﻿1
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,010
‫"(مونتانا)، 1966"‬

4
00:00:25,775 --> 00:00:26,818
‫يا إلهي.‬

5
00:00:32,449 --> 00:00:33,658
‫ليس مرة أخرى.‬

6
00:00:35,118 --> 00:00:35,952
‫"مارينا"!‬

7
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
‫"مارينا"!‬

8
00:00:44,544 --> 00:00:45,378
‫"مارينا"!‬

9
00:00:47,213 --> 00:00:48,047
‫"مارينا".‬

10
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
‫يراوده كابوس.‬

11
00:00:53,887 --> 00:00:56,389
‫لم لا تتخلصين منه؟ اقتليه الآن!‬

12
00:00:57,015 --> 00:00:58,308
‫"جزع"!‬

13
00:01:03,438 --> 00:01:04,814
‫اجعله يرحل.‬

14
00:01:06,232 --> 00:01:09,152
‫أو حوّل الحلم إلى شيء لطيف.‬

15
00:01:09,235 --> 00:01:10,779
‫مت أيها الوغد...‬

16
00:01:14,324 --> 00:01:16,910
‫اجعله يرحل.‬

17
00:02:05,625 --> 00:02:08,044
‫اهتزازات وهدير. أنا أخشاها.‬

18
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
‫{\an8}ماذا...؟ هل نحن...؟‬

19
00:02:17,720 --> 00:02:21,599
‫{\an8}لم نمت. لا أظن أننا قد متنا.‬
‫لا أصدق أن المحاولة قد نجحت.‬

20
00:02:21,683 --> 00:02:24,018
‫{\an8}- "ديرك"، هل أنت بخير؟‬
‫- هذا يعتمد على معنى "بخير".‬

21
00:02:31,609 --> 00:02:32,819
‫يا للهول.‬

22
00:02:33,236 --> 00:02:34,946
‫"ديرك"، نحن في "وينديمور".‬

23
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
‫{\an8}هذا مذهل.‬

24
00:02:36,823 --> 00:02:37,949
‫{\an8}إنها ليست "وينديمور".‬

25
00:02:38,366 --> 00:02:40,034
‫{\an8}ماذا؟ بلى، إنها هي.‬

26
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
‫{\an8}- لماذا؟‬
‫- كانت بوابة يا "تود".‬

27
00:02:41,578 --> 00:02:43,955
‫{\an8}قد نكون في أي مكان. قد تكون هذه "ميامي".‬

28
00:02:44,038 --> 00:02:47,208
‫{\an8}هناك قمر عملاق مسحور في السماء.‬
‫هل تراه؟‬

29
00:02:47,750 --> 00:02:50,795
‫- هذه ليست "ميامي".‬
‫- كف عن الصياح باسم "ميامي" يا "تود".‬

30
00:02:50,879 --> 00:02:54,966
‫{\an8}- أي أرض خيالية أخرى فيها قصور قد تكون؟‬
‫- أنت تتسرع باستنتاجات خارجية الأبعاد.‬

31
00:02:55,049 --> 00:02:58,887
‫{\an8}أتسرّع...؟ انتقلت بنفسك من "بلاكوينغ"‬
‫إلى صندوق سيارة في "بيرغسبرغ".‬

32
00:02:58,970 --> 00:03:01,681
‫- أكرر، إنه مجرد انتقال محلي.‬
‫- يا إلهي.‬

33
00:03:01,764 --> 00:03:04,309
‫{\an8}نحن في بُعد آخر. انظر، هيا بنا.‬

34
00:03:04,392 --> 00:03:06,728
‫{\an8}لو أن هذه "ميامي"،‬
‫فسأدعوك إلى شرابهم الشهير.‬

35
00:03:06,811 --> 00:03:10,690
‫{\an8}أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫أرجوك أن تخبرني، ما خطتك؟‬

36
00:03:11,816 --> 00:03:12,817
‫لقد مات "الصبي".‬

37
00:03:13,401 --> 00:03:16,654
‫{\an8}كان من المفترض أن أجد "الصبي" وقد وجدته‬
‫ثم تسببت في قتله.‬

38
00:03:17,947 --> 00:03:21,951
‫{\an8}- مع أولئك الناس في المستشفى.‬
‫- ذلك لم يكن ذنبك.‬

39
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
‫{\an8}كانت "سوزي بورتون" تبحث عني.‬

40
00:03:25,622 --> 00:03:28,541
‫{\an8}لولا وجودي هناك، لما تعرض أحد إلى أذى.‬

41
00:03:28,625 --> 00:03:30,418
‫{\an8}- لا يمكنك الجزم بذلك.‬
‫- نفس الشيء في "بلاكوينغ".‬

42
00:03:30,501 --> 00:03:34,714
‫{\an8}إنهم يلاحقونني. وذلك الرجل، السيد "بريست"،‬
‫لقد قابلته من قبل يا "تود".‬

43
00:03:34,797 --> 00:03:38,885
‫{\an8}إنه يقتل الناس. اضطررنا إلى ترك "فرح"‬
‫خلفنا. من يدري ماذا سيحدث...؟‬

44
00:03:38,968 --> 00:03:41,137
‫- ستكون "فرح" بخير.‬
‫- ماذا إن لم تكن بخير؟‬

45
00:03:41,471 --> 00:03:44,265
‫{\an8}ماذا إن فقدناها وفقدنا "تينا"،‬
‫كما فقدنا "هوبز"؟‬

46
00:03:44,849 --> 00:03:47,560
‫أنت مهووس جداً بالعثور على أختك،‬

47
00:03:47,644 --> 00:03:50,563
‫حتى أنك تتجاهل الحقائق الواضحة أمامك.‬

48
00:03:51,147 --> 00:03:53,566
‫- ما تلك الحقائق؟‬
‫- كل هذا ذنبي.‬

49
00:03:54,901 --> 00:03:57,528
‫{\an8}كل خطوة أخطوها تعرّض مَن حولي إلى الخطر.‬

50
00:04:02,033 --> 00:04:03,701
‫اسمع، إنني متفهم.‬

51
00:04:03,785 --> 00:04:05,995
‫- أنا خائف أيضاً.‬
‫- لم أقل "خائف" أبداً.‬

52
00:04:06,079 --> 00:04:09,832
‫قلت إنني أتسبب بمقتل الآخرين.‬
‫أترك ورائي صفاً من القتلى.‬

53
00:04:11,668 --> 00:04:14,295
‫انتهت القضية. مات "الصبي".‬

54
00:04:15,546 --> 00:04:19,884
‫ماذا لو أن "أرنولد" ليس هو "الصبي"؟‬
‫ماذا لو كان الصبي هنا في "وينديمور"؟‬

55
00:04:20,134 --> 00:04:23,721
‫يجب أن تواصل المحاولة يا "ديرك".‬
‫بدون "الصبي"، ينهار هذا العالم‬

56
00:04:23,805 --> 00:04:25,932
‫ونحن فيه حالياً، لذا...‬

57
00:04:26,015 --> 00:04:27,850
‫اسمع، ماذا لو كنت أنا "الصبي"؟‬

58
00:04:27,934 --> 00:04:29,894
‫لست "الصبي".‬

59
00:04:30,270 --> 00:04:35,191
‫أنت مجرد شاب يُدعى "تود" دمرتُ حياته.‬
‫ألا ترى أن الأمر كله هراء؟‬

60
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

61
00:04:39,153 --> 00:04:43,324
‫ما صلة آكل البشر البنفسجي بساحر شرير؟‬

62
00:04:43,408 --> 00:04:46,369
‫وما صلة أي من ذلك بـ"مونا وايلدر"؟‬

63
00:04:46,452 --> 00:04:49,038
‫كيف أربط بين كل تلك الأمور؟‬

64
00:04:49,289 --> 00:04:55,003
‫كيف أحضر "الصبي" إلى "وينديمور"‬
‫إن كنت في "وينديمور" بالفعل؟‬

65
00:04:55,837 --> 00:04:59,215
‫- ظننت أنك قلت إنها "ميامي".‬
‫- أفسدتُ الأمر كما أفسد كل شيء.‬

