﻿1
00:00:04,131 --> 00:00:06,130
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:21,020 --> 00:00:22,188
‫"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬

4
00:00:22,272 --> 00:00:23,440
‫حين تصبح هنا...‬
‫لن ترغب بالرحيل أبداً"‬

5
00:00:23,523 --> 00:00:26,568
‫إنما أقول إنها قد تكون فرصة رائعة لنا.‬

6
00:00:26,651 --> 00:00:28,737
‫مال، بداية جديدة.‬

7
00:00:29,571 --> 00:00:33,700
‫- تقول دائماً، "سأفكر في الأمر".‬
‫- لأنني أفكر في الأمر.‬

8
00:00:34,284 --> 00:00:38,955
‫- أم تفضلين رجلاً لا يفكر؟‬
‫- أفضّل رجلاً يفكر بسرعة أكبر.‬

9
00:00:47,422 --> 00:00:48,465
‫ما هذا؟‬

10
00:00:49,007 --> 00:00:49,924
‫بدا وكأنه صوت...‬

11
00:00:50,800 --> 00:00:51,634
‫سفينة؟‬

12
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
‫يجب أن نبحث عن هاتف ونطلب النجدة.‬

13
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
‫هل وردت أية تقارير عن هبوب أعاصير؟‬

14
00:01:35,845 --> 00:01:37,263
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

15
00:01:37,806 --> 00:01:39,349
‫لا يوجد أي ماء على بعد أميال.‬

16
00:01:42,852 --> 00:01:43,686
‫هل من أحد؟‬

17
00:01:52,946 --> 00:01:56,616
‫"الرضيع، الذكر، (بولوك)، (فرانسيس)"‬

18
00:02:11,714 --> 00:02:13,591
‫"ساوند أوف ناثينغ"‬

19
00:02:13,675 --> 00:02:15,385
‫{\an8}أمي؟ أهذه أنت؟‬

20
00:02:16,719 --> 00:02:19,639
‫{\an8}كم أنا سعيد لأنك هنا.‬
‫يمكننا العودة إلى المنزل معاً.‬

21
00:02:20,849 --> 00:02:23,977
‫{\an8}حدث شيء ليلة أمس يا أمي. شيء مذهل.‬

22
00:02:24,894 --> 00:02:27,438
‫{\an8}فهمت سبب معاملتي السيئة لك.‬

23
00:02:29,941 --> 00:02:32,652
‫{\an8}لطالما شعرت بأنك لا تريدينني،‬

24
00:02:33,236 --> 00:02:36,072
‫{\an8}وكان ذلك يجعلني غاضباً طوال الوقت.‬

25
00:02:37,657 --> 00:02:40,076
‫{\an8}لكن هذا سيتغير الآن.‬

26
00:02:41,119 --> 00:02:46,291
‫{\an8}لأنني أساندك في كل شيء وأحبك وأنا...‬

27
00:02:57,802 --> 00:02:59,804
‫أهذه دعابة؟‬

28
00:03:02,348 --> 00:03:03,474
‫{\an8}لا يا سيدي.‬

29
00:03:04,434 --> 00:03:07,937
‫{\an8}نفس الموقف كما حدث مع المشروع "إيكاروس"،‬
‫نبضة كهربائية من نوع ما،‬

30
00:03:08,021 --> 00:03:11,107
‫{\an8}وانقطاع وجيز في كاميرات المراقبة،‬
‫ومياه مسكوبة في كل مكان.‬

31
00:03:11,190 --> 00:03:15,278
‫{\an8}هذه ثاني مادة بحث تضيع منا هذا الأسبوع،‬

32
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
‫وكانوا ثلاثة.‬

33
00:03:17,780 --> 00:03:21,534
‫{\an8}لماذا يختفي مَن نجري عليهم الأبحاث‬
‫كلما أوليتك المسؤولية؟‬

34
00:03:22,744 --> 00:03:25,496
‫{\an8}لست المسؤول يا سيدي. أنا مجرد معاون.‬

35
00:03:26,873 --> 00:03:30,335
‫{\an8}معاون؟ كنت أحسبك مساعدي، صحيح؟‬

36
00:03:30,877 --> 00:03:33,922
‫{\an8}لا يا سيدي، أنا المعاون "أسيستينت".‬

37
00:03:34,464 --> 00:03:41,304
‫{\an8}أتقصد أن لقب عائلتك هو "أسيستينت"،‬
‫بمعنى "مساعد"؟‬

38
00:03:41,971 --> 00:03:45,141
‫{\an8}- أجل يا سيدي.‬
‫- لماذا كل شيء من حولي غبي جداً؟‬

39
00:03:52,565 --> 00:03:56,277
‫{\an8}إنني أتعامل مع الموقف بشكل خاطئ.‬
‫لا يوجد سوى شخص ذكي واحد‬

40
00:03:56,361 --> 00:03:58,112
‫{\an8}في هذا المبنى الغبي بأكمله.‬

41
00:04:05,578 --> 00:04:07,163
‫{\an8}أهذا ضروري؟‬

42
00:04:11,834 --> 00:04:12,752
‫{\an8}لطيف.‬

43
00:04:13,670 --> 00:04:16,422
‫{\an8}جميل.‬

44
00:04:22,387 --> 00:04:24,514
‫رائع.‬

45
00:04:24,931 --> 00:04:25,765
‫أجل.‬

46
00:04:58,089 --> 00:04:58,923
‫حسناً.‬

47
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
‫يا للهول.‬

48
00:05:14,731 --> 00:05:16,316
‫أنا في ورطة كبرى.‬

49
00:05:22,071 --> 00:05:25,283
‫حسناً، يجب أن ترحلوا جميعاً.‬

50
00:05:26,701 --> 00:05:28,119
‫مزقت سروالي الداخلي.‬

51
00:05:28,453 --> 00:05:30,288
‫لأن هذا قسم للشرطة.‬

52
00:05:31,247 --> 00:05:32,874
‫ارحلوا.‬

53
00:05:38,671 --> 00:05:39,505
‫ماذا؟‬

54
00:05:39,964 --> 00:05:40,923
‫إذن...‬

55
00:05:42,175 --> 00:05:43,217
‫هل أعجبك أول حفل لك؟‬

56
00:05:45,053 --> 00:05:47,221
‫أشعر بتجدد النشاط.‬

57
00:05:48,264 --> 00:05:49,307
‫وأيضاً...‬

58
00:05:50,099 --> 00:05:52,310
‫- بالقذارة الشديدة.‬
‫- أجل.‬

59
00:05:52,977 --> 00:05:54,353
‫هذا صحيح.‬

60
00:05:57,774 --> 00:05:58,649
‫أين "ديرك"؟‬

61
00:06:03,071 --> 00:06:04,072
‫مرحباً.‬

62
00:06:07,241 --> 00:06:11,079
‫ليلة أمس، كنت تصيح مع أصدقائك‬

63
00:06:11,162 --> 00:06:14,791
‫وتتبادلون القبلات وتتحسسون‬
‫مؤخرات بعضكم البعض‬

64
00:06:14,874 --> 00:06:16,793
‫وتتبادلون الإطراء.‬

65
00:06:17,376 --> 00:06:18,294
‫كانت فوضى.‬

66
00:06:18,836 --> 00:06:21,589
‫بل كان دخولي إلى هنا غلطة.‬

67
00:06:22,131 --> 00:06:24,717
‫كنت في حالة غير طبيعية ليلة أمس.‬

68
00:06:25,259 --> 00:06:29,055
‫- هل عاودك الخوف مني؟ لماذا؟‬
‫- لأنك حاولت قتلي.‬

69
00:06:29,138 --> 00:06:30,765
‫- هل تردد ذلك ثانيةً؟‬
‫- أجل، آسف.‬

70
00:06:31,390 --> 00:06:32,558
‫سأردد ذلك إلى الأبد.‬

71
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
‫أتعرف؟ إنني لا أفهمك.‬

72
00:06:39,607 --> 00:06:44,445
‫أنت تعاني نفس ما أعانيه، وهذا واضح.‬
‫هل تعرف حتى كيف تحدث هذه الأشياء؟‬

73
00:06:45,279 --> 00:06:49,909
‫تتحدث عن الاتصال بين كل شيء‬
‫بكلمات منمقة رنانة،‬

74
00:06:49,992 --> 00:06:52,411
‫لكن هل تعرف حتى ماهيتك؟‬

75
00:06:53,913 --> 00:06:56,874
‫هل تعرفين أنت؟ ألديك إجابة يا "بارت"؟‬

76
00:06:57,667 --> 00:07:01,879
‫أنت لست من رموز الفكر البليغ،‬
‫لكن هل لديك علم تفيدينني به‬

