﻿1
00:00:04,131 --> 00:00:06,130
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,304
‫في سالف العصر والأوان،‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,974
‫كان هناك زورق في أحد الحقول،‬

5
00:00:16,808 --> 00:00:18,810
‫وزوجان مفقودان،‬

6
00:00:18,977 --> 00:00:21,146
‫ومسدس يطلق الهواء.‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:26,234
‫كما كان هناك منزل مخفي،‬
‫ونبوءة من عالم آخر.‬

8
00:00:26,317 --> 00:00:28,319
‫بالتأكيد لا تتكامل هذه الأجزاء مع بعضها.‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:34,075
‫دون سقاية... يموت النبات.‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:39,122
‫دون حب، قد يفسد طفل صالح.‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,458
‫دون رعاية،‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:45,754
‫قد يتحول الحلم إلى كابوس.‬

13
00:01:04,522 --> 00:01:05,398
‫"غريبس".‬

14
00:01:08,485 --> 00:01:09,319
‫"كروس".‬

15
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
‫{\an8}- ألا تزالان موجودان؟‬
‫- لا.‬

16
00:01:15,325 --> 00:01:19,913
‫{\an8}لم أعد موجوداً منذ فترة طويلة.‬
‫كان الوجود يؤلم قدميّ.‬

17
00:01:21,247 --> 00:01:22,874
‫{\an8}منذ متى ونحن هنا؟‬

18
00:01:23,208 --> 00:01:28,171
‫{\an8}7 ملايين و776 ألف ثانية.‬

19
00:01:28,922 --> 00:01:30,173
‫كم من الأيام يعدل ذلك؟‬

20
00:01:30,256 --> 00:01:32,217
‫كم ثانية في اليوم؟‬

21
00:01:32,759 --> 00:01:34,260
‫{\an8}لن أكذب عليكما.‬

22
00:01:36,137 --> 00:01:37,472
‫{\an8}هذا فظيع.‬

23
00:01:41,100 --> 00:01:42,435
‫- "مارتن".‬
‫- أجل؟‬

24
00:01:42,936 --> 00:01:45,522
‫{\an8}إلى متى يمكننا الاستمرار بلا طاقة يا رجل؟‬

25
00:02:01,204 --> 00:02:03,164
‫{\an8}"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

26
00:02:04,040 --> 00:02:08,545
‫{\an8}كن متيقظاً. صعوبة العثور على "سوزي بورتون"‬

27
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‫{\an8}- ليست مصادفة.‬
‫- أجل. حسناً.‬

28
00:02:14,217 --> 00:02:16,928
‫{\an8}لطالما كانت "سوزي بورتون" غريبة الأطوار.‬

29
00:02:17,011 --> 00:02:21,266
‫{\an8}أحقاً تتصورين أنها أحد الأطراف؟‬
‫أقصد، أتظنين أنها خطيرة؟‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:25,353
‫{\an8}فقط لا أفترض أنها ليست خطيرة.‬
‫لا يزال رب عملها السابق مفقوداً،‬

31
00:02:25,436 --> 00:02:29,607
‫{\an8}وكذلك النساء عضوات نادي الكتاب.‬
‫ليس لدينا أدلة كافية لاعتقالها، لكن...‬

32
00:02:30,150 --> 00:02:33,903
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- كدت أن أنساها.‬

33
00:02:34,445 --> 00:02:39,159
‫{\an8}ها هي. لن أسمح باستمرار هذا الوضع.‬
‫خاصةً إن كنا سنستجوب مشتبهاً به.‬

34
00:02:39,242 --> 00:02:40,285
‫{\an8}ماذا تفعل؟‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:46,249
‫"فرح آدريين بلاك"...‬
‫بموجب قانون ولاية "مونتانا"‬

36
00:02:46,833 --> 00:02:50,461
‫وبنص القانون العام "أو سي جي إيه 24-4-17"،‬

37
00:02:50,628 --> 00:02:54,632
‫أعينك نائبة لقسم مأمور مقاطعة "بيرغسبرغ".‬

38
00:02:58,511 --> 00:03:00,096
‫{\an8}- أهذا حقيقي؟‬
‫- أجل.‬

39
00:03:00,722 --> 00:03:03,892
‫{\an8}أي شخص قادر جسمانياً مخول للنيابة بموجب...‬

40
00:03:04,893 --> 00:03:06,144
‫{\an8}بموجب السلطة المحلية...‬

41
00:03:07,937 --> 00:03:09,230
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:03:09,981 --> 00:03:10,940
‫{\an8}أجل، لكنني...‬

43
00:03:13,943 --> 00:03:17,405
‫{\an8}تمنيت العمل في تطبيق القانون‬
‫طوال حياتي. والآن...‬

44
00:03:19,782 --> 00:03:20,617
‫{\an8}تحقق ذلك.‬

45
00:03:21,451 --> 00:03:24,495
‫أجل، أشعر بأنك ضابطة شرطة‬

46
00:03:24,579 --> 00:03:28,374
‫أكثر مما كنت أنا في حياتي، وأنت تستحقينها.‬

47
00:03:35,715 --> 00:03:38,760
‫- شكراً يا "شيرلوك".‬
‫- بكل سرور أيتها النائبة "بلاك".‬

48
00:03:40,553 --> 00:03:43,348
‫{\an8}- حسناً.‬
‫- بالأمس، قضيت معظم‬

49
00:03:43,431 --> 00:03:45,975
‫{\an8}اليوم في الخارج. لم أكن هنا حين جئتما.‬

50
00:03:49,771 --> 00:03:51,481
‫{\an8}لم أقل إننا جئنا يا "سوزي".‬

51
00:03:53,107 --> 00:03:55,235
‫- ذكريني باسمك.‬
‫- "فرح بلاك".‬

52
00:03:56,027 --> 00:04:00,365
‫- كيف عرفت بأننا جئنا.‬
‫- "سارة"، يبدو أن الأمر قد اختلط عليّ.‬

53
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
‫"فرح".‬

54
00:04:03,910 --> 00:04:05,119
‫أين "بوب"؟‬

55
00:04:05,203 --> 00:04:07,705
‫الأخرق المسكين مريض منذ أسبوع.‬

56
00:04:07,914 --> 00:04:10,416
‫دواء الأنفلونزا يخدره تماماً.‬

57
00:04:10,500 --> 00:04:14,545
‫كما أنه قد صدم رأسه بطريقة ما،‬
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

58
00:04:15,463 --> 00:04:19,008
‫وقعت بعض الخسائر في خارج المنزل أيضاً.‬

59
00:04:19,092 --> 00:04:22,095
‫- كنت أفكر في إبلاغك أيها المأمور.‬
‫- حقاً؟‬

60
00:04:22,178 --> 00:04:25,181
‫إذن، ألم تحضري اجتماع‬
‫نادي الكتاب هذا الأسبوع؟‬

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,766
‫نادي الكتاب؟ لا.‬

62
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
‫لم أحضره منذ أعوام.‬

63
00:04:29,018 --> 00:04:32,438
‫بل وتوقفن عن دعوتي بعد الحادث.‬

64
00:04:32,522 --> 00:04:34,983
‫هذا حال الناس هذه الأيام، على ما يبدو.‬

65
00:04:35,066 --> 00:04:37,110
‫أجل، على ما يبدو.‬

66
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫- أين الكلب؟‬
‫- ماذا؟‬

67
00:04:39,946 --> 00:04:42,198
‫الكلب. "أغراجاغ"، كلب "بوب".‬

68
00:04:42,824 --> 00:04:43,866
‫أين هو؟‬

69
00:04:46,494 --> 00:04:48,288
‫يا إلهي، لقد كشفت أمري.‬

70
00:04:48,830 --> 00:04:51,833
‫- كنت أعرف أنك ستسأل.‬
‫- رباه، هل الأمور...؟‬

71
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
‫أجل، لكنني...‬

72
00:04:54,919 --> 00:04:55,920
‫قتله "سكوت".‬

73
00:04:59,716 --> 00:05:01,759
‫صدمه بسيارته اللعينة.‬

74
00:05:03,636 --> 00:05:07,181
‫لا أظن أنه كان حادثاً. ولا أعرف ماذا أفعل.‬

75
00:05:07,640 --> 00:05:09,517
‫"بوب" مريض،‬

76
00:05:09,600 --> 00:05:12,979
‫وبالتالي أواجه هذه المشكلة وحدي.‬

77
00:05:13,062 --> 00:05:16,941
‫و"سكوت" يتصرف بطريقة غريبة جداً‬
‫في الأيام الأخيرة،‬

