﻿1
00:00:04,214 --> 00:00:06,213
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,214 --> 00:00:07,757
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:38,973 --> 00:01:39,849
‫لا!‬

4
00:01:39,933 --> 00:01:40,809
‫النجدة!‬

5
00:01:40,892 --> 00:01:41,768
‫أريد فقط...‬

6
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
‫لا. إليكما عني. اتركاني!‬

7
00:01:44,270 --> 00:01:45,480
‫لا.‬

8
00:02:06,793 --> 00:02:08,336
‫{\an8}"مرحباً بك في (بيرغسبرغ)‬
‫حين تصبح هنا... لن تريد أن ترحل"‬

9
00:03:06,352 --> 00:03:08,730
‫شكراً يا "ديرك جنتلي".‬

10
00:03:08,813 --> 00:03:11,190
‫{\an8}كم أنا ممتنة لك.‬

11
00:03:11,691 --> 00:03:16,154
‫{\an8}لولا غباءك، لربما كان الأمر صعباً عليّ.‬

12
00:03:16,863 --> 00:03:19,032
‫{\an8}لا أصدق أن "مايدج" كان يخشاك.‬

13
00:03:19,616 --> 00:03:22,327
‫{\an8}- حقاً؟‬
‫- ما أنتم إلا أقزام.‬

14
00:03:22,410 --> 00:03:26,748
‫{\an8}مزيد من الأقزام يعترضون طريقي.‬

15
00:03:27,332 --> 00:03:28,374
‫{\an8}إلا اليوم.‬

16
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
‫سآخذ "الصبي".‬

17
00:03:31,336 --> 00:03:33,338
‫{\an8}سآخذ "وينديمور".‬

18
00:03:33,713 --> 00:03:36,925
‫{\an8}ولأول مرة، ستكون لي الكلمة الأخيرة.‬

19
00:03:39,510 --> 00:03:42,764
‫آل "تروست" يستعدون للهجوم.‬
‫"سايلس"، والدتك بحاجة إليك.‬

20
00:03:42,847 --> 00:03:46,017
‫{\an8}- اذهب إليها وأوقف هذا الجنون.‬
‫- النبوءة، "الصبي".‬

21
00:03:46,100 --> 00:03:48,811
‫{\an8}- الوقت لا يسمح.‬
‫- نحن سنحقق النبوءة.‬

22
00:03:48,895 --> 00:03:50,813
‫اذهب إلى عائلتك. أوقف القتال.‬

23
00:03:50,897 --> 00:03:52,523
‫{\an8}جيش الأشكال القبيحة يقترب.‬

24
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
‫{\an8}أشياء سيئة.‬

25
00:03:54,692 --> 00:03:57,028
‫{\an8}ذوو الرؤوس الصندوقية! إنهم قادمون.‬

26
00:03:57,111 --> 00:03:57,987
‫تحركوا، جميعاً.‬

27
00:03:58,071 --> 00:04:00,281
‫- نحتاج إلى البِركة.‬
‫- أعرف طريقاً آخر.‬

28
00:04:00,365 --> 00:04:01,824
‫{\an8}- هيا بنا.‬
‫- هيا يا رجال.‬

29
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
‫{\an8}أسرعوا!‬

30
00:04:03,701 --> 00:04:06,037
‫{\an8}- لن أتركك لتموت يا "وايغار".‬
‫- اذهب!‬

31
00:04:09,666 --> 00:04:11,417
‫{\an8}- "وايغار"!‬
‫- اركض يا فتى.‬

32
00:04:13,419 --> 00:04:14,254
‫أسرعوا!‬

33
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
‫{\an8}أنقذ عائلتك.‬

34
00:04:20,051 --> 00:04:21,678
‫{\an8}لا.‬

35
00:04:22,095 --> 00:04:23,304
‫تابع التحرك.‬

36
00:04:23,888 --> 00:04:28,601
‫{\an8}أيها الرجل السخيف. هيا، انهض.‬
‫من تحسب أنك تواجه؟‬

