﻿1
00:00:04,089 --> 00:00:06,088
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:14,222
‫هل بعت المزرعة؟‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,391
‫ليس لديك حق في بيع المزرعة اللعينة؟‬

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,727
‫لقد اكتفيت من السماح لك بإفساد حياتي.‬

6
00:00:18,810 --> 00:00:20,687
‫- نحن لسنا هنا! عودي!‬
‫- لقد اكتفيت.‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:24,357
‫سنبقى أنا والأولاد هنا.‬

8
00:00:26,735 --> 00:00:28,319
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:30,321
‫لا!‬

10
00:00:31,072 --> 00:00:32,198
‫ماذا تفعلين؟‬

11
00:00:33,283 --> 00:00:34,284
‫أعطني الهاتف.‬

12
00:00:34,909 --> 00:00:37,829
‫أنت لن تخدعي أحداً.‬

13
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
‫آسفة.‬

14
00:01:20,747 --> 00:01:21,706
‫أمي!‬

15
00:02:25,478 --> 00:02:28,606
‫{\an8}وجدنا في المنزل بُعد جيبي.‬

16
00:02:28,690 --> 00:02:31,568
‫{\an8}وهو نسخة من المنزل يستحيل تمثيلها هندسياً‬

17
00:02:31,651 --> 00:02:34,362
‫{\an8}يمكن الوصول إليها من خلال بوابة‬
‫في غرفة النوم العلوية.‬

18
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
‫{\an8}أجل، بُعد جيبي.‬

19
00:02:39,117 --> 00:02:43,621
‫{\an8}أي أنه بُعد... صغير.‬

20
00:02:44,914 --> 00:02:46,124
‫{\an8}أيمكنني التحدث مع "كين"؟‬

21
00:02:48,877 --> 00:02:51,838
‫{\an8}البوابات الُبعدية متسقة مع الملف.‬

22
00:02:51,921 --> 00:02:54,090
‫{\an8}توخ الحذر، قد تكون خطيرة.‬

23
00:02:58,803 --> 00:03:00,722
‫{\an8}أعتقد أنني سأكون بخير.‬

24
00:03:00,805 --> 00:03:05,560
‫{\an8}لم يحالفني الحظ في إيجاد "بروتزمان"‬
‫ولا المشروع "إيكاروس".‬

25
00:03:05,643 --> 00:03:09,898
‫{\an8}أعتقد أن هناك بوابة أخرى،‬
‫رغم أننا لم نجدها بعد.‬

26
00:03:09,981 --> 00:03:11,482
‫هل من أثر لـ"فرح بلاك"؟‬

27
00:03:11,566 --> 00:03:15,653
‫{\an8}لا، لقد أفلتت،‬
‫لكنني لا أظن أنها قد ابتعدت كثيراً.‬

28
00:03:15,737 --> 00:03:18,573
‫{\an8}حسناً، تيقظ وأغلق مداخل ومخارج المقاطعة.‬

29
00:03:18,656 --> 00:03:22,785
‫{\an8}لقد وصلنا إلى نقطة انحراف‬
‫وسيحدث تقارب من نوع ما.‬

30
00:03:22,869 --> 00:03:24,913
‫{\an8}"كين"، أفكارك ملتوية.‬

31
00:03:27,081 --> 00:03:28,249
‫{\an8}سأتوخى الحذر.‬

32
00:03:28,333 --> 00:03:29,417
‫{\an8}أجل يا سيدي. تلقيت ذلك.‬

33
00:03:31,127 --> 00:03:34,213
‫{\an8}شكراً يا "بريست". وافني بالمستجدات.‬

34
00:03:34,923 --> 00:03:36,257
‫{\an8}أو لا تفعل.‬

35
00:03:36,341 --> 00:03:38,968
‫{\an8}عم تتحدثان؟ أبعاد؟‬

36
00:03:39,427 --> 00:03:42,472
‫{\an8}عالم مختفٍ بداخل المنزل.‬

37
00:03:43,306 --> 00:03:47,810
‫{\an8}لكن هناك إشارات في الملف القديم‬
‫من منظمة "بلاكوينغ" الأصلية في الستينيات.‬

38
00:03:48,269 --> 00:03:50,647
‫{\an8}لم يكملوا الأبحاث بعد سحب الحكومة للتمويل‬

39
00:03:50,730 --> 00:03:54,692
‫{\an8}من مشروع "بيبركليب"‬
‫وإلغاء كل البرامج فائقة السرية.‬

40
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
‫أراهن أن أحدهم قد أخطأ بإسقاط الكرة،‬

41
00:03:57,612 --> 00:04:00,281
‫وبعد مرور 50 عاماً،‬
‫يبدو أن آثار الخطأ قد ظهرت‬

42
00:04:00,365 --> 00:04:02,659
‫في منتصف الملعب حيث قطع الكرة لاعب آخر.‬

43
00:04:04,077 --> 00:04:05,495
‫{\an8}لا أزوال الرياضة.‬

44
00:04:06,120 --> 00:04:09,916
‫ما معنى هذا؟ مشروع "بيبركليب"؟‬

45
00:04:09,999 --> 00:04:12,252
‫يجب أن تقرأ الملفات يا رجل.‬

46
00:04:12,335 --> 00:04:15,755
‫كف... عن نصحي... بالقراءة!‬

47
00:04:15,838 --> 00:04:17,090
‫- هلا تهدأ؟‬
‫- لا!‬

48
00:04:17,590 --> 00:04:18,591
‫لا، هذه...‬

49
00:04:21,678 --> 00:04:25,431
‫لا يمكن للشخص العادي أن يفهم البوابات!‬

50
00:04:26,975 --> 00:04:30,687
‫اختفى من هنا 7 أشخاص.‬

51
00:04:30,770 --> 00:04:33,982
‫تلاشوا أمام عيوننا، واختفى أحدهم مرتين،‬

52
00:04:34,065 --> 00:04:38,111
‫وأنا أعرف يقيناً أنه لا توجد جيوب سخيفة‬

53
00:04:38,194 --> 00:04:40,822
‫في منشأتي‬

54
00:04:40,905 --> 00:04:43,324
‫السرية تحت الأرض‬

55
00:04:43,408 --> 00:04:46,035
‫التابعة للحكومة!‬

56
00:04:48,204 --> 00:04:49,038
‫هل انتهيت؟‬

57
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
‫أجل!‬

58
00:04:50,206 --> 00:04:54,627
‫لا. ربما لا أعرف.‬
‫أنتما تتحدثان عن نقاط الانحراف‬

59
00:04:54,711 --> 00:04:57,964
‫والتقارب وأنا لا أفهم معنى أي من ذلك.‬

60
00:05:02,760 --> 00:05:04,971
‫ماذا تعرف عن المشروع "لاميا"؟‬

61
00:05:30,747 --> 00:05:33,791
‫- لا تطلقي النار!‬
‫- أنا مسلحة! أنا ضابطة شرطة!‬

62
00:05:33,875 --> 00:05:36,335
‫"تينا"؟ هذه أنا، "فرح"!‬

63
00:05:38,254 --> 00:05:40,465
‫أخفضي المسدس. أرجوك.‬

64
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
‫أين كنت؟‬

65
00:05:44,135 --> 00:05:48,139
‫واجهت مشكلة بسيطة، لكنني سأخبرك بها.‬

66
00:05:48,639 --> 00:05:49,474
‫اتفقنا؟‬

67
00:05:49,807 --> 00:05:51,142
‫إذا أنزلت المسدس.‬

68
00:05:51,434 --> 00:05:52,810
‫"سوزي بورتون" مسحورة.‬

69
00:05:52,894 --> 00:05:55,605
‫وكأنها... كانت... تتصرف وكأنها ساحرة!‬

70
00:05:55,688 --> 00:05:59,317
‫أطلقت من عصاها أشكالاً طائرة تشبه المقصلة!‬
‫رأيتها، أليس كذلك؟‬