78
00:05:17,025 --> 00:05:21,154
‫إذ يتحدث عن أشياء غريبة، أناس من عالم آخر،‬

79
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‫قصة خيالية ما.‬

80
00:05:23,197 --> 00:05:24,657
‫لا أعرف كيف أتصرف.‬

81
00:05:25,575 --> 00:05:28,578
‫أعتقد أنه يعاني من انهيار نفسي.‬

82
00:05:30,079 --> 00:05:31,581
‫يجب أن نتحدث مع "سكوت".‬

83
00:05:32,123 --> 00:05:33,958
‫بالفعل. يجب أن يتحدث معه شخص ما.‬

84
00:05:34,042 --> 00:05:36,461
‫لأنني لا أريد أن أكون من الأمهات‬

85
00:05:36,544 --> 00:05:38,504
‫اللاتي يتمنين لو تكلمن بصراحة‬

86
00:05:38,796 --> 00:05:41,924
‫حين يرتكب الابن شيئاً فظيعاً.‬

87
00:05:42,467 --> 00:05:45,845
‫- أين يمكننا أن نجده؟‬
‫- إنه لا يرد على هاتفه، لكنني...‬

88
00:05:46,763 --> 00:05:48,389
‫أعرف أين سيكون الليلة.‬

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,393
‫سيذهب مع أصدقائه إلى حفل موسيقي.‬

90
00:05:52,477 --> 00:05:55,188
‫أرادوا رؤية فنان ما. "بيلي آبلسوس"؟‬

91
00:05:55,271 --> 00:06:00,234
‫يمكننا الذهاب إلى هناك والتحدث معه،‬
‫لكنه مكان شاسع ومزدحم جداً.‬

92
00:06:00,401 --> 00:06:04,238
‫لو كان "سكوت" هناك وله صلة بالأمر،‬
‫فسيكتشف "ديرك" الأمر.‬

93
00:06:08,034 --> 00:06:11,329
‫لماذا جئنا لتناول الإفطار؟‬
‫ألا يجب أن نجري التحقيقات؟‬

94
00:06:11,412 --> 00:06:13,539
‫أحب تناول الإفطار، بل أعشقه، لكنني...‬

95
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
‫هكذا تسير الأمور.‬
‫نذهب إلى حيث يأخذنا "ديرك".‬

96
00:06:16,292 --> 00:06:17,960
‫حسناً، لنتابع العمل.‬

97
00:06:18,461 --> 00:06:19,670
‫هل غيرت مظهرك؟‬

98
00:06:20,505 --> 00:06:25,176
‫لا يا "تود"، لا زلت نفس الشخص.‬
‫رغم أن ثيابي قد تغيرت. استبدلتها‬

99
00:06:25,259 --> 00:06:29,097
‫- بالملابس التي أخذتها من خزانة الأدلة.‬
‫- هل قايضت بممتلكات الشرطة؟‬

100
00:06:29,180 --> 00:06:30,890
‫شاهدي سترتي.‬

101
00:06:30,973 --> 00:06:32,934
‫كانت من الثمانينيات. أليست فكرة ذكية؟‬

102
00:06:33,017 --> 00:06:36,354
‫- لمَ لم يخطر لي ذلك؟‬
‫- لأنها جريمة بمعنى الكلمة.‬

103
00:06:36,437 --> 00:06:39,774
‫اسمعا، من الآن فصاعداً،‬
‫أريد العمل وفقاً للكتاب.‬

104
00:06:39,857 --> 00:06:42,527
‫- أي كتاب؟‬
‫- كتاب الاستنباط الأساسي الممل‬

105
00:06:42,610 --> 00:06:45,696
‫الذي نؤلفه معاً أنا وأنت‬
‫حول العمل كمحققين طبيعيين.‬

106
00:06:46,114 --> 00:06:50,284
‫قال "بانتو تروست" إنه تعرف على اللوحة‬
‫الجدارية لكنه لم يستطع أن يخبرنا بشيء‬

107
00:06:50,368 --> 00:06:52,745
‫ولا بكيفية مجيئه.‬
‫"وينديمور"، لو أنها موجودة،‬

108
00:06:52,829 --> 00:06:56,749
‫لا تزال بعيدة المنال. سنبدأ بالحقائق،‬

109
00:06:56,833 --> 00:07:00,586
‫والحقائق هي عائلة "كارديناز".‬
‫"تينا"، أخرجي الملف.‬

110
00:07:02,839 --> 00:07:06,509
‫أريد مطالعة الأدلة والتوصل إلى استنتاجات،‬

111
00:07:06,592 --> 00:07:09,178
‫وليس الاعتماد على مصادفات جنونية تنقلني‬

112
00:07:09,262 --> 00:07:11,055
‫من كارثة إلى أخرى.‬

113
00:07:12,682 --> 00:07:14,559
‫سأتبع منهجاً مختلفاً.‬

114
00:07:14,642 --> 00:07:17,603
‫سأكسر النمط المعتاد.‬
‫في هذه المرحلة في معظم قضاياي،‬

115
00:07:17,728 --> 00:07:21,524
‫هنالك كم هائل من الأحداث الغريبة‬
‫المتضاربة،‬

116
00:07:21,607 --> 00:07:24,861
‫ويموت أشخاص كثيرون.‬

117
00:07:24,944 --> 00:07:26,946
‫مات الكثير من الأشخاص الرائعين‬

118
00:07:27,029 --> 00:07:30,950
‫بينما أظل هائماً بلا هدف وأنا أقول،‬
‫كما يقول "تود"،‬

119
00:07:31,033 --> 00:07:33,327
‫- "هراء سخيف وطيش".‬
‫- هذا يشبه كلامي فعلاً.‬

120
00:07:33,411 --> 00:07:35,872
‫- أقول مثل هذه الأشياء.‬
‫- إلا هذه المرة.‬

121
00:07:35,955 --> 00:07:37,790
‫حسناً، يعجبني حماسك.‬

122
00:07:37,874 --> 00:07:40,793
‫أنت ألهمتني. يجب أن نستبق الأحداث.‬

123
00:07:40,877 --> 00:07:44,088
‫لا يمكننا أن نبقى في انتظار شخص ما‬
‫يأتي ويقول...‬

124
00:07:44,172 --> 00:07:45,006
‫المعذرة.‬

125
00:07:46,257 --> 00:07:47,925
‫- أجل؟‬
‫- أنا آسف،‬

126
00:07:48,009 --> 00:07:51,554
‫- من أين لكم بتلك الصور؟‬
‫- هذا تحقيق خاص بالشرطة...‬

127
00:07:51,637 --> 00:07:54,891
‫كنا هناك. دخلنا هذا المنزل.‬
‫وجدنا هاتين الجثتين.‬

128
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
‫كنت أعرف أن هذا اليوم آت.‬

129
00:07:58,311 --> 00:07:59,479
‫هذان والداي.‬

130
00:08:01,647 --> 00:08:03,983
‫لقد وُلدت في هذا المنزل.‬

131
00:08:06,027 --> 00:08:09,572
‫أتقولون إنكم قد دخلتموه؟ هل انكشف كل شيء؟‬

132
00:08:10,031 --> 00:08:10,990
‫أجل، لكن...‬

133
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
‫إنني أتهرب من هذه اللحظة منذ 50 عاماً.‬

134
00:08:17,330 --> 00:08:19,332
‫مجيئكم إلى هنا اليوم قدر.‬

135
00:08:20,875 --> 00:08:21,709
‫تباً.‬

136
00:08:25,087 --> 00:08:28,799
‫من أين أنت يا "بارت"؟‬
‫كيف كانت حياتك من قبل؟‬

137
00:08:29,759 --> 00:08:30,593
‫أنا...‬

138
00:08:32,595 --> 00:08:34,764
‫كانت قامتي أقصر بكثير.‬

139
00:08:35,473 --> 00:08:36,933
‫حين كنت طفلة؟‬

140
00:08:42,438 --> 00:08:46,692
‫ما سر مزاجك اللطيف؟ كنت كئيباً من قبل‬

141
00:08:46,776 --> 00:08:48,694
‫وتشعر بالرثاء لنفسك. ماذا تغير؟‬

142
00:08:48,778 --> 00:08:51,572
‫أحاول النظر إلى ظروفي بحجمها الحقيقي.‬

143
00:08:51,948 --> 00:08:53,658
‫إنها مسألة وقت، لا أكثر.‬

144
00:08:53,783 --> 00:08:57,161
‫قالت ساحرة الغابة إنني سأجد "ديرك جينتلي"‬
‫وقد وجدته بالفعل.‬

145
00:08:57,245 --> 00:09:00,373
‫لقد اكتشف صورة فيها تفاصيل عالمي،‬
‫وبالتالي فإن البقية‬

146
00:09:00,456 --> 00:09:03,000
‫قد تتضح قريباً، وقد لا تتضح.‬

147
00:09:03,084 --> 00:09:04,919
‫- ألست خائفاً؟‬
‫- خائف؟‬

148
00:09:05,461 --> 00:09:06,295
‫بالطبع لا.‬

149
00:09:06,837 --> 00:09:11,133
‫أنا لا أعرف الخوف.‬
‫لطالما قالت أختي إن ذلك أسوأ خصالي.‬

150
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
‫ألا تخاف حتى مني؟‬

151
00:09:14,345 --> 00:09:17,807
‫في عالمي، رأيت وحوشاً من الغابة.‬

152
00:09:17,890 --> 00:09:23,354
‫رأيت فرساناً أشراراً، وساحراً مخبولاً.‬
‫لماذا أخاف من امرأة جميلة؟‬

