صديقي مصاب ونحن نحتاج إلى المساعدة‬
‫ولسنا طرفاً في...‬

365
00:24:43,899 --> 00:24:46,902
‫- أياً يكن ما يجري بينكم.‬
‫- اصمتي أيتها الساحرة المجنونة.‬

366
00:24:48,612 --> 00:24:49,696
‫إلى أين تذهبون؟‬

367
00:24:50,197 --> 00:24:51,406
‫مهلاً، لا ترحلوا!‬

368
00:24:52,157 --> 00:24:53,158
‫أرجوكم!‬

369
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
‫مهلاً!‬

370
00:24:57,037 --> 00:24:57,954
‫ما الخطب؟‬

371
00:24:59,915 --> 00:25:01,499
‫ليس الآن.‬

372
00:25:02,209 --> 00:25:03,501
‫ماذا يحدث؟‬

373
00:25:03,585 --> 00:25:05,587
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ليس خيراً.‬

374
00:25:08,423 --> 00:25:10,425
‫"ديرك"، ماذا يحدث؟ مرحباً؟‬

375
00:25:10,967 --> 00:25:12,427
‫لمَ أسمع صوت موسيقى؟ مرحباً؟‬

376
00:25:13,511 --> 00:25:15,472
‫- سأذهب. إنه يحتاج إلى المساعدة.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:25:15,555 --> 00:25:16,598
‫- أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

378
00:25:21,478 --> 00:25:22,437
‫أيمكنني أخذ مسدس؟‬

379
00:25:47,170 --> 00:25:52,425
‫"كان آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد‬

380
00:25:52,509 --> 00:25:56,304
‫آكل البشر البنفسجي الطائر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد"‬

381
00:25:59,224 --> 00:26:01,851
‫- "تود"؟‬
‫- لماذا يوجد وحش هنا؟‬

382
00:26:02,727 --> 00:26:05,313
‫- في الواقع، أعتقد...‬
‫- اسمع، لا عليك. هيا بنا!‬

383
00:26:05,397 --> 00:26:06,314
‫حسناً، مهلاً!‬

384
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
‫- لا، مهلاً. لا يمكننا الخروج.‬
‫- هذا أفضل من هنا.‬

385
00:26:11,945 --> 00:26:15,740
‫لا، ليس أفضل. إنه مجرد تشويش!‬
‫ماذا إن قفزنا...؟‬

386
00:26:23,540 --> 00:26:24,374
‫هل نحن...؟‬

387
00:26:25,834 --> 00:26:27,294
‫لقد عدنا إلى الواقع.‬

388
00:26:28,586 --> 00:26:30,088
‫"تود"، كنتَ على حق. أنت...‬

389
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
‫ما الخطب؟‬

390
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
‫"فوغل"! ساعدني!‬

391
00:26:49,858 --> 00:26:50,692
‫"تود"؟‬

392
00:26:53,361 --> 00:26:54,362
‫"أماندا"؟‬

393
00:26:55,447 --> 00:26:56,281
‫"تود"!‬

394
00:26:57,866 --> 00:27:00,201
‫"تود".‬

395
00:27:00,785 --> 00:27:03,163
‫- "تود".‬
‫- لكن هذا مستحيل.‬

396
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
‫"تود".‬

397
00:27:09,085 --> 00:27:09,919
‫"أماندا"...‬

398
00:27:13,006 --> 00:27:14,341
‫"تود"؟‬

399
00:27:23,141 --> 00:27:23,975
‫"تود".‬

400
00:27:24,976 --> 00:27:25,810
‫"تود".‬

401
00:27:30,106 --> 00:27:30,982
‫لقد كذبت عليّ.‬

402
00:27:31,566 --> 00:27:35,153
‫أنت فعلاً ساحرة مجنونة.‬
‫كانت تغطيك أنوار صغيرة.‬

403
00:27:38,156 --> 00:27:38,990
‫هل رأيتها؟‬

404
00:27:39,699 --> 00:27:41,701
‫كلاكما مسحوران.‬

405
00:27:43,661 --> 00:27:46,164
‫"تود". "هوبز"!‬

406
00:27:47,749 --> 00:27:48,708
‫"هوبز".‬

407
00:27:48,792 --> 00:27:50,210
‫- "تود".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