71
00:05:59,400 --> 00:06:02,028
‫- رأيتها.‬
‫- كيف؟ كيف حدث ذلك؟‬

72
00:06:02,111 --> 00:06:04,530
‫حسناً، اتركي المسدس.‬

73
00:06:06,908 --> 00:06:07,867
‫آسفة.‬

74
00:06:10,078 --> 00:06:13,581
‫يسود الجنون كل شيء.‬
‫اختفى السجينان يا "فرح". اختفيا!‬

75
00:06:13,664 --> 00:06:15,875
‫لقد هربا. والهاتف النقال لا يعمل.‬

76
00:06:15,958 --> 00:06:18,586
‫أما الإنترنت؟ فلا تعمل كذلك.‬
‫أستمع إلى لاسلكي الشرطة،‬

77
00:06:18,669 --> 00:06:21,339
‫فلا أجد سوى بث حكومي لبيان الطوارئ.‬

78
00:06:21,422 --> 00:06:24,133
‫- تمهلي.‬
‫- هذا...‬

79
00:06:24,217 --> 00:06:26,344
‫أنت في غاية التوتر الآن.‬

80
00:06:26,427 --> 00:06:30,515
‫المقص السيفي مفقود من الخزانة‬
‫والمنشار الكهربائي أيضاً.‬

81
00:06:30,598 --> 00:06:33,851
‫وكان في المستشفى أشخاص مسلحون مخيفون!‬

82
00:06:33,935 --> 00:06:35,436
‫حسناً، استرخي. تنفسي.‬

83
00:06:37,146 --> 00:06:38,022
‫حسناً.‬

84
00:06:38,106 --> 00:06:39,440
‫إنهم من "بلاكوينغ".‬

85
00:06:39,982 --> 00:06:43,861
‫- لا أبالي من يكونون! يجب أن نرحل.‬
‫- لن يسمحوا لنا بالرحيل.‬

86
00:06:46,364 --> 00:06:50,034
‫اختفى "تود" و"ديرك".‬
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "وينديمور".‬

87
00:06:51,035 --> 00:06:56,499
‫هذا يعني أن علينا إيقاف "سوزي بورتون".‬

88
00:06:57,667 --> 00:07:02,380
‫سنذهب إلى منزلها وسنعتقلها.‬

89
00:07:03,840 --> 00:07:06,217
‫ألم تري كل ما فعلته؟‬

90
00:07:06,300 --> 00:07:09,137
‫إنها ساحرة. ماذا سنفعل في مواجهة ذلك؟‬

91
00:07:09,220 --> 00:07:12,181
‫إنها مجرد إنسانة عادية‬
‫بدون تلك العصا السحرية.‬

92
00:07:13,724 --> 00:07:17,645
‫تجريدها منها سيتطلب الكثير من إطلاق النار،‬
‫لكنني أعتقد أننا نستطيع.‬

93
00:07:17,728 --> 00:07:18,646
‫تجريدها منها!‬

94
00:07:19,856 --> 00:07:20,731
‫أنت مجنونة!‬

95
00:07:30,116 --> 00:07:30,950
‫"فرح"؟‬

96
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
‫أين "هوبز"؟‬

97
00:07:35,997 --> 00:07:37,665
‫هذه دعابة سخيفة.‬

98
00:07:38,499 --> 00:07:41,961
‫قبلت هذه الوظيفة كحجة لي‬
‫لأقضي معه أطول وقت ممكن.‬

99
00:07:44,422 --> 00:07:45,715
‫إنه أعز أصدقائي.‬

100
00:07:47,300 --> 00:07:48,968
‫ليس من المفترض أن أكون هنا!‬

101
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
‫يجب أن نتصل بشخص ما.‬

102
00:07:53,139 --> 00:07:57,351
‫هذا خطير! من سيحمي الناس؟ من سيساعد الناس؟‬

103
00:07:57,435 --> 00:07:59,437
‫- يجب أن نبلغ الشرطة!‬
‫- "تينا".‬

104
00:08:00,480 --> 00:08:02,857
‫نحن الشرطة.‬

105
00:08:29,383 --> 00:08:30,218
‫نلت منك!‬

106
00:08:38,100 --> 00:08:39,393
‫أيها القرد الغبي!‬

107
00:08:39,477 --> 00:08:42,396
‫أعترف لك بقوة إصرارك.‬

108
00:08:56,118 --> 00:08:57,662
‫شاحنة تابعة لـ"كيلوم"؟‬

109
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
‫سأبحث عن معناها لاحقاً.‬

110
00:09:18,266 --> 00:09:20,017
‫استعد لإغلاق البوابة.‬

111
00:09:24,146 --> 00:09:24,981
‫"أماندا".‬

112
00:09:28,025 --> 00:09:29,110
‫"أماندا"، أفيقي.‬

113
00:09:30,778 --> 00:09:31,737
‫أين نحن؟‬

114
00:09:32,196 --> 00:09:33,364
‫في بلدة ما.‬

115
00:09:33,990 --> 00:09:38,703
‫لقد فقدت الوعي قبل وصولنا مباشرة.‬
‫فضلت أن أتركك تنامين.‬

116
00:09:42,832 --> 00:09:45,710
‫هل أنت جادة؟ هل تعاقبينني بالصمت؟‬

117
00:09:51,424 --> 00:09:52,842
‫أعرف أنك مستاءة.‬

118
00:09:52,925 --> 00:09:54,385
‫وأنا آسف.‬

119
00:09:54,468 --> 00:09:55,595
‫صدقيني.‬

120
00:09:55,928 --> 00:09:59,098
‫آسف لأن صديقتك... "وانزي" قد قُتلت.‬

121
00:09:59,181 --> 00:10:00,057
‫"واكتي".‬

122
00:10:00,558 --> 00:10:02,226
‫كان اسمها "واكتي".‬

123
00:10:02,643 --> 00:10:07,148
‫ومات "فارسون" أيضاً،‬
‫ومعه حوالي 20 شخصاً آخر أمام أعيننا.‬

124
00:10:07,398 --> 00:10:11,110
‫لا أعرف ماذا كنت تفعل أنت مؤخراً،‬
‫لكنني لم أر أحداً يموت من قبل.‬

125
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
‫كم أتمنى ألا تكون هنا.‬

126
00:10:16,032 --> 00:10:17,867
‫حسناً، بعدما سمعت صراخك عبر الهاتف،‬

127
00:10:17,950 --> 00:10:21,203
‫كل ما فعلته كان فقط لمحاولة إنقاذك.‬

128
00:10:21,287 --> 00:10:23,998
‫لا أعرف لماذا اتصلت بك. أصابني الجزع.‬

129
00:10:24,415 --> 00:10:27,251
‫آسفة، لم أقصد أن أحمّلك مسؤوليتي.‬

130
00:10:27,335 --> 00:10:28,669
‫أنت أختي.‬

131
00:10:30,755 --> 00:10:31,922
‫وبعد؟‬

132
00:10:33,591 --> 00:10:38,095
‫وبعد؟ هل تصورت أن العثور عليّ‬
‫سيجعل كل شيء على ما يرام بطريقة ما؟‬

133
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
‫ما زلنا على خلاف.‬

134
00:10:41,265 --> 00:10:43,684
‫والآن أسرنا شعب من الرسوم المتحركة‬

135
00:10:43,768 --> 00:10:45,311
‫في بُعد آخر.‬

136
00:10:46,646 --> 00:10:48,481
‫ما الذي تغير في تصورك؟‬

137
00:11:00,743 --> 00:11:02,286
‫أنا مصاب بمرض "باراريبوليتيس".‬

138
00:11:07,541 --> 00:11:08,376
‫ماذا؟‬

139
00:11:09,126 --> 00:11:12,046
‫باغتتني النوبة الأولى‬
‫في يوم اتصالك طلباً للنجدة.‬