153
00:09:30,736 --> 00:09:32,572
‫"فارسون"، كم نبعد؟‬

154
00:09:32,655 --> 00:09:35,241
‫اقتربنا كثيراً. سرعان ما سنكون في أمان.‬

155
00:09:35,658 --> 00:09:40,329
‫أرجو أن يكون ذلك قريباً فعلاً. صديقي مصاب‬
‫وهؤلاء الرجال لا يزالون يلاحقوننا.‬

156
00:09:40,663 --> 00:09:45,293
‫لا تقلقي يا "أماندا"،‬
‫حين نصل إلى قرية "بوفوكي نيبو"،‬

157
00:09:45,376 --> 00:09:47,712
‫ستشرح "واكتي وابناسي" كل شيء.‬

158
00:09:48,504 --> 00:09:49,547
‫إنها تستطيع حمايتنا.‬

159
00:09:50,840 --> 00:09:53,551
‫- أين نحن أيتها الزعيمة؟‬
‫- لا أعرف يا "فوغل".‬

160
00:09:53,634 --> 00:09:54,552
‫من كان الرجال‬

161
00:09:54,635 --> 00:09:57,805
‫- الذين يرتدون الأزياء الغريبة؟‬
‫- أخبرتك بأنني لا أعرف.‬

162
00:09:57,888 --> 00:10:01,350
‫أيتها الزعيمة، من هي "واكتي وابناسي"؟‬
‫- لا أعرف. هل فهمت؟‬

163
00:10:02,310 --> 00:10:05,229
‫لا أعرف شيئاً مما يحدث. هل فهمت؟‬

164
00:10:05,313 --> 00:10:08,482
‫لا أعرف أين نحن، لا أعرف لماذا يحدث هذا.‬

165
00:10:08,566 --> 00:10:11,569
‫لا أعرف كيف خرج البرق من يديّ.‬

166
00:10:11,652 --> 00:10:15,197
‫كانت حياتي شديدة الغرابة من قبل،‬
‫لكن الأمور قد تطورت جداً الآن،‬

167
00:10:15,281 --> 00:10:19,368
‫لذا أرجوك ألا تطرح علي المزيد من الأسئلة‬
‫لأنني لا أملك أية إجابات.‬

168
00:10:21,829 --> 00:10:22,830
‫آسفة يا "فوغل".‬

169
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
‫أنا فقط...‬

170
00:10:29,712 --> 00:10:30,546
‫"فارسون"؟‬

171
00:10:34,425 --> 00:10:35,259
‫هل من أحد؟‬

172
00:10:55,988 --> 00:11:00,284
‫أيُعقل أن يكون الصبي الذي تبحث عنه؟‬
‫ذكرت "فرح" خدوشاً لقياس القامة‬

173
00:11:00,368 --> 00:11:03,621
‫في المنزل وكان مكتوباً عليها "أ. ك".‬
‫هذا اسمه، "أرنولد كارديناز".‬

174
00:11:03,704 --> 00:11:05,873
‫انظرا، تحريت عن لوحة سيارته كضابطة حقيقية.‬

175
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
‫يُدعى "أرنولد فريدمان" منذ عام 1975.‬
‫لا عجب أننا لم نستطع العثور عليه.‬

176
00:11:09,627 --> 00:11:10,753
‫حسبتك تتسلين بلعبة ما.‬

177
00:11:10,836 --> 00:11:12,254
‫- ماذا؟‬
‫- تأملا حاله.‬

178
00:11:12,338 --> 00:11:13,631
‫يبدو بائساً.‬

179
00:11:14,507 --> 00:11:17,676
‫ما كان يجب أن نحضره إلى هنا،‬
‫كان علينا أن ننتظر...‬

180
00:11:17,760 --> 00:11:20,304
‫- كان سيأتي من دوننا.‬
‫- ما كان سيأتي‬

181
00:11:20,388 --> 00:11:22,848
‫لو لم أُخرج تلك الصور أمام الناس.‬

182
00:11:22,932 --> 00:11:25,101
‫أنت أصررت على أن نخرج لتناول الإفطار.‬

183
00:11:25,184 --> 00:11:29,271
‫لم أعرف أنها ستكون دليلاً.‬
‫لا أستطيع السيطرة على كل هذا.‬

184
00:11:29,355 --> 00:11:32,817
‫- وكأن كل ما أفعله يتضخم.‬
‫- تمهل. اهدأ.‬

185
00:11:32,900 --> 00:11:36,028
‫لا أريد أن ينتج عن الوضع الحالي‬
‫أي وحوش أو مقصات‬

186
00:11:36,112 --> 00:11:38,614
‫أو أيٍ من المواقف الغريبة التي تحدث.‬

187
00:11:38,697 --> 00:11:41,700
‫أريدها أن تكون رحلة هادئة في طريق الذكريات‬

188
00:11:41,784 --> 00:11:45,704
‫تخبرنا بكل ما نحتاج إلى معرفته،‬
‫وتحل كل الخيوط المعلقة‬

189
00:11:45,788 --> 00:11:48,207
‫وتجعلنا نشعر جميعاً بالارتياح لقراراتنا‬

190
00:11:48,290 --> 00:11:51,085
‫بشكل ممل جداً وبدون أي حوادث.‬

191
00:11:52,795 --> 00:11:54,422
‫وها هو يدخل المنزل.‬

192
00:11:57,466 --> 00:11:58,509
‫لا، انتظر يا "تود".‬

193
00:12:08,602 --> 00:12:09,687
‫كيف حدث هذا؟‬

194
00:12:11,897 --> 00:12:13,774
‫من قام بتقشير ورق الحائط؟‬

195
00:12:14,733 --> 00:12:16,277
‫- نحن.‬
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬

196
00:12:16,360 --> 00:12:20,072
‫ألصق أبي ورق الحائط لتغطية الرسوم كعقاب.‬

197
00:12:24,452 --> 00:12:26,704
‫- أتعرف ما هي؟‬
‫- بالطبع.‬

198
00:12:28,622 --> 00:12:29,665
‫"وينديمور".‬

199
00:12:35,546 --> 00:12:37,298
‫هذا وادي "إنغلنوك".‬

200
00:12:38,090 --> 00:12:41,010
‫وهذا هو الرجل وردي الشعر.‬

201
00:12:41,927 --> 00:12:44,138
‫آل "تروست"، إنهم المزارعون.‬

202
00:12:44,722 --> 00:12:48,100
‫وآل "دينغدامور"، هم الأثرياء.‬

203
00:12:48,642 --> 00:12:51,979
‫وفي الغابة، توجد أنواع كثيرة من الوحوش.‬

204
00:12:52,646 --> 00:12:57,318
‫وحوش قوس قزح، وحوش كثيفة الفراء‬
‫والساحرة الحلزون العجوز.‬

205
00:12:58,152 --> 00:13:00,279
‫وانظروا، ها هو "مايدج".‬

206
00:13:01,155 --> 00:13:02,198
‫كان هو الشرير.‬

207
00:13:03,699 --> 00:13:05,242
‫أترون كيف يخسر دائماً؟‬

208
00:13:05,784 --> 00:13:07,036
‫يهزمه البطل‬

209
00:13:08,037 --> 00:13:10,372
‫ويحبسه في قطار في السماء‬

210
00:13:10,456 --> 00:13:13,709
‫يدور ويدور إلى أبد الآبدين.‬

211
00:13:16,545 --> 00:13:19,089
‫كانت تلك هي الخطة لما سيحدث.‬

212
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
‫حتى تداعى كل شيء.‬

213
00:13:29,642 --> 00:13:32,061
‫أين أمي؟ وأبي؟‬

214
00:13:35,064 --> 00:13:37,024
‫مثل الماء، أتفهم؟ تترك...‬

215
00:13:37,107 --> 00:13:40,486
‫تترك نفسك تغرق فيه، وتطفو معه‬

216
00:13:41,320 --> 00:13:42,947
‫فيرشدك إلى ما تفعله.‬

217
00:13:43,030 --> 00:13:45,115
‫أيرشدك الكون إلى ما تفعلين؟‬

218
00:13:45,616 --> 00:13:48,619
‫أين وُلدت؟ من هما والداك؟‬

219
00:13:50,412 --> 00:13:51,539
‫لا أعرف.‬

220
00:13:51,622 --> 00:13:53,832
‫لا أتذكر. لقد ماتا.‬

221
00:13:57,127 --> 00:13:59,046
‫كانت طفولتي أرحم من طفولتك.‬

222
00:14:00,589 --> 00:14:01,882
‫درست فنون المبارزة...‬

223
00:14:03,175 --> 00:14:06,804
‫لكن كان يتخلل ذلك غناء... ورقص.‬

224
00:14:07,054 --> 00:14:08,847
‫أجل، أنا لم أكن أرقص.‬

225
00:14:09,431 --> 00:14:11,267
‫قضيت فترة طويلة وحدي.‬

226
00:14:12,184 --> 00:14:14,853
‫ثم وضعني هؤلاء الأشخاص في مكان ما‬

227
00:14:14,937 --> 00:14:17,398
‫وحاولوا إجباري على القيام بأمور معينة.‬

228
00:14:17,898 --> 00:14:21,110
‫لا يفهمون طبيعتي. أتفهم؟ وهؤلاء الأوغاد،‬

229
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
‫إنهم نفس الحمقى الذين اختطفوا صديقي "كين".‬