66
00:04:59,299 --> 00:05:02,760
‫تتوالى أخطائي، ثم ينتهي بي الحال وحيداً.‬

67
00:05:10,143 --> 00:05:11,352
‫أنا أنسحب.‬

68
00:05:11,436 --> 00:05:12,603
‫ما...؟ أنت ماذا؟‬

69
00:05:14,397 --> 00:05:15,815
‫أنا أنسحب من عملي كمحقق.‬

70
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
‫سأجلس هنا ولا أفعل شيئاً.‬

71
00:05:23,114 --> 00:05:26,284
‫لن أشارك في أي شيء آخر...‬

72
00:05:27,201 --> 00:05:28,369
‫في أي...‬

73
00:05:31,247 --> 00:05:32,457
‫لا أستطيع فعل المزيد.‬

74
00:05:34,500 --> 00:05:35,710
‫أتعرف يا "ديرك"؟‬

75
00:05:35,877 --> 00:05:37,879
‫لقد أرجأت بحثي عن أختي‬

76
00:05:37,962 --> 00:05:40,840
‫لأنك وعدتني بأن حل قضيتك سيقودنا إليها.‬

77
00:05:40,923 --> 00:05:43,926
‫وبالمناسبة، كنتَ على حق.‬
‫إنها هنا في مكان ما.‬

78
00:05:44,010 --> 00:05:46,929
‫سيتصل كل شيء بعضه ببعض.‬
‫أنا مؤمن تماماً بذلك.‬

79
00:05:48,264 --> 00:05:50,975
‫الصداقة ليست شخصاً يكون بجانبك فحسب.‬

80
00:05:51,059 --> 00:05:53,352
‫إنها أن تكون بجانبه أيضاً.‬

81
00:05:53,436 --> 00:05:54,937
‫للأسف لم تعلمك "بلاكوينغ" ذلك،‬

82
00:05:55,021 --> 00:05:57,356
‫لكن عليك أن تنهض، ولنذهب.‬

83
00:06:03,321 --> 00:06:06,324
‫سئمت من تشجيعك وإقناعك بكلامك.‬

84
00:06:07,700 --> 00:06:11,287
‫لمرة واحدة في حياتي، أنا لا أستسلم.‬
‫سأحل هذه القضية وحدي.‬

85
00:06:20,171 --> 00:06:21,756
‫لا أستطيع فعل شيء بطريقة صحيحة.‬

86
00:06:27,720 --> 00:06:28,554
‫يا هذا.‬

87
00:06:30,431 --> 00:06:31,724
‫أستميحك عذراً؟‬

88
00:06:33,059 --> 00:06:33,893
‫ماذا...؟‬

89
00:06:46,197 --> 00:06:47,281
‫ماذا رأيت؟‬

90
00:06:48,324 --> 00:06:49,534
‫المزيد من الموت.‬

91
00:06:51,160 --> 00:06:55,706
‫العائلتان. آل "دينغدامور" وآل "تروست"،‬
‫إنهما يقتتلان.‬

92
00:06:55,790 --> 00:06:57,208
‫يجب أن نتصرف.‬

93
00:06:57,375 --> 00:06:58,584
‫"أماندا"، اسمعي.‬

94
00:06:58,668 --> 00:07:01,170
‫ما ترينه هو مجرد مستقبل واحد محتمل.‬

95
00:07:01,254 --> 00:07:04,757
‫رأيت عائلة "فارسون" تموت.‬
‫ألا يهمك ذلك على الإطلاق؟‬

96
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
‫هناك أشياء أعظم من الموت كي نخشاها.‬

97
00:07:09,929 --> 00:07:11,264
‫لا أفهمك.‬

98
00:07:11,347 --> 00:07:14,308
‫تتحدثين عن هذا العالم وكأنه ليس مهماً.‬

99
00:07:14,475 --> 00:07:18,604
‫لو عاد "الصبي"، فسيصلح كل ما فسد.‬

100
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
‫إن لم يعُد...‬

101
00:07:21,315 --> 00:07:22,650
‫سنموت جميعاً.‬

102
00:07:24,694 --> 00:07:26,487
‫يمكنكم الرحيل أنت وأصدقاؤك متى شئتم.‬

103
00:07:26,571 --> 00:07:28,823
‫أتظنين أنني سأترك الجميع هنا يموتون‬

104
00:07:28,906 --> 00:07:33,286
‫وأعود إلى الديار، وكأن كل شيء على ما يرام؟‬
‫من تحسبينني؟‬

105
00:07:33,369 --> 00:07:35,455
‫- استمعي إلي.‬
‫- أنت استمعي إلي يا "واكتي".‬

106
00:07:35,538 --> 00:07:36,873
‫يمكننا مساعدة الناس.‬

107
00:07:38,249 --> 00:07:39,167
‫بوسعي إصلاح الوضع.‬

108
00:07:39,250 --> 00:07:41,961
‫"وينديمور" قطعة صغيرة من شيء أكبر.‬

109
00:07:42,712 --> 00:07:44,839
‫هناك حرب آتية في عالمك.‬

110
00:07:46,215 --> 00:07:50,803
‫حرب ضارية واقعية، بين النظام... والفوضى.‬

111
00:07:51,554 --> 00:07:55,766
‫أمثالك، الأشخاص المتصلون بشيء أكثر عمقاً،‬
‫يجب أن يتحدوا.‬

112
00:07:56,601 --> 00:07:58,644
‫أنت من ستوحدينهم.‬

113
00:08:02,482 --> 00:08:06,652
‫حسناً، أنا ممتنة لكل ما فعلت من أجلي،‬

114
00:08:06,736 --> 00:08:07,570
‫لكنني...‬

115
00:08:09,530 --> 00:08:10,490
‫سأعود.‬

116
00:08:11,073 --> 00:08:11,908
‫اتفقنا؟‬

117
00:08:12,450 --> 00:08:13,951
‫لا أستطيع أن أتركهم يموتون.‬

118
00:08:17,872 --> 00:08:18,706
‫"أماندا"؟‬

119
00:08:20,374 --> 00:08:24,295
‫حين تعودين إلى عالمك، عليك جمع الأدوات.‬

120
00:08:24,879 --> 00:08:26,756
‫الكون محطم.‬

121
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
‫ولا يستطيع إصلاحه سواك.‬

122
00:08:37,183 --> 00:08:38,017
‫اسمع.‬

123
00:08:38,309 --> 00:08:41,020
‫"فارسون"، هيا بنا. ستعود إلى الديار الآن.‬

124
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
‫الآن؟ لا، إنني هارب لسبب وجيه.‬

125
00:08:43,189 --> 00:08:46,234
‫أجل، اسمع. هروبك زاد الأوضاع سوءاً.‬

126
00:08:46,817 --> 00:08:48,694
‫كنت محقاً بشأن "مايدج". جيشه يقترب.‬

127
00:08:48,778 --> 00:08:53,199
‫- أنت تملكين قوى خارقة، لم لا تصدين الجيش؟‬
‫- لأنني لا أجيد استخدام قواي يا "لوكي".‬

128
00:08:53,282 --> 00:08:54,283
‫"لوكي"؟ ما معنى ذلك؟‬

129
00:08:54,367 --> 00:08:57,912
‫"فارسون"، لا تتعلق بتفاصيل لغوية.‬

130
00:08:58,496 --> 00:09:00,831
‫إنني أرى الموت. الكثير من الموت.‬

131
00:09:01,415 --> 00:09:05,753
‫أعرف أنك غير راض عما يحدث في عائلتك،‬
‫لكن لا يمكنك الهروب إلى الأبد.‬

132
00:09:05,836 --> 00:09:09,882
‫ما أسهل الاختباء على أمل زوال المشكلات.‬

133
00:09:09,966 --> 00:09:12,093
‫أنا شخصياً تنتابني تلك الرغبة.‬

134
00:09:12,718 --> 00:09:17,139
‫لكن ذلك يمنح مشكلتك كل القوة.‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

135
00:09:18,182 --> 00:09:22,895
‫إن لم تتركني أعيدك إلى الديار،‬
‫فأنا أعتقد أن شيئاً فظيعاً سيحدث.‬

136
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
‫العائلة...‬

137
00:09:28,317 --> 00:09:31,779
‫أهم ما نملك.‬

138
00:09:32,363 --> 00:09:35,992
‫وهذه العائلة محاصرة بواسطة آل "تروست".‬

139
00:09:36,492 --> 00:09:40,746
‫لقد اختطفوا وقتلوا ابني... "فارسون".‬

140
00:09:41,330 --> 00:09:44,250
‫وهذا فقط آخر الاعتداءات‬
‫في هذا الصراع الذي دام عقوداً‬