77
00:07:01,963 --> 00:07:05,424
‫أم أنك ستعبسين في وجهي غاضبةً‬
‫بينما أنا حبيس في قفصك؟‬

78
00:07:07,635 --> 00:07:09,178
‫أنا مجرد قاتلة مأجورة.‬

79
00:07:11,055 --> 00:07:12,640
‫لكنني سأخبرك بشيء مؤكد،‬

80
00:07:13,307 --> 00:07:16,727
‫بدأت أشعر بأن الأمر لن ينتهي على خير.‬

81
00:07:33,411 --> 00:07:34,495
‫آسفة.‬

82
00:07:35,580 --> 00:07:36,414
‫لقد فشلت.‬

83
00:07:37,457 --> 00:07:39,250
‫ساءت الأوضاع. أنا...‬

84
00:07:40,710 --> 00:07:43,296
‫سقطت مني العصا السحرية، لكنني سأصحح الخطأ.‬

85
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
‫أنا فقط... سقطت مني العصا السحرية،‬
‫لكنني أحتاج إلى فرصة أخرى فحسب،‬

86
00:07:47,633 --> 00:07:52,597
‫فرصة أخرى، وأقسم لك أن أنال‬
‫من "ديرك جينتلي"، سأنال من الصبي.‬

87
00:07:52,680 --> 00:07:54,056
‫لا يهم.‬

88
00:07:56,392 --> 00:07:57,351
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:07:58,978 --> 00:08:00,146
‫انظري بنفسك.‬

90
00:08:08,863 --> 00:08:13,075
‫- مهلاً، هل أنت المقصود بهذه الرسوم؟‬
‫- أظن أنني لطالما شككت‬

91
00:08:13,159 --> 00:08:15,369
‫في وجود شيء غير طبيعي في عالمي.‬

92
00:08:15,953 --> 00:08:20,041
‫حتى أثناء سيطرتي عليه،‬
‫شعرت بشيء غير طبيعي، أتفهمين؟‬

93
00:08:22,668 --> 00:08:23,503
‫أنا لا...‬

94
00:08:24,879 --> 00:08:26,255
‫هذه مجرد صورة.‬

95
00:08:28,257 --> 00:08:29,091
‫مجرد صورة؟‬

96
00:08:31,427 --> 00:08:32,303
‫انظري هناك.‬

97
00:08:32,845 --> 00:08:36,766
‫هذه معركة "ستار روك".‬
‫هذه أول مملكة غزوتها.‬

98
00:08:36,891 --> 00:08:39,644
‫وهنا، ها هي حرب "نيك ناك هايلاندز".‬

99
00:08:40,186 --> 00:08:42,813
‫وهذا فخ جبال "مارشميلو".‬

100
00:08:42,897 --> 00:08:43,731
‫وبعد؟‬

101
00:08:43,814 --> 00:08:46,234
‫كلها معارك انتصرت فيها بسهولة.‬

102
00:08:46,317 --> 00:08:50,947
‫من المستحيل أن يعرف أحد بكل هذه التفاصيل.‬
‫لقد قتلت كل شخص في عالمي‬

103
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫يستطيع رواية هذه القصص.‬

104
00:08:55,076 --> 00:08:58,871
‫ورغم ذلك، ترويها هذه الرسوم، مع فارق واحد.‬

105
00:09:00,373 --> 00:09:01,332
‫أنني أخسر.‬

106
00:09:02,250 --> 00:09:03,084
‫في كل مرة.‬

107
00:09:05,545 --> 00:09:06,379
‫ألا ترين؟‬

108
00:09:06,921 --> 00:09:08,798
‫هذا ما كان مقدراً.‬

109
00:09:09,340 --> 00:09:10,174
‫أنا مجرد...‬

110
00:09:11,133 --> 00:09:12,051
‫أنا مجرد دمية.‬

111
00:09:13,553 --> 00:09:14,845
‫مجرد شخص شرير.‬

112
00:09:17,807 --> 00:09:21,894
‫لابد أن "صبي" النبوءة هو من رسمها،‬

113
00:09:21,978 --> 00:09:23,980
‫ووجده "ديرك جينتلي" بالفعل!‬

114
00:09:30,653 --> 00:09:33,698
‫لو عدت إلى "وينديمور"...‬

115
00:09:35,283 --> 00:09:36,367
‫فسأُهزم.‬

116
00:09:39,996 --> 00:09:42,415
‫طوال هذا الوقت، كانت الهزيمة مصيري...‬

117
00:09:43,583 --> 00:09:45,126
‫بواسطة طفل.‬

118
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
‫هل تعرف مكان "الصبي"؟‬

119
00:09:51,549 --> 00:09:52,592
‫وماذا ستفعل؟‬

120
00:09:54,010 --> 00:09:55,219
‫هل تستسلم بهذه البساطة؟‬

121
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
‫ماذا ستفعل؟‬

122
00:09:58,848 --> 00:09:59,765
‫هل ستتركه حياً؟‬

123
00:10:00,808 --> 00:10:04,854
‫كل هذا بسبب رسوم طفل سخيف‬
‫في منزل قديم غريب مهجور،‬

124
00:10:04,937 --> 00:10:07,106
‫أصبحت عابساً مكتئباً. لا.‬

125
00:10:11,694 --> 00:10:14,614
‫أخبرتني بأنني سأصبح ملكة.‬

126
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
‫ملكة.‬

127
00:10:18,117 --> 00:10:21,954
‫آسفة يا سيد "مايدج"، لكن الأمر لم ينته،‬
‫ولم يقترب حتى من النهاية.‬

128
00:10:22,038 --> 00:10:23,664
‫سأنهي المسألة بنفسي.‬

129
00:10:23,748 --> 00:10:25,583
‫- هذبي ألفاظك...‬
‫- وإلا ماذا ستفعل؟‬

130
00:10:27,543 --> 00:10:29,545
‫أتراني في رسومك السخيفة؟‬

131
00:10:29,670 --> 00:10:32,632
‫قد تتصور أنك نوع من الخيال...‬

132
00:10:33,674 --> 00:10:34,675
‫لكنني حقيقية.‬

133
00:10:36,677 --> 00:10:38,220
‫أنا حقيقية.‬

134
00:10:40,222 --> 00:10:42,933
‫لا، آسف، لم أر هذه المرأة من قبل.‬

135
00:10:43,476 --> 00:10:46,103
‫- قلتم إن معها عصا سحرية؟‬
‫- أو شيء مشابه، أجل.‬

136
00:10:46,187 --> 00:10:49,231
‫كانت عصا سحرية دون شك. لنواجه تلك الحقيقة.‬

137
00:10:49,315 --> 00:10:52,360
‫ربما ذهبت إلى هناك للمساعدة.‬
‫هل ألقت تعويذة حب؟‬

138
00:10:52,443 --> 00:10:56,405
‫لم يبدُ عليها أنها تريد المساعدة.‬
‫كانت متجهة نحو "ديرك" مباشرة.‬

139
00:10:56,864 --> 00:10:59,867
‫"ديرك"، أتظن أن "سوزي بورتون"‬
‫حصلت عليها من "وينديمور"؟‬

140
00:10:59,950 --> 00:11:02,828
‫ربما ذهبت إلى "وينديمور".‬
‫ربما هكذا وصلت "أماندا" إلى هناك.‬

141
00:11:02,912 --> 00:11:06,666
‫منطقك مستبعد يا "تود".‬
‫يجب أن نحاول إنهاء هذه القضية‬

142
00:11:06,749 --> 00:11:08,084
‫قبل أن يحدث أي شيء،‬

143
00:11:08,167 --> 00:11:10,461
‫- بدلاً من التعلق بالتفاصيل.‬
‫- تفاصيل؟‬

144
00:11:11,420 --> 00:11:14,882
‫ربما كانت "وينديمور" موجودة منذ البداية،‬
‫بطريقة ما.‬

145
00:11:14,965 --> 00:11:17,134
‫و"أرنولد كارديناز" هو الشخص الذي وجدها‬

146
00:11:17,218 --> 00:11:21,889
‫ثم قتل والداه أحدهما الآخر‬
‫فأغلقتها الحكومة؟‬

147
00:11:21,972 --> 00:11:25,601
‫لماذا يحدث كل هذا الآن؟‬
‫لقد ظهرت النبوءة منذ عصور.‬

148
00:11:25,684 --> 00:11:28,854
‫- ما الذي بدأ تحريكها؟‬
‫- هذا أحد...‬

149
00:11:28,938 --> 00:11:32,942
‫هذا سؤال وجيه.‬
‫لمَ لم نتكلم مع هذا الرجل من قبل؟‬

150
00:11:33,025 --> 00:11:36,237
‫- أصبحت أؤيد هذا الرجل. أؤيد "بونشو".‬
‫- "بانتو".‬