140
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
‫وتأتيني النوبات منذ ذلك اليوم.‬

141
00:11:15,091 --> 00:11:16,717
‫هل أنت جاد؟‬

142
00:11:19,887 --> 00:11:21,389
‫اعتبرتها رسالة.‬

143
00:11:22,807 --> 00:11:23,974
‫تعني أنني...‬

144
00:11:25,893 --> 00:11:28,521
‫يجب ألا أستسلم. مهما حدث.‬

145
00:11:30,147 --> 00:11:32,817
‫أردت تصحيح أخطائي معك.‬

146
00:11:32,900 --> 00:11:37,738
‫ظننت أنني لو وجدت "ديرك" ووجدتك،‬
‫فسيصبح كل شيء...‬

147
00:11:40,950 --> 00:11:42,034
‫لا أعرف.‬

148
00:11:43,285 --> 00:11:44,203
‫على ما يرام؟‬

149
00:11:45,704 --> 00:11:47,373
‫سنستعيد حياتنا الطبيعية.‬

150
00:11:50,543 --> 00:11:51,794
‫ما المضحك في ذلك؟‬

151
00:11:53,337 --> 00:11:54,672
‫انظر أين أصبحت.‬

152
00:11:55,464 --> 00:11:58,134
‫ألم تقل إنك جئت إلى هنا من خلال فراش؟‬

153
00:11:58,592 --> 00:12:01,762
‫كنا نثرثر مع هؤلاء الأشخاص،‬

154
00:12:01,846 --> 00:12:04,557
‫لكنني واثقة من أنني سمعتك‬
‫تقول "سيارة طائرة،‬

155
00:12:04,640 --> 00:12:06,767
‫وآكل البشر البنفسجي وتعويذة حب."‬

156
00:12:08,853 --> 00:12:12,648
‫ماذا؟ أتريد العودة إلى العمل في الفندق؟‬

157
00:12:14,984 --> 00:12:16,819
‫"تود"، لقد انتهت حياتك الطبيعية.‬

158
00:12:36,797 --> 00:12:38,215
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

159
00:12:38,299 --> 00:12:40,634
‫إنها الغرفة الآمنة الوحيدة في المنشأة.‬

160
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
‫حسناً، إذن...‬

161
00:12:51,645 --> 00:12:57,234
‫المشروع "لاميا" هو شخص أو كيان‬
‫يُدعى "مونا وايلدر".‬

162
00:12:57,735 --> 00:13:02,781
‫- إنها متغير مادي غير ثابت.‬
‫- كأنها متحولة.‬

163
00:13:03,491 --> 00:13:05,242
‫أجل. لكن لا.‬

164
00:13:06,243 --> 00:13:09,580
‫الأمر أقرب إلى أنها تستطيع أن تصبح أي شيء.‬

165
00:13:10,164 --> 00:13:14,043
‫لكنها حين تتغير،‬
‫تبدأ بنسيان مَن كانت عليه في الأصل‬

166
00:13:14,126 --> 00:13:16,754
‫وإعادتها إلى وعيها يتطلب دفعة بسيطة.‬

167
00:13:17,296 --> 00:13:20,508
‫أكثر وضع مريح بالنسبة إليها‬
‫في صورة أشياء جامدة.‬

168
00:13:20,966 --> 00:13:24,261
‫حين أحضروها إلى المنظمة،‬
‫كانت قد قضت 6 أعوام على هيئة مقعد.‬

169
00:13:24,803 --> 00:13:26,972
‫هل تقول...؟ حسناً.‬

170
00:13:29,099 --> 00:13:30,559
‫ماذا تقول؟‬

171
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
‫شاهد.‬

172
00:13:38,901 --> 00:13:40,444
‫ها هي. أتراها؟‬

173
00:13:41,362 --> 00:13:44,281
‫هذا التصوير من نفس ليلة‬
‫اختفاء "ديرك جينتلي".‬

174
00:13:44,365 --> 00:13:47,826
‫تغير لون عيني تلك اللعبة‬
‫حين تفاعلت مع "ديرك".‬

175
00:13:50,037 --> 00:13:52,790
‫ومرة أخرى، يتغير لون العينين.‬

176
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
‫تماماً قبل اختفاء "أماندا بروتزمان"‬
‫و"إنكيوبس".‬

177
00:13:56,001 --> 00:13:59,463
‫أنت تعتقد أن "مونا" هي الدمية.‬

178
00:14:00,214 --> 00:14:01,131
‫أجل.‬

179
00:14:04,677 --> 00:14:05,844
‫أجل! حسناً!‬

180
00:14:07,972 --> 00:14:09,848
‫يقول الكتاب، "تحكمي في البِركة،‬

181
00:14:09,932 --> 00:14:13,143
‫فتصبح المملكة والعالم كله ملكي."‬

182
00:14:13,727 --> 00:14:16,855
‫أنتما، أيها الشيئان الغبيان،‬
‫أرياني كيف تعمل.‬

183
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫حسناً.‬

184
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
‫سأتصرف بنفسي.‬

185
00:14:24,488 --> 00:14:27,199
‫كما أفعل كل شيء، سأتصرف بنفـ...‬

186
00:14:29,410 --> 00:14:30,911
‫إنها تدغدغني.‬

187
00:15:12,328 --> 00:15:13,162
‫أنت!‬

188
00:15:13,245 --> 00:15:14,455
‫مَن هناك؟‬

189
00:15:19,585 --> 00:15:20,920
‫إنني أراك.‬

190
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
‫تعال وساعدني.‬

191
00:15:25,716 --> 00:15:27,801
‫طاب صباحك أيها الزعيم.‬

192
00:15:27,885 --> 00:15:31,347
‫إنني شخص عادي من هذا المكان.‬

193
00:15:31,430 --> 00:15:33,057
‫مرحباً بالجميع!‬

194
00:15:33,557 --> 00:15:35,768
‫تجاوزنا وقت الظهيرة أيها المخنث الأبله.‬

195
00:15:37,353 --> 00:15:40,064
‫هلا تساعدني؟ فلتكن نافعاً.‬

196
00:15:42,024 --> 00:15:45,611
‫يبدو لي أنه شيء عادي يا صديقي.‬

197
00:15:46,737 --> 00:15:49,198
‫"أنا آكل النافذة، أنت أمي."‬

198
00:15:49,740 --> 00:15:53,327
‫هذا صحيح. ستُجرى اليوم عمليتا فصل رائعتان.‬

199
00:15:53,410 --> 00:15:54,662
‫قص وقطع.‬

200
00:15:58,582 --> 00:16:01,835
‫أرجو ألا تمانع سؤالي، لكن ما الغرض منهما؟‬

201
00:16:02,378 --> 00:16:06,298
‫تنفيذ العدالة في ساحرين مجنونين أجنبيين.‬

202
00:16:06,966 --> 00:16:08,968
‫جواسيس آل "تروست".‬

203
00:16:09,301 --> 00:16:14,598
‫يُقال إنهما أخ وأخت،‬
‫يزعمان أنهما من عالم آخر.‬

204
00:16:14,682 --> 00:16:17,184
‫في رأيي كل هذا هراء.‬

205
00:16:17,267 --> 00:16:18,519
‫أخ وأخت.‬

206
00:16:19,520 --> 00:16:20,771
‫"أخ وأخت."‬

207
00:16:31,156 --> 00:16:32,741
‫لصالح مَن تعملان؟‬

208
00:16:33,033 --> 00:16:37,329
‫آل "تروست" أم الـ"مايدج"؟‬
‫نعرف أنهما متواطئان.‬

209
00:16:37,413 --> 00:16:42,209
‫- أخبرتكما، نحن لا نعمل لصالح أحد...‬
‫- كيف جندكما آل "تروست"؟‬