141
00:09:44,333 --> 00:09:49,714
‫حيث خسرنا جميعاً حلفاء أوفياء وأصدقاء.‬

142
00:09:50,298 --> 00:09:55,678
‫لذا، سيفعل آل "دينغدامور"‬
‫ما نفعله منذ 3 أجيال.‬

143
00:09:57,096 --> 00:10:01,183
‫سنحافظ على ثباتنا دفاعاً‬
‫عن هذا البلد العظيم.‬

144
00:10:01,892 --> 00:10:05,813
‫لن نخاف ونهرب من فلاحين قذرين.‬

145
00:10:06,397 --> 00:10:08,816
‫- لا!‬
‫- سنحمي أرضنا.‬

146
00:10:08,899 --> 00:10:09,900
‫أجل!‬

147
00:10:09,984 --> 00:10:12,528
‫- اجمعوا أفضل محاربيكم.‬
‫- أجل!‬

148
00:10:12,612 --> 00:10:15,323
‫الموت لآل "تروست"!‬

149
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
‫أجل!‬

150
00:10:27,460 --> 00:10:28,544
‫ماذا سنفعل الآن، "سايلس"؟‬

151
00:10:31,714 --> 00:10:34,133
‫أبعث برسالة إلى "ليتزبيتز تروست".‬

152
00:10:35,551 --> 00:10:38,304
‫يجب أن أحذرها وأحذر عائلتها‬
‫إن كان هناك هجوم وشيك.‬

153
00:10:38,387 --> 00:10:41,641
‫"سايلس"، أقسمت لوالدك أن أحميك.‬

154
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
‫أنا أحبك كابني. لكن هذا...‬

155
00:10:45,186 --> 00:10:46,020
‫هذا...‬

156
00:10:47,021 --> 00:10:48,064
‫هذا يفوق الاحتمال.‬

157
00:10:48,648 --> 00:10:50,024
‫أنت تخون عائلتك.‬

158
00:10:50,107 --> 00:10:54,362
‫أخبرني "بانتو" بأن آل "تروست"‬
‫لم يختطفوا "فارسون"، وبالطبع لم يقتلوه.‬

159
00:10:55,655 --> 00:10:58,866
‫لابد أنه في مكان ما. لكن أمي لا تصغي.‬

160
00:11:01,160 --> 00:11:03,871
‫بيدي وحدي تصحيح هذا الوضع الخاطئ.‬

161
00:11:21,430 --> 00:11:26,060
‫هذا أملنا الوحيد الآن.‬
‫إلا لو تحققت النبوءة.‬

162
00:11:27,395 --> 00:11:31,732
‫نبوءة؟ هل تثق في ساحرة الغابة‬
‫أكثر من والدتك؟‬

163
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
‫هيا. أفق من هذا الحلم.‬

164
00:11:34,110 --> 00:11:37,196
‫ماذا عن "بانتو"؟‬
‫ماذا لو وجد "ديرك جينتلي"؟‬

165
00:11:37,279 --> 00:11:41,242
‫"بانتو" مختف منذ أيام.‬
‫لابد أن تدرك الحقائق.‬

166
00:11:42,076 --> 00:11:45,538
‫لا يوجد عالم آخر. لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

167
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
‫"أماندا"!‬

168
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
‫"أماندا"!‬

169
00:12:11,856 --> 00:12:12,773
‫"أماندا"!‬

170
00:12:14,817 --> 00:12:15,651
‫"أماندا"!‬

171
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
‫قطار؟‬

172
00:12:24,577 --> 00:12:25,619
‫كل التفاصيل حقيقية.‬

173
00:12:30,958 --> 00:12:32,460
‫هذا جنون.‬

174
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
‫كانت خطة فاشلة.‬

175
00:12:38,841 --> 00:12:39,717
‫"أماندا"!‬

176
00:12:52,271 --> 00:12:53,481
‫الجسر.‬

177
00:12:53,564 --> 00:12:54,440
‫"أحب أخاك (سايلس)"‬

178
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
‫ما الأمر؟‬

179
00:12:58,736 --> 00:13:03,240
‫- أهذا ببغاء رسائل من "دينغدامور"؟‬
‫- إنها رسالة من "سايلس دينغدامور".‬

180
00:13:04,033 --> 00:13:05,034
‫يريد مقابلتي.‬

181
00:13:05,117 --> 00:13:06,368
‫لابد أنك تمزحين.‬

182
00:13:06,702 --> 00:13:07,786
‫إنه من "دينغدامور".‬

183
00:13:07,870 --> 00:13:11,248
‫حتى لو كان يواعد أخاك،‬
‫فلا يمكنك الوثوق به.‬

184
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
‫"سايلس" يخشى سفك الدماء كما نخشاه.‬

185
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
‫يقول إنه يعرف أن رجال "مايدج" في الوادي.‬

186
00:13:20,257 --> 00:13:21,425
‫صمتاً.‬

187
00:13:28,807 --> 00:13:29,642
‫"ليتزبيتز".‬

188
00:13:31,519 --> 00:13:36,232
‫أين كنت هذا الصباح؟‬
‫أنا أحاول قيادة الناس نحو القتال‬

189
00:13:36,315 --> 00:13:39,860
‫وابنتي الكبرى لا تتكبد مشقة المجيء.‬

190
00:13:39,944 --> 00:13:42,905
‫أبي، لسنا مضطرين إلى دخول الحرب.‬

191
00:13:43,864 --> 00:13:46,033
‫- لدينا بدائل أخرى.‬
‫- دخول الحرب؟‬

192
00:13:47,159 --> 00:13:50,496
‫نحن في الحرب بالفعل. حقولنا محترقة،‬

193
00:13:50,579 --> 00:13:54,083
‫- و"بانتو" قد مات، أو أسوأ...‬
‫- أنت لا تعرف يقيناً بموت "بانتو".‬

194
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
‫ليتنا نتحدث فقط مع آل "دينغدامور"،‬

195
00:13:56,460 --> 00:13:58,003
‫- لعلنا...‬
‫- سنتحدث معهم.‬

196
00:13:58,379 --> 00:13:59,380
‫"ماذا تقول؟‬

197
00:13:59,964 --> 00:14:02,925
‫آسف، لا أسمعك، لأنك ميت!"‬

198
00:14:06,387 --> 00:14:11,559
‫هيا يا "ليتزبيتز". لقد رحل أخوك.‬
‫ألن تقاتلي باسمه؟‬

199
00:14:13,143 --> 00:14:15,604
‫أنت ساذج.‬

200
00:14:17,815 --> 00:14:20,609
‫كيف تجرئين على نعت والدك بالساذج؟‬

201
00:14:21,277 --> 00:14:22,403
‫أنت الساذجة.‬

202
00:14:24,321 --> 00:14:25,155
‫هيا بنا.‬

203
00:14:58,731 --> 00:15:00,274
‫كنت نائماً.‬

204
00:15:00,733 --> 00:15:02,151
‫أصبحت الآن حبيبي.‬

205
00:15:03,027 --> 00:15:05,195
‫سنعيش معاً في الغابة.‬

206
00:15:05,279 --> 00:15:08,324
‫سأشاهدك وأنت تكبر وتصبح جميلاً.‬

207
00:15:08,407 --> 00:15:12,411
‫آسف، هذا...‬
‫أكثر مما يحتمل في الموعد الأول، وأنا...‬

208
00:15:12,494 --> 00:15:17,082
‫إلى أين أنت ذاهب أيها القرد الغبي؟‬
‫أصبحت الآن حبيبي، أليس كذلك؟‬

209
00:15:18,959 --> 00:15:22,671
‫أجل، خيل إلي أنك قلت كلمة "حبيبي"،‬

210
00:15:22,755 --> 00:15:26,258
‫- وأنا...‬
‫- أصبحنا أصدقاء نعيش في الغابة.‬

211
00:15:26,467 --> 00:15:29,762
‫تكلم مع الوحوش، لا تخف.‬

212
00:15:30,554 --> 00:15:33,432
‫اسمعي، يراودني الآن شعور...‬

213
00:15:33,974 --> 00:15:34,934
‫كيف أصفه؟‬

214
00:15:35,225 --> 00:15:39,229
‫أنا نادم على كل قرار قادني‬
‫إلى هذه اللحظة في الحياة.‬