151
00:11:36,779 --> 00:11:39,490
‫لا أفهم ما دور "سوزي بورتون".‬

152
00:11:40,032 --> 00:11:42,159
‫أهي واقعة أيضاً تحت تأثير تعويذة سحرية؟‬

153
00:11:42,243 --> 00:11:44,703
‫- أم...؟‬
‫- مهلاً. النبوءة.‬

154
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
‫- النبوءة.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:11:48,541 --> 00:11:52,711
‫في النبوءة، ألم تقل،‬
‫"ساحر شرير يجد تلميذاً"؟‬

156
00:11:52,795 --> 00:11:55,923
‫ألم يبدأ الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫اسمعوا، أليس من المرجح،‬

157
00:11:56,632 --> 00:12:01,303
‫أو من الممكن، بل ومن المحتمل جداً،‬
‫بل ومن المؤكد تماماً‬

158
00:12:01,887 --> 00:12:04,640
‫أن تكون "سوزي بورتون" قد قابلت‬
‫ذلك المدعو "مايدج"‬

159
00:12:04,723 --> 00:12:07,726
‫وأن تكون، لسبب ما، متحالفة معه؟‬

160
00:12:07,810 --> 00:12:12,022
‫أتقول إن "سوزي بورتون" ساحرة؟‬

161
00:12:12,106 --> 00:12:14,608
‫أجل، ساحرة مبتدئة خرقاء، أليس كذلك؟‬

162
00:12:14,692 --> 00:12:18,362
‫لا أظن أن تعويذة الحب كانت مقصودة.‬
‫بل ارتكبت خطأ.‬

163
00:12:18,446 --> 00:12:22,199
‫بدا عليها أنها تريد إيذاءنا.‬
‫كان "بوب بورتون" مسحوراً.‬

164
00:12:22,283 --> 00:12:24,994
‫- لهذا هاجمنا.‬
‫- هذ الرجل، "مايدج"،‬

165
00:12:25,077 --> 00:12:27,496
‫لابد أنه وصل إلى هنا أولاً، قبل "بانتو".‬

166
00:12:27,872 --> 00:12:30,875
‫لو أنه يعرف نبوءة إنقاذ "وينديمور"،‬

167
00:12:30,958 --> 00:12:34,378
‫فلابد أنه يعرف اسمي،‬
‫وأنني "سأحضر الصبي" الذي سيمنعه.‬

168
00:12:37,173 --> 00:12:38,382
‫من الطبيعي أن يريد قتلي.‬

169
00:12:41,302 --> 00:12:43,637
‫"مايدج" وحش قاسٍ سادي.‬

170
00:12:45,264 --> 00:12:48,893
‫لقد دمر معظم عالمي من أجل متعته الخاصة.‬

171
00:12:50,478 --> 00:12:53,564
‫لو أنك على حق و"مايدج" هنا،‬

172
00:12:54,398 --> 00:12:56,192
‫أو لديه عميل في عالمكم،‬

173
00:12:58,903 --> 00:13:01,655
‫فأخشى أن تكونوا جميعاً في خطر داهم.‬

174
00:13:05,159 --> 00:13:08,412
‫هناك وسيلة لمعرفة ذلك.‬
‫"فرح"، لو وجدت ثيابك‬

175
00:13:08,496 --> 00:13:11,123
‫التي كنت ترتدينها، ستجدين هاتف "سكوت".‬

176
00:13:13,876 --> 00:13:15,503
‫"اتصال من (سكوت)"‬

177
00:13:22,384 --> 00:13:24,178
‫- مرحباً؟‬
‫- "سوزي بورتون"،‬

178
00:13:24,261 --> 00:13:26,180
‫أنا نائبة المأمور "تينا تيفيتينو".‬

179
00:13:26,430 --> 00:13:29,099
‫ورط "سكوت" نفسه في مشكلة أخرى.‬

180
00:13:31,435 --> 00:13:32,561
‫غير معقول.‬

181
00:13:33,103 --> 00:13:36,941
‫إنها ليست جناية من الفئة الأولى،‬
‫لكنني اضطررت إلى احتجازه.‬

182
00:13:37,024 --> 00:13:39,902
‫يقول كلاماً كثيراً عن ساحر ما.‬

183
00:13:39,985 --> 00:13:42,363
‫كنت أرجو أن توضحي الأمور قليلاً.‬

184
00:13:42,780 --> 00:13:44,406
‫لماذا تكذبين عليّ يا "تينا"؟‬

185
00:13:46,909 --> 00:13:50,412
‫أنت لا تدركين مَن تعادين.‬

186
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
‫لا فكرة لديك عما يمكنني فعله بك.‬

187
00:13:53,374 --> 00:13:57,127
‫حسناً يا "سوزي"، يبدو أنك تهدينني الآن،‬
‫وهذا...‬

188
00:13:57,211 --> 00:13:59,129
‫أنتم أحرجتموني.‬

189
00:14:00,297 --> 00:14:02,132
‫لقد سخرتم مني.‬

190
00:14:02,216 --> 00:14:06,845
‫كنتم ترقصون وتقضون وقتاً ممتعاً‬
‫بينما كنت أزحف على الأرض.‬

191
00:14:06,929 --> 00:14:07,930
‫نحن لم...‬

192
00:14:08,013 --> 00:14:11,934
‫كنت أحاول تحقيق الخير لنفسي،‬
‫أن أقتل شخصاً واحداً فقط‬

193
00:14:12,017 --> 00:14:15,187
‫والآن يملأ الوحل شعري.‬

194
00:14:16,814 --> 00:14:19,900
‫أتظنون أنني سأسمح لكم بأن تجعلوني‬
‫أشعر بالاحتقار مرة أخرى؟‬

195
00:14:19,984 --> 00:14:21,569
‫انتهى شعوري بالاحتقار.‬

196
00:14:23,445 --> 00:14:26,991
‫أتعرفون كم تحملت من ضغوط؟‬

197
00:14:27,074 --> 00:14:28,492
‫هذا لن يحدث ثانيةً.‬

198
00:14:29,994 --> 00:14:35,165
‫لا، لن أسمح لسلوككم السلبي تجاهي‬
‫بأن يحبطني.‬

199
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
‫سأسبح في دمائكم.‬

200
00:14:40,462 --> 00:14:42,214
‫أتمتع بتقدير كبير لذاتي.‬

201
00:14:44,425 --> 00:14:47,428
‫أنا... عظيمة.‬

202
00:14:49,638 --> 00:14:53,100
‫وسأقتلكم جميعاً!‬

203
00:14:59,815 --> 00:15:02,151
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتردي إلي مسدسي.‬

204
00:15:08,282 --> 00:15:12,328
‫أول خطأ ارتكبته كان السماح لـ"بريست"‬
‫باستخدام رجاله.‬

205
00:15:12,411 --> 00:15:14,246
‫صحيح. أرى ذلك.‬

206
00:15:14,330 --> 00:15:17,207
‫- خطؤك الثاني...‬
‫- هلا نكف عن سرد أخطائي؟‬

207
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
‫- إنها كثيرة.‬
‫- أعرف.‬

208
00:15:18,834 --> 00:15:21,170
‫- هناك الكثير من الأخطاء.‬
‫- أعرف.‬

209
00:15:21,253 --> 00:15:25,090
‫هناك أخطاء ولا شيء سواها.‬

210
00:15:25,424 --> 00:15:29,011
‫- أخطاء فقط.‬
‫- هل يمكنك إعادة "راودي 3"؟‬

211
00:15:30,596 --> 00:15:34,266
‫يجب أن تكون أولويتنا هي ما يحدث‬
‫في "بيرغسبرغ".‬

212
00:15:35,267 --> 00:15:38,228
‫ليس منطقياً عدم استجابة الشرطة‬

213
00:15:38,312 --> 00:15:40,397
‫لما حدث في النزل.‬

214
00:15:40,648 --> 00:15:42,566
‫لا يزال "بريست" هناك، صحيح؟‬

215
00:15:42,733 --> 00:15:46,779
‫اطلب منه تتبع أجهزة تحديد المواقع‬
‫الموجودة في سيارات قسم مأمور "بيرغسبرغ".‬

216
00:15:46,862 --> 00:15:48,948
‫لنكتشف مكانهم.‬

217
00:15:49,031 --> 00:15:52,201
‫- لكن ما الجدوى من ذلك؟‬
‫- كل شيء متصـ...‬

218
00:15:54,203 --> 00:15:56,747
‫أنت لا تفهم بعد كيف يسير الأمر، أليس كذلك؟‬

219
00:15:59,166 --> 00:16:00,376
‫لا.‬

220
00:16:07,007 --> 00:16:09,426
‫- أيمكنني التحدث مع السيد "بريست"؟‬
‫- في الواقع،‬