37
00:04:29,185 --> 00:04:31,813
‫{\an8}أتتصور أنك تستطيع إسكاتي؟ لا.‬

38
00:04:32,647 --> 00:04:35,024
‫{\an8}لا يملي عليّ أحد ما أفعله.‬

39
00:04:35,441 --> 00:04:36,401
‫ليس بعد الآن.‬

40
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

41
00:05:13,771 --> 00:05:15,940
‫أجل يا مليكتي.‬

42
00:05:17,483 --> 00:05:20,486
‫{\an8}جيوشنا تدخل الوادي في هذه اللحظة.‬

43
00:05:21,321 --> 00:05:24,115
‫{\an8}نحن على أهبة الاستعداد. هل نلاحقهم؟‬

44
00:05:24,198 --> 00:05:25,575
‫{\an8}هؤلاء الذين لاذوا بالفرار؟‬

45
00:05:25,658 --> 00:05:26,659
‫{\an8}لا.‬

46
00:05:26,743 --> 00:05:29,912
‫{\an8}دعك منهم، فهم لا يمتلكون أية قوى سحرية،‬
‫وليس لديهم بِركة.‬

47
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
‫{\an8}لن يصلوا إلى "الصبي" أبداً.‬

48
00:05:31,789 --> 00:05:35,585
‫{\an8}ما هم إلا ذباب صغير يطن حول رأسي.‬

49
00:05:38,046 --> 00:05:39,922
‫{\an8}سأتسلى بهم لاحقاً.‬

50
00:05:40,798 --> 00:05:43,009
‫{\an8}فلتأمر بقتل العائلتين المتبقيتين.‬

51
00:05:43,718 --> 00:05:45,011
‫{\an8}لقد سئمت منهم.‬

52
00:05:45,428 --> 00:05:46,804
‫أمرك يا مولاتي.‬

53
00:05:50,600 --> 00:05:52,602
‫{\an8}أصبح هذا عالمي.‬

54
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
‫{\an8}سأصلح كل شيء.‬

55
00:05:58,816 --> 00:06:01,152
‫حسناً. هذه هدفنا.‬

56
00:06:03,196 --> 00:06:05,239
‫{\an8}تذكروا، الزموا الهدوء.‬

57
00:06:05,615 --> 00:06:07,909
‫عادةً، المشروع "لاميا" ليست عنيفة.‬

58
00:06:07,992 --> 00:06:10,536
‫لكنها خطيرة لو تم استفزازها.‬

59
00:06:11,079 --> 00:06:13,164
‫لا تتخذوا أي خطوة بدون أوامر.‬

60
00:06:17,043 --> 00:06:18,711
‫"خاص"‬

61
00:06:22,799 --> 00:06:24,842
‫لقد... لقد اختفت يا رجل.‬

62
00:06:24,926 --> 00:06:27,261
‫الشيء... لقد اختفى يا رجل!‬

63
00:06:27,345 --> 00:06:28,429
‫اهدأ.‬

64
00:06:29,680 --> 00:06:31,432
‫- هذا ليس هدوءاً.‬
‫- أين أنت؟‬

65
00:06:31,516 --> 00:06:35,478
‫اهدأ. لا نعرف حتى إن كانت في هذه الغرفة.‬

66
00:06:35,561 --> 00:06:40,608
‫ولا نعرف إن لم تكن في هذه الغرفة.‬
‫ربما تحوّلت إلى شيء ما.‬

67
00:06:45,196 --> 00:06:47,990
‫اسمع، كل ما نعرفه أن "مونا وايلدر"‬

68
00:06:48,074 --> 00:06:51,994
‫مجرد بضع جزيئات قادرة على تعديل‬
‫المادة الموجودة حولها.‬

69
00:06:52,078 --> 00:06:58,209
‫- لا أفهم هذا الكلام.‬
‫- لن تتمكن من إطلاق النار عليها.‬

70
00:06:58,960 --> 00:07:00,378
‫- لذا، عليك...‬
‫- مهلاً.‬

71
00:07:00,962 --> 00:07:03,673
‫ماذا لو كانت قد تحوّلت بالفعل إلى شخص ما؟‬

72
00:07:03,756 --> 00:07:06,092
‫- ماذا لو أنها طليقة في المنشأة؟‬
‫- أنا...‬

73
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
‫هذا ما...‬

74
00:07:07,176 --> 00:07:08,261
‫مهلاً يا رجل!‬

75
00:07:09,345 --> 00:07:10,888
‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬

76
00:07:11,514 --> 00:07:12,473
‫إنها أنت.‬

77
00:07:12,557 --> 00:07:17,019
‫مهلاً، لا، أنت "مونا". لكنك لا تدري.‬

78
00:07:17,103 --> 00:07:18,896
‫لا.‬

79
00:07:18,980 --> 00:07:20,064
‫أنا "كين".‬

80
00:07:20,940 --> 00:07:23,276
‫- يجب أن أطلق عليك النار لأتأكد.‬
‫- بم يفيد ذلك؟‬

81
00:07:23,359 --> 00:07:27,029
‫- إنها فكرة خطرت لي، لذا يجب أن أنفذها.‬
‫- مهلاً.‬

82
00:07:29,365 --> 00:07:30,491
‫مسدسك.‬

83
00:07:33,035 --> 00:07:33,995
‫مسدسك...‬

84
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
‫لا يزال في الجراب.‬

85
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
‫تباً.‬

86
00:07:47,383 --> 00:07:48,217
‫مسدس...‬

87
00:07:49,302 --> 00:07:50,887
‫ليس بعد! لا تطلقوا النار!‬

88
00:07:53,139 --> 00:07:55,349
‫لا تطلقوا النار.‬

89
00:07:59,270 --> 00:08:00,605
‫مرحباً يا "مونا".‬

90
00:08:01,189 --> 00:08:02,273
‫أنا "كين".‬

91
00:08:02,356 --> 00:08:06,694
‫لم نتعارف بعد... لكنني أريد مساعدتك.‬

92
00:08:07,487 --> 00:08:10,531
‫أعتقد أن سوء تفاهم خطير قد وقع يا "مونا".‬

93
00:08:10,615 --> 00:08:12,450
‫ولا يريد أحد إيذاءك.‬

94
00:08:13,451 --> 00:08:19,540
‫لا. أعرف أنك ساعدت "ديرك" على الهروب‬
‫لأنه كان صديقك.‬

95
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
‫والآن، أريد أن أكون صديقك أيضاً.‬

96
00:08:21,918 --> 00:08:27,632
‫أعتقد أن "ديرك" في ورطة،‬
‫لكننا لا نستطيع فعل أي شيء دون مساعدتك.‬

97
00:08:28,216 --> 00:08:29,800
‫هل يمكنك مساعدتنا يا "مونا"؟‬

98
00:08:30,259 --> 00:08:34,138
‫أنت لا تريدين إيذاء أحد... أليس كذلك؟‬

99
00:08:40,645 --> 00:08:41,812
‫مرحباً.‬

100
00:08:44,899 --> 00:08:45,983
‫مرحباً.‬

101
00:08:50,363 --> 00:08:52,031
‫- "تينا"؟‬
‫- أجل.‬

102
00:08:52,740 --> 00:08:53,574
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:08:54,367 --> 00:08:55,201
‫أجل.‬