215
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
‫- عشيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
‫همبرغر. شهي. امضغ وابتلع.‬

217
00:15:55,829 --> 00:15:56,705
‫حسناً، أنا...‬

218
00:15:57,831 --> 00:15:59,124
‫إذن...‬

219
00:16:01,168 --> 00:16:02,127
‫كُل.‬

220
00:16:02,211 --> 00:16:03,337
‫حسناً.‬

221
00:16:03,420 --> 00:16:06,757
‫إذن... هذه شطيرة همبرغر...‬

222
00:16:08,050 --> 00:16:11,011
‫نبتت على... كرمة.‬

223
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
‫شجيرة الهمبرغر.‬

224
00:16:14,473 --> 00:16:15,516
‫أصبح الآن مستنقعاً.‬

225
00:16:15,599 --> 00:16:17,393
‫أغلق فمك يا فتى.‬

226
00:16:17,643 --> 00:16:20,354
‫- اسمعي، ربما...‬
‫- اصمت، أغلق فمك يا فتى.‬

227
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
‫هذا شهي جداً.‬

228
00:16:39,206 --> 00:16:40,249
‫لماذا؟‬

229
00:16:40,332 --> 00:16:41,250
‫حبيبي.‬

230
00:16:41,834 --> 00:16:45,087
‫اسمك "بيبيت".‬

231
00:16:45,921 --> 00:16:47,006
‫"بيب..."؟‬

232
00:16:49,008 --> 00:16:49,842
‫"أماندا"!‬

233
00:16:51,468 --> 00:16:53,262
‫هيا يا "أماندا".‬

234
00:17:00,394 --> 00:17:01,478
‫رأيت هذا.‬

235
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
‫تباً، إنه فارغ.‬

236
00:17:12,197 --> 00:17:13,741
‫الوضع يزداد سوءاً.‬

237
00:17:18,162 --> 00:17:18,996
‫ما هذا؟‬

238
00:17:27,087 --> 00:17:28,255
‫إليك عني يا رجل!‬

239
00:18:02,623 --> 00:18:04,500
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

240
00:18:06,126 --> 00:18:06,960
‫لا.‬

241
00:18:08,504 --> 00:18:12,091
‫وثيابه... غريبة كذلك.‬

242
00:18:14,343 --> 00:18:18,055
‫لم أر شيئاً كهذا في كل أسفاري.‬

243
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
‫يمكنني شرح كل شيء.‬

244
00:18:20,140 --> 00:18:23,268
‫إذن فلتشرح لماذا وجدناك‬
‫في معسكر لفرسان "كيلوم".‬

245
00:18:24,436 --> 00:18:26,939
‫لا أستطيع شرح ذلك. لكنني أستطيع شرح...‬

246
00:18:27,564 --> 00:18:29,066
‫تباً، ماذا أشرح؟‬

247
00:18:29,149 --> 00:18:32,778
‫أنت متواطئ مع الـ"مايدج"،‬
‫أحد صبيان "كيلوم" الحقراء.‬

248
00:18:32,861 --> 00:18:35,364
‫لا. لا أحب "مايدج" ولا رجاله.‬

249
00:18:35,447 --> 00:18:38,867
‫أريد توضيح ذلك تماماً.‬
‫أنا معارض تماماً لذلك الـ"مايدج".‬

250
00:18:39,535 --> 00:18:41,954
‫أنا لست... صبياً حقيراً؟‬

251
00:18:42,246 --> 00:18:43,664
‫أنا... صبي منزلي.‬

252
00:18:43,747 --> 00:18:47,501
‫لست صبياً منزلياً، بل... جئت عبر المنزل.‬

253
00:18:47,584 --> 00:18:51,213
‫أقصد جئت من خلال الفراش في المنزل،‬
‫في "مونتانا"؟‬

254
00:18:53,674 --> 00:18:57,136
‫كلنا... هذا... نحن على وفاق يا رجل.‬

255
00:18:57,970 --> 00:18:58,804
‫فهمت.‬

256
00:18:59,930 --> 00:19:01,098
‫اتضح الأمر الآن.‬

257
00:19:02,516 --> 00:19:03,600
‫إنه مجنون.‬

258
00:19:03,684 --> 00:19:05,435
‫لا. أنا أستطيع إثبات صدقي.‬

259
00:19:05,519 --> 00:19:06,436
‫أستطيع إثبات صدقي.‬

260
00:19:06,520 --> 00:19:10,023
‫في... الأطلال؟ هل تعرفان الأطلال؟‬

261
00:19:10,607 --> 00:19:12,901
‫- "ديرك" هناك. يمكنني أن أريكما.‬
‫- "ديرك"؟‬

262
00:19:13,485 --> 00:19:14,611
‫هل قلت "ديرك"؟‬

263
00:19:14,987 --> 00:19:16,864
‫تقصد "ديرك جينتلي"؟‬

264
00:19:16,947 --> 00:19:17,906
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
‫أهو هنا، في "وينديمور"؟‬

266
00:19:20,868 --> 00:19:21,910
‫أجل.‬

267
00:19:27,749 --> 00:19:29,001
‫لقد جاء إلى "وينديمور"!‬

268
00:19:29,084 --> 00:19:31,170
‫- أجل.‬
‫- "ديرك جينتلي" هنا!‬

269
00:19:47,352 --> 00:19:50,522
‫- هذا ما تصدره من أصوات.‬
‫- لا، أنت لا تعرفين الحال.‬

270
00:19:51,356 --> 00:19:55,694
‫في المنزل مع أمي،‬
‫الحديث مستمر عن الهجمات...‬

271
00:19:56,987 --> 00:19:58,906
‫والانتقام والحرب.‬

272
00:19:58,989 --> 00:20:01,700
‫كل العائلات تعاني من مشكلات. ستكون بخير.‬

273
00:20:02,409 --> 00:20:04,536
‫بل وستصبح بطلاً.‬

274
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
‫لن تكون مجرد بطل، بل ستكون البطل.‬

275
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
‫مثل الرجل الشهير الذي تروون عنه القصص‬
‫في قصة النزاع الذي دام أعواماً.‬

276
00:20:11,501 --> 00:20:15,589
‫وانتهى كل ذلك بفضل "فارسون دينغدامور".‬

277
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
‫هذا شيء أسطوري.‬

278
00:20:18,050 --> 00:20:19,009
‫بمعنى الكلمة.‬

279
00:20:19,801 --> 00:20:24,014
‫لا أبالي بتلك الأمور. إنما أريد... السلام.‬

280
00:20:24,097 --> 00:20:25,307
‫ستأخذ الأفضل من كليهما.‬

281
00:20:25,766 --> 00:20:28,060
‫السلام والبطولة.‬

282
00:20:28,143 --> 00:20:29,102
‫لمَ لا يكونان معاً؟‬

283
00:20:31,063 --> 00:20:32,147
‫لا تتحركا!‬

284
00:20:35,067 --> 00:20:37,986
‫أضمن لك أن سبب غضبك لا علاقة له بنا.‬

285
00:20:38,070 --> 00:20:42,115
‫- أنتم في غابة آل "تروست" أيها المتعدين.‬
‫- هذه أرضنا أيتها الغبية.‬

286
00:20:42,199 --> 00:20:43,784
‫غبية؟ حقاً؟‬

287
00:20:44,701 --> 00:20:47,120
‫أنت "ليتزبيتز تروست"، أليس كذلك؟‬

288
00:20:47,704 --> 00:20:49,122
‫أنت "فارسون دينغدامور".‬

289
00:20:49,957 --> 00:20:51,250
‫أنت على قيد الحياة.‬

290
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
‫ألا يبدو علي ذلك؟‬

291
00:20:53,919 --> 00:20:56,129
‫عائلتي متهمة بقتلك.‬

292
00:20:56,213 --> 00:20:59,716
‫أرأيت؟ إنه مجرد سوء تفاهم.‬
‫يمكنك إبعاد المقص.‬

293
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
‫هل اختطفته؟ هل تعملين لحساب "مايدج"؟‬