230
00:14:25,531 --> 00:14:29,493
‫وهكذا، قررت أن أجلس هنا وألا أقتل أحداً.‬

231
00:14:29,869 --> 00:14:32,538
‫آسف لأن حياتك كانت شاقة يا "بارتين".‬

232
00:14:32,621 --> 00:14:37,459
‫لو أنك لقيت معاملة سيئة في هذا العالم،‬
‫فربما حان الوقت لتركه.‬

233
00:14:38,711 --> 00:14:42,339
‫أتقصد أنك ستسمح لي بالذهاب إلى "وينديمور"؟‬

234
00:14:42,882 --> 00:14:44,091
‫هذا ليس قراري.‬

235
00:14:45,634 --> 00:14:47,136
‫لكن لو جاء الوقت المناسب...‬

236
00:14:48,929 --> 00:14:50,264
‫فقد يكون هذا القرار لك.‬

237
00:14:52,308 --> 00:14:54,435
‫{\an8}"بانتو"‬

238
00:14:56,729 --> 00:14:58,606
‫يجب أن نستجوب "سكوت بورتون".‬

239
00:14:58,731 --> 00:15:01,817
‫المتغيرات كثيرة ولم أعد أستوعب شيئاً.‬

240
00:15:02,526 --> 00:15:06,238
‫يمكننا الاتفاق على أن منزل آل "كارديناز"‬
‫في قلب الأحداث. إنه المفتاح.‬

241
00:15:06,322 --> 00:15:10,034
‫لمَ لا نركز على حدث غريب واحد فقط؟‬

242
00:15:10,117 --> 00:15:13,329
‫- لأن كل الأشياء متصلة.‬
‫- كل الأشياء متصلة.‬

243
00:15:13,662 --> 00:15:15,915
‫صحيح. لنركز على "سوزي بورتون".‬

244
00:15:16,624 --> 00:15:20,753
‫حسناً، قالت "سوزي" إن "سكوت"‬
‫يتحدث عن أشخاص من قصة خيالية.‬

245
00:15:21,128 --> 00:15:22,338
‫يقصد "وينديمور".‬

246
00:15:22,713 --> 00:15:26,759
‫هذا يربط آل "بورتون" بمنزل آل "كارديناز".‬

247
00:15:28,218 --> 00:15:32,139
‫إذن، ماذا نقول؟ أنقول، "آسفان يا (سكوت)،‬
‫نشتبه في أن والدتك..."‬

248
00:15:33,349 --> 00:15:36,018
‫ماذا؟ هاجمت امرأة مختلة بأشكال هندسية؟‬

249
00:15:36,852 --> 00:15:38,228
‫حوّلت النساء إلى تراب؟‬

250
00:15:39,480 --> 00:15:42,983
‫لو استطعنا اعتقال "سكوت"‬
‫لاشتباهنا في تعذيبه للحيوان،‬

251
00:15:43,651 --> 00:15:44,944
‫فإن "سكوت" قاصر.‬

252
00:15:45,486 --> 00:15:49,031
‫- ستضطر أمه إلى الحضور.‬
‫- "ساوند أوف ناثينغ" في جنوب "مونتانا"‬

253
00:15:49,114 --> 00:15:52,201
‫هو ثالث أكبر مهرجان موسيقي.‬
‫سيكون إيجاد "سكوت" كالبحث عن إبرة‬

254
00:15:52,284 --> 00:15:54,286
‫- في كومة قش.‬
‫- يجب أن نحضر "ديرك".‬

255
00:15:54,620 --> 00:15:56,997
‫إنه بارع في جمع الإبر من أكوام القش.‬

256
00:15:57,873 --> 00:15:59,041
‫حقاً؟‬

257
00:15:59,667 --> 00:16:02,211
‫آنسة "بلاك"، أعتقد أن هاتفك يرن.‬

258
00:16:06,674 --> 00:16:08,968
‫اتفقنا على أن أكون أنا من تتصل بك.‬

259
00:16:09,051 --> 00:16:11,011
‫يجب أن تعودي فوراً.‬

260
00:16:11,095 --> 00:16:14,264
‫"إدي". الأمر غير مطروح للنقاش. نحن...‬

261
00:16:14,348 --> 00:16:18,268
‫كنتِ على حق يا "فرح".‬
‫عاودت "بلاكوينغ" نشاطها. تخبرني مصادري‬

262
00:16:18,352 --> 00:16:23,857
‫- بأنهم قاموا بتفعيل عملائهم في "مونتانا".‬
‫- "إدي"، يجب أن تخبرني بالتفاصيل.‬

263
00:16:23,941 --> 00:16:28,278
‫أطلتِ كثيراً في لعبة الشرطة واللصوص‬
‫مع المسوخ والمجانين.‬

264
00:16:28,529 --> 00:16:30,531
‫ليس هذا ما كان يتمناه أبي.‬

265
00:16:31,240 --> 00:16:32,074
‫"فرح"؟‬

266
00:16:32,616 --> 00:16:33,450
‫"فرح"؟‬

267
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
‫هل تسمعني؟‬

268
00:17:09,069 --> 00:17:10,362
‫هل أنت شيء؟‬

269
00:17:16,035 --> 00:17:20,289
‫"هل أنت شيء؟"‬

270
00:17:20,956 --> 00:17:23,333
‫يا له من سؤال رائع.‬

271
00:17:23,834 --> 00:17:26,295
‫أتساءل ما هو الجواب.‬

272
00:17:27,796 --> 00:17:29,423
‫هل يوجد شخص بداخلك؟‬

273
00:17:30,758 --> 00:17:34,511
‫في البداية كنت شيئاً، والآن قد أكون شخصاً.‬

274
00:17:38,223 --> 00:17:40,434
‫أين صديقي؟ يُدعى "فوغل".‬

275
00:17:40,934 --> 00:17:43,187
‫لا تقلقي، إنه بخير.‬

276
00:17:43,270 --> 00:17:44,104
‫حسناً.‬

277
00:17:44,730 --> 00:17:50,069
‫ما أسرع تغير أحوالك يا "أماندا بروتزمان".‬

278
00:17:54,573 --> 00:17:58,535
‫أهذا...؟ هل سيستمر الوضع على هذا الحال؟‬

279
00:17:59,411 --> 00:18:01,747
‫حدثيني أكثر عن الحال.‬

280
00:18:01,830 --> 00:18:04,166
‫حاولت مجاراة الواقع.‬

281
00:18:04,583 --> 00:18:06,168
‫صدقيني. لكن...‬

282
00:18:07,294 --> 00:18:08,378
‫ما يحدث الآن؟‬

283
00:18:10,130 --> 00:18:11,548
‫لا يصدقه عقل.‬

284
00:18:13,467 --> 00:18:16,678
‫أحضرتك إلى هنا لسبب يا "أماندا".‬

285
00:18:18,722 --> 00:18:23,644
‫أنت الصوت. أنت ذلك الصوت‬
‫الذي أسمعه في رؤاي.‬

286
00:18:23,727 --> 00:18:24,978
‫مفاجأة.‬

287
00:18:26,772 --> 00:18:27,731
‫هل أحلم؟‬

288
00:18:27,981 --> 00:18:30,901
‫ربما أستطيع قول شيء يطمئنك.‬

289
00:18:30,984 --> 00:18:34,404
‫لا يمكنك قول أي شيء يطمئنني.‬

290
00:18:35,072 --> 00:18:35,948
‫ولا حتى...‬

291
00:18:37,199 --> 00:18:40,661
‫"كل شيء متصل"؟‬

292
00:18:44,206 --> 00:18:47,292
‫أنتم لا تدركون ما أنتم بصدده!‬

293
00:18:48,585 --> 00:18:50,212
‫ما كان يجب أن أعود!‬

294
00:18:51,505 --> 00:18:55,425
‫- كانت "أحداث 1967" خطئي!‬
‫- كانت نبضة كهرومغناطيسية.‬

295
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
‫كيف يكون هذا خطأك؟‬
‫لم يزد عمرك عن الـ12 آنذاك.‬

296
00:18:58,762 --> 00:19:01,807
‫ليت ذلك الزورق ما هبط من السماء.‬

297
00:19:01,890 --> 00:19:04,935
‫زورق؟ أتقصد الرضيع، الذكر،‬
‫"بولوك"، "فرانسيس"؟‬