210
00:16:42,543 --> 00:16:46,213
‫ما تلك الأسلحة الفظيعة التي كانوا يحملونها‬
‫وأين "بانتو"؟‬

211
00:16:46,296 --> 00:16:50,050
‫قابلت "بانتو" في عالمي،‬
‫لكنني لا أعرف مكانه حالياً.‬

212
00:16:50,134 --> 00:16:54,638
‫كما أن هذا لا يعني أنني أعرفه جيداً.‬
‫ولا أياً من ذوي الشعر الوردي.‬

213
00:16:55,514 --> 00:16:59,393
‫وتلك الأشياء التي كانوا يحملونها‬
‫تُسمى بنادق. إنها من عالمنا.‬

214
00:16:59,476 --> 00:17:02,271
‫تردد كلمة "عالمك" وكأننا سنصدق.‬

215
00:17:02,354 --> 00:17:05,607
‫أتظنان أنكما وحدكما مَن تجدان صعوبة‬
‫في تصديق ما يحدث؟‬

216
00:17:05,691 --> 00:17:09,486
‫أنا أيضاً لم أتوقع أن أجد نفسي في كابوس‬
‫من عصر النهضة مليء بالقتل والهلوسة.‬

217
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
‫- هذا غريب بالنسبة إلينا أيضاً!‬
‫- "تود"!‬

218
00:17:19,079 --> 00:17:20,330
‫أنت والدة "فارسون".‬

219
00:17:20,831 --> 00:17:21,665
‫أليس كذلك؟‬

220
00:17:24,168 --> 00:17:25,836
‫أجل. تعازي الحارة.‬

221
00:17:27,838 --> 00:17:28,756
‫كنت أعرف "فارسون".‬

222
00:17:29,548 --> 00:17:33,469
‫كان شخصاً رائعاً.‬
‫لكنك مخطئة في فهم ما حدث له.‬

223
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
‫لم يختطفه آل "تروست".‬

224
00:17:36,305 --> 00:17:39,850
‫أخبرني "فارسون" بأنه قد هرب من الديار‬
‫بسبب القتال الدائم بين العائلتين.‬

225
00:17:40,434 --> 00:17:42,978
‫لكن أسره فرسان "كيلوم"،‬

226
00:17:43,062 --> 00:17:46,982
‫ثم نشروا شائعة اختطافه بواسطة آل "تروست".‬

227
00:17:47,441 --> 00:17:51,695
‫كانوا يعرفون أن ذلك سيثير غضبكم‬
‫ويلهيكم عن المشكلة الحقيقية.‬

228
00:17:52,446 --> 00:17:54,364
‫جيشهم آت إلى هنا.‬

229
00:17:57,743 --> 00:18:00,871
‫هذه فرصتك لفعل ما كان يتمناه "فارسون".‬

230
00:18:01,580 --> 00:18:04,333
‫إحلال السلام مع عائلة "تروست"،‬
‫ولعلنا أنا وهو‬

231
00:18:04,416 --> 00:18:07,002
‫و"ديرك جينتلي" نستطيع مساعدتك‬
‫في إنقاذ شعبك...‬

232
00:18:07,086 --> 00:18:08,212
‫كفى!‬

233
00:18:09,963 --> 00:18:12,549
‫كفاك أكاذيب.‬

234
00:18:28,315 --> 00:18:29,399
‫ماذا قالا؟‬

235
00:18:38,283 --> 00:18:39,493
‫أعدمهما معاً.‬

236
00:19:04,726 --> 00:19:06,436
‫قسم مأمور "بيرغسبرغ"!‬

237
00:19:06,979 --> 00:19:09,398
‫نحن مسلحتان. عرّف عن نفسك.‬

238
00:19:42,973 --> 00:19:44,391
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

239
00:19:44,850 --> 00:19:46,643
‫واسترح.‬

240
00:19:46,977 --> 00:19:49,938
‫الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

241
00:19:50,022 --> 00:19:52,149
‫أنا قوية.‬

242
00:19:52,232 --> 00:19:54,818
‫أنا جميلة!‬

243
00:19:55,235 --> 00:19:58,405
‫- ما هذا الهذيان؟‬
‫- حسناً، الآن سأصبح...‬

244
00:19:58,488 --> 00:19:59,865
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

245
00:20:00,449 --> 00:20:03,619
‫- الزم مكانك واسترح.‬
‫- "بوب"؟‬

246
00:20:04,703 --> 00:20:07,873
‫- مرحباً. يا صديقي، هل تسمعني؟‬
‫- الزم مكانك يا "بوب".‬

247
00:20:09,041 --> 00:20:11,877
‫- الزم مكانك واسترح.‬
‫- يا إلهي، "فرح"، أهذه دبابيس؟‬

248
00:20:12,211 --> 00:20:15,214
‫الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

249
00:20:16,131 --> 00:20:17,841
‫ما خطبه؟‬

250
00:20:17,925 --> 00:20:21,929
‫الآن سأصبح ملكة!‬

251
00:20:22,471 --> 00:20:27,476
‫- الملكة تحكم كل شيء!‬
‫- "فرح".‬

252
00:20:27,559 --> 00:20:29,353
‫- كل شيء!‬
‫- التلفاز غير موصول.‬

253
00:20:29,895 --> 00:20:33,482
‫نبوءة الـ"مايدج".‬

254
00:20:33,565 --> 00:20:37,611
‫هذا غير مبشر.‬
‫لا تظنين أنهم سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬

255
00:20:39,696 --> 00:20:42,032
‫- لا تبتلعها!‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

256
00:20:42,574 --> 00:20:44,660
‫تأثير مرض "باراريبوليتيس" مختلف هنا.‬

257
00:20:44,743 --> 00:20:48,914
‫كانت "واكتي" تعلمني كيفية تحويل نوباتي‬
‫إلى سلاح. ربما تستطيع أنت أيضاً فعل ذلك.‬

258
00:20:50,457 --> 00:20:53,794
‫حسناً، لكنني ابتلعتها. إذن...‬

259
00:20:56,922 --> 00:20:59,466
‫- أريدك أن تضربني الآن.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

260
00:21:01,468 --> 00:21:03,470
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اعتدت على هذا.‬

261
00:21:03,553 --> 00:21:05,889
‫أصبحت أتحكم في نوباتي بشكل جيد. اضربني.‬

262
00:21:05,973 --> 00:21:08,058
‫يمكننا تحفيز النوبة لأستخدمها في إخراجنا‬
‫من هنا.‬

263
00:21:08,141 --> 00:21:10,018
‫لن أضربك على...‬

264
00:21:10,602 --> 00:21:11,645
‫توقفي!‬

265
00:21:11,728 --> 00:21:12,562
‫لا.‬

266
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
‫بدأ الضرب يؤلمني.‬

267
00:21:20,153 --> 00:21:22,572
‫آسف. أنا في شدة الأسف.‬

268
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
‫لم يحدث شيء.‬

269
00:21:24,950 --> 00:21:26,493
‫يا إلهي! هذا مثل...‬

270
00:21:27,786 --> 00:21:30,163
‫- "أورلاندو"!‬
‫- "أورلاندو"!‬

271
00:21:30,664 --> 00:21:32,749
‫قضينا 9 ساعات في السيارة.‬

272
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
‫لا أصدق أنك تتذكرين ذلك. كنت طفلة رضيعة.‬

273
00:21:35,877 --> 00:21:37,587
‫بل كان عمري 7 أعوام تقريباً.‬

274
00:21:39,131 --> 00:21:41,258
‫- أتعرفين ما أغرب شيء؟‬
‫- ما هو؟‬

275
00:21:46,471 --> 00:21:47,597
‫تباً.‬

276
00:21:52,853 --> 00:21:54,271
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