221
00:16:09,510 --> 00:16:13,639
‫إنه يتجاهل كل ما أقوله، لذا، تحدث معه.‬

222
00:16:16,141 --> 00:16:18,477
‫سأحتاج إلى تصريح ذي مستوى أعلى لفعل ذلك.‬

223
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
‫بالطبع.‬

224
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫أريد ذلك الرأس المربع.‬

225
00:16:26,443 --> 00:16:30,322
‫- كلها مربعات، مكعبات.‬
‫- هذه الأشياء سخيفة جداً. أحبها.‬

226
00:16:30,406 --> 00:16:33,117
‫إنها عصابة المكعب الشرير. كندية الصنع.‬

227
00:16:33,200 --> 00:16:36,036
‫- إنها قبعة لطيفة.‬
‫- لا أثق بالمكعبات.‬

228
00:16:36,120 --> 00:16:38,497
‫فيها الكثير من الأبعاد. إنها محيرة.‬

229
00:16:38,580 --> 00:16:42,793
‫هل ستخبريننا كيف نفذت تلك الحيلة؟‬
‫كيف شفطتنا عبر الأرضية؟‬

230
00:16:45,254 --> 00:16:46,880
‫لا أعرف يا "مارتن". أنا...‬

231
00:16:48,007 --> 00:16:49,049
‫ما زلت أتعلم.‬

232
00:16:50,342 --> 00:16:51,885
‫لكنني سعيدة برؤيتك.‬

233
00:16:54,471 --> 00:16:58,726
‫أعيش منذ زمن بعيد،‬
‫ورأيت الكثير من أساليب أهل الغابات البرية،‬

234
00:16:58,809 --> 00:17:02,187
‫أما تلك الوحوش ذات الفراء...‬
‫فجديدة بالنسبة لي.‬

235
00:17:03,522 --> 00:17:07,484
‫- لقد وسعتِ آفاقي كثيراً.‬
‫- إنني أجاري التيار حالياً،‬

236
00:17:07,901 --> 00:17:10,112
‫وأحاول عدم طرح الكثير من الأسئلة.‬

237
00:17:10,195 --> 00:17:12,781
‫أحد سكان "المريخ" يلمسني مرة أخرى.‬

238
00:17:12,865 --> 00:17:15,534
‫"فوغل"، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬
‫لسنا على "المريخ".‬

239
00:17:15,617 --> 00:17:17,870
‫- ربما كنا في "كندا".‬
‫- لا يا "كروس".‬

240
00:17:17,953 --> 00:17:19,121
‫هذا الشخص كندي.‬

241
00:17:19,204 --> 00:17:21,206
‫- نحن في الغابة.‬
‫- إنها "كندا".‬

242
00:17:21,290 --> 00:17:26,587
‫- كما قلت، لقد وسعتِ آفاقي.‬
‫- سأجد طريقة لإعادتنا إلى الديار.‬

243
00:17:30,090 --> 00:17:33,343
‫أهذه هي الخطة؟ لقد وصلنا للتو، أليس كذلك؟‬

244
00:17:35,095 --> 00:17:37,306
‫ظننت أنها تعلّمك الكثير من الأشياء.‬

245
00:17:37,389 --> 00:17:38,432
‫إنها تفعل، أجل.‬

246
00:17:40,142 --> 00:17:42,936
‫لكن... ألا تريدون...؟‬

247
00:17:44,480 --> 00:17:46,231
‫ظننت أنكم تريدون الرحيل.‬

248
00:17:48,358 --> 00:17:49,359
‫لا يا قارعة الطبول.‬

249
00:17:51,111 --> 00:17:52,362
‫أنت المسؤولة.‬

250
00:17:52,446 --> 00:17:55,282
‫- أنا المسؤولة؟‬
‫- سنذهب حيثما تذهبين.‬

251
00:17:55,866 --> 00:17:58,035
‫أنت انتشلتنا من تلك الحفرة.‬

252
00:17:58,118 --> 00:18:00,913
‫هل تحسبين أننا نود الرحيل بهذه البساطة؟‬

253
00:18:03,332 --> 00:18:06,126
‫لو أردت تعلم السحر،‬
‫فتعلمي تلك الأشياء الغريبة.‬

254
00:18:08,170 --> 00:18:10,589
‫لسنا في عجلة للذهاب إلى أي مكان‬
‫سوى البقاء معك.‬

255
00:18:20,182 --> 00:18:22,976
‫هذه فوضى. تحققت من البريد الصوتي للقسم.‬

256
00:18:23,060 --> 00:18:26,438
‫هناك 9 رسائل.‬
‫تعرض النزل إلى إطلاق نار كثيف‬

257
00:18:26,522 --> 00:18:28,732
‫وتحيط به شاحنات الحكومة‬

258
00:18:28,816 --> 00:18:34,071
‫ومروحيات التحكم عن بعد تملأ السماء‬
‫وهناك رسائل مشفرة على قنوات سرية.‬

259
00:18:34,154 --> 00:18:35,531
‫- "بلاكوينغ".‬
‫- هذا سيئ.‬

260
00:18:35,614 --> 00:18:39,493
‫و"هوبز" لا يرد على هاتفه،‬
‫رغم أنه يرد دائماً على هاتفه‬

261
00:18:39,576 --> 00:18:41,745
‫وقد سمعت بريدي الصوتي السخيف و...‬

262
00:18:42,579 --> 00:18:45,541
‫كان الهاتف صامتاً،‬
‫ووصلتني منه رسالة ليلة أمس.‬

263
00:18:45,624 --> 00:18:49,878
‫كان في منزل آل "كارديناز"،‬
‫وكان يحدث شيء ما وبدا الخوف في صوته.‬

264
00:18:49,962 --> 00:18:51,255
‫كان متوتراً.‬

265
00:18:51,547 --> 00:18:54,091
‫"هوبز" لا يتوتر أبداً وأنا...‬

266
00:18:56,176 --> 00:18:58,554
‫"فرح"، ما خطوتنا التالية؟‬

267
00:18:58,637 --> 00:19:00,764
‫هل ننتظره هنا أم...؟‬

268
00:19:00,848 --> 00:19:02,224
‫لا يمكننا البقاء يا "تينا".‬

269
00:19:02,307 --> 00:19:04,476
‫لنذهب إلى المنزل، حيث البوابة الزمنية.‬

270
00:19:04,560 --> 00:19:07,146
‫هكذا نذهب إلى "وينديمور"، حيث كان "هوبز".‬

271
00:19:07,229 --> 00:19:11,692
‫قال "هوبز" إنه هناك،‬
‫لكننا لا نعرف مكانه يقيناً أو إن كان هناك.‬

272
00:19:12,025 --> 00:19:18,490
‫أنتم جميعاً في خطر حقيقي وهذا خطئي، لذا...‬

273
00:19:25,372 --> 00:19:26,206
‫أتعرفون؟‬

274
00:19:27,958 --> 00:19:31,253
‫في الواقع... لقد أنهيت القضية.‬

275
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
‫نفذت ما طلبته "مونا"،‬

276
00:19:34,131 --> 00:19:36,258
‫- وجدت "الصبي".‬
‫- لكن "وينديمور"...‬

277
00:19:36,341 --> 00:19:39,136
‫"مونا" لم تذكر أي شيء عن "وينديمور"،‬
‫وقد لا تكون حقيقية.‬

278
00:19:39,219 --> 00:19:43,265
‫بالكاد قالت "مونا" أي شيء.‬
‫رأينا "بانتو" و"أماندا" وعصياً سحرية...‬

279
00:19:43,348 --> 00:19:47,144
‫إذن نذهب إلى المستشفى.‬
‫لو كان هناك من يستطيع تسوية كل شيء‬

280
00:19:47,227 --> 00:19:50,731
‫ومنع وقوع المزيد من الأحداث‬
‫المؤدية إلى إيذاء أي شخص آخر،‬

281
00:19:50,814 --> 00:19:54,818
‫فهو "أرنولد كارديناز".‬
‫خلاصنا الوحيد هو إنهاء هذه القضية.‬

282
00:19:55,152 --> 00:19:57,613
‫المستشفى هو وجهتنا الوحيدة المفيدة.‬

283
00:19:58,155 --> 00:20:01,408
‫"أرنولد" هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف ماذا حدث في ذلك المنزل‬

284
00:20:01,491 --> 00:20:03,202
‫منذ أعوام وتسبب في كل هذا.‬

285
00:20:03,285 --> 00:20:05,871
‫إنه ذكر، وفي مرحلة ما، كان طفلاً‬

286
00:20:05,954 --> 00:20:09,166
‫وأصيب برعب شديد حين رأى "بانتو".‬

287
00:20:09,291 --> 00:20:11,668
‫هذا يكفيني، صفقوا لي.‬

288
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
‫إنه "الصبي"!‬

289
00:20:13,337 --> 00:20:14,922
‫لابد أن يكون "الصبي".‬

290
00:20:15,005 --> 00:20:18,258
‫إنه الصبي الذي دخل رسماً‬
‫وفتح باباً إلى كون آخر‬