408
00:27:50,293 --> 00:27:53,588
‫أين دواءه؟ إنه بحاجة إلى الدواء. أين هو؟‬

409
00:27:55,006 --> 00:27:56,216
‫هذا مذهل.‬

410
00:27:56,716 --> 00:28:00,804
‫"بارت" ليست سوى البداية.‬
‫هؤلاء الناس أقوى بكثير مما تخيلت.‬

411
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
‫أنت في وضع يفوق قدراتك بكثير.‬

412
00:28:02,680 --> 00:28:04,599
‫أجل، أعرف.‬

413
00:28:04,682 --> 00:28:06,267
‫لكن ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

414
00:28:07,268 --> 00:28:11,481
‫لا يمكنك إبقاءهم محبوسين‬
‫وتتوقع منهم أن ينفذوا ما تريد.‬

415
00:28:11,564 --> 00:28:16,361
‫هؤلاء الأشخاص، هذه الأشياء،‬
‫أو أياً يكونون...‬

416
00:28:17,529 --> 00:28:18,947
‫يريدون هدفاً.‬

417
00:28:19,656 --> 00:28:22,242
‫في علم الحاسوب، نسميه "الدور السببي".‬

418
00:28:23,993 --> 00:28:25,578
‫عم تتحدث؟‬

419
00:28:26,579 --> 00:28:28,915
‫أعرف كيف تدفعهم إلى تنفيذ ما تريد.‬

420
00:28:30,417 --> 00:28:33,670
‫لكن... هل تعني أنك تتمتع بقدرات أم لا؟‬

421
00:28:35,338 --> 00:28:38,007
‫أستطيع مساعدتك، لكن عليك إخلاء سبيلي.‬

422
00:28:38,758 --> 00:28:40,969
‫وهذا يعني أن تسمح لي بالخروج من هنا،‬

423
00:28:41,052 --> 00:28:46,141
‫فأنا في الوقت الحالي، وفقاً لما أراه،‬
‫الشخص الوحيد في صفك.‬

424
00:28:48,226 --> 00:28:49,144
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:28:49,936 --> 00:28:51,020
‫إذن، ماذا...؟‬

426
00:28:52,689 --> 00:28:54,315
‫ماذا حدث لكما؟‬

427
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
‫أحضرت لك هدية.‬

428
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
‫ما هذا؟‬

429
00:29:09,122 --> 00:29:10,832
‫أعتقد أنه سلاح الجريمة.‬

430
00:29:11,708 --> 00:29:12,542
‫أجل.‬

431
00:29:13,668 --> 00:29:14,586
‫أجل.‬

432
00:29:16,212 --> 00:29:17,046
‫ماذا؟‬

433
00:29:18,757 --> 00:29:20,508
‫قسم المأمور، افتحي الباب!‬

434
00:29:33,688 --> 00:29:35,190
‫- أهي في العمل؟‬
‫- أو مفقودة.‬

435
00:29:35,273 --> 00:29:36,232
‫أو صارت كومة رمال.‬

436
00:29:36,733 --> 00:29:39,694
‫يمكننا الدخول عنوة.‬
‫هذا غير قانوني وليس معنا تصريح، أعرف.‬

437
00:29:42,155 --> 00:29:43,948
‫مهلاً، هل توافقين؟‬

438
00:29:44,032 --> 00:29:49,579
‫نظرياً، أنا مجرمة بالفعل، لذا...‬
‫أعطيني مشبك شعر وسأفتح القفل.‬

439
00:29:51,289 --> 00:29:55,919
‫أحقاً هذا ما تريدين يا "سوزي"؟‬
‫أتريدين أن يدخلا وينقذاك؟‬

440
00:30:00,089 --> 00:30:02,217
‫مرحباً. أقصد، أنا "تيفيتينو".‬

441
00:30:02,759 --> 00:30:06,095
‫نحن أمام منزل آل "بورتون".‬
‫يبدو أنها ليست في المنزل.‬