277
00:21:54,730 --> 00:21:56,398
‫أتساءل إن كان هذا سينجح.‬

278
00:21:57,566 --> 00:21:59,443
‫هيا.‬

279
00:22:03,572 --> 00:22:06,241
‫لابد أنها تتمتع بقوة عضلية قلبية أسطورية.‬

280
00:22:20,380 --> 00:22:21,923
‫لماذا أصبح شعرك أسود؟‬

281
00:22:22,466 --> 00:22:25,469
‫هذا تنكر.‬

282
00:22:25,552 --> 00:22:29,514
‫تنكر سيئ. قضيت شهوراً في الفرار مع "فرح".‬

283
00:22:29,598 --> 00:22:31,767
‫هل حدث بينكما شيء؟‬

284
00:22:33,393 --> 00:22:34,770
‫في الواقع، أجل.‬

285
00:22:34,853 --> 00:22:35,812
‫ماذا؟‬

286
00:22:36,480 --> 00:22:37,522
‫كيف؟‬

287
00:22:37,606 --> 00:22:39,775
‫إنها أعلى من مستواك بكثير.‬

288
00:22:40,859 --> 00:22:42,944
‫أنت من هربت في شاحنة مغلقة‬

289
00:22:43,028 --> 00:22:45,363
‫مع زمرة من المشردين المسحورين السكيرين.‬

290
00:22:45,447 --> 00:22:48,658
‫ماذا؟ تظن أن... لا. على الإطلاق.‬
‫فرقة "راودي 3"،‬

291
00:22:48,742 --> 00:22:52,746
‫- شيء مختلف تماماً.‬
‫- كنت قلقاً عليك فحسب.‬

292
00:23:00,003 --> 00:23:01,797
‫تعرف أنك جرحتني، أليس كذلك؟‬

293
00:23:05,092 --> 00:23:06,009
‫كنت بطلاً في نظري.‬

294
00:23:11,181 --> 00:23:12,891
‫كيف أستعيد أخي؟‬

295
00:23:14,601 --> 00:23:15,977
‫لأنني أريد استعادته.‬

296
00:23:18,355 --> 00:23:20,273
‫أنظر إليك وأفكر:‬

297
00:23:22,317 --> 00:23:24,069
‫"هل أعرف هذا الشخص؟"‬

298
00:23:25,654 --> 00:23:26,571
‫آسفة.‬

299
00:23:28,949 --> 00:23:29,783
‫إنني أبذل جهدي.‬

300
00:23:32,244 --> 00:23:34,871
‫على أي حال، سنموت خلال ساعة، لذا...‬

301
00:23:36,206 --> 00:23:37,207
‫ابذل جهداً أكبر.‬

302
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
‫الزم مكانك يا "بوب".‬

303
00:23:42,879 --> 00:23:46,258
‫- يا إلهي.‬
‫- الزم مكانك واسترح.‬

304
00:23:46,341 --> 00:23:49,427
‫- ما خطبه في تصورك؟‬
‫- الزمان والمكان لم يعودا عقبتين.‬

305
00:23:49,511 --> 00:23:51,888
‫أعتقد أنه في غيبوبة ذاهلة.‬

306
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
‫أنا جميلة!‬

307
00:23:54,307 --> 00:23:58,895
‫- أعتقد أن هذا تأثير التلفاز عليه.‬
‫- الآن سأصبح ملكة.‬

308
00:23:58,979 --> 00:24:02,983
‫ماذا؟ أتظنين أنه تلفاز... سحري؟ حسناً.‬

309
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
‫- أجل، صحيح.‬
‫- ساعديني في إخراجه من هنا.‬

310
00:24:05,861 --> 00:24:06,820
‫حسناً. هيا بنا.‬

311
00:24:07,571 --> 00:24:09,364
‫مرحباً، سيدتاي.‬

312
00:24:12,409 --> 00:24:13,743
‫هل يرانا؟‬

313
00:24:13,827 --> 00:24:16,955
‫أجل، أراكما. لحسن حظي!‬

314
00:24:17,664 --> 00:24:20,167
‫لسوء الحظ، أنا في مكان آخر بالفعل.‬

315
00:24:20,250 --> 00:24:21,710
‫الوجه الذي تريانه هنا...‬

316
00:24:23,086 --> 00:24:25,547
‫هو مجرد تعويذة. بل لعنة.‬

317
00:24:25,630 --> 00:24:29,342
‫أتفهم حيرتكما. لأن عالمكما ينطوي‬
‫على قدر ضئيل من السحر.‬

318
00:24:29,843 --> 00:24:33,430
‫أنت الـ"مايدج". أنت أعطيت "سوزي"‬
‫العصا السحرية.‬

319
00:24:33,513 --> 00:24:37,058
‫يا إلهي، كم أنت ذكية.‬
‫من الواضح أنك منتبهة.‬

320
00:24:37,142 --> 00:24:40,729
‫- نود التحدث معها.‬
‫- بالتأكيد.‬

321
00:24:41,062 --> 00:24:44,274
‫للأسف، ذهبت "سوزي" إلى "وينديمور" بالفعل.‬

322
00:24:44,357 --> 00:24:48,028
‫أما أنا فقررت أن ذلك العالم‬
‫لم يعد يستحق اهتمامي.‬

323
00:24:48,111 --> 00:24:52,824
‫أرجو ألا تمانعا لو استأذنت بالرحيل.‬
‫بل وسآذن لكما بالرحيل أيضاً.‬

324
00:24:52,908 --> 00:24:53,909
‫اقتلهما يا "بوب".‬

325
00:24:55,243 --> 00:24:57,162
‫- اقتلهما يا "بوب".‬
‫- يا إلهي.‬

326
00:24:57,245 --> 00:24:58,455
‫اقتلهما يا "بوب".‬

327
00:24:59,164 --> 00:25:00,165
‫اقتلهما يا "بوب".‬

328
00:25:00,248 --> 00:25:04,044
‫- اقتل!‬
‫- كلتاهما.‬

329
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
‫اقتل!‬

330
00:25:11,426 --> 00:25:12,844
‫اقتل!‬

331
00:25:13,845 --> 00:25:17,015
‫سيد "بورتون"، لا أريد أن أضطر إلى قتلك...‬

332
00:25:28,276 --> 00:25:29,236
‫اقتلهما يا "بوب".‬

333
00:25:31,196 --> 00:25:32,155
‫اقتلهما.‬

334
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
‫اقتل!‬

335
00:25:35,367 --> 00:25:37,285
‫- كلتاهما.‬
‫- اقتل...‬

336
00:26:07,065 --> 00:26:09,776
‫- أهذا هو الشاب البريطاني الذي كان هناك؟‬
‫- أنتم؟‬

337
00:26:09,859 --> 00:26:12,195
‫ستكره حياتك.‬

338
00:26:12,737 --> 00:26:13,863
‫ابتعدوا عني!‬

339
00:26:17,534 --> 00:26:18,368
‫ما الأمر؟‬

340
00:26:19,995 --> 00:26:21,162
‫اسمعوا. لنصغ جميعاً.‬

341
00:26:23,999 --> 00:26:24,874
‫لا!‬

342
00:26:30,213 --> 00:26:31,047
‫أنا...‬

343
00:26:32,340 --> 00:26:35,760
‫لم أضرب أحداً من قبل.‬

344
00:26:36,219 --> 00:26:39,431
‫ولا أعرف ماذا أفعل الآن.‬

345
00:26:39,514 --> 00:26:42,809
‫وأنت أيتها الوحش، أنا آسف.‬

346
00:26:42,892 --> 00:26:44,227
‫كنت فظاً معك.‬

347
00:26:44,311 --> 00:26:49,899
‫لقد أصبحت شاباً، أو رجلاً شاباً عنيفاً.‬

348
00:26:49,983 --> 00:26:52,777
‫وأشعر بحرارة شديدة في وجهي،‬

349
00:26:52,861 --> 00:26:56,531
‫وقد تكون يدي مكسورة، وهكذا...‬

350
00:26:58,783 --> 00:26:59,659
‫أرجوك ألا تضربني؟‬

351
00:27:00,201 --> 00:27:01,828
‫نحن نبحث عن الزعيمة؟‬

352
00:27:02,996 --> 00:27:06,124
‫- شخصية ضئيلة سوداء الشعر؟‬
‫- "أماندا" وقعت أسيرة.‬