294
00:21:01,885 --> 00:21:04,346
‫تمهلي أيتها المتنكرة، إنما أحاول المساعدة.‬

295
00:21:04,429 --> 00:21:06,682
‫إنها لم تختطفني، بل أنقذتني.‬

296
00:21:06,765 --> 00:21:08,058
‫نريد إحلال السلام.‬

297
00:21:08,684 --> 00:21:11,770
‫- أنا في طريقي لمقابلة أخيك.‬
‫- "سايلس".‬

298
00:21:12,437 --> 00:21:16,275
‫إذن، ربما لاحت بوادر الصلح.‬

299
00:21:17,859 --> 00:21:19,403
‫ستأتيان معنا.‬

300
00:21:19,486 --> 00:21:23,240
‫لا أريد إيذاءكما، لكنني سأستخدم سلاحي‬
‫مع أية حركة مراوغة.‬

301
00:21:25,659 --> 00:21:28,161
‫هيا بنا. سنقابل أخاك.‬

302
00:21:31,873 --> 00:21:33,250
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

303
00:21:44,970 --> 00:21:48,515
‫أضع 4 شعيرات و2 هناك.‬

304
00:21:48,932 --> 00:21:51,476
‫والآن 2، 4، 6 شعيرات.‬

305
00:21:53,854 --> 00:21:55,605
‫تكلم.‬

306
00:21:55,689 --> 00:21:59,735
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي. يبدو هذا رائعاً.‬

307
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
‫حبيبي "بيبيت" المطيع.‬

308
00:22:03,905 --> 00:22:05,574
‫أجل، هكذا أصبحت.‬

309
00:22:06,158 --> 00:22:08,577
‫أنا "بيبيت". وهذه حياتي.‬

310
00:22:09,578 --> 00:22:10,954
‫يبدو أنه أمر منطقي.‬

311
00:22:11,663 --> 00:22:12,998
‫أنا وأنت سننجب...‬

312
00:22:14,291 --> 00:22:16,918
‫جراء أو أياً يكن ما تنجبين وأنا...‬

313
00:22:17,502 --> 00:22:22,007
‫سأعيش في الغابة كحطاب ذكوري متفرد الأناقة.‬

314
00:22:23,508 --> 00:22:25,343
‫أظن أن هناك أموراً أسوأ.‬

315
00:22:28,263 --> 00:22:32,350
‫هل تعرفين ما يسبب لي الإحباط؟‬
‫أنني لم أستبق أحداث هذه القضية.‬

316
00:22:32,893 --> 00:22:35,437
‫كنت دائماً متأخراً بـ3 خطوات.‬

317
00:22:37,355 --> 00:22:38,899
‫لا بأس.‬

318
00:22:38,982 --> 00:22:42,402
‫وهذا طريف، لأنني في الأحوال العادية،‬

319
00:22:42,486 --> 00:22:45,322
‫مهما حدت عن الطريق، مهما وقع من أخطاء،‬

320
00:22:45,947 --> 00:22:48,617
‫ينتهي بي الحال قرب دليل هام‬
‫حتى وإن لم يكن واضحاً.‬

321
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
‫"بيبيت" حزين؟‬

322
00:22:51,244 --> 00:22:53,371
‫سأساعد "بيبيت" ليزول حزنه.‬

323
00:22:53,955 --> 00:22:56,958
‫رغماً عني أفكر في أنني أغفلت شيئاً ما‬
‫في مكان ما.‬

324
00:22:57,250 --> 00:23:00,545
‫بل وأصبح الجميع في صفي أخيراً هذه المرة.‬

325
00:23:01,797 --> 00:23:04,299
‫ولم أستطع حتى منع عرقلتي لنفسي.‬

326
00:23:06,134 --> 00:23:08,845
‫لم يُتح لي حتى رؤية الزورق في الحقل‬

327
00:23:08,929 --> 00:23:12,015
‫- الذي كان يتحدث عنه "تود" و"فرح".‬
‫- زورق في حقل؟‬

328
00:23:13,058 --> 00:23:13,892
‫هذا؟‬

329
00:23:14,309 --> 00:23:15,143
‫ماذا؟‬

330
00:23:19,564 --> 00:23:20,816
‫"بيبيت". زورق "بيبيت".‬

331
00:23:21,358 --> 00:23:22,192
‫أهذا...‬

332
00:23:23,318 --> 00:23:25,153
‫زورق "بيرغسبرغ"؟‬

333
00:23:26,321 --> 00:23:28,115
‫شيء قديم من الزمان الغابر.‬

334
00:23:41,753 --> 00:23:42,838
‫لوحة جدارية أخرى.‬

335
00:23:48,176 --> 00:23:49,469
‫أتعرف "بانتو"؟‬

336
00:23:49,553 --> 00:23:50,595
‫أتعرف "بانتو"؟‬

337
00:23:50,679 --> 00:23:52,305
‫أين هو؟ هل هو بخير؟‬

338
00:23:52,389 --> 00:23:54,641
‫إنه بخير. إنه في عالمنا، سالماً.‬

339
00:23:54,724 --> 00:23:57,477
‫حدثنا عن النبوءة والـ"مايدج".‬

340
00:23:57,561 --> 00:23:59,855
‫هو من وجدك. إذن لمَ لم يأت معك؟‬

341
00:24:00,147 --> 00:24:03,483
‫يتألم قلبي في كل لحظة في غيابه.‬

342
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
‫- لو أنك قد آذيته بأي شكل...‬
‫- مهلاً، هل توجد بينكما علاقة؟‬

343
00:24:08,488 --> 00:24:11,783
‫انتبه لما تخبره به يا "سايلس".‬
‫قد يكون جاسوساً.‬

344
00:24:15,287 --> 00:24:18,165
‫أبادل "بانتو" حباً عميقاً،‬

345
00:24:19,374 --> 00:24:21,293
‫رغم أن عائلتينا متحاربتان.‬

346
00:24:24,004 --> 00:24:25,088
‫حسناً. رائع.‬

347
00:24:25,172 --> 00:24:26,298
‫لنذهب ونجد "ديرك".‬

348
00:24:26,965 --> 00:24:30,010
‫و"ديرك"، ذلك الرجل، سيشرح كل شيء.‬

349
00:24:30,093 --> 00:24:33,972
‫سنذهب، لكنني يجب أن أفي بوعدٍ قطعته أولاً.‬

350
00:24:34,264 --> 00:24:37,767
‫سنذهب لمقابلة أخت "بانتو" أولاً.‬
‫سأشرح لك الأمر في الطريق.‬

351
00:24:44,107 --> 00:24:46,026
‫هذا ما حدث لهم.‬

352
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
‫هذا ما حدث في "بيرغسبرغ".‬

353
00:24:52,866 --> 00:24:54,659
‫لم ترسمي هذه اللوحة، أليس كذلك؟‬

354
00:24:55,452 --> 00:24:56,661
‫إنها هنا منذ الأزل.‬

355
00:24:58,163 --> 00:24:58,997
‫إنها هنا...‬

356
00:25:00,540 --> 00:25:01,374
‫منذ الأزل؟‬

357
00:25:07,839 --> 00:25:08,673
‫إذن...‬

358
00:25:09,466 --> 00:25:11,468
‫الزورق و...‬

359
00:25:13,970 --> 00:25:15,180
‫لابد أن هذا "أرنولد".‬

360
00:25:20,769 --> 00:25:21,603
‫مهلاً.‬

361
00:25:23,146 --> 00:25:24,064
‫صبي آخر.‬

362
00:25:25,023 --> 00:25:26,483
‫هناك صبيّان.‬

363
00:25:29,069 --> 00:25:31,029
‫هل كان هناك أخوان في أسرة "كارديناز"؟‬

364
00:25:33,615 --> 00:25:36,993
‫هناك لوحتان مختلفتان لصبيين مختلفين‬

365
00:25:37,077 --> 00:25:38,870
‫في المنزل بداخل المنزل.‬

366
00:25:39,996 --> 00:25:43,625
‫لو أنه كان هناك صبيان،‬
‫فربما كان "تود" على حق.‬