442
00:30:07,972 --> 00:30:10,558
‫منزل آل "كارديناز" مسكون بتمساح بنفسجي،‬

443
00:30:10,642 --> 00:30:13,728
‫وقد وجدوا ما يمكن أن يكون السلاح‬
‫المستخدم لقتل "هكتور".‬

444
00:30:14,687 --> 00:30:16,815
‫"ديرك جينتلي" ذاك مميز فعلاً.‬

445
00:30:17,398 --> 00:30:18,399
‫حسناً، آسفة.‬

446
00:30:18,483 --> 00:30:21,402
‫ماذا؟ أين؟ لقد فتشت المنزل بأكمله.‬

447
00:30:22,529 --> 00:30:24,030
‫حسناً، سنأتي فوراً.‬

448
00:30:24,364 --> 00:30:26,908
‫يريدنا "هوبز" أن نلقاه في القسم.‬

449
00:30:28,076 --> 00:30:29,619
‫ماذا عن "سوزي بورتون"؟‬

450
00:30:29,702 --> 00:30:33,957
‫سنعود لاحقاً. هيا بنا.‬
‫أريد رؤية تمساح بنفسجي.‬

451
00:30:34,749 --> 00:30:36,334
‫هيا، أسرعي!‬

452
00:30:55,979 --> 00:30:57,146
‫أعتقد أنك على حق.‬

453
00:30:58,147 --> 00:31:01,025
‫هذا على الأرجح هو سلاح الجريمة.‬

454
00:31:02,151 --> 00:31:05,530
‫لكنه يبدو جديداً. هذا دم حديث.‬

455
00:31:06,531 --> 00:31:07,448
‫هذا المقص،‬

456
00:31:07,532 --> 00:31:11,244
‫أيُعقل أن يكون مرتبطاً بالمقص السيفي‬
‫بطريقة ما؟ "بانتو تروست"؟‬

457
00:31:11,327 --> 00:31:16,207
‫ماذا عن أرض الواقع؟ 4 نساء مفقودات‬
‫شوهدن لآخر مرة في نادي كتاب يملؤه التراب.‬

458
00:31:16,291 --> 00:31:18,918
‫وشجرة فيها جثة. وسيارة في شجرة فيها جثة.‬

459
00:31:19,002 --> 00:31:22,463
‫ثم هذا السلاح الذي يطلق هواء،‬
‫رغم خلوه من أية أجزاء متحركة.‬

460
00:31:22,547 --> 00:31:27,260
‫ومنزل بداخل منزل آخر بداخله سلاح الجريمة.‬
‫وآكل بشر بنفسجي.‬

461
00:31:27,343 --> 00:31:28,970
‫- هكذا كان.‬
‫- أجل.‬

462
00:31:31,055 --> 00:31:35,018
‫لماذا تنظرون إلي جميعاً؟‬
‫أكملوا دائرة الحديث. "فرح"، هذا دورك.‬

463
00:31:35,101 --> 00:31:37,896
‫لا، هيا. لابد أن كل هذا يعني شيئاً.‬

464
00:31:37,979 --> 00:31:40,106
‫كل شيء متصل، أليس كذلك؟‬

465
00:31:40,940 --> 00:31:43,359
‫- وجود "بارت" هنا ليس مصادفة.‬
‫- في الواقع...‬

466
00:31:43,860 --> 00:31:45,361
‫أجل. بالطبع.‬

467
00:31:46,362 --> 00:31:47,196
‫مهلاً، لا.‬

468
00:31:47,280 --> 00:31:49,449
‫رجل وردي الشعر‬

469
00:31:49,532 --> 00:31:53,161
‫يزعم أنه أمير من بلاد بعيدة‬
‫تُسمى "وينديمور"،‬

470
00:31:53,244 --> 00:31:56,497
‫حيث تشتهر أنت يا "ديرك جينتلي"،‬
‫بأنك أساس نبوءتهم.‬