353
00:27:06,207 --> 00:27:08,918
‫ستُعدم هي وأخوها.‬

354
00:27:09,002 --> 00:27:12,505
‫أجل، يجب أن نخلص قارعة الطبول.‬

355
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
‫حسناً يا رفاق، سنذهب ونوسعهم ضرباً.‬

356
00:27:16,676 --> 00:27:18,470
‫سنضرب الجميع ضرباً مبرحاً!‬

357
00:27:18,553 --> 00:27:21,264
‫- أحب الضرب المبرح!‬
‫- لا، مهلاً! استمعوا إلي!‬

358
00:27:21,348 --> 00:27:23,183
‫أنتم لا تعرفون مكانهما.‬

359
00:27:23,266 --> 00:27:27,562
‫المكان مزدحم جداً ولا يمكنكم محاولة إنقاذ‬
‫"أماندا" و"تود" بمفردكم.‬

360
00:27:27,645 --> 00:27:30,065
‫أنتم تخاطرون بحياتهما وبحياتكم.‬

361
00:27:30,148 --> 00:27:30,982
‫إذن؟‬

362
00:27:35,779 --> 00:27:37,405
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

363
00:27:38,198 --> 00:27:41,034
‫أجل. في الواقع، لدي فكرة أفضل.‬

364
00:27:43,661 --> 00:27:44,996
‫لدي خطة.‬

365
00:27:50,877 --> 00:27:52,712
‫حسناً، هذا الرجل هو المسؤول.‬

366
00:27:56,633 --> 00:27:59,469
‫"دونس"‬

367
00:28:23,159 --> 00:28:24,577
‫أين الـ"مايدج"؟‬

368
00:28:27,122 --> 00:28:29,791
‫أين الـ"مايدج"؟‬

369
00:28:31,501 --> 00:28:35,213
‫ترفعين صوتك أكثر فأكثر وجوابه لا يتغير.‬
‫أيمكنني أن أجرب شيئاً؟‬

370
00:28:41,970 --> 00:28:44,889
‫حسناً. مرحباً يا "بوب". أنت تعرفني، صحيح؟‬

371
00:28:49,853 --> 00:28:52,814
‫الآن سنتسلى بلعبة "تكيلا توك".‬

372
00:28:52,897 --> 00:28:55,150
‫إن أردت قول "نعم"، فعليك أن تحدث ضجيجاً.‬

373
00:28:55,233 --> 00:28:58,111
‫ولتقول "لا"، ما عليك سوى... هل اتفقنا؟‬

374
00:29:01,948 --> 00:29:03,658
‫هل فعلت زوجتك بك ذلك؟‬

375
00:29:07,746 --> 00:29:09,956
‫حسناً. هل ستعود من "وينديمور"؟‬

376
00:29:12,584 --> 00:29:15,128
‫- أهذا...؟‬
‫- لا، الفكرة تنجح. كان يقصد "لا".‬

377
00:29:15,211 --> 00:29:17,130
‫- لن تعود من هناك.‬
‫- حسناً.‬

378
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
‫ألا يزال الـ"مايدج" هنا؟‬

379
00:29:22,010 --> 00:29:24,304
‫أحسنت صنعاً يا رجل.‬

380
00:29:24,387 --> 00:29:26,556
‫حسناً، ما الذي يفعله؟‬

381
00:29:31,811 --> 00:29:36,191
‫حسناً. "بوب". صديقي "بوب"،‬
‫أنا في حاجة ماسة إلى مساعدتك، هل تفهمني؟‬

382
00:29:36,649 --> 00:29:39,068
‫المأمور مفقود ونحن لا...‬

383
00:29:39,652 --> 00:29:43,656
‫ماذا؟ علام قلت "نعم"؟ هل تعرف مكان "هوبز"؟‬

384
00:29:45,992 --> 00:29:47,911
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أجل، هيا.‬

385
00:29:47,994 --> 00:29:48,828
‫حسناً.‬

386
00:29:51,706 --> 00:29:53,792
‫"بوب"، انظر إلي.‬

387
00:29:54,751 --> 00:29:58,004
‫حسناً. أريدك أن تتذكر تهمة الثمالة والشغب‬

388
00:29:58,087 --> 00:30:01,299
‫التي تغاضيتُ عنها من أجلك.‬
‫ضبطت "سكوت" وبحيازته ماريغوانا،‬

389
00:30:01,382 --> 00:30:05,804
‫ولم أحرر له حتى مخالفة،‬
‫بل اكتفيت بأخذ المخدرات لأنني صديقة جيدة.‬

390
00:30:05,887 --> 00:30:08,890
‫حسناً، أريدك أن ترد لي الصنيع الآن.‬

391
00:30:08,973 --> 00:30:13,186
‫أريدك أن تبحث في أعماقك‬
‫وأن تقدم لي صنيعاً واحداً، اتفقنا يا رجل؟‬

392
00:30:13,269 --> 00:30:17,357
‫أنا أفهم شعورك. كنت أنتشي بالمخدرات،‬
‫حتى أفقد وعيي بما حولي،‬

393
00:30:17,440 --> 00:30:21,444
‫كنت أبحث في داخلي، كنت أجد الكلمات.‬
‫أريدك أن تفعل نفس الشيء. أرجوك.‬

394
00:30:21,986 --> 00:30:25,365
‫"هوبز" في ورطة، ويحتاج إلى مساعدتك.‬
‫إنه صديقك أيضاً.‬

395
00:30:25,448 --> 00:30:27,158
‫أرجوك أن تجد الكلمات.‬

396
00:30:30,119 --> 00:30:30,954
‫هل أنت...؟‬

397
00:30:31,830 --> 00:30:32,664
‫هل أنت...؟‬

398
00:30:32,747 --> 00:30:38,795
‫محجر.‬

399
00:30:40,338 --> 00:30:42,674
‫المحجر؟ هل قلت "المحجر"؟‬

400
00:30:44,801 --> 00:30:47,929
‫- "هوبز" في المحجر!‬
‫- أحسنت أيتها الضابطة!‬

401
00:30:52,350 --> 00:30:53,184
‫"تود".‬

402
00:30:55,854 --> 00:30:56,688
‫أنا...‬

403
00:30:58,398 --> 00:30:59,232
‫أشعر بالخوف.‬

404
00:31:01,609 --> 00:31:02,443
‫وأنا أيضاً.‬

405
00:31:02,527 --> 00:31:03,778
‫جاءت الملكة.‬

406
00:31:12,453 --> 00:31:14,372
‫شعب "إنغلنوك" العزيز،‬

407
00:31:14,914 --> 00:31:18,334
‫لقد عشتم تحت سحابة الحرب طويلاً.‬

408
00:31:18,418 --> 00:31:20,169
‫لكن لا تنخدعوا.‬

409
00:31:20,253 --> 00:31:25,758
‫يكمن التهديد الحقيقي لحياتنا‬
‫في آل "تروست" الهمجيين...‬

410
00:31:25,842 --> 00:31:26,676
‫أجل!‬

411
00:31:26,759 --> 00:31:29,721
‫وتلك المخلوقات المسحورة‬
‫التي يخالطونها في الغابة.‬

412
00:31:30,263 --> 00:31:35,894
‫لكن لا تخافوا. ستنتهي الفوضى اليوم.‬

413
00:31:42,609 --> 00:31:43,735
‫أجل بالتأكيد!‬

414
00:31:43,818 --> 00:31:44,903
‫هيا!‬

415
00:31:47,196 --> 00:31:51,159
‫- لنلعب، لنحطم الرؤوس!‬
‫- لا أعرف ماذا يحدث هنا!‬