291
00:20:18,342 --> 00:20:22,387
‫حيث يعيش آكل البشر البنفسجي.‬
‫وصحيح أن هذا ليس منطقياً،‬

292
00:20:22,471 --> 00:20:25,432
‫ولا أعرف كيف أجد ما يربطه بـ"مونا"،‬
‫لكن من يبالي؟‬

293
00:20:25,515 --> 00:20:27,726
‫أنا؟ لا أبالي. وسأخبركم السبب.‬

294
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
‫مفاجأة.‬

295
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
‫سأعتبرها قضية منتهية.‬

296
00:20:32,147 --> 00:20:35,734
‫نذهب إليه، فيرشدنا إلى "وينديمور"،‬
‫فتتحقق النبوءة.‬

297
00:20:35,817 --> 00:20:39,029
‫"مونا" متورطة بشكل ما، بالتأكيد،‬
‫وهكذا حللنا غموض اللغز.‬

298
00:20:39,112 --> 00:20:41,490
‫حللنا كل الألغاز. انتهينا.‬

299
00:20:42,407 --> 00:20:43,408
‫انتهينا.‬

300
00:20:43,492 --> 00:20:47,162
‫سأجد "الصبي" 6 مرات متتالية لو تطلب الأمر.‬

301
00:20:47,246 --> 00:20:50,457
‫انتهيت، فعلت ذلك. سأشير إليه. نجحت.‬

302
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
‫هذا شعاري الجديد. "نجحت!"‬

303
00:20:55,587 --> 00:20:57,089
‫هل هو بخير؟‬

304
00:20:57,547 --> 00:21:02,177
‫بصراحة؟ لا أعرف. لكن من الأفضل‬
‫أن نسرع بالذهاب إلى المستشفى.‬

305
00:21:02,261 --> 00:21:03,720
‫سأحضر مسدس الهواء.‬

306
00:21:03,804 --> 00:21:06,765
‫لا. لا يا "تود"،‬
‫هل أنت متأكد من أنك تحتاج إليه؟‬

307
00:21:06,848 --> 00:21:08,016
‫مهلاً... "تود"!‬

308
00:21:08,100 --> 00:21:10,686
‫"مأمور مقاطعة (بيرغسبرغ)"‬

309
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
‫مرحباً يا "إيكاروس".‬

310
00:21:23,657 --> 00:21:27,452
‫أياً يكن صاحب فكرة تتبع سيارات الشرطة،‬
‫يجب أن تكافئه.‬

311
00:21:35,085 --> 00:21:35,919
‫لا أستطيع.‬

312
00:21:37,212 --> 00:21:39,089
‫لا أستطيع. هذا يفوق احتمالي.‬

313
00:21:39,631 --> 00:21:42,134
‫هل يمكننا أن نأخذ استراحة؟‬
‫لنسترح 5 دقائق مثلاً؟‬

314
00:21:42,217 --> 00:21:45,053
‫البِركة مجرد معبر، أداة.‬

315
00:21:46,013 --> 00:21:51,226
‫لو تعلمت التحكم في رؤاك،‬
‫يمكنك أن تتعلمي التحكم في واقعك.‬

316
00:21:51,852 --> 00:21:53,979
‫استخدمت تلك الموهبة من قبل.‬

317
00:21:54,187 --> 00:21:55,439
‫أجل، بمساعدتك.‬

318
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
‫لو كررت المحاولة، ستصيبني نوبة.‬

319
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
‫فلتصبك نوبة إذن.‬

320
00:21:59,693 --> 00:22:00,527
‫ماذا؟‬

321
00:22:01,153 --> 00:22:02,946
‫كيف تقولين ذلك؟ إنها مؤلمة.‬

322
00:22:03,030 --> 00:22:05,073
‫- بم تشعرين؟‬
‫- بالغضب.‬

323
00:22:05,157 --> 00:22:07,576
‫- لم أنت غاضبة؟‬
‫- لأنني خائفة!‬

324
00:22:07,659 --> 00:22:13,665
‫الخوف مجرد شيء كأي شيء آخر،‬
‫شعور موجود بداخلك.‬

325
00:22:15,083 --> 00:22:17,794
‫كنت أحسبك قوية.‬

326
00:22:19,713 --> 00:22:20,756
‫أنا قوية.‬

327
00:22:21,381 --> 00:22:22,382
‫تباً لك!‬

328
00:22:29,347 --> 00:22:30,599
‫أصابتني نوبة.‬

329
00:22:30,682 --> 00:22:32,976
‫هناك سكين في يدي!‬

330
00:22:33,060 --> 00:22:35,395
‫أراها. أنت المسيطرة.‬

331
00:22:35,937 --> 00:22:39,483
‫حافظي على هدوئك.‬
‫انفصلي عن الواقع، الجئي إلى ملاذك الداخلي.‬

332
00:22:40,067 --> 00:22:42,611
‫العالم المادي مجرد شيء تعيشينه بجسمك.‬

333
00:22:42,694 --> 00:22:46,948
‫جسمك كتلة من اللحم والدم والعظام.‬
‫وعيك قادر على الانفصال.‬

334
00:22:47,491 --> 00:22:50,786
‫انفصلي! السكين مجرد وهم، وهمك أنت.‬

335
00:22:50,869 --> 00:22:54,081
‫تحكمي فيه، سيطري عليه، اجعليه واقعك.‬

336
00:23:03,381 --> 00:23:05,217
‫تباً!‬

337
00:23:07,803 --> 00:23:11,598
‫انتهت النوبة، لكن السكين حقيقية.‬

338
00:23:12,140 --> 00:23:13,600
‫لقد خلقت السكين.‬

339
00:23:14,226 --> 00:23:16,061
‫أنا ساحرة مجنونة.‬

340
00:23:24,486 --> 00:23:25,403
‫مرحباً يا "تينا".‬

341
00:23:25,737 --> 00:23:28,698
‫"تي" المجنونة!‬
‫لم أرك في هذه المنطقة من قبل.‬

342
00:23:28,824 --> 00:23:32,702
‫سمعت بأنك أصبحت ضابطة شرطة،‬
‫وتعملين مع "هوبز" شخصياً.‬

343
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
‫أنا...‬

344
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
‫مرحباً يا "ريزيو".‬

345
00:23:37,666 --> 00:23:41,461
‫أنا "مارني في" من "غريت فولز".‬

346
00:23:42,003 --> 00:23:43,338
‫أجل، مرحباً.‬

347
00:23:43,421 --> 00:23:47,217
‫مرحباً. هل تحدثت مع "هوبز"؟‬
‫إنني أحاول الاتصال به.‬

348
00:23:47,300 --> 00:23:50,846
‫أجل، وأنا أيضاً. سُرقت شحنة أسلحة‬
‫من "غريت فولز".‬

349
00:23:52,055 --> 00:23:53,390
‫- أجل.‬
‫- غير معقول.‬

350
00:23:53,473 --> 00:23:56,101
‫تبخر المشتبه بهم بلا أثر، لكن اسمعي الآتي.‬

351
00:23:56,184 --> 00:24:01,022
‫عرفنا من دفع لهم الثمن على شكل سبائك ذهبية‬
‫تحمل حرف "كيه" وكأنها من قصة خيالية.‬

352
00:24:01,356 --> 00:24:03,525
‫- الـ"مايدج".‬
‫- يجب أن نذهب الآن.‬

353
00:24:04,317 --> 00:24:05,819
‫حسناً.‬

354
00:24:06,361 --> 00:24:07,237
‫وداعاً يا "تينا".‬

355
00:24:07,988 --> 00:24:09,072
‫سررت برؤيتك...‬

356
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
‫"مارني".‬

357
00:24:23,420 --> 00:24:25,380
‫اخرجا من هنا.‬

358
00:24:26,214 --> 00:24:28,592
‫لا، أنا "ديرك جينتلي"، هل تتذكرني؟‬

359
00:24:29,259 --> 00:24:32,846
‫كلفتني امرأة تُدعى "مونا وايلدر"‬
‫بالعثور عليك.‬

360
00:24:32,929 --> 00:24:34,264
‫هل تعرفها؟‬

361
00:24:35,724 --> 00:24:36,558
‫لا.‬

362
00:24:37,309 --> 00:24:38,226
‫دعني وشأني.‬

363
00:24:38,310 --> 00:24:43,106
‫أجل، أنت قلت إن المنزل بداخل المنزل‬
‫ومسدس الهواء قد صُنعا من أجلك.‬