367
00:25:44,751 --> 00:25:47,963
‫ربما لم يكن "أرنولد" هو "الصبي".‬

368
00:25:52,425 --> 00:25:55,095
‫من الطبيعي ألا أفهم ما يحدث.‬

369
00:25:56,137 --> 00:25:57,347
‫تأملي اللوحة.‬

370
00:25:58,014 --> 00:25:59,975
‫لا يربطهما شيء.‬

371
00:26:01,851 --> 00:26:03,186
‫لقد أغفلت شيئاً ما.‬

372
00:26:05,021 --> 00:26:06,189
‫ماذا أغفلت؟‬

373
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
‫سعيد؟‬

374
00:26:08,900 --> 00:26:09,859
‫"بيبيت" سعيد؟‬

375
00:26:10,902 --> 00:26:12,028
‫أجل يا عزيزتي.‬

376
00:26:17,575 --> 00:26:21,288
‫إذن... هل يجمعكما...؟‬

377
00:26:23,248 --> 00:26:24,582
‫ما ميولكما؟‬

378
00:26:26,167 --> 00:26:27,294
‫هناك شخص يقترب.‬

379
00:26:31,715 --> 00:26:34,134
‫- كان من المفترض أن يأتي بمفرده.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

380
00:26:34,217 --> 00:26:35,343
‫لحسن الحظ، لم أفعل.‬

381
00:26:35,927 --> 00:26:36,970
‫"ليتزبيتز تروست".‬

382
00:26:37,971 --> 00:26:39,097
‫"سايلس دينغدامور".‬

383
00:26:40,390 --> 00:26:42,600
‫- إنه أخي.‬
‫- اصمت حتى نتأكد من أننا في أمان.‬

384
00:26:42,684 --> 00:26:44,853
‫أعتذر عن تأخرنا.‬

385
00:26:45,645 --> 00:26:46,938
‫قابلنا شخصاً عطّلنا.‬

386
00:26:47,522 --> 00:26:49,858
‫هذا لا يعكس مطلقاً احترامي لوقتك‬

387
00:26:49,941 --> 00:26:52,360
‫- وتكرمك بالمجيء إلى هنا.‬
‫- "تود"؟‬

388
00:26:52,944 --> 00:26:53,778
‫"أماندا"؟‬

389
00:26:53,862 --> 00:26:54,863
‫هذه أختي.‬

390
00:26:56,948 --> 00:26:59,034
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- أين "ديرك"؟‬

391
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
‫هل أنت جادة؟‬

392
00:27:00,869 --> 00:27:02,996
‫هل أنت جادة؟ أتسألين عن "ديرك"؟‬

393
00:27:03,079 --> 00:27:05,749
‫من المستحيل أن تكون قد جئت‬
‫إلى أرض الخيال بدونه.‬

394
00:27:05,832 --> 00:27:07,709
‫- كيف وصلتِ إلى هنا؟‬
‫- كيف وصلت أنت؟‬

395
00:27:07,792 --> 00:27:09,753
‫- سقطت من خلال فراش.‬
‫- اخترقت مغطساً مائياً.‬

396
00:27:09,836 --> 00:27:10,920
‫- ماذا؟‬
‫- مغطس.‬

397
00:27:11,004 --> 00:27:13,381
‫- هل قلت "فراشاً"؟‬
‫- مغطساً حقيقياً؟‬

398
00:27:13,465 --> 00:27:14,716
‫أين "ديرك"؟‬

399
00:27:14,799 --> 00:27:16,926
‫هنا في مكان ما. من هؤلاء؟‬

400
00:27:17,010 --> 00:27:18,261
‫هل أضعت "ديرك"؟‬

401
00:27:18,345 --> 00:27:19,596
‫اصمتا! كلاكما.‬

402
00:27:21,014 --> 00:27:24,100
‫- أمي تستعد للحرب.‬
‫- وأبي أيضاً.‬

403
00:27:24,893 --> 00:27:28,938
‫إن لم تتعاون عائلتانا، فسيدمرنا "مايدج".‬

404
00:27:29,522 --> 00:27:34,069
‫أستطيع إقناعها بالتنازل،‬
‫لكن يجب أن يجيب شخص من عائلتك‬

405
00:27:34,152 --> 00:27:36,112
‫عن اختفاء "فارسون".‬

406
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‫أنا هنا.‬

407
00:27:38,073 --> 00:27:38,907
‫"سايلس".‬

408
00:27:39,407 --> 00:27:40,241
‫أنا هنا.‬

409
00:27:40,325 --> 00:27:41,493
‫"فارسون"؟‬

410
00:27:41,576 --> 00:27:42,827
‫ها هو. تعال.‬

411
00:27:43,411 --> 00:27:46,498
‫إن لم تختطفوا "فارسون"،‬
‫فلماذا هو معكم الآن؟‬

412
00:27:46,581 --> 00:27:49,084
‫- ليس معنا.‬
‫- ها هو.‬

413
00:27:49,167 --> 00:27:52,754
‫لقد هربت. ثم اختطفني فرسان "كيلوم".‬

414
00:27:54,339 --> 00:27:55,632
‫أنا آسف جداً يا "سايلس".‬

415
00:27:57,675 --> 00:27:58,802
‫أين "بانتو"؟‬

416
00:27:59,386 --> 00:28:00,720
‫إنه في أمان!‬

417
00:28:00,804 --> 00:28:03,181
‫مهلاً، كيف عرفت "بانتو"؟‬

418
00:28:03,264 --> 00:28:04,474
‫إنه في "بيرغسبرغ"!‬

419
00:28:04,557 --> 00:28:06,726
‫- إذاً كنتَ في "بيرغسبرغ".‬
‫- لقد وجد "ديرك".‬

420
00:28:06,810 --> 00:28:09,104
‫- مهلاً، هل كنتِ في "بيرغسبرغ"؟‬
‫- انتظرا!‬

421
00:28:10,563 --> 00:28:13,525
‫"ديرك جينتلي"؟ الرجل المذكور في النبوءة؟‬

422
00:28:14,275 --> 00:28:16,361
‫- هل له وجود؟‬
‫- بالتأكيد.‬

423
00:28:16,778 --> 00:28:19,697
‫وهذا الرجل، "ضفدع"،‬
‫يقول إنه يستطيع إرشادنا إليه.‬

424
00:28:20,281 --> 00:28:26,079
‫لطالما آمن "بانتو" بإمكانية العثور‬
‫على "ديرك جينتلي" وإنقاذ هذا العالم.‬

425
00:28:26,663 --> 00:28:30,083
‫لم نختطفه يا "ليتزبيتز". أنا أحب "بانتو".‬

426
00:28:30,458 --> 00:28:33,211
‫ولا نريد شيئاً سوى توحيد عائلتينا‬

427
00:28:33,294 --> 00:28:35,046
‫وإنهاء كل هذا العبث.‬

428
00:28:35,630 --> 00:28:37,757
‫يمكننا التعاون في سبيل تحقيق النبوءة.‬

429
00:28:38,800 --> 00:28:41,636
‫يمكننا إنقاذ الوادي وكل أراضي "وينديمور".‬

430
00:28:44,264 --> 00:28:46,224
‫إياك وإخلاء سبيل ذلك الصبي.‬

431
00:28:46,808 --> 00:28:48,685
‫أبي. لقد تبعتني.‬

432
00:28:48,768 --> 00:28:50,437
‫خنت عائلتك.‬

433
00:28:52,188 --> 00:28:54,315
‫إنهم يحملون بنادق. لماذا يحملون بنادق؟‬

434
00:28:54,399 --> 00:28:55,942
‫هذا سيئ، هذا فظيع.‬

435
00:28:56,025 --> 00:28:58,236
‫ماذا نفعل؟ قد يكون فخاً.‬

436
00:28:58,319 --> 00:29:02,824
‫إنه فخ بالتأكيد أيها الأحمق.‬
‫وقد سرت إليه بقدميك.‬

437
00:29:02,907 --> 00:29:06,870
‫- "وايغار"، أخبرتها بأننا آتيان إلى هنا.‬
‫- كان عليّ أن أحميك.‬

438
00:29:08,705 --> 00:29:12,125
‫- إنهم آل "دينغدامور".‬
‫- أترين أيتها الفتاة؟ كنت أعرف أنه فخ.‬