416
00:31:51,492 --> 00:31:54,245
‫التقطوا لنا صورة، نحن أبطال عظماء!‬

417
00:31:54,329 --> 00:31:57,707
‫- يبدو أنه مكان يستحق التخريب يا رفاق.‬
‫- أجل!‬

418
00:31:58,833 --> 00:32:01,002
‫- هيا!‬
‫- تحركوا! أمسكوا بهم!‬

419
00:32:03,880 --> 00:32:04,714
‫لا!‬

420
00:32:06,174 --> 00:32:07,842
‫أعتذر عن التسبب بالمتاعب.‬

421
00:32:09,260 --> 00:32:10,595
‫يا إلهي!‬

422
00:32:10,929 --> 00:32:11,763
‫مرحباً.‬

423
00:32:18,603 --> 00:32:20,605
‫- كنت أعرف أنك ستأتي؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:32:20,688 --> 00:32:22,982
‫- تقبلت أنه احتمال قائم.‬
‫- جيد!‬

425
00:32:26,110 --> 00:32:26,945
‫توقف!‬

426
00:32:27,820 --> 00:32:31,115
‫- آمرك بالاستسلام.‬
‫- "سايلس"، نحن في صفك.‬

427
00:32:31,199 --> 00:32:33,284
‫لقد لمست أمي!‬

428
00:32:34,494 --> 00:32:35,912
‫لن أسمح لك بهذا.‬

429
00:32:39,791 --> 00:32:41,668
‫- يجب أن أتحلى بالشجاعة.‬
‫- لا.‬

430
00:32:42,585 --> 00:32:46,130
‫أنا من يجب أن... أكون الشخص الشجاع.‬

431
00:32:47,632 --> 00:32:49,217
‫تأهب للمبارزة يا سيدي.‬

432
00:32:58,476 --> 00:32:59,852
‫لقد أصبت مؤخرته!‬

433
00:33:16,703 --> 00:33:17,912
‫لا.‬

434
00:33:21,124 --> 00:33:22,125
‫لا!‬

435
00:33:33,803 --> 00:33:37,348
‫جرحتك في ذراعك.‬
‫استسلم الآن، لأنني جرحتك في...‬

436
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
‫- تباً!‬
‫- "ديرك"؟‬

437
00:33:40,184 --> 00:33:41,102
‫"ديرك"؟‬

438
00:33:44,147 --> 00:33:45,857
‫- هل أنت "ديرك جينتلي"؟‬
‫- مرحباً.‬

439
00:33:49,527 --> 00:33:51,237
‫- "سايلس"!‬
‫- بسرعة!‬

440
00:33:55,074 --> 00:33:55,992
‫يا رفاق!‬

441
00:33:56,951 --> 00:33:58,036
‫هيا!‬

442
00:33:59,412 --> 00:34:00,830
‫"مؤسسة (كيلوم)"‬

443
00:34:04,208 --> 00:34:06,377
‫أيتها الوحش!‬

444
00:34:06,878 --> 00:34:07,837
‫أيتها الوحش، تعالي!‬

445
00:34:13,426 --> 00:34:14,844
‫إلى اللقاء!‬

446
00:34:15,428 --> 00:34:17,722
‫- نحن أصدقاء جيدون.‬
‫- نحن أصدقاء جيدون.‬

447
00:34:23,227 --> 00:34:26,397
‫جيد، لقد أفقت. أخبروني بأنك حبيب "بانتو"،‬

448
00:34:26,481 --> 00:34:28,941
‫وكما أقول دائماً، "حبيب (بانتو)‬

449
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
‫هو شخص قد أقابله في بُعد آخر."‬

450
00:34:36,783 --> 00:34:38,993
‫هل أنت حقاً "ديرك جينتلي"؟‬

451
00:34:39,077 --> 00:34:41,913
‫- إنه هو حقاً.‬
‫- أنا هو بالتأكيد.‬

452
00:34:41,996 --> 00:34:44,415
‫وأحمل لك سؤالاً واحداً يا "سايلس".‬

453
00:34:44,499 --> 00:34:47,335
‫كم طال النزاع بين العائلتين؟‬

454
00:34:47,418 --> 00:34:50,254
‫3 أجيال. منذ بدء الزمان.‬

455
00:34:51,047 --> 00:34:53,382
‫منذ بدء الزمان أم منذ 3 أجيال؟‬

456
00:34:53,466 --> 00:34:58,554
‫كلاهما، لأن بدء الزمان في هذا المكان‬
‫كان منذ 3 أجيال فعلاً.‬

457
00:34:59,347 --> 00:35:00,556
‫لقد حللت القضية.‬

458
00:35:00,640 --> 00:35:03,559
‫يا إلهي. نسيت أن أخبرك بأنني حللت القضية.‬

459
00:35:04,602 --> 00:35:05,520
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

460
00:35:05,603 --> 00:35:07,021
‫حسناً، لنبدأ.‬

461
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
‫في خمسينيات القرن العشرين،‬
‫ببلدة "بيرغسبرغ"،‬

462
00:35:12,443 --> 00:35:15,947
‫فوجئ الزوجان "كارديناز"‬
‫وابنهما الوحيد، "أرنولد"‬

463
00:35:16,030 --> 00:35:18,282
‫حين وجدوا طفلاً في زورق مستقر في مكان ناء.‬

464
00:35:19,992 --> 00:35:24,247
‫لطيبة قلوبهم، احتضنوا هذا الرضيع،‬
‫لكنه كان قراراً خاطئاً،‬

465
00:35:24,330 --> 00:35:27,625
‫جدلاً، فقد اتضح أن ذلك الرضيع يتمتع...‬
‫ركزوا فيما أقول.‬

466
00:35:27,708 --> 00:35:32,046
‫...بقدرات خارقة تغيّر الواقع‬
‫ولا تعمل إلا حين ينام.‬

467
00:35:32,130 --> 00:35:36,968
‫تتحقق أحلامه، ولكن بشكل سيئ ومخيف،‬
‫لا بشكل جميل وملهم.‬

468
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
‫كل الأحداث الغريبة التي كان يسبّبها الصبي‬

469
00:35:41,013 --> 00:35:45,101
‫لفتت انتباه وكالة حكومية،‬
‫وهي المنظمة السالفة لـ"بلاكوينغ".‬

470
00:35:45,184 --> 00:35:48,896
‫مما شكل ضغطاً على الزوجين "كارديناز"،‬
‫اللذين لم يستطيعا التعامل مع قدرات الصبي‬

471
00:35:48,980 --> 00:35:53,401
‫وكانا يتشاجران أصلاً على بيع المزرعة‬
‫إلى مؤسسة "كيلوم" أو عدم بيعها.‬

472
00:35:53,484 --> 00:35:58,030
‫- لا أصدق أنني قادر على فهم ما تقول.‬
‫- "كيلوم"، هذا اسم الـ"مايدج"، "كيلوم"؟‬

473
00:35:58,322 --> 00:35:59,490
‫ليس تماماً.‬

474
00:36:00,032 --> 00:36:02,952
‫لا أفهم شيئاً مما يحدث هنا.‬

475
00:36:03,494 --> 00:36:04,370
‫وأنا أحب ذلك.‬

476
00:36:04,745 --> 00:36:06,080
‫أنا أحب "بيبيت".‬

477
00:36:06,164 --> 00:36:09,667
‫تصاعد التوتر في منزل آل "كارديناز"‬
‫حتى بلغ لحظة الانفجار.‬

478
00:36:09,750 --> 00:36:12,587
‫عادت هي إلى المنزل بسيارة جديدة،‬
‫بعدما وافقت على البيع،‬