364
00:24:43,648 --> 00:24:45,066
‫من صنعهما؟‬

365
00:24:46,401 --> 00:24:47,569
‫شخص في "وينديمور"؟‬

366
00:24:48,987 --> 00:24:52,282
‫- أتعرف كيف تصل إلى هناك؟‬
‫- لا يُعقل أن تكون "وينديمور" حقيقة.‬

367
00:24:54,659 --> 00:24:57,913
‫لو أنها حقيقة، فلن يسامحني أبداً.‬

368
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫من يسامحك؟‬

369
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
‫كان والداي يتشاجران دائماً.‬

370
00:25:08,089 --> 00:25:11,468
‫بسبب المال والنزل والمزرعة.‬

371
00:25:13,595 --> 00:25:16,264
‫أرادت شركة تُسمى "كيلوم" شراء أرضنا.‬

372
00:25:16,932 --> 00:25:18,308
‫أرادت أمي بيع الأرض.‬

373
00:25:20,185 --> 00:25:23,480
‫لكن أبي أراد البقاء.‬

374
00:25:26,233 --> 00:25:31,112
‫ساء بينهما الشجار وتصعّد... وذات ليلة...‬

375
00:25:33,573 --> 00:25:36,159
‫عادت أمي إلى المنزل بسيارة جديدة براقة.‬

376
00:25:37,035 --> 00:25:38,203
‫اشترتها لها شركة "كيلوم".‬

377
00:25:41,456 --> 00:25:42,624
‫المقص.‬

378
00:25:44,793 --> 00:25:47,045
‫خسرت والديّ في ليلة واحدة.‬

379
00:25:48,463 --> 00:25:52,300
‫أهذا سبب استدعائك للحكومة؟‬
‫لأن والدتك قتلت والدك.‬

380
00:25:52,384 --> 00:25:56,429
‫- ما علاقة ذلك بـ"وينديمور"؟‬
‫- ظننت أنني سأُؤخذ إلى هناك.‬

381
00:25:57,764 --> 00:25:59,099
‫كان هذا وعداً.‬

382
00:26:00,016 --> 00:26:02,686
‫كانت ستصبح "وينديمور" ملاذي الآمن.‬

383
00:26:04,271 --> 00:26:05,730
‫لكن لا يُعقل أن تكون موجودة.‬

384
00:26:05,814 --> 00:26:08,275
‫لو أنها موجودة، فهل يمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

385
00:26:09,359 --> 00:26:10,193
‫ربما.‬

386
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‫أجل.‬

387
00:26:15,573 --> 00:26:19,577
‫إذن انتعل حذاءك. سنذهب إلى بُعد آخر.‬

388
00:26:24,499 --> 00:26:26,209
‫"بريست". أخبرني بالمستجدات.‬

389
00:26:26,793 --> 00:26:28,545
‫هذا ليس صوت المشرف "فريدكين".‬

390
00:26:29,129 --> 00:26:30,714
‫مع من أتحدث؟‬

391
00:26:31,256 --> 00:26:32,173
‫لا، لا تقلق.‬

392
00:26:32,257 --> 00:26:36,052
‫ما زلت المسؤول، لكن صديقي "كين" هنا‬
‫يعرف "ديرك"، لذا...‬

393
00:26:38,972 --> 00:26:40,223
‫ما المستجدات من فضلك؟‬

394
00:26:41,349 --> 00:26:42,267
‫هذا مثير للاهتمام.‬

395
00:26:43,768 --> 00:26:46,730
‫دخل الهدف وشركاؤه المستشفى.‬

396
00:26:46,813 --> 00:26:49,190
‫لا أثر لأي نشاط بعد.‬

397
00:26:49,941 --> 00:26:51,735
‫أخطرنا لو تغير أي شيء.‬

398
00:26:52,277 --> 00:26:54,654
‫بخلاف ذلك لا تتخذ أي خطوات.‬
‫فريقك في الطريق.‬

399
00:27:00,327 --> 00:27:03,830
‫يبدو أن الأمور تزداد تشويقاً هنا.‬

400
00:27:03,913 --> 00:27:08,418
‫هناك امرأة مجهولة تقترب من المكان،‬

401
00:27:09,044 --> 00:27:11,755
‫ويبدو عليها...‬

402
00:27:13,798 --> 00:27:15,008
‫الجنون.‬

403
00:27:16,634 --> 00:27:17,761
‫"قوة الفتاة"‬

404
00:27:17,844 --> 00:27:18,928
‫ما خطبها؟‬

405
00:27:21,222 --> 00:27:22,474
‫المعذرة.‬

406
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
‫- "أرنولد".‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

407
00:27:28,688 --> 00:27:29,898
‫ألقي سلاحك!‬

408
00:27:39,115 --> 00:27:41,201
‫تتخذ الأحداث منحى خارقاً للطبيعة.‬

409
00:27:41,743 --> 00:27:43,995
‫وميض متوهج يصدر من الداخل.‬

410
00:27:44,496 --> 00:27:47,582
‫ربما حان الوقت لأداهم المكان.‬

411
00:27:48,124 --> 00:27:49,376
‫أحضر المشروع "إيكاروس".‬

412
00:27:50,377 --> 00:27:53,171
‫لكن تراجع في حال تعرض الأهداف إلى خطر.‬

413
00:27:53,254 --> 00:27:55,840
‫لا أريد أن يصاب أي من مواضيع البحث بأذى.‬
‫هل تسمعني؟‬

414
00:27:55,924 --> 00:27:59,302
‫أجل، فهمت. ماذا عن المدنيين والشركاء؟‬

415
00:28:00,887 --> 00:28:02,889
‫المشروع "إيكاروس" هو الأولوية.‬

416
00:28:03,598 --> 00:28:06,267
‫أنا معجب بك يا "كين".‬

417
00:28:07,435 --> 00:28:10,772
‫انتباه إلى كل العاملين. هذا ليس تدريباً.‬

418
00:28:11,106 --> 00:28:14,234
‫تم الآن إغلاق كل مخارج المستشفى.‬

419
00:28:14,734 --> 00:28:17,487
‫نرجو منكم دخول أقرب غرفة وإيصاد الأبواب.‬

420
00:28:19,823 --> 00:28:20,740
‫مهلاً، توقفي!‬

421
00:28:24,452 --> 00:28:27,455
‫- هناك أحداث عنف.‬
‫- إنها "سوزي بورتون". لابد أنها هي.‬

422
00:28:27,539 --> 00:28:30,458
‫- هذا ذنبي.‬
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬

423
00:28:30,542 --> 00:28:31,376
‫لقد خنته.‬

424
00:28:31,793 --> 00:28:33,128
‫يجب أن نرحل. فوراً.‬

425
00:28:34,587 --> 00:28:35,755
‫أسرعا.‬

426
00:28:39,467 --> 00:28:41,720
‫- من أين ستأتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

427
00:28:56,985 --> 00:28:58,236
‫ما الذي...؟‬

428
00:29:00,947 --> 00:29:02,449
‫أعطوني "الصبي"!‬

429
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
‫"تينا"، احمينا.‬

430
00:29:08,705 --> 00:29:09,748
‫أسرعوا!‬

431
00:29:26,639 --> 00:29:27,849
‫هذا فظيع.‬

432
00:29:28,558 --> 00:29:29,392
‫"تينا"!‬

433
00:29:30,393 --> 00:29:31,352
‫يا إلهي.‬

434
00:29:36,232 --> 00:29:39,486
‫انتباه إلى كل العاملين، تم استشعار حريق.‬

435
00:29:39,569 --> 00:29:41,613
‫- أسرعوا.‬
‫- نرجوكم التزام الهدوء‬

436
00:29:41,821 --> 00:29:44,115
‫- والخروج بشكل منظم.‬
‫- لا.‬

437
00:29:45,742 --> 00:29:49,204
‫- ماذا عن "تينا"؟‬
‫- إنها لا تريد النيل منها. نحن هدفها.‬

438
00:30:01,090 --> 00:30:01,925
‫من هنا.‬

439
00:30:02,175 --> 00:30:05,303
‫- يجب أن نجد طريقاً آخر.‬
‫- لا يا "أرنولد"، فلتثق بنا.‬