298
00:19:05,018 --> 00:19:07,604
‫مهلاً، لمَ لم أسمع بذلك قبل الآن؟‬

299
00:19:07,688 --> 00:19:11,024
‫هبط زورق من السماء، وبهذا الاسم؟‬

300
00:19:11,233 --> 00:19:14,736
‫نحن نحاول المساعدة. تدور أحداث غريبة.‬

301
00:19:14,820 --> 00:19:16,113
‫ربما كانت متصلة‬

302
00:19:16,196 --> 00:19:18,240
‫- بوفاة والديك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

303
00:19:18,323 --> 00:19:21,326
‫- لمَ تقول ذلك؟‬
‫- لأن كل الغرائب قد توقفت.‬

304
00:19:21,535 --> 00:19:23,912
‫انتهت كل الظواهر الغريبة.‬

305
00:19:23,996 --> 00:19:25,038
‫أنا حرصت على ذلك.‬

306
00:19:25,122 --> 00:19:26,165
‫أنا أنهيتها!‬

307
00:19:26,248 --> 00:19:27,291
‫كيف أنهيتها؟‬

308
00:19:28,000 --> 00:19:31,962
‫آسف يا سيد "كارديناز"،‬
‫لكن ما حدث في ذلك المنزل لم ينته بعد.‬

309
00:19:38,969 --> 00:19:39,803
‫تنفس.‬

310
00:19:43,015 --> 00:19:47,561
‫ابدأ بأحداث بسيطة. كيف تدخلت الحكومة؟‬

311
00:19:47,644 --> 00:19:48,812
‫كانت هناك مشاهدات.‬

312
00:19:50,480 --> 00:19:52,316
‫تفاصيل من الأحلام.‬

313
00:19:53,734 --> 00:19:56,278
‫في البداية، كانت التفاصيل الآتية‬
‫من الأحلام لطيفة.‬

314
00:19:57,196 --> 00:19:59,990
‫كانت هدايا لأسرتنا.‬

315
00:20:00,073 --> 00:20:02,117
‫ثم أصبحت خطيرة.‬

316
00:20:02,868 --> 00:20:03,952
‫مسدس الهواء.‬

317
00:20:05,370 --> 00:20:08,832
‫ورأى الناس الوحش المذكور في الأغنية‬
‫يحلق في الأجواء.‬

318
00:20:09,416 --> 00:20:12,586
‫- ظنوا أنه مخلوق فضائي.‬
‫- الوحش المذكور في الأغنية.‬

319
00:20:12,669 --> 00:20:14,504
‫"آكل البشر البنفسجي الطائر".‬

320
00:20:14,588 --> 00:20:18,550
‫من المنزل الموجود بداخل المنزل.‬
‫كان ذلك من الهدايا، أليس كذلك؟‬

321
00:20:18,634 --> 00:20:20,552
‫لكن شيئاً ما قد أفسده.‬

322
00:20:20,636 --> 00:20:25,224
‫شيء بزهور مقلوبة، شيء بمقص، مثلاً!‬

323
00:20:25,307 --> 00:20:27,559
‫- أنت كاذب. أنت تعرف ماذا فعلت!‬
‫- لا. مهلاً!‬

324
00:20:27,643 --> 00:20:30,520
‫أنت تعرف ماذا فعلت! لم يكن لدي خيار!‬

325
00:20:30,604 --> 00:20:33,357
‫- لم يكن لدي خيار!‬
‫- سأتولى أمره. حسناً.‬

326
00:20:33,857 --> 00:20:37,527
‫سأضعه في المخزن حتى يهدأ. سأتولى أمره.‬

327
00:20:37,611 --> 00:20:38,737
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

328
00:20:38,987 --> 00:20:41,949
‫هل كل من أسعى إلى مساعدته سيحاول قتلي؟‬

329
00:20:42,032 --> 00:20:45,160
‫من الواضح أنه تعرض إلى صدمة.‬

330
00:20:45,702 --> 00:20:46,536
‫أعرف.‬

331
00:20:47,162 --> 00:20:50,207
‫إنه يريد التحدث، وإلا ما كان قد جاء إلينا.‬

332
00:20:51,458 --> 00:20:53,585
‫سنتركه يعود إلى وعيه ثم...‬

333
00:20:56,380 --> 00:20:57,339
‫ابتعد عني.‬

334
00:20:59,967 --> 00:21:02,803
‫- "هوبز"؟‬
‫- كان من المفترض أنه لعبة.‬

335
00:21:02,886 --> 00:21:04,471
‫- "هوبز".‬
‫- "هوبز"، ما الذي...؟‬

336
00:21:04,554 --> 00:21:08,517
‫هذا ليس ملككم. ذلك الشيء الذي أحضروه‬
‫إلى المنزل من الزورق لم يكن بشرياً.‬

337
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
‫لم يكن بشرياً!‬

338
00:21:10,894 --> 00:21:12,354
‫فعلت ما كان يجب أن أفعله!‬

339
00:21:17,776 --> 00:21:18,652
‫أنت؟‬

340
00:21:19,945 --> 00:21:21,905
‫لا، أنت واحد منهم.‬

341
00:21:22,948 --> 00:21:25,158
‫هذا غير معقول. لا يمكن.‬

342
00:21:25,701 --> 00:21:26,743
‫أنت غير موجود.‬

343
00:21:28,704 --> 00:21:29,830
‫هذا غير ممكن...‬

344
00:21:32,541 --> 00:21:33,875
‫سيد "كارديناز"؟‬

345
00:21:33,959 --> 00:21:35,294
‫- "أرنولد"؟‬
‫- يا إلهي.‬

346
00:21:36,253 --> 00:21:39,506
‫- ماذا يحدث له؟‬
‫- إنه يتعرض إلى نوبة قلبية.‬

347
00:21:39,589 --> 00:21:40,549
‫أخذت المسدس.‬

348
00:21:47,431 --> 00:21:48,515
‫لم أفعل شيئاً.‬

349
00:21:51,768 --> 00:21:53,812
‫إذن، هل تعرفين كيف تأتيني الرؤى؟‬

350
00:21:55,188 --> 00:21:57,774
‫- هل أنت المتسببة فيها؟‬
‫- لا.‬

351
00:21:58,317 --> 00:22:00,402
‫أنت ترين من خلال بصيرتك.‬

352
00:22:00,819 --> 00:22:02,112
‫بصيرتي؟‬

353
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
‫هل أنت جادة؟‬

354
00:22:04,448 --> 00:22:05,282
‫توقفي.‬

355
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
‫أجيبي عن سؤال.‬

356
00:22:08,702 --> 00:22:11,038
‫من أنت؟‬

357
00:22:13,373 --> 00:22:14,541
‫"أماندا بروتزمان"؟‬

358
00:22:15,375 --> 00:22:18,337
‫هذا مجرد صوت يشير به الناس إليك.‬

359
00:22:18,879 --> 00:22:20,213
‫أنت لست اسمك.‬

360
00:22:20,297 --> 00:22:21,840
‫من أنت؟‬

361
00:22:25,135 --> 00:22:26,595
‫أنا...‬

362
00:22:26,678 --> 00:22:27,804
‫من "أوريغون".‬

363
00:22:29,181 --> 00:22:30,140
‫أنا...‬

364
00:22:31,391 --> 00:22:32,684
‫حين كنت في الـ20، أصبت...‬

365
00:22:32,768 --> 00:22:35,437
‫هذه مجرد أشياء حدثت لجسمك.‬

366
00:22:35,645 --> 00:22:37,147
‫من أنت؟‬

367
00:22:41,234 --> 00:22:46,281
‫حين أفكر... أسمع صوتاً في رأسي.‬

368
00:22:47,949 --> 00:22:50,869
‫أنا الدماغ الذي تراوده هذه الأفكار؟‬

369
00:22:51,078 --> 00:22:53,955
‫إن كنت أنت من تسمعين الصوت في رأسك،‬

370
00:22:54,164 --> 00:22:56,541
‫فمن أنت؟‬

371
00:22:57,459 --> 00:23:01,588
‫أنا الوعي...‬

372
00:23:02,464 --> 00:23:05,175
‫الذي يتحكم في جسم "أماندا بروتزمان"،‬

373
00:23:06,051 --> 00:23:12,557
‫ويرى من خلال عينيها ويسمع أفكارها.‬

374
00:23:16,853 --> 00:23:20,190
‫هذا الشيء، وعيك هذا، مميز جداً.‬

375
00:23:21,274 --> 00:23:24,861
‫الرؤى التي تأتيني... ليست أنا.‬

376
00:23:24,945 --> 00:23:27,322
‫إنها مجرد تأثير تسببه لي فرقة "راودي 3".‬

377
00:23:27,405 --> 00:23:30,450
‫يمنحونك حرية الوصول إلى شيء أعمق.‬

378
00:23:31,159 --> 00:23:35,664
‫وراء ألمك وخوفك وأفكارك الداخلية،‬
‫توجد قوة كامنة.‬

379
00:23:36,206 --> 00:23:39,751
‫في مكان كهذا، شخص مثلك يُعتبر مميزاً جداً.‬

380
00:23:40,293 --> 00:23:41,128
‫مع التدريب،‬

381
00:23:41,211 --> 00:23:43,964
‫يمكنك أن تتعلمي رؤية كل شيء‬
‫والتواجد في كل مكان.‬