104
00:08:56,327 --> 00:08:58,746
‫الجرح لا ينزف، لكنه يحرقني فحسب.‬

105
00:09:02,041 --> 00:09:03,292
‫إلى أين ذهب؟‬

106
00:09:14,512 --> 00:09:15,805
‫لقد عاد إلى جانب السيارة.‬

107
00:09:16,973 --> 00:09:17,807
‫و...‬

108
00:09:22,353 --> 00:09:23,437
‫يا إلهي.‬

109
00:09:23,521 --> 00:09:25,356
‫مرحباً! "هوبز"! ماذا أنت...؟‬

110
00:09:25,439 --> 00:09:26,357
‫توقفي.‬

111
00:09:27,441 --> 00:09:28,359
‫هذا لن ينفع.‬

112
00:09:28,859 --> 00:09:30,820
‫إنه... مسحور.‬

113
00:09:31,320 --> 00:09:33,781
‫- مثل "بوب بورتون".‬
‫- ماذا نفعل؟‬

114
00:09:35,658 --> 00:09:39,412
‫- يجب أن ننزل إلى هناك ونحضره.‬
‫- نحضره؟‬

115
00:09:39,495 --> 00:09:42,290
‫اسمعي، أياً كان ما يفعله، فليس خيراً.‬

116
00:09:42,999 --> 00:09:47,128
‫ولن أخسر معركتين في عام واحد.‬

117
00:09:48,045 --> 00:09:49,672
‫- نحتاج إلى خطة.‬
‫- خطة.‬

118
00:09:51,299 --> 00:09:52,133
‫صحيح.‬

119
00:09:53,384 --> 00:09:54,218
‫أجل.‬

120
00:09:56,053 --> 00:09:58,598
‫- لنعتقل ذلك الوغد.‬
‫- أجل.‬

121
00:10:08,899 --> 00:10:09,900
‫حسناً.‬

122
00:10:11,611 --> 00:10:12,862
‫سنموت كلتانا.‬

123
00:10:23,998 --> 00:10:27,209
‫حسناً أيها الصبية والفتيات، هذه حالة خاصة.‬

124
00:10:27,293 --> 00:10:29,920
‫استرخوا جميعاً، واتبعوا خطواتي.‬

125
00:10:30,713 --> 00:10:31,881
‫من "بريست" إلى القيادة.‬

126
00:10:36,260 --> 00:10:38,262
‫مرحباً، مركز القيادة؟‬

127
00:10:39,847 --> 00:10:41,057
‫هل من أحد هناك؟‬

128
00:10:44,810 --> 00:10:46,228
‫"بريست"، هنا مركز القيادة.‬

129
00:10:47,021 --> 00:10:49,273
‫مهلاً. هل هذا صديقي "كين"؟‬

130
00:10:50,066 --> 00:10:51,400
‫أجل يا سيد "بريست".‬

131
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
‫صوتك كوقع الموسيقى في أذنيّ.‬

132
00:10:54,820 --> 00:10:58,199
‫ألست وحدك من نجوت في المشروع "مارزانا"؟‬

133
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
‫هذا أنا.‬

134
00:11:01,369 --> 00:11:02,203
‫لماذا؟‬

135
00:11:02,578 --> 00:11:07,416
‫لأنني أحتاج إلى خبرتك في الوقت الحالي.‬

136
00:11:14,924 --> 00:11:15,758
‫رباه.‬

137
00:11:16,717 --> 00:11:17,676
‫من هؤلاء الرجال؟‬

138
00:11:18,844 --> 00:11:19,929
‫هل هم محاربون؟‬

139
00:11:21,722 --> 00:11:22,890
‫إنهم عملاء "بلاكوينغ".‬

140
00:11:23,641 --> 00:11:26,477
‫قد يسوء الوضع كثيراً.‬
‫سيرغبون في أخذي معهم.‬

141
00:11:27,269 --> 00:11:30,606
‫إن لم تريدي الذهاب، فلن أسمح لهم بأخذك.‬

142
00:11:30,689 --> 00:11:32,900
‫"بانتو"، أنت لا تعرف هؤلاء الأشخاص.‬

143
00:11:33,859 --> 00:11:36,404
‫إنهم خطيرون. إنهم يؤذون الناس.‬

144
00:11:37,029 --> 00:11:39,115
‫أنا ممتن لاهتمامك يا "بارتين".‬

145
00:11:39,657 --> 00:11:44,370
‫لكنني أعظم مبارز في كل أرجاء "وينديمور".‬
‫أعتقد أنني سأكون بخير.‬

146
00:11:46,455 --> 00:11:47,289
‫أجل، حسناً.‬

147
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
‫أخفضوا أسلحتكم، جميعاً.‬

148
00:11:51,001 --> 00:11:52,795
‫ضعوا الأمشاط على الأرض.‬

149
00:11:54,672 --> 00:11:57,007
‫لن نخاطر بإطلاق سلسلة من التفاعلات هنا.‬

150
00:11:57,091 --> 00:12:00,010
‫لن تكون أسلحتكم فعالة.‬

151
00:12:00,886 --> 00:12:04,181
‫هذا فقط سيعطيها مبرراً لقتلنا جميعاً.‬
‫لنتجنب ذلك.‬

152
00:12:09,895 --> 00:12:11,105
‫مرحباً.‬

153
00:12:13,816 --> 00:12:15,192
‫كيف حالك يا "بارت"؟‬

154
00:12:16,235 --> 00:12:17,611
‫مرحباً يا سيد "بريست".‬

155
00:12:21,157 --> 00:12:23,701
‫لا تنتابك الرغبة في قتل أحد الآن...‬

156
00:12:24,910 --> 00:12:25,744
‫أليس كذلك؟‬

157
00:12:26,871 --> 00:12:28,122
‫لا، ليس كثيراً.‬

158
00:12:29,331 --> 00:12:32,543
‫نريد الذهاب إلى "وينديمور"‬
‫لحضور النهاية السعيدة.‬