439
00:29:19,966 --> 00:29:22,761
‫آل "دينغدامور". سنقتلهم جميعاً.‬

440
00:29:22,844 --> 00:29:24,679
‫استمعوا إلي، جميعكم!‬

441
00:29:25,638 --> 00:29:27,932
‫من الواضح أنه يتم التلاعب بكم!‬

442
00:29:28,016 --> 00:29:28,850
‫هل تفهمون؟‬

443
00:29:29,184 --> 00:29:32,145
‫من المفترض أن هذه قصة خيالية.‬

444
00:29:32,771 --> 00:29:35,732
‫من المفترض أن تعيشوا في أرض السعادة.‬

445
00:29:35,815 --> 00:29:39,152
‫ليس من المفترض أن تتقاتلوا دون سبب.‬

446
00:29:39,736 --> 00:29:41,946
‫"فارسون"، أخبرهم.‬

447
00:29:42,530 --> 00:29:43,364
‫هذا صحيح.‬

448
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
‫لا يزال إحلال السلام ممكناً.‬

449
00:29:47,952 --> 00:29:49,662
‫جيوش "مايدج" تقترب.‬

450
00:29:50,997 --> 00:29:53,875
‫أرسل هذه الأسلحة لتقتلوا بها بعضكم البعض،‬

451
00:29:53,958 --> 00:29:55,919
‫مما يسهّل مهمته.‬

452
00:29:56,336 --> 00:29:59,172
‫ألا ترون أنه يريد انقسامنا؟‬

453
00:30:02,967 --> 00:30:06,596
‫لكن "واكتي وابناسي" تقول إننا لو وثقنا‬
‫ببعضنا البعض،‬

454
00:30:07,180 --> 00:30:08,723
‫لو تعاونا...‬

455
00:30:12,352 --> 00:30:13,728
‫فسيكون كل شيء...‬

456
00:30:20,610 --> 00:30:21,653
‫"فارسون"!‬

457
00:30:22,028 --> 00:30:22,862
‫لا!‬

458
00:30:22,946 --> 00:30:23,780
‫لا!‬

459
00:30:23,863 --> 00:30:25,573
‫اقتلوهم جميعاً!‬

460
00:30:35,458 --> 00:30:37,168
‫حققوا النبوءة قبل...‬

461
00:30:38,294 --> 00:30:39,128
‫"ليتزبيتز"!‬

462
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
‫لا!‬

463
00:30:46,594 --> 00:30:47,637
‫"أماندا".‬

464
00:31:08,950 --> 00:31:12,036
‫يجب أن نجد "واكتي وابناسي".‬
‫ستتمكن من إصلاح كل شيء.‬

465
00:31:12,120 --> 00:31:14,664
‫أستطيع العودة بنا إليها.‬
‫يجب أن نتبع النهر.‬

466
00:31:14,747 --> 00:31:17,584
‫لا، سأخرج بنا من هنا.‬
‫سأجد "ديرك" ونبتعد عن هذا المكان.‬

467
00:31:17,667 --> 00:31:18,501
‫ماذا؟‬

468
00:31:19,085 --> 00:31:21,379
‫- أتريد الرحيل؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

469
00:31:21,462 --> 00:31:24,048
‫لا يمكننا الرحيل.‬
‫هذا المكان على وشك أن يُباد.‬

470
00:31:24,132 --> 00:31:26,551
‫- يجب أن نجد "واكتي".‬
‫- أهذا شخص...؟‬

471
00:31:26,634 --> 00:31:29,596
‫سنغادر "وينديمور" أو أياً يكن هذا المكان.‬

472
00:31:29,679 --> 00:31:32,181
‫سنجد "ديرك" و... "أماندا"!‬

473
00:31:32,265 --> 00:31:33,391
‫"أماندا"!‬

474
00:31:53,453 --> 00:31:58,458
‫مخلوقات صغيرة، خرجت ترى الملكة.‬

475
00:31:59,500 --> 00:32:00,710
‫مرحباً يا صديقتي.‬

476
00:32:01,711 --> 00:32:02,545
‫مرحباً.‬

477
00:32:04,088 --> 00:32:04,923
‫مرحباً.‬

478
00:32:05,673 --> 00:32:07,884
‫لا أظن أننا قد التقينا.‬

479
00:32:07,967 --> 00:32:12,472
‫سأصبح ملكة هنا في "وينديمور".‬

480
00:32:13,514 --> 00:32:14,766
‫أجل. أتعرفين الـ"مايدج"؟‬

481
00:32:15,516 --> 00:32:18,353
‫لقد انسحب. أما أنا؟ أنا...‬

482
00:32:19,646 --> 00:32:20,480
‫لا أنسحب.‬

483
00:32:21,773 --> 00:32:23,733
‫أترين هذا الكتاب؟‬

484
00:32:24,609 --> 00:32:29,197
‫مكتوب فيه أنك الشخص المسحور الوحيد غيري‬
‫في هذا العالم.‬

485
00:32:29,280 --> 00:32:32,533
‫لذا، للأسف سأضطر إلى إجلائك من هنا‬

486
00:32:32,617 --> 00:32:35,411
‫ومعك عفاريت الجن الصغار من قريتكم الحقيرة.‬

487
00:32:35,495 --> 00:32:38,122
‫أعرف أنك تشعرين بالقوة الشديدة الآن.‬

488
00:32:40,291 --> 00:32:42,377
‫لكنك ستشعرين بالضآلة مجدداً.‬

489
00:32:43,294 --> 00:32:44,128
‫في الواقع...‬

490
00:32:45,546 --> 00:32:50,551
‫أعتقد أنه سيكون من الحكمة بالنسبة إليك‬
‫وإلى أصدقائك الصغار‬

491
00:32:51,135 --> 00:32:55,014
‫أن تركعوا أمام حاكمتكم الجديدة.‬

492
00:32:58,059 --> 00:32:59,978
‫إنني لا أخشاك.‬

493
00:33:05,775 --> 00:33:06,609
‫"أماندا".‬

494
00:33:08,861 --> 00:33:10,488
‫- "أماندا".‬
‫- هذا سيئ.‬

495
00:33:11,447 --> 00:33:13,741
‫شيء ما يحدث. يجب أن نذهب ونساعدهم.‬

496
00:33:13,825 --> 00:33:14,742
‫انتظري!‬

497
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫"واكتي".‬

498
00:33:34,762 --> 00:33:39,142
‫"سوزي بورتون". هذا من صنع "سوزي بورتون".‬
‫قد تكون في أي مكان. لا يمكننا البقاء هنا.‬

499
00:33:39,851 --> 00:33:41,394
‫ما كان يجب أن أتركهم.‬

500
00:33:41,978 --> 00:33:43,396
‫كان يجب أن أبقى هنا.‬

501
00:33:45,231 --> 00:33:46,607
‫هؤلاء الناس كانوا بحاجة إلي.‬

502
00:33:47,108 --> 00:33:51,487
‫أخبرني "فارسون" بأنهم ينتظرون "ديرك"‬
‫منذ أعوام. إنهم يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

503
00:33:51,571 --> 00:33:53,990
‫يبدو أننا لا نستطيع مساعدتهم.‬

504
00:33:54,073 --> 00:33:58,578
‫- أحتاج إليك. لقد جئت إلى هنا لأحضرك.‬
‫- بل جئت إلى هنا من أجل نفسك. بدافع الذنب.‬

505
00:33:59,037 --> 00:34:03,708
‫ضحيت بكل شيء لأكون هنا،‬
‫لأحاول إصلاح العلاقة بيننا.‬

506
00:34:04,292 --> 00:34:05,835
‫ألا ترين مدى خطورة الموقف؟‬

507
00:34:05,918 --> 00:34:10,506
‫هل تحسبني طفلة؟‬
‫أنني أتخيل أن هذا المكان آمن؟‬

508
00:34:10,590 --> 00:34:12,842
‫إنقاذ هؤلاء الناس ليس واجبنا.‬

509
00:34:14,135 --> 00:34:16,095
‫"أماندا"، أعرف أن كلامي سيبدو سخيفاً،‬

510
00:34:16,179 --> 00:34:19,348
‫لكن من المحتمل جداً‬
‫أن يكون هذا كله مجرد رسم.‬