382
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
‫هذه هي الموهبة المخبأة بداخلك.‬

383
00:23:48,301 --> 00:23:49,469
‫أنا مجرد إنسانة عادية.‬

384
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
‫أنا مجرد إنسانة مريضة.‬

385
00:23:57,352 --> 00:23:59,604
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

386
00:24:01,022 --> 00:24:02,649
‫تشبه رؤاي.‬

387
00:24:03,775 --> 00:24:10,532
‫وهل تودين معرفة المزيد‬
‫أيتها الإنسانة البسيطة المريضة؟‬

388
00:24:18,248 --> 00:24:21,126
‫- صبي وسيم.‬
‫- لا تقحم "سكوت" في الأمر.‬

389
00:24:22,878 --> 00:24:24,462
‫لو كنت تريدين حمايته،‬

390
00:24:24,546 --> 00:24:28,341
‫- فما كان يجب أن تستخدميه كطُعم.‬
‫- تريدني أن أنال من "ديرك جينتلي"‬

391
00:24:28,425 --> 00:24:30,760
‫وسأفعل ذلك، مفهوم؟‬

392
00:24:31,303 --> 00:24:34,764
‫لكن سيكون في ذلك الحفل الموسيقي‬
‫عدد هائل من الناس.‬

393
00:24:34,848 --> 00:24:36,683
‫ماذا لو أصيب أحدهم؟‬

394
00:24:36,766 --> 00:24:41,146
‫لابد من وجود تعويذة أو ما شابه،‬
‫وسيلة سلمية للتعامل مع...‬

395
00:24:46,067 --> 00:24:47,944
‫هذا امتحانك يا "سوزان".‬

396
00:24:48,737 --> 00:24:52,282
‫"ديرك جينتلي" هو الحائل الوحيد بيني‬

397
00:24:52,365 --> 00:24:55,243
‫وبين فهم حقيقة العالم الذي سأقوم...‬

398
00:24:56,870 --> 00:24:59,414
‫الذي سنقوم قريباً بالسيطرة عليه.‬

399
00:24:59,748 --> 00:25:02,584
‫اتركي قواعد هذا العالم يا "سوزان".‬

400
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
‫لم تساعدك يوماً على أن تكوني سعيدة.‬

401
00:25:06,254 --> 00:25:09,216
‫حان الوقت لتثبتي قوتك الحقيقية للعالم.‬

402
00:25:11,051 --> 00:25:13,970
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

403
00:25:21,645 --> 00:25:25,357
‫من الأفضل أن أتبعهم،‬
‫لأحرص على إدخاله المستشفى‬

404
00:25:25,440 --> 00:25:28,735
‫في "سومرسيت". كما يجب أن أمر‬

405
00:25:28,818 --> 00:25:32,489
‫بشاحنة القَطر لآخذ سيارة "أرنولد"‬
‫من أمام منزل آل "كارديناز".‬

406
00:25:32,572 --> 00:25:35,408
‫"هوبز"، ماذا عن إيجاد "سكوت"‬
‫في حفل "ساوند أوف ناثينغ"؟‬

407
00:25:35,492 --> 00:25:38,286
‫سأكون وحدي وسط كل هؤلاء.‬
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

408
00:25:38,370 --> 00:25:42,040
‫اهدئي يا "تينا"، ستكونين بخير.‬
‫سأعود بسرعة.‬

409
00:25:42,666 --> 00:25:48,380
‫"فرح"، آسف جداً لأنني أفسدت الأمر.‬
‫لا أصدق أنني أخذته إلى غرفة الأدلة.‬

410
00:25:48,463 --> 00:25:52,300
‫- وضعت فيها مسدس الهواء صباح اليوم.‬
‫- أتدرك أنك تعتذر‬

411
00:25:52,384 --> 00:25:54,761
‫لشخص مطلوب من المباحث الفيدرالية؟‬

412
00:25:57,013 --> 00:25:59,766
‫هلا... تحافظين على سلامة الجميع الليلة؟‬

413
00:26:01,977 --> 00:26:02,811
‫حسناً.‬

414
00:26:03,186 --> 00:26:04,020
‫اقتربي.‬

415
00:26:04,688 --> 00:26:06,856
‫أجل، ستكونين بخير. حسناً.‬

416
00:26:14,155 --> 00:26:18,076
‫أتريداننا أن نذهب إلى مهرجان موسيقي؟‬
‫ألا يجب أن نذهب إلى المستشفى؟‬

417
00:26:18,159 --> 00:26:21,538
‫أو منزل آل "كارديناز"؟‬
‫لابد أننا قد أغفلنا شيئاً هناك.‬

418
00:26:21,621 --> 00:26:23,790
‫أو إلى الزورق. الموجود في الحقل.‬

419
00:26:23,873 --> 00:26:29,045
‫"سكوت بورتون".‬
‫تشير الدلائل إلى أنه يمتلك معلومات مؤكدة.‬

420
00:26:29,129 --> 00:26:35,051
‫كما أن الحفل أقل جدية وأقل توتراً،‬
‫ويمكننا قضاء وقت ممتع.‬

421
00:26:35,135 --> 00:26:36,261
‫أتفق معك.‬

422
00:26:36,344 --> 00:26:37,762
‫يعجبني هذا. أجل.‬

423
00:26:38,138 --> 00:26:38,972
‫هذا يشبه "فرح".‬

424
00:26:39,514 --> 00:26:43,310
‫المنطق، الاستنباط، تتبع المشتبه به،‬

425
00:26:43,393 --> 00:26:45,520
‫وليس مجرد، "بالطبع، كئيب، وداعاً،‬

426
00:26:45,603 --> 00:26:48,398
‫في نسيج الكون كل شيء متصل، بالطبع."‬

427
00:26:48,481 --> 00:26:52,110
‫- هل تقلد نفسك ساخراً؟‬
‫- إنما أقول إننا اتبعنا‬

428
00:26:52,193 --> 00:26:55,822
‫طريق التحقيق الشامل اليوم بالفعل،‬
‫وانتهى اليوم برجل ميت.‬

429
00:26:55,905 --> 00:26:59,367
‫- لم يمت. بل أصيب بنوبة قلبية بسيطة.‬
‫- إنه أقرب كثيراً إلى الموت‬

430
00:26:59,451 --> 00:27:03,288
‫مما كان حين استيقظ صباح اليوم.‬
‫وكأنه ميت بنسبة 5 من 8.‬

431
00:27:03,371 --> 00:27:05,790
‫هل يئست منه؟ كنت تظن أنه "الصبي".‬

432
00:27:05,874 --> 00:27:08,710
‫ظننت أنني أظن أنه "صبي"،‬

433
00:27:08,793 --> 00:27:12,547
‫لكنه ليس "الصبي" المنشود‬
‫بالنظر إلى أنه رجل مسن.‬

434
00:27:12,630 --> 00:27:15,467
‫- ألم تلاحظ؟‬
‫- ربما كان "سكوت بورتون" هو "الصبي".‬

435
00:27:15,550 --> 00:27:18,636
‫ربما كان "سكوت بورتون" هو "الصبي".‬

436
00:27:18,720 --> 00:27:21,973
‫يجب أن نعرف مكان "وينديمور".‬
‫ألا تظنون أن هذا...؟‬

437
00:27:23,308 --> 00:27:26,853
‫"فرح"، هل توافقين حقاً على مسألة‬
‫ملاحقة "سكوت"؟‬

438
00:27:27,228 --> 00:27:28,646
‫إنه الخيط الوحيد الفعلي لنا.‬

439
00:27:32,776 --> 00:27:36,279
‫حسناً، لكنني لن أذهب إلى حفل موسيقي‬
‫بزي شرطي.‬

440
00:27:36,905 --> 00:27:37,739
‫رائع!‬

441
00:28:05,767 --> 00:28:07,519
‫كان هذا غريباً. كان مؤلماً.‬

442
00:28:07,602 --> 00:28:08,812
‫ماذا رأيت؟‬

443
00:28:10,397 --> 00:28:12,273
‫ظننت أنني رأيت أحد أصدقائي.‬

444
00:28:13,316 --> 00:28:15,735
‫أحضريهم كما أحضرتني.‬

445
00:28:15,819 --> 00:28:17,821
‫قدرتي محدودة جداً.‬

446
00:28:17,904 --> 00:28:20,073
‫موهبتك أعظم.‬

447
00:28:20,365 --> 00:28:23,368
‫لديك دور هام يجب أن تؤديه‬
‫فيما يأتي من أحداث.‬