159
00:12:32,626 --> 00:12:35,212
‫حسناً. بكل سرور. من هو صديقك؟‬

160
00:12:35,296 --> 00:12:37,756
‫بصراحة، أنا مجرد رجل عادي.‬

161
00:12:37,840 --> 00:12:40,259
‫من هذا العالم. مثلك تماماً.‬

162
00:12:43,762 --> 00:12:44,889
‫حسناً.‬

163
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
‫"بريست"، نريد دخول المنزل.‬

164
00:12:47,892 --> 00:12:49,602
‫هل ستحاولون منعنا؟‬

165
00:12:49,685 --> 00:12:54,190
‫لا يا سيدتي. لا أستطيع إجبارك على شيء‬
‫لا تريدينه، أنا أعرف ذلك، لكن...‬

166
00:12:55,858 --> 00:13:00,029
‫هناك من يريد إلقاء التحية عليك.‬

167
00:13:01,030 --> 00:13:02,448
‫يا إلهي. "بارت"!‬

168
00:13:04,617 --> 00:13:05,451
‫"كين"!‬

169
00:13:05,910 --> 00:13:06,744
‫مرحباً.‬

170
00:13:07,912 --> 00:13:09,914
‫يا إلهي. لقد وجدتك.‬

171
00:13:09,997 --> 00:13:13,042
‫اسمع، هل أنت في مربع صغير؟‬

172
00:13:13,125 --> 00:13:14,710
‫كيف دخلت؟‬

173
00:13:14,793 --> 00:13:16,337
‫هل أنت في التلفاز؟‬

174
00:13:16,420 --> 00:13:19,340
‫لا يا "بارت"، أنا في "بلاكوينغ".‬

175
00:13:19,423 --> 00:13:22,176
‫أنا بخير. هذا مجرد اتصال مرئي.‬

176
00:13:22,259 --> 00:13:26,555
‫اسمع. آسفة لأنني تركتك.‬
‫وقع إطلاق رصاص وأنا...‬

177
00:13:26,639 --> 00:13:29,391
‫- خشيت أن تتعرض للأذى.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

178
00:13:29,475 --> 00:13:33,145
‫- إنهم يحسنون رعايتي.‬
‫- كيف أخرجك من هناك؟‬

179
00:13:33,979 --> 00:13:36,148
‫حسناً، هذا هو ما أريد قوله.‬

180
00:13:36,857 --> 00:13:38,192
‫ليس من الضروري أن تخرجيني.‬

181
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
‫حقاً؟‬

182
00:13:40,027 --> 00:13:41,195
‫لا.‬

183
00:13:41,278 --> 00:13:44,281
‫لكن يمكنك المجيء.‬

184
00:13:44,823 --> 00:13:45,783
‫يجب أن تعودي.‬

185
00:13:46,909 --> 00:13:47,868
‫ماذا؟‬

186
00:13:48,452 --> 00:13:50,955
‫لماذا؟ "بلاكوينغ" بشعة.‬

187
00:13:51,038 --> 00:13:53,582
‫إنها من أكثر الأماكن التي زرتها‬
‫في حياتي ضجراً.‬

188
00:13:53,666 --> 00:13:55,876
‫لا، لقد تغيرت الآن.‬

189
00:13:55,960 --> 00:13:59,463
‫- أنا هنا...‬
‫- أجل، لكنني تغيرت أيضاً.‬

190
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
‫بل ولم أعد أقتل أحداً.‬

191
00:14:03,884 --> 00:14:06,178
‫لقد سقط من يدك منشار كهربائي للتو.‬

192
00:14:06,262 --> 00:14:08,681
‫لا، إنه... يعجبني فحسب.‬

193
00:14:09,265 --> 00:14:11,058
‫أحضريه معك، إذن.‬

194
00:14:11,642 --> 00:14:12,977
‫أفتقدك يا "بارت".‬

195
00:14:13,060 --> 00:14:14,812
‫اسمع، يجب أن تأتي معنا.‬

196
00:14:14,895 --> 00:14:16,564
‫يجب أن تأتي إلى "وينديمور".‬

197
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‫لا أستطيع.‬

198
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
‫تعالي لتريني يا "بارت".‬