471
00:31:56,581 --> 00:31:57,832
‫إنها أمور متصلة.‬

472
00:31:57,916 --> 00:31:59,000
‫أجل.‬

473
00:31:59,083 --> 00:32:00,710
‫أجل، من الواضح أن...‬

474
00:32:00,960 --> 00:32:03,338
‫هذا... ثم... أن... و...‬

475
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
‫آسف.‬

476
00:32:25,068 --> 00:32:25,902
‫مرة أخرى؟‬

477
00:32:36,037 --> 00:32:40,833
‫اسمع... "ديرك"، آسف. لم أقصد الضغط عليك.‬

478
00:32:41,292 --> 00:32:43,002
‫أعرف أنك لا تعمل بهذه الطريقة.‬

479
00:32:43,711 --> 00:32:47,173
‫- لا تسير الأمور هكذا، أياً يكن.‬
‫- ماذا لو كان ذلك الوحش قد التهمنا؟‬

480
00:32:47,674 --> 00:32:48,508
‫لم يلتهمنا.‬

481
00:32:49,008 --> 00:32:52,637
‫ماذا إن لم ينجح اختراق ذلك التشويش؟‬
‫ماذا إن كان قد قتلنا؟‬

482
00:32:52,720 --> 00:32:54,013
‫لم يقتلنا.‬

483
00:32:54,097 --> 00:32:56,933
‫لم أستطع مساعدتك حين داهمتك‬
‫نوبة "باراريبوليتيس".‬

484
00:32:57,016 --> 00:33:00,395
‫- لا أظن أن أحداً كان يستطيع مساعدتي.‬
‫- لم أتمنّ شيئاً سوى صديق.‬

485
00:33:00,478 --> 00:33:03,773
‫- شخص يثق بقدراتي.‬
‫- لديك صديق. أكثر من صديق واحد.‬

486
00:33:03,856 --> 00:33:07,318
‫وماذا إن تسببت هويتي وطبيعتي في قتلك؟‬

487
00:33:10,738 --> 00:33:15,618
‫لا أعرف معنى كل هذا. لا أعرف‬
‫كيف تترابط الأمور حتى يحدث هذا فعلياً.‬

488
00:33:15,868 --> 00:33:19,372
‫وعادةً قبل أن تترابط،‬
‫يحيق بنا الخطر والموت.‬

489
00:33:20,373 --> 00:33:24,252
‫لماذا أنت هنا؟ ما صلتك بأيٍ من هذه الأمور؟‬

490
00:33:24,335 --> 00:33:25,169
‫أنا...‬

491
00:33:31,092 --> 00:33:31,926
‫رأيتُ "أماندا".‬

492
00:33:33,469 --> 00:33:34,345
‫ماذا؟‬

493
00:33:34,429 --> 00:33:37,890
‫انتابتني هلوسة حين داهمتني النوبة.‬

494
00:33:37,974 --> 00:33:39,183
‫مثل رؤى "أماندا"؟‬

495
00:33:39,267 --> 00:33:42,478
‫لا. شعرت وكأنها استحضرت الرؤيا من أجلي.‬

496
00:33:42,562 --> 00:33:44,105
‫وكأنها تطلب المساعدة.‬

497
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
‫رأيتها.‬

498
00:33:46,649 --> 00:33:47,900
‫رأيتها.‬

499
00:33:48,609 --> 00:33:52,363
‫"ديرك"، بقدر ما يبدو كلامي جنونياً،‬
‫أعتقد أن "أماندا" في خطر.‬

500
00:33:53,740 --> 00:33:54,824
‫في "وينديمور".‬

501
00:34:03,374 --> 00:34:05,710
‫يجب أن نعود إلى منزل آل "كارديناز".‬

502
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
‫لماذا؟‬

503
00:34:06,711 --> 00:34:09,464
‫ويجب أن نأخذ معنا "بانتو".‬

504
00:34:13,426 --> 00:34:14,260
‫"فوغل".‬

505
00:34:16,262 --> 00:34:17,221
‫هل تسمعني؟‬

506
00:34:34,989 --> 00:34:36,449
‫اللورد "تريانغل باديفيل".‬

507
00:34:36,532 --> 00:34:37,784
‫فليحيا "مايدج".‬

508
00:34:37,867 --> 00:34:38,868
‫فليحيا "مايدج".‬

509
00:34:40,620 --> 00:34:44,123
‫فليحيا "مايدج".‬
‫جئت لآخذ الصبي ابن "دينغدامور".‬