479
00:36:12,670 --> 00:36:14,380
‫فتشاجرا، ويا للهول،‬

480
00:36:14,463 --> 00:36:17,884
‫قتلت "مارينا كارديناز" زوجها باستخدام مقص.‬

481
00:36:20,261 --> 00:36:24,849
‫وهي خطوة سيئة جداً لأسباب عدة،‬
‫لكن السبب الرئيسي هو أن "الصبي" قد فزع‬

482
00:36:24,932 --> 00:36:27,977
‫فسقط في هوة الأحلام،‬
‫مما أطلق أمه نحو السماء،‬

483
00:36:28,060 --> 00:36:31,189
‫ووضع أباه في داخل جذع شجرة‬
‫في المزرعة التي يحبها كثيراً...‬

484
00:36:31,272 --> 00:36:33,274
‫هل تحقق في قضية جديدة؟‬

485
00:36:33,816 --> 00:36:37,820
‫القضية هي نفس القضية التي نعيشها الآن،‬
‫وهي جديدة بالنسبة إليك.‬

486
00:36:37,904 --> 00:36:42,200
‫بعد وفاة والديهما،‬
‫أصبح "أرنولد"، الأخ الأكبر، بمفرده‬

487
00:36:42,283 --> 00:36:43,117
‫مع "الصبي".‬

488
00:36:43,201 --> 00:36:46,621
‫كان "أرنولد" يعاني من صدمة بالطبع‬
‫بعدما فقد كلا والديه،‬

489
00:36:46,704 --> 00:36:50,583
‫فاتصل بالرقم الذي كانت الوكالة‬
‫قد أعطته إياه وسلّمهم "الصبي".‬

490
00:36:50,666 --> 00:36:54,754
‫هذا ما كان "أرنولد" يحاول قوله لنا.‬
‫الشيء الذي كان يخشى ألا يُغفر له،‬

491
00:36:54,837 --> 00:36:58,007
‫- خيانة أخيه.‬
‫- أصبت! لكن هناك مشكلة:‬

492
00:36:58,090 --> 00:37:00,051
‫الضغط الناجم عن تسليم "الصبي" إليهم‬

493
00:37:00,134 --> 00:37:03,679
‫جعله يحاول استخدام قواه‬
‫على نطاق لم يسبق له مثيل.‬

494
00:37:03,763 --> 00:37:06,015
‫حاول تحويل خياله إلى حقيقة.‬

495
00:37:06,098 --> 00:37:07,350
‫الرسوم الجدارية.‬

496
00:37:08,226 --> 00:37:12,605
‫خلق "وينديمور" في لحظة، وهو بُعد كامل‬

497
00:37:12,688 --> 00:37:16,776
‫يعيش فيه شعب كامل، يتمتع بقوى سحرية كاملة،‬
‫وكل هذا من عقل "الصبي".‬

498
00:37:17,944 --> 00:37:24,242
‫إذن، وجودنا جميعاً هنا، مجرد تصورات نسجها‬
‫عقل صبي خائف.‬

499
00:37:24,951 --> 00:37:26,577
‫لا.‬

500
00:37:26,661 --> 00:37:29,997
‫أنتم أشخاص حقيقيون ولكم حيوات حقيقية.‬

501
00:37:30,539 --> 00:37:35,253
‫كان حلم "الصبي" بمثابة "الانفجار العظيم"‬
‫الذي شكّل هذا الكون.‬

502
00:37:35,336 --> 00:37:38,589
‫الطاقة الهائلة الناجمة عن هذا التكوّن‬
‫سببت ارتفاع مستوى الطاقة،‬

503
00:37:38,673 --> 00:37:42,551
‫المعروف بـ"أحداث 1967"،‬

504
00:37:42,635 --> 00:37:46,847
‫والتي قادت هذا العالم إلى السقوط تدريجياً‬
‫في بحر الفوضى لغياب حاكمه الشرعي،‬

505
00:37:46,931 --> 00:37:52,353
‫وهو ما حدث وسيستمر‬
‫إلى أن يعود "الصبي" إلى هنا.‬

506
00:37:53,896 --> 00:37:54,730
‫انتهيت.‬

507
00:37:55,564 --> 00:37:56,399
‫نجحت!‬

508
00:37:56,691 --> 00:37:58,776
‫سأحوّله إلى شعار شهير. نجحت!‬

509
00:37:59,902 --> 00:38:05,366
‫هذا الهراء العميق يتناسب مع أسلوبك المعتاد‬
‫في الهراء العميق.‬

510
00:38:05,449 --> 00:38:06,450
‫- أجل.‬
‫- يبدو صحيحاً.‬

511
00:38:06,534 --> 00:38:10,079
‫- هراء عميق.‬
‫- مهلاً، إذن، من هي "سوزي بورتون"؟‬

512
00:38:10,830 --> 00:38:13,666
‫اسمع... لا أعرف يا "تود".‬

513
00:38:13,749 --> 00:38:17,878
‫أنت تسأل عن الشيء الوحيد الذي لا أعرفه.‬
‫لكن اسمع، أنا أكرهها بشدة.‬

514
00:38:17,962 --> 00:38:20,548
‫مهلاً، إذن، بمَ يفيدنا كل هذا؟‬

515
00:38:20,631 --> 00:38:24,844
‫لأنني أعرف مَن هو "الصبي"،‬
‫والأهم من ذلك، أين هو.‬

516
00:38:26,137 --> 00:38:27,305
‫إنه المشروع "مولوك".‬

517
00:38:27,847 --> 00:38:29,140
‫إنه في "بلاكوينغ".‬

518
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
‫إنه هناك منذ البداية.‬

519
00:38:32,768 --> 00:38:33,602
‫"واكتي".‬

520
00:38:34,937 --> 00:38:38,941
‫يا إلهي. "واكتي".‬
‫قالت إن لها صديقة في "بلاكوينغ"‬

521
00:38:39,025 --> 00:38:41,152
‫وإنها تتمكن من النظر في الداخل من خلالها.‬

522
00:38:42,320 --> 00:38:43,446
‫"مونا وايلدر"!‬

523
00:38:44,196 --> 00:38:46,073
‫تلك كانت "مونا وايلدر"!‬

524
00:38:46,157 --> 00:38:46,991
‫نستطيع...‬

525
00:38:47,825 --> 00:38:52,246
‫أنت تقول إننا نستطيع تحقيق النبوءة.‬
‫يمكنك إعادة "الصبي"‬

526
00:38:52,330 --> 00:38:53,914
‫- وإنقاذ "وينديمور"!‬
‫- أجل!‬

527
00:38:55,124 --> 00:38:58,627
‫هذا لو استطعنا الذهاب إلى "بلاكوينغ".‬
‫"الصبي" هناك بالتأكيد.‬

528
00:38:59,420 --> 00:39:00,504
‫قارعة الطبول تستطيع!‬

529
00:39:01,422 --> 00:39:04,008
‫ماذا؟ أنت؟ هل يمكنك نقلنا إلى "بلاكوينغ"؟‬

530
00:39:04,091 --> 00:39:07,428
‫بالأمس تعلمت فعلياً كيفية فعل ذلك، لكن...‬

531
00:39:07,511 --> 00:39:08,346
‫"تود".‬

532
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
‫"تود"!‬

533
00:39:14,810 --> 00:39:16,771
‫كل شيء متصل.‬

534
00:39:34,413 --> 00:39:39,627
‫أجل، كل شيء متصل.‬

535
00:39:57,353 --> 00:39:59,522
‫- اسمعي، ابقي بقربي.‬
‫- حسناً.‬

536
00:40:04,318 --> 00:40:05,778
‫هذه سيارة "هوبز".‬

537
00:40:06,987 --> 00:40:08,572
‫هذا هو الـ"مايدج".‬

538
00:40:08,656 --> 00:40:10,116
‫ما الذي يفعله؟‬

539
00:40:24,672 --> 00:40:28,050
‫سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

540
00:41:06,672 --> 00:41:08,674
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

541
00:41:08,698 --> 00:42:00,698
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