448
00:28:24,244 --> 00:28:25,662
‫لو نجوتِ.‬

449
00:28:25,745 --> 00:28:27,580
‫لو نجوت؟‬

450
00:28:28,623 --> 00:28:31,501
‫- ظننت أنك ترين المستقبل.‬
‫- القدر والصدفة‬

451
00:28:31,584 --> 00:28:34,129
‫غير متنافيين.‬

452
00:28:34,212 --> 00:28:36,297
‫ومعهما توجد الإرادة الحرة.‬

453
00:28:37,757 --> 00:28:42,721
‫ما هذه إلا أولى خطواتك نحو شيء أعظم بكثير.‬

454
00:28:43,346 --> 00:28:44,431
‫في هذا العالم...‬

455
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
‫وما وراءه.‬

456
00:28:58,820 --> 00:29:01,906
‫ارفعوا أيديكم عني أيتها المسوخ القبيحة!‬

457
00:29:03,074 --> 00:29:03,908
‫اهدأ.‬

458
00:29:06,244 --> 00:29:09,622
‫أنت بين الأصدقاء أيها السير "فوغل".‬
‫هذا شعب "بوفوكي نيبو".‬

459
00:29:13,710 --> 00:29:14,669
‫أين "أماندا"؟‬

460
00:29:15,920 --> 00:29:19,090
‫إنها مع ساحرة الغابة،‬
‫تحاول العثور على أصدقائكما.‬

461
00:29:37,901 --> 00:29:39,152
‫هناك مكروه يقترب.‬

462
00:29:48,953 --> 00:29:52,040
‫اسمع. لم يكن ما حدث ذنبك.‬

463
00:29:52,707 --> 00:29:57,003
‫ماذا لو أنه الصبي؟‬
‫ماذا لو أنه الشخص الوحيد‬

464
00:29:57,086 --> 00:30:00,173
‫القادر على إنقاذ عالمي؟‬
‫أيمكنك التحدث مع الكون،‬

465
00:30:00,256 --> 00:30:01,758
‫وسؤاله لماذا يفعل ذلك؟‬

466
00:30:03,092 --> 00:30:04,427
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

467
00:30:06,763 --> 00:30:07,597
‫اسمع...‬

468
00:30:21,069 --> 00:30:22,111
‫ماذا تفعلين؟‬

469
00:30:22,403 --> 00:30:25,698
‫قلت إنك كنت ترقص في طفولتك. صحيح؟‬

470
00:30:26,908 --> 00:30:27,909
‫هل كان...؟‬

471
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
‫هكذا؟‬

472
00:30:42,632 --> 00:30:44,717
‫لا، ليس هكذا.‬

473
00:30:47,554 --> 00:30:51,057
‫"ساوند أوف ناثينغ"‬

474
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
‫ما الأمر؟ أتشعرين بالتوتر؟‬

475
00:30:53,810 --> 00:30:57,438
‫- أقصد، أكثر توتراً من المعتاد؟‬
‫- إنني منشغلة جداً فحسب.‬

476
00:30:57,772 --> 00:30:59,607
‫تحدثت مع أخي.‬

477
00:30:59,816 --> 00:31:01,109
‫ماذا؟ حقاً؟‬

478
00:31:01,192 --> 00:31:04,821
‫يعتقد أن "بلاكوينغ" تلاحقنا.‬
‫قد يكونون في "مونتانا".‬

479
00:31:04,904 --> 00:31:07,782
‫حسناً، لا تخبري "ديرك".‬
‫إنه متوتر جداً بالفعل.‬

480
00:31:07,866 --> 00:31:09,784
‫سيزيده هذا خوفاً.‬

481
00:31:09,868 --> 00:31:12,954
‫- ألا تشعر بالقلق؟‬
‫- أشعر بأننا قد اقتربنا من "وينديمور".‬

482
00:31:13,037 --> 00:31:16,749
‫هذا ما يجب أن نصب عليه تركيزنا، أليس كذلك؟‬
‫على الأقل، مظهرنا عصري.‬

483
00:31:17,375 --> 00:31:20,378
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟ نبدو عصريين جداً في عام 1986.‬

484
00:31:21,921 --> 00:31:23,256
‫هل أخبرك بسر؟‬

485
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
‫لم أحضر حفلاً موسيقياً من قبل.‬

486
00:31:28,177 --> 00:31:29,178
‫أهذا سر؟‬

487
00:31:30,221 --> 00:31:33,099
‫- اصمت.‬
‫- يوجد هنا عدد كبير من الناس.‬

488
00:31:33,182 --> 00:31:36,436
‫وضعوا هذا فوق رأسي بدون إذني حتى.‬

489
00:31:36,895 --> 00:31:37,896
‫قبعة لطيفة.‬

490
00:31:37,979 --> 00:31:40,023
‫يا رفاق. تعالوا.‬

491
00:31:42,483 --> 00:31:45,069
‫واتتني فكرة. لنفترق، وأستخدم ذلك الشيء...‬

492
00:31:45,153 --> 00:31:48,114
‫- شارتك؟‬
‫- وأعتلي المسرح مع "تود"، ونتفقد الجمهور.‬

493
00:31:48,197 --> 00:31:52,410
‫- بينما تستخدمين مع "ديرك" اختصاصه...‬
‫- التواصل الطبيعي مع نسيج الواقع.‬

494
00:31:52,493 --> 00:31:54,537
‫أجل، وتتفقدان الجمهور من الخلف.‬

495
00:31:54,746 --> 00:31:57,624
‫هل أنت واثقة من ضرورة اعتلاء المسرح؟‬

496
00:31:58,166 --> 00:31:59,876
‫أجل، هذا ضروري جداً.‬

497
00:31:59,959 --> 00:32:03,504
‫إنه ضروري حتماً وعلى الأرجح حيوي للتحقيق.‬

498
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
‫أعرف.‬

499
00:32:14,724 --> 00:32:17,060
‫"ديرك"، أتشعر بشيء بعد؟‬

500
00:32:17,143 --> 00:32:18,353
‫ما هكذا تسير الأمور.‬

501
00:32:18,436 --> 00:32:20,813
‫هيا يا "فرح"، أنت بالذات يجب أن تعرفي ذلك.‬

502
00:32:21,022 --> 00:32:24,150
‫"ديرك"، نحن... علينا إيجاد "سكوت بورتون".‬

503
00:32:24,233 --> 00:32:25,902
‫لذا حاول التركيز.‬

504
00:32:25,985 --> 00:32:29,155
‫التركيز؟ يتناثر عرق المراهقين عليّ.‬

505
00:32:29,238 --> 00:32:30,239
‫مراهقون حقيقيون.‬

506
00:32:30,323 --> 00:32:33,409
‫وهذه الموسيقى تشبه أصوات إنسان آلي‬
‫تعذبه القرود.‬

507
00:32:33,493 --> 00:32:36,204
‫لن أجد "سكوت بورتون" في خضم هذه الفوضى.‬

508
00:32:36,287 --> 00:32:40,208
‫...وأُدعى "سكوت بورتون"...‬
‫انتبه يا رجل، إنني أحاول تصوير مقطع.‬

509
00:32:40,291 --> 00:32:42,460
‫- يا إلهي.‬
‫- أصبح الأمر سخيفاً.‬

510
00:32:42,543 --> 00:32:43,836
‫أحسنت يا "ديرك".‬

511
00:32:44,337 --> 00:32:46,464
‫- سآخذ الهاتف. "سكوت بورتون"...‬
‫- ماذا؟‬

512
00:32:46,547 --> 00:32:50,051
‫أنا من قسم شرطة مقاطعة "بيرغسبرغ".‬
‫نود التحدث معك.‬

513
00:32:50,134 --> 00:32:52,512
‫حسناً. لا أعرف شيئاً عن ذلك الرجل الغريب‬

514
00:32:52,595 --> 00:32:55,556
‫- الذي صدمته السيارة. لا تلمسيني!‬
‫- لنتحدث قليلاً...‬

515
00:32:55,640 --> 00:32:57,850
‫- حسناً... مهلاً! عد! أيها...‬
‫- مهلاً.‬

516
00:32:58,393 --> 00:32:59,727
‫"فرح"؟‬

517
00:33:11,739 --> 00:33:14,242
‫ركزوا. أحضروا أسلحتكم!‬

518
00:33:14,575 --> 00:33:16,160
‫أحضروا أسلحتكم!‬

519
00:33:20,248 --> 00:33:22,291
‫- ما هذا؟‬
‫- فرسان "كيلوم".‬

520
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
‫رجال الـ"مايدج".‬

521
00:33:24,919 --> 00:33:26,546
‫يمكنك هزيمتهم يا "أماندا".‬

522
00:33:26,629 --> 00:33:30,550
‫لا أعرف كيف أستحضر إحدى نوبات التشنج‬
‫السحري مرة أخرى.‬

523
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
‫- لا أستطيع قتالهم.‬
‫- إذن فلتنشدي المساعدة عبر الواقع.‬

524
00:33:33,970 --> 00:33:35,388
‫ابحثي عن شخص يستطيع.‬

525
00:33:43,688 --> 00:33:44,772
‫{\an8}"ساوند أوف ناثينغ"‬

526
00:33:45,440 --> 00:33:48,026
‫- هل رأيت "سكوت" بعد؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

527
00:33:48,568 --> 00:33:49,402
‫التفتي.‬

528
00:33:50,403 --> 00:33:51,988
‫انظري. لقد وجداه.‬

529
00:33:52,280 --> 00:33:55,033
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- "سكوت"! توقف!‬