510
00:34:45,083 --> 00:34:46,417
‫لدينا أسرى آخرون.‬

511
00:34:46,501 --> 00:34:48,836
‫أمسكنا بـ"بوغل" وهي تحاول سرقة طعامنا.‬

512
00:34:48,920 --> 00:34:50,671
‫ومسافرَين اثنين من بلد آخر.‬

513
00:34:51,589 --> 00:34:54,675
‫- لا يهمني سوى الصبي.‬
‫- ماذا نفعل بالآخرين؟‬

514
00:34:57,261 --> 00:34:58,096
‫اقتلوهم.‬

515
00:34:58,679 --> 00:34:59,722
‫اتركوه!‬

516
00:34:59,806 --> 00:35:01,599
‫- اركع!‬
‫- اتركوه!‬

517
00:35:19,117 --> 00:35:20,201
‫مهلاً.‬

518
00:35:23,871 --> 00:35:25,123
‫أنا آسفة جداً.‬

519
00:35:26,040 --> 00:35:27,333
‫لم أستطع إنقاذك.‬

520
00:35:32,338 --> 00:35:35,341
‫- أسكتوها.‬
‫- سألزمك الصمت.‬

521
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
‫غير معقول.‬

522
00:35:40,221 --> 00:35:41,722
‫إنها تتوهج.‬

523
00:35:42,265 --> 00:35:43,933
‫إنها ساحرة لعينة!‬

524
00:36:06,747 --> 00:36:07,790
‫أرأيتم؟ كنت واثقاً!‬

525
00:36:09,083 --> 00:36:10,626
‫"فوغل"، هذا غذاء لك!‬

526
00:36:25,600 --> 00:36:26,434
‫يا قارعة الطبول!‬

527
00:36:28,477 --> 00:36:29,729
‫حسناً، هيا. لنسرع.‬

528
00:36:32,023 --> 00:36:33,482
‫هيا يا "فارسون". لنهرب.‬

529
00:36:34,108 --> 00:36:34,942
‫الآن!‬

530
00:36:43,367 --> 00:36:44,202
‫مهلاً.‬

531
00:36:46,078 --> 00:36:48,039
‫هل ستخلي سبيلها؟ لماذا؟‬

532
00:36:48,581 --> 00:36:50,291
‫لا يمكننا تركها لتموت.‬

533
00:36:54,253 --> 00:36:55,421
‫مِن هنا.‬

534
00:37:03,596 --> 00:37:05,514
‫{\an8}"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ) - نحمي ونخدم"‬

535
00:37:08,809 --> 00:37:11,896
‫قلتَ إنك سقطت في غرفة أيها الأمير "تروست".‬
‫أهذه هي؟‬

536
00:37:12,396 --> 00:37:13,231
‫أجل.‬

537
00:37:13,439 --> 00:37:16,692
‫وسقطت فوق فراش ثم اختفى.‬

538
00:37:17,193 --> 00:37:18,277
‫أجل.‬

539
00:37:27,119 --> 00:37:29,956
‫لا أصدق. إنه فراش جداري.‬

540
00:37:30,039 --> 00:37:31,123
‫كان ملتصقاً بالجدار.‬

541
00:37:31,290 --> 00:37:34,126
‫لكن في المنزل بداخل المنزل،‬
‫لم يكن الفراش مطوياً.‬

542
00:37:35,503 --> 00:37:38,506
‫أهكذا عبرت إلى عالمنا؟‬

543
00:37:39,048 --> 00:37:40,549
‫هنا سقطت.‬

544
00:37:41,926 --> 00:37:44,637
‫- يبدو أنه تلف بسبب الماء.‬
‫- أين؟ ماذا وجدت؟‬

545
00:37:51,269 --> 00:37:52,353
‫لا أفهم.‬

546
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
‫إنه جدار صلب. كيف اخترقته؟‬