199
00:14:21,151 --> 00:14:24,071
‫أنا صديقك. يجب أن تثقي بي.‬

200
00:14:24,530 --> 00:14:25,489
‫أجل.‬

201
00:14:27,616 --> 00:14:29,660
‫أجل، لكن "بانتو" أيضاً صديقي.‬

202
00:14:30,411 --> 00:14:31,704
‫هذا "بانتو".‬

203
00:14:34,456 --> 00:14:38,460
‫يجب أن تصغي إلى "كين".‬
‫إنه يحاول مساعدتك. وأنا أيضاً. اسمعي.‬

204
00:14:38,544 --> 00:14:40,921
‫لقد خضنا الكثير معاً، أليس كذلك؟‬

205
00:14:42,339 --> 00:14:46,677
‫لمَ لا تعودين معنا؟‬
‫بل ويمكننا التوقف لشراء البوظة.‬

206
00:14:46,969 --> 00:14:48,262
‫كالأيام الخوالي.‬

207
00:14:49,972 --> 00:14:51,849
‫أنت تريدين ذلك، فأنا أيضاً صديقك.‬

208
00:14:54,560 --> 00:14:56,353
‫لا، لا أظن أنك صديقي.‬

209
00:14:58,939 --> 00:15:00,858
‫"بانتو"، هيا بنا.‬

210
00:15:01,567 --> 00:15:02,401
‫"بارت".‬

211
00:15:07,072 --> 00:15:07,907
‫هيا.‬

212
00:15:08,490 --> 00:15:11,994
‫"كين"، أنا آسفة جداً، لكنني سأرحل.‬
‫وداعاً إذن.‬

213
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‫"بارت".‬

214
00:15:17,041 --> 00:15:20,669
‫لا. مهلاً. توقفي. انتظري لحظة يا "بارت".‬

215
00:15:20,753 --> 00:15:22,588
‫- لا تلمس السيدة.‬
‫- حسناً.‬

216
00:15:23,005 --> 00:15:24,381
‫أنت على حق.‬

217
00:15:24,465 --> 00:15:29,553
‫العودة إلى "بلاكوينغ" تترأس قائمة الأشياء‬
‫التي لن أقوم بها اليوم يا "بريست".‬

218
00:15:30,554 --> 00:15:33,307
‫- فكري في الأمر.‬
‫- قالت إنها لا تريد الذهاب.‬

219
00:15:33,390 --> 00:15:36,310
‫لم يبق ما نناقشه. والآن تنح جانباً.‬

220
00:15:45,027 --> 00:15:46,278
‫توقفوا! مهلاً!‬

221
00:15:50,908 --> 00:15:51,742
‫توقفوا.‬

222
00:15:51,825 --> 00:15:53,869
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

223
00:15:56,080 --> 00:15:57,456
‫توقفوا!‬

224
00:16:11,387 --> 00:16:13,347
‫لا نريد قتل المزيد من الناس.‬

225
00:16:13,931 --> 00:16:17,601
‫إنما نريد الذهاب إلى "وينديمور"‬
‫لنعيش حياة سعيدة إلى الأبد.‬

226
00:16:17,685 --> 00:16:19,353
‫لن أسمح بحدوث ذلك يا "بارت".‬

227
00:16:27,444 --> 00:16:28,278
‫"بانتو".‬

228
00:16:31,448 --> 00:16:33,867
‫تباً. فليتراجع الجميع.‬

229
00:16:37,371 --> 00:16:40,207
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد مرافقتنا‬
‫إلى "وينديمور"؟‬

230
00:16:40,290 --> 00:16:43,085
‫"بارت"، استمعي إلي.‬

231
00:16:43,168 --> 00:16:47,381
‫حسناً، اسمع يا "كين"،‬
‫أخبرني لو غيرت رأيك، اتفقنا؟‬

232
00:16:50,718 --> 00:16:51,927
‫"بارت".‬

233
00:16:52,011 --> 00:16:53,220
‫مهلاً. توقفي!‬

234
00:16:53,303 --> 00:16:54,179
‫هيا.‬

235
00:16:54,847 --> 00:16:57,850
‫- أعتذر عن الفوضى.‬
‫- "بارت"، مهلاً! توقفي يا "بارت"! مهلاً!‬