511
00:34:20,850 --> 00:34:21,851
‫رسم.‬

512
00:34:22,727 --> 00:34:23,978
‫رسم.‬

513
00:34:26,230 --> 00:34:29,108
‫لن أترك الجميع يموتون لخوفي على نفسي.‬

514
00:34:29,192 --> 00:34:30,485
‫قد يناسب ذلك أخلاقك.‬

515
00:34:31,069 --> 00:34:33,654
‫لكنه لا يناسبني. سررت برؤيتك يا "تود".‬

516
00:34:35,281 --> 00:34:36,324
‫ارحل.‬

517
00:34:37,116 --> 00:34:38,576
‫هناك. ذلك هو.‬

518
00:34:39,368 --> 00:34:40,953
‫المسافر.‬

519
00:34:42,622 --> 00:34:44,373
‫ساحر الغابة المجنون.‬

520
00:34:44,874 --> 00:34:45,958
‫لقد خنتنا.‬

521
00:34:46,626 --> 00:34:48,086
‫لقد خنتنا جميعاً!‬

522
00:34:48,169 --> 00:34:49,587
‫لا، اسمع، أستطيع أن أشرح لك.‬

523
00:34:51,464 --> 00:34:54,717
‫لا يا رجل، ستستمع إلي، هذا ليس ذنبي.‬

524
00:35:12,985 --> 00:35:14,487
‫لقد قتلوا أخاك.‬

525
00:35:18,199 --> 00:35:21,953
‫قتلوه وأنت واقف تراقب. آل "تروست" حيوانات.‬

526
00:35:22,703 --> 00:35:23,913
‫أحقر من الحيوانات.‬

527
00:35:24,872 --> 00:35:29,085
‫قالوا... إن "ديرك جينتلي" هنا.‬

528
00:35:29,168 --> 00:35:30,002
‫قالوا...‬

529
00:35:30,711 --> 00:35:33,840
‫ماذا دهاك؟‬

530
00:35:36,926 --> 00:35:40,888
‫لقد قتلوا أخاك أمام عينيك.‬

531
00:35:41,430 --> 00:35:44,433
‫أين حبك، أين شرفك، أين ولاؤك؟‬

532
00:35:45,560 --> 00:35:50,314
‫سترتجف وتنحني عندما أذكر‬
‫ما كنت مستعدة لفعله،‬

533
00:35:50,398 --> 00:35:52,024
‫وما فعلته...‬

534
00:35:52,859 --> 00:35:54,360
‫حتى أحميك.‬

535
00:35:55,778 --> 00:35:57,780
‫كان "فارسون" يتمنى السلام.‬

536
00:35:57,864 --> 00:35:59,949
‫وأنا أتمنى لو كانوا قد قتلوك بدلاً عنه.‬

537
00:36:05,496 --> 00:36:07,081
‫ستُسفك الدماء.‬

538
00:36:09,041 --> 00:36:10,918
‫دماء أكثر بكثير.‬

539
00:36:31,147 --> 00:36:34,650
‫جرت الأمور كما تنبأ بها "مايدج" بدقة.‬

540
00:36:39,447 --> 00:36:40,323
‫مرحباً يا رفاق.‬

541
00:36:41,991 --> 00:36:42,825
‫مرحباً.‬

542
00:36:43,159 --> 00:36:45,286
‫ترك لي "مايدج" عالمكم.‬

543
00:36:46,329 --> 00:36:49,165
‫أنا خليفته المختارة وقد حللت محله‬

544
00:36:49,248 --> 00:36:50,833
‫بصفتي ملكة بلادكم الشرعية.‬

545
00:36:51,292 --> 00:36:53,211
‫ماذا تعرفين عن الـ"مايدج"؟‬

546
00:36:53,794 --> 00:36:55,963
‫- تنحي جانباً.‬
‫- أنت تتسرع بإصدار الأحكام.‬

547
00:36:58,216 --> 00:37:01,802
‫توقفوا. إنها تحمل عصا التلميذ السحرية.‬

548
00:37:15,566 --> 00:37:16,525
‫هذا أفضل بكثير.‬

549
00:37:19,111 --> 00:37:20,363
‫فليحيا "مايدج".‬

550
00:37:20,738 --> 00:37:21,656
‫لا.‬

551
00:37:22,240 --> 00:37:24,408
‫لأحيا أنا.‬

552
00:37:32,333 --> 00:37:34,752
‫الإجابة هنا في مكان ما، لكنها...‬

553
00:37:35,628 --> 00:37:37,088
‫مخفاة حالياً.‬

554
00:37:37,630 --> 00:37:39,006
‫لا أفهم ما تقوله.‬

555
00:37:39,382 --> 00:37:42,760
‫أنا أغفل شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫أنا... أغفل شيئاً ما.‬

556
00:37:42,843 --> 00:37:46,222
‫هناك شيء واضح عُرض أمامي‬
‫لكنني لا أتذكره.‬

557
00:37:48,140 --> 00:37:53,271
‫أرسلتني "مونا وايلدر" إلى "بيرغسبرغ"،‬
‫إلى منزل الزوجين "كارديناز" مباشرة.‬

558
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
‫شهيدا الأشجار.‬

559
00:37:55,106 --> 00:37:58,943
‫وهذه الصور تشبه الصور‬
‫الموجودة في منزل آل "كارديناز".‬

560
00:37:59,026 --> 00:38:01,320
‫إذن، لابد أن "الصبي" كان هناك...‬

561
00:38:02,280 --> 00:38:03,114
‫في مرحلة ما.‬

562
00:38:04,782 --> 00:38:07,618
‫في المستشفى، تحدث "أرنولد" عن الوحش،‬

563
00:38:07,868 --> 00:38:12,873
‫والمنزل الآخر، واختلاق عالم كامل،‬
‫لكنه لم يذكر أخاً.‬

564
00:38:14,000 --> 00:38:16,335
‫هل يعني ذلك أن الصبي الآخر هنا حالياً؟‬

565
00:38:17,503 --> 00:38:21,716
‫قال إنهما أحضرا إلى المنزل شيئاً‬
‫من الزورق. هل أحضرا أخاه؟‬

566
00:38:22,300 --> 00:38:26,304
‫يظهر في لوحة المنزل "الصبي"‬
‫فوق العرش وبجواره تلك الرموز‬

567
00:38:26,387 --> 00:38:29,223
‫والفراش في المنزل أرسلني إلى العرش هنا،‬

568
00:38:29,307 --> 00:38:33,311
‫إذن ربما كان "الصبي"، أخو "أرنولد"،‬
‫قد فعل نفس الشيء.‬

569
00:38:34,645 --> 00:38:36,564
‫متى وصل "الصبي" إلى هنا؟‬

570
00:38:39,567 --> 00:38:42,153
‫ربما ضل "الصبي" طريقه في "وينديمور"‬
‫منذ أعوام‬

571
00:38:42,236 --> 00:38:44,238
‫فرسم كل هذا بنفسه.‬

572
00:38:44,822 --> 00:38:45,906
‫لا، ليس هذا ما حدث.‬

573
00:38:46,449 --> 00:38:49,035
‫"بيبيت" معجب باللوحة.‬

574
00:38:53,080 --> 00:38:54,415
‫هذه حروف "زد".‬

575
00:38:55,833 --> 00:38:57,460
‫إنها حروف "زد".‬

576
00:38:57,543 --> 00:38:59,295
‫حرف "زد" متكرر‬

577
00:38:59,378 --> 00:39:02,965
‫وكأنه يرمز إلى الشخير أثناء النوم و...‬

578
00:39:06,135 --> 00:39:08,763
‫قال "أرنولد" إن هذا سيكون حقيقياً.‬

579
00:39:10,056 --> 00:39:12,016
‫لم يقل إنه حقيقي.‬

580
00:39:14,310 --> 00:39:15,144
‫أحلام.‬

581
00:39:15,770 --> 00:39:18,314
‫جاءت هذه الرسوم من حلم.‬

582
00:39:20,524 --> 00:39:23,569
‫كان "الصبي" يستطيع صنع أشياء أثناء نومه.‬

583
00:39:23,652 --> 00:39:25,237
‫كان يستطيع أن يجعلها حقيقة...‬

584
00:39:25,946 --> 00:39:30,201
‫لكن ربما منذ أن صنع هذا المكان،‬

585
00:39:30,284 --> 00:39:32,203
‫وهو نائم أو..‬

586
00:39:38,626 --> 00:39:39,627
‫حللت اللغز.‬

587
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
‫أنا آسف جداً حيال هذا.‬

588
00:39:49,053 --> 00:39:49,887
‫ماذا تقصد؟‬

589
00:39:53,724 --> 00:39:55,351
‫حللت القضية. حللتها!‬

590
00:40:29,885 --> 00:40:31,887
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

591
00:40:31,911 --> 00:41:23,911
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