547
00:38:03,990 --> 00:38:04,824
‫يا رفاق؟‬

548
00:38:07,910 --> 00:38:09,245
‫ساعدوني.‬

549
00:38:34,353 --> 00:38:35,396
‫ما هذا؟‬

550
00:38:40,568 --> 00:38:41,652
‫دياري.‬

551
00:38:51,787 --> 00:38:54,040
‫أنا من مكان بعيد جداً.‬

552
00:38:55,291 --> 00:38:59,086
‫مكان جميل، مثالي، يُسمى "وينديمور"،‬

553
00:38:59,170 --> 00:39:03,132
‫أحكمه دون معارضة لأنني أقوى ساحر‬
‫عاش على وجه الأرض.‬

554
00:39:03,549 --> 00:39:07,428
‫لذا، يا "سوزي"، لا جدوى من قتالي.‬
‫لا يمكنك الفوز.‬

555
00:39:08,721 --> 00:39:13,100
‫أعتقد أن أكذوبة قد نُسجت عن عالمي‬
‫يا "سوزان بورتون".‬

556
00:39:13,642 --> 00:39:17,563
‫أكذوبة في شكل نبوءة تم إخفاؤها عني.‬

557
00:39:18,272 --> 00:39:22,985
‫أكذوبة تنص على أن شخصاً قد ينهي حُكمي.‬

558
00:39:24,528 --> 00:39:26,655
‫صنعت العصا السحرية الثانية...‬

559
00:39:28,532 --> 00:39:34,705
‫لأنني كنت بحاجة إلى شريك يساعدني‬
‫في الكشف عن هذه النبوءة...‬

560
00:39:36,040 --> 00:39:37,416
‫والقضاء عليها.‬

561
00:39:38,667 --> 00:39:42,421
‫أريد أن أترك "بيرغسبرغ" فحسب.‬
‫لا أريد إيذاء أحد.‬

562
00:39:42,505 --> 00:39:44,215
‫حقاً يا "سوزان"؟‬

563
00:39:45,424 --> 00:39:48,844
‫لم أقصد أن أنجرف إلى هذا كله. لكنني...‬

564
00:39:49,929 --> 00:39:52,348
‫- أنا إنسانة لطيفة.‬
‫- لا، لستِ كذلك!‬

565
00:39:53,766 --> 00:39:56,602
‫لا، لستِ كذلك.‬

566
00:39:58,145 --> 00:40:00,564
‫لم تنجذب إليك العصا السحرية لأنك لطيفة.‬

567
00:40:00,648 --> 00:40:03,818
‫أنت أفضل من لطيفة بكثير.‬
‫أنت مثيرة للاهتمام.‬

568
00:40:07,196 --> 00:40:11,283
‫سيتآمر ضدك اللطفاء.‬

569
00:40:11,826 --> 00:40:14,120
‫سيمنعونك من الحصول على مرادك.‬

570
00:40:15,246 --> 00:40:16,247
‫السلطة.‬

571
00:40:16,831 --> 00:40:17,748
‫الحرية.‬

572
00:40:18,999 --> 00:40:23,170
‫انضمي إلي وستتمكنين من ترك‬
‫هذا المكان البائس‬

573
00:40:23,254 --> 00:40:24,338
‫وتصبحين ملكة.‬

574
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
‫لن يملي عليك أحد أفعالك بعد اليوم.‬

575
00:40:29,510 --> 00:40:31,262
‫ما دمت تحملين العصا السحرية،‬

576
00:40:31,846 --> 00:40:33,264
‫لن يقهرك أحد.‬

577
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
‫ستكونين منتصرة.‬

578
00:40:35,224 --> 00:40:36,434
‫مثالية.‬

579
00:40:37,977 --> 00:40:40,938
‫أتريدينهم أن يحرموك من ذلك؟‬

580
00:40:41,021 --> 00:40:41,856
‫لا.‬

581
00:40:44,984 --> 00:40:47,570
‫لا، لن أسمح بأن تعود الأمور‬
‫إلى سابق عهدها أبداً.‬

582
00:40:52,241 --> 00:40:54,201
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

583
00:40:55,411 --> 00:40:59,582
‫أريدك أن تقتلي "ديرك جينتلي".‬

584
00:41:38,996 --> 00:41:40,998
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

585
00:41:41,022 --> 00:42:33,022
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