440
00:30:06,554 --> 00:30:07,514
‫تراجعا.‬

441
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
‫"أرنولد"؟‬

442
00:30:22,487 --> 00:30:24,614
‫- "أرنولد".‬
‫- مرحباً.‬

443
00:30:25,365 --> 00:30:26,449
‫من أنت؟‬

444
00:30:26,533 --> 00:30:28,159
‫- لا!‬
‫- هيا. لنذهب.‬

445
00:30:29,285 --> 00:30:31,162
‫بالطبع تريدين أن تعرفي من أنا.‬

446
00:30:40,713 --> 00:30:41,798
‫"بريست"، ما الوضع؟‬

447
00:30:42,757 --> 00:30:44,384
‫الوضع جنوني.‬

448
00:30:52,225 --> 00:30:55,436
‫تباً، كم أفتقد "بلاكوينغ".‬

449
00:31:00,400 --> 00:31:03,486
‫- سيكون الأمر على ما يرام يا "ديرك".‬
‫- بالطبع لا.‬

450
00:31:03,903 --> 00:31:06,656
‫سنجد حلاً. يجب أن نخرج من هنا.‬

451
00:31:06,739 --> 00:31:08,867
‫- سننظم صفوفنا.‬
‫- لا مكان نلجأ إليه.‬

452
00:31:10,660 --> 00:31:11,870
‫وقد مات "الصبي"...‬

453
00:31:13,079 --> 00:31:14,747
‫وبالتالي لن ننظم صفوفنا.‬

454
00:31:15,248 --> 00:31:16,082
‫لا.‬

455
00:31:18,501 --> 00:31:19,627
‫لنتحرك!‬

456
00:31:19,711 --> 00:31:20,545
‫الآن!‬

457
00:31:22,463 --> 00:31:24,632
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- لن يفتقدها.‬

458
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
‫لا أصدق أن هذا قد نجح أخيراً.‬

459
00:31:48,156 --> 00:31:49,365
‫ماذا رأيت؟‬

460
00:31:51,576 --> 00:31:54,329
‫أشخاصاً أعرفهم، وأشخاصاً لا أعرفهم.‬

461
00:31:54,412 --> 00:31:58,124
‫رأيت "ديرك"، رأيت غيتار أخي، رأيت...‬

462
00:31:59,083 --> 00:32:00,335
‫هل ترين هذه الأشياء؟‬

463
00:32:01,044 --> 00:32:01,878
‫لا.‬

464
00:32:02,712 --> 00:32:04,839
‫لا أستطيع رؤية ما بداخل عالمك وحدي.‬

465
00:32:05,298 --> 00:32:07,800
‫لقد اكتسبت صديقة. وأرى بعينيها.‬

466
00:32:10,345 --> 00:32:11,804
‫ماذا رأيت أيضاً؟‬

467
00:32:12,472 --> 00:32:13,973
‫رأيت شيئاً سيئاً آتياً.‬

468
00:32:14,682 --> 00:32:18,603
‫كان هناك جيش، ممن يغطون رؤوسهم بالصناديق،‬
‫فرسان "كيلوم".‬

469
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
‫الآلاف منهم وكانوا آتين إلى هنا.‬

470
00:32:21,773 --> 00:32:25,026
‫ماذا يحدث حين يصل الجيش؟‬

471
00:32:26,110 --> 00:32:30,740
‫لو أن الجيش قريب كما رأيت،‬
‫فهذا بالفعل سيئ جداً.‬

472
00:32:33,076 --> 00:32:34,160
‫سينتصر الشر.‬

473
00:32:35,286 --> 00:32:36,788
‫سيموت الجميع.‬

474
00:32:43,920 --> 00:32:45,964
‫لم تعد تتكلم.‬

475
00:32:47,340 --> 00:32:51,844
‫ألا تفهمين؟ لقد تركوا لنا طعاماً‬
‫لأنهم يعرفون بأنهم قد لا يعودون.‬

476
00:32:52,971 --> 00:32:54,847
‫إنهم يواجهون خطراً رهيباً.‬

477
00:32:58,434 --> 00:33:01,688
‫يجب أن تخرجيني من هنا.‬
‫يمكننا أخذ أسلحتي،‬

478
00:33:01,771 --> 00:33:04,273
‫- والتنكر في ملابس من عالمك...‬
‫- أخبرتك بأنهم...‬

479
00:33:04,357 --> 00:33:06,526
‫لا، يجب أن تخرجيني.‬

480
00:33:06,609 --> 00:33:10,697
‫لو أن الـ"مايدج" هنا فهذا سيغير كل شيء.‬
‫يجب أن أعود إلى "وينديمور".‬

481
00:33:10,780 --> 00:33:15,410
‫لو أن الموت مصير عائلتي،‬
‫فسأكون إلى جانبهم وأنا أقاتل بأقصى قوتي.‬

482
00:33:15,493 --> 00:33:19,038
‫مهلاً، هل تعرف كيف تعود؟‬
‫هل تعرف هذا منذ البداية؟‬

483
00:33:20,206 --> 00:33:21,040
‫أجل.‬

484
00:33:22,458 --> 00:33:25,795
‫- إذن لمَ لم تخبر "ديرك"؟‬
‫- لأنه لم يكن قد وجد "الصبي".‬

485
00:33:26,337 --> 00:33:30,758
‫لم أعرف بمن أثق. الآن أرى أنك الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتي.‬

486
00:33:30,842 --> 00:33:34,470
‫إن لم تكن زنزانتك قابلة للفتح،‬
‫فهذا يعني أن الكون لا يريدك أن تخرج.‬

487
00:33:34,554 --> 00:33:36,264
‫دعك من القدر، دعك من الكون.‬

488
00:33:36,347 --> 00:33:40,601
‫دعك من السحر والغموض والنبوءات.‬
‫قلت إنك تريدين الأخذ بزمام الأمور.‬

489
00:33:41,185 --> 00:33:44,147
‫يمكنك الحصول على سيفي المقص‬
‫وكسر هذا القفل.‬

490
00:33:44,230 --> 00:33:47,483
‫أجل، لكن... لا يُفترض بي...‬

491
00:33:47,567 --> 00:33:50,153
‫إنني أقاتل من أجل نهاية سعيدة إلى الأبد.‬

492
00:33:50,236 --> 00:33:52,739
‫هل تريدين مساعدتي في إنقاذ من أحبهم؟‬

493
00:33:53,114 --> 00:33:55,658
‫هل تريدين مرافقتي إلى "وينديمور"؟‬

494
00:33:55,783 --> 00:33:59,037
‫أم تفضلين البقاء هنا وترك حياتك بيد القدر؟‬

495
00:34:00,955 --> 00:34:02,957
‫ما الذي تريدينه؟‬

496
00:34:10,089 --> 00:34:12,633
‫أعرف أن هذا كان سيئاً، لكن هل ستكون بخير؟‬

497
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
‫هيا يا "ديرك". نحن نحتاج إليك.‬

498
00:34:16,387 --> 00:34:18,389
‫- لم أره بهذه الحالة...‬
‫- أعرف.‬

499
00:34:19,724 --> 00:34:22,018
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- نغادر "بيرغسبرغ".‬

500
00:34:25,229 --> 00:34:29,192
‫تباً لهذا. كل شيء هنا.‬
‫اذهبي إلى منزل آل "كارديناز"، سأحضر أختي.‬

501
00:34:29,275 --> 00:34:32,361
‫- أنت لا تعرف مكانها.‬
‫- "أماندا" في "وينديمور".‬

502
00:34:32,445 --> 00:34:35,907
‫"تود"، كنت تهذي حين رأيتها.‬
‫أنت لا تعرف إن كان هذا حقيقياً.‬

503
00:34:35,990 --> 00:34:37,366
‫إنه المكان الوحيد الباقي.‬

504
00:34:58,679 --> 00:34:59,514
‫ما الأمر؟‬

505
00:34:59,806 --> 00:35:01,557
‫أجل، ما سبب توترك الشديد؟‬

506
00:35:02,183 --> 00:35:04,852
‫أعتقد أن شيئاً فظيعاً يقترب.‬

507
00:35:06,395 --> 00:35:10,817
‫الرؤى غريبة... لكنني أحتاج إليكم‬
‫لتروا إن كانت حقيقية أم مجازية.‬

508
00:35:10,900 --> 00:35:12,151
‫سأخبرك لاحقاً.‬

509
00:35:12,693 --> 00:35:14,028
‫أريدكم أن تتجهوا جنوباً.‬

510
00:35:14,112 --> 00:35:17,698
‫استخدموا حاسة الشم السحرية التي تميزكم‬
‫لتعرفوا إن كان يقترب منا جيش ضخم.‬

511
00:35:18,491 --> 00:35:23,204
‫أعرف أنه عالم غريب وخطير،‬
‫ولا نعرف ما يمكنكم مصادفته.‬

512
00:35:23,287 --> 00:35:25,957
‫توقفي. اعتبري أن الأمر قد تم.‬

513
00:35:27,583 --> 00:35:28,793
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

514
00:35:31,629 --> 00:35:32,463
‫هيا بنا يا رجال.‬

515
00:35:47,645 --> 00:35:48,604
‫"ديرك"! تعال معي!‬

516
00:35:51,065 --> 00:35:54,402
‫"ديرك"، هيا، انهض.‬
‫حسناً، نحن الوحيدان الباقيان يا "فرح".‬