530
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
‫مهلاً. هذه "سوزي بورتون".‬

531
00:33:58,995 --> 00:34:00,371
‫تبدو مختلفة.‬

532
00:34:06,044 --> 00:34:06,878
‫"فرح"؟‬

533
00:34:08,629 --> 00:34:12,341
‫- تباً، يبدو أنها متجهة نحو "ديرك".‬
‫- هل تحمل عصا سحرية؟‬

534
00:34:13,259 --> 00:34:14,218
‫إنها مسحورة.‬

535
00:34:14,302 --> 00:34:16,387
‫إنها الخطر الحقيقي، لا "سكوت"!‬

536
00:34:16,554 --> 00:34:18,306
‫"ديرك"!‬

537
00:34:20,600 --> 00:34:21,434
‫"ديرك"!‬

538
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
‫"ديرك"!‬

539
00:34:26,105 --> 00:34:27,023
‫"فرح"؟‬

540
00:34:27,106 --> 00:34:28,483
‫أحمق. تراجع!‬

541
00:34:28,566 --> 00:34:34,739
‫ونقدم لكم الرجل الذي كنتم في انتظاره،‬
‫منسق الأغنيات "آبلسوس"!‬

542
00:34:38,242 --> 00:34:39,077
‫رائع!‬

543
00:34:43,456 --> 00:34:46,250
‫أحتاج إلى تعويذة مهدئة.‬
‫يجب أن ألقي بتعويذة سلام.‬

544
00:34:47,752 --> 00:34:48,795
‫لا!‬

545
00:35:01,224 --> 00:35:04,685
‫ملمس يديّ مذهل!‬

546
00:35:05,311 --> 00:35:06,312
‫لا!‬

547
00:35:06,395 --> 00:35:08,272
‫- لا!‬
‫- أليس هذا غريباً؟‬

548
00:35:09,398 --> 00:35:11,859
‫هذا مثالي.‬

549
00:35:12,902 --> 00:35:14,904
‫لا!‬

550
00:35:16,239 --> 00:35:19,617
‫- تبدو الأضواء وكأنها من الجنة.‬
‫- لا أظن أنك تدرك...‬

551
00:35:19,700 --> 00:35:20,535
‫"ديرك".‬

552
00:35:21,035 --> 00:35:23,496
‫- "تود".‬
‫- "ديرك"، يجب أن تعلم،‬

553
00:35:23,579 --> 00:35:27,458
‫أنت غيرت حياتي. لقد أرشدتني إلى كل شيء‬
‫كنت أفعله بشكل خاطئ.‬

554
00:35:27,542 --> 00:35:30,628
‫لم أكن مؤمناً بشيء،‬
‫وكنت أشعر بأن حياتي ضئيلة جداً.‬

555
00:35:30,878 --> 00:35:34,966
‫كنت أعامل الآخرين أيضاً وكأنهم ضئيلون.‬
‫هذا سيئ، هذا فشل.‬

556
00:35:35,049 --> 00:35:36,092
‫لقد انتهى ذلك.‬

557
00:35:37,135 --> 00:35:39,095
‫لقد عدنا بالزمن يا رجل.‬

558
00:35:39,178 --> 00:35:40,054
‫هل تتذكر؟‬

559
00:35:40,721 --> 00:35:44,976
‫أنا مؤمن بأن "وينديمور" حقيقة.‬
‫سنجد "الصبي" وسنجد "أماندا"،‬

560
00:35:45,059 --> 00:35:49,105
‫- وسنكون أعز صديقين إلى الأبد.‬
‫- "تود"، قولك هذا لي‬

561
00:35:49,188 --> 00:35:54,610
‫هو أهم شيء حدث في حياتي كلها.‬

562
00:35:54,694 --> 00:35:58,823
‫أنت أول شخص أقابله يريدني فعلاً‬
‫أن أكون موجوداً معه.‬

563
00:35:58,906 --> 00:35:59,949
‫ليس في البداية.‬

564
00:36:00,032 --> 00:36:02,160
‫- لكنني تداركت الأمر. لقد تطورت.‬
‫- أجل.‬

565
00:36:02,243 --> 00:36:05,371
‫لكن، اسمع يا "تود"،‬
‫أعتقد أننا تحت تأثير شيء ما،‬

566
00:36:05,705 --> 00:36:10,293
‫ربما كان شيئاً خارقاً للطبيعة وهو رائع!‬

567
00:36:11,919 --> 00:36:13,421
‫مرحباً يا "تود". مرحباً يا "ديرك".‬

568
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
‫- "فرح".‬
‫- أجل.‬

569
00:36:15,923 --> 00:36:18,134
‫- مات أبي.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

570
00:36:18,801 --> 00:36:19,635
‫هل أنت...؟‬

571
00:36:20,136 --> 00:36:25,224
‫أنا بخير. إنه مريض منذ أعوام وكان يكرهني.‬

572
00:36:27,602 --> 00:36:31,689
‫لا، لا أعرف...‬
‫لطالما جعلني أشعر بأنني خيبة أمل له.‬

573
00:36:31,772 --> 00:36:36,235
‫وكأنني لا أصلح،‬
‫لكنني أعرف الآن أن هذا هراء.‬

574
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
‫أتفهمان؟ هذا ليس حقيقياً.‬

575
00:36:38,404 --> 00:36:40,698
‫وأيضاً، "تود"، هل تتذكر تلك المرة‬

576
00:36:40,781 --> 00:36:44,994
‫حين تبادلنا القبلات خلف ذلك المطعم‬
‫في "نيفادا"، قبل 3 أسابيع؟‬

577
00:36:45,077 --> 00:36:48,247
‫- هل تبادلتما القبلات؟‬
‫- مر شهران يا "ديرك". نحن راشدان.‬

578
00:36:48,331 --> 00:36:50,041
‫- نحن راشدان.‬
‫- أجل.‬

579
00:36:50,124 --> 00:36:54,795
‫أنا... أجل، أردت أن أخبرك‬
‫بأنني تيقنت في تلك اللحظة.‬

580
00:36:54,879 --> 00:37:00,384
‫تيقنت من أنني لا أحتاج إلى "إدي"‬
‫ولا إلى أي شخص لأنني لست مثلهما.‬

581
00:37:01,135 --> 00:37:03,471
‫هنا هو المكان الذي يجب أن أكون فيه.‬

582
00:37:03,554 --> 00:37:06,224
‫أنا واحدة من غرباء الأطوار!‬

583
00:37:06,307 --> 00:37:07,308
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

584
00:37:07,391 --> 00:37:09,101
‫أحب الصياح بكلمة "أجل"!‬

585
00:37:10,061 --> 00:37:12,313
‫أريد مضاجعة كل الموجودين هنا!‬

586
00:37:34,752 --> 00:37:36,087
‫لا تيأسي.‬

587
00:37:44,428 --> 00:37:45,263
‫وجدتهم.‬

588
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
‫لا أستطيع! ساعديني!‬

589
00:38:11,706 --> 00:38:12,748
‫رائع!‬

590
00:38:12,832 --> 00:38:16,836
‫{\an8}"3 - 1 - 2"‬

591
00:39:08,596 --> 00:39:09,764
‫لا أفهم.‬

592
00:39:11,932 --> 00:39:12,808
‫من صنع هذا؟‬

593
00:39:15,811 --> 00:39:17,897
‫ما كان يجب أن يحدث الأمر هكذا.‬

594
00:39:22,193 --> 00:39:23,611
‫كل هذا خطأ فادح.‬

595
00:39:28,949 --> 00:39:31,577
‫"تينا"، أحاول الاتصال بك طوال الليل‬

596
00:39:31,827 --> 00:39:34,914
‫وأعرف أنك شحنت هاتفك،‬
‫فقد رأيتك توصلينه بالشاحن.‬

597
00:39:34,997 --> 00:39:37,708
‫أود الاتفاق معك على مكان للقاء لأن...‬

598
00:39:40,461 --> 00:39:41,670
‫مهلاً.‬

599
00:39:44,465 --> 00:39:45,466
‫مهلاً.‬

600
00:39:52,723 --> 00:39:53,974
‫ما هذا بحق السماء؟‬

601
00:39:55,976 --> 00:39:57,103
‫سأعاود الاتصال بك.‬

602
00:40:33,180 --> 00:40:34,306
‫ما هذا بحق السماء؟‬

603
00:40:46,610 --> 00:40:47,445
‫"بوب"؟‬

604
00:40:52,783 --> 00:40:54,243
‫أين الشاحنة يا "بوب"؟‬

605
00:40:57,121 --> 00:40:58,456
‫ماذا يحدث هنا؟‬

606
00:41:02,209 --> 00:41:03,544
‫المأمور "هوبز" المسكين.‬

607
00:41:05,463 --> 00:41:08,299
‫للأسف باغتني في وقت سيئ جداً.‬

608
00:41:49,006 --> 00:41:51,008
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

609
00:41:51,032 --> 00:42:43,032
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