517
00:35:54,485 --> 00:35:55,820
‫"وينديمور"، نحن آتيان.‬

518
00:36:00,491 --> 00:36:04,453
‫- هذا ليس مبشراً.‬
‫- نفدت مني الذخيرة.‬

519
00:36:06,038 --> 00:36:08,082
‫- أدخل "ديرك" إلى المنزل.‬
‫- ماذا عنك؟‬

520
00:36:09,250 --> 00:36:10,084
‫"فرح".‬

521
00:36:13,296 --> 00:36:14,881
‫"ديرك"، انهض!‬

522
00:36:16,048 --> 00:36:17,425
‫"الصبي" ليس معنا.‬

523
00:36:17,508 --> 00:36:21,304
‫لقد فشلنا في حل القضية.‬
‫لا مكان نلجأ إليه. كل هذا بلا فائدة.‬

524
00:36:21,387 --> 00:36:23,806
‫ربما كنت أنا "الصبي". فلنحاول على الأقل.‬

525
00:36:36,235 --> 00:36:41,407
‫حسناً. وصل "بانتو" على هذا الفراش،‬
‫أي أنه تحوّل بطريقة ما إلى بوابة زمنية.‬

526
00:36:50,917 --> 00:36:53,628
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا. هذا اختصاصك،‬

527
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
‫إيجاد مقابض ومفاتيح ذات وظائف غريبة؟‬

528
00:37:01,177 --> 00:37:06,140
‫حسناً، وصف "بانتو" أنه سقط‬
‫فوق الفراش، لذا...‬

529
00:37:08,309 --> 00:37:11,103
‫أجل. وجدتها. يجب أن أسقط فوق الفراش.‬

530
00:37:24,867 --> 00:37:25,701
‫"فرح بلاك".‬

531
00:37:27,870 --> 00:37:30,248
‫كم يسرني التعرف عليك.‬

532
00:37:30,998 --> 00:37:32,750
‫آسف لسماع ما حدث لوالدك.‬

533
00:37:33,209 --> 00:37:35,670
‫أنا أعمل مع وكالة تُدعى "بلاكوينغ"...‬

534
00:37:35,753 --> 00:37:37,046
‫أعرف من تكون.‬

535
00:37:37,588 --> 00:37:41,342
‫جيد. إذن تعرفين أنه لا ضرورة للاشتباك‬

536
00:37:41,425 --> 00:37:45,513
‫رغم كل هذا التدريب العالي‬
‫الذي أضجرني ملفك بالقراءة عنه.‬

537
00:37:46,222 --> 00:37:48,599
‫في الواقع، هناك ضرورة للعنف في هذا الموقف.‬

538
00:37:49,976 --> 00:37:50,977
‫فلتذهليني.‬

539
00:37:55,982 --> 00:37:56,941
‫ربما المرة القادمة.‬

540
00:37:58,943 --> 00:38:00,945
‫ربما كانت البوابة الزمنية هي السقف ذاته.‬

541
00:38:02,488 --> 00:38:03,447
‫"فلاد جيلي".‬

542
00:38:04,740 --> 00:38:06,075
‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

543
00:38:09,120 --> 00:38:11,455
‫مات الكثيرون اليوم بسببك.‬

544
00:38:12,123 --> 00:38:14,792
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- هذا "بريست".‬

545
00:38:15,960 --> 00:38:16,877
‫ماتت "فرح".‬

546
00:38:17,378 --> 00:38:20,631
‫آسف يا "تود"...‬
‫لكنك الآن بحكم الميت أيضاً.‬

547
00:38:21,465 --> 00:38:24,302
‫مستحيل. تستطيع "فرح" التغلب على أي شخص.‬

548
00:38:24,385 --> 00:38:28,306
‫لابد أنها تخطط لهجمة تسللية.‬
‫يجب أن نجد البوابة الزمنية إلى "وينديمور"،‬

549
00:38:28,389 --> 00:38:33,019
‫وننقذ "أماندا"، ونفهم موضوع "الصبي" ونعود.‬
‫كل شيء على ما يرام. مهلاً.‬

550
00:38:34,520 --> 00:38:38,024
‫لو أن البوابة الزمنية إلى "وينديمور" هنا،‬

551
00:38:38,107 --> 00:38:41,777
‫أليس من المنطقي أن تكون‬
‫عبر اللوحة الجدارية؟‬

552
00:38:47,033 --> 00:38:50,828
‫"فلاد جيلي" الصغير المسكين الحائر،‬

553
00:38:50,911 --> 00:38:54,874
‫"ديرك جينتلي"، المشروع "إيكاروس"،‬
‫دائماً في ورطة.‬

554
00:38:55,416 --> 00:39:00,004
‫عد إلى "بلاكوينغ" قبل أن تتسبب‬
‫في موت شخص آخر.‬

555
00:39:00,379 --> 00:39:02,757
‫- أستحق العودة.‬
‫- بقعة الماء.‬

556
00:39:03,382 --> 00:39:05,968
‫هل تتذكر؟ إنها في مكان إغلاق الفراش.‬

557
00:39:08,137 --> 00:39:11,390
‫كنت مبتلاً في صندوق السيارة‬
‫ووصل "بانتو" مبتلاً أيضاً.‬

558
00:39:12,224 --> 00:39:13,225
‫يا إلهي، مهلاً.‬

559
00:39:13,309 --> 00:39:17,104
‫قال "بانتو" إنه سقط فوق فراش،‬
‫لكنه حين نهض كان قد اختفى.‬

560
00:39:17,188 --> 00:39:19,398
‫قوة انتقاله بين عالمين‬

561
00:39:19,482 --> 00:39:23,361
‫فتحت الفراش وأغلقته حين نهض.‬
‫يجب أن يكون الفراش مغلقاً.‬

562
00:39:23,444 --> 00:39:26,405
‫عجباً، الباب مغلق. كيف أدخل الآن؟‬

563
00:39:29,075 --> 00:39:30,493
‫يا للهول.‬

564
00:39:38,125 --> 00:39:39,168
‫هيا!‬

565
00:39:48,844 --> 00:39:50,388
‫سيد "بريست"، أبلغنا بالوضع.‬

566
00:39:52,098 --> 00:39:53,849
‫سأحتاج إلى فريق لتفتيش المنزل.‬

567
00:40:00,981 --> 00:40:03,025
‫واحد فقط من 7 أنظمة بيئية...‬

568
00:40:03,109 --> 00:40:05,569
‫لطالما أردت إيذاء الناس.‬

569
00:40:05,653 --> 00:40:11,242
‫إنها بصراحة أكثر الطرق تشويقاً‬
‫لقضاء الوقت.‬

570
00:40:16,288 --> 00:40:19,500
‫كنت أظن أنني أقوى شخص في عالمي.‬

571
00:40:20,876 --> 00:40:22,086
‫اتضح أنني نكرة.‬

572
00:40:23,671 --> 00:40:27,967
‫حتى خطتي الأولى، تعتمد على القسوة فحسب‬
‫وأخذ الأسلحة من عالمكم‬

573
00:40:28,050 --> 00:40:31,846
‫وإعطائها إلى أتباعي في عالمي‬
‫والتمتع بمشاهدة العنف. أشهر وسائل المتعة.‬

574
00:40:34,014 --> 00:40:36,725
‫لكن كان تفكيري محدوداً، أليس كذلك؟‬

575
00:40:39,478 --> 00:40:42,356
‫هناك عالم آخر بكل ما فيه.‬

576
00:40:43,399 --> 00:40:44,400
‫عالمك.‬

577
00:40:47,194 --> 00:40:49,530
‫ربما حان وقت نسيان "وينديمور".‬

578
00:40:50,406 --> 00:40:52,741
‫يوجد في عالمك الكثيرون لأعذبهم.‬

579
00:40:52,825 --> 00:40:55,286
‫ربما كانت "وينديمور" غير مهمة. ما أهميتها؟‬

580
00:40:56,662 --> 00:40:59,623
‫ربما حان وقت إغلاق تلك الأبواب بشكل نهائي.‬

581
00:41:01,167 --> 00:41:04,170
‫لكن يبقى علينا التعامل مع زوجتك المخبولة.‬

582
00:41:05,921 --> 00:41:08,257
‫لقد هُزم "ديرك جينتلي".‬

583
00:41:08,549 --> 00:41:10,092
‫مات "الصبي".‬

584
00:41:13,471 --> 00:41:15,014
‫أرسلني إلى "وينديمور".‬

585
00:41:49,924 --> 00:41:51,926
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

586
00:41:51,950 --> 00:42:43,950
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