236
00:17:02,604 --> 00:17:05,357
‫من هنا. عودوا إلى الديار.‬
‫بعيداً عن الأشرار.‬

237
00:17:07,234 --> 00:17:10,904
‫مهلاً، هل تعني أن البِركة في قاعة العرش‬
‫تقود إلى الفراش؟‬

238
00:17:10,988 --> 00:17:14,700
‫- هذا محتمل. فقد قادنا الفراش إلى البِركة.‬
‫- قارعة الطبول أخرجتنا من بِركة.‬

239
00:17:14,783 --> 00:17:15,617
‫خرجتُ من بحيرة.‬

240
00:17:15,701 --> 00:17:18,287
‫أليست بِركة قاعة العرش مثل بِركة "واكتي"؟‬

241
00:17:18,370 --> 00:17:21,498
‫بالتأكيد، وبهذا،‬
‫أقصد أن هذا محتمل بالتأكيد. ربما؟‬

242
00:17:21,582 --> 00:17:25,544
‫لا سبيل لنا للتيقن من ذلك.‬
‫كيف عبرت تلك الشاحنة؟ من نفس البِركة؟‬

243
00:17:25,627 --> 00:17:29,214
‫- نحن لا نعرف كيف يسير الأمر.‬
‫- أستسحبون الرجل المنشود من خلال بِركة؟‬

244
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
‫- قارعة الطبول تتمتع بتلك القدرة.‬
‫- مهلاً.‬

245
00:17:31,592 --> 00:17:34,636
‫"أماندا"، أتعرفين الكيفية؟‬
‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدة "واكتي".‬

246
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
‫يجب أن أحاول. "ديرك".‬

247
00:17:36,346 --> 00:17:39,266
‫هل يجب أن أمد يدي في البِركة‬
‫لأجد "الصبي" في "بلاكوينغ"؟‬

248
00:17:39,349 --> 00:17:42,561
‫- لا أعرف مكانه في داخل المنظمة.‬
‫- إذن لنجرب هذا.‬

249
00:17:42,644 --> 00:17:44,897
‫لو استطعت إدخالي مع فرقة "راودي 3"،‬

250
00:17:44,980 --> 00:17:47,441
‫فسنكون بمثابة فريق ذكوري للتدخل السريع.‬

251
00:17:47,524 --> 00:17:49,902
‫- عملية هروب من السجن.‬
‫- لنتمهل قليلاً.‬

252
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
‫- لا يمكننا ذلك.‬
‫- الوقت لا يسمح.‬

253
00:17:51,695 --> 00:17:53,447
‫هل ستدخلون إلى "بلاكوينغ" لإحضار "الصبي"؟‬

254
00:17:53,530 --> 00:17:56,742
‫"سوزي بورتون" هنا وهي تدمر كل شيء.‬
‫وهناك جيش يقترب.‬

255
00:17:56,825 --> 00:17:58,702
‫- هذا عدد هائل لنواجهه.‬
‫- عدد ضخم.‬

256
00:17:58,786 --> 00:18:01,872
‫- هناك 11 ألف شخص. لقد عددتهم بسرعة.‬
‫- هذا جنون.‬

257
00:18:01,955 --> 00:18:06,418
‫قلت إننا بحاجة إلى الأخذ بزمام الأمور،‬
‫لكن ماذا لو لم يكن الكون في صفنا؟‬

258
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
‫نحتاج إلى خطة محكمة.‬

259
00:18:08,420 --> 00:18:12,049
‫أحقاً قطعنا كل هذه المسافة لنقع جميعاً...؟‬
‫يا إلهي!‬

260
00:18:12,132 --> 00:18:13,050
‫"تود"؟‬

261
00:18:16,720 --> 00:18:17,554
‫هل هو...؟‬

262
00:18:19,932 --> 00:18:23,852
‫- هل جاءتك نوبة؟‬
‫- أحضري... أقراصي.‬

263
00:18:24,394 --> 00:18:25,646
‫هل نتناول الغداء يا رجال؟‬

264
00:18:25,729 --> 00:18:28,315
‫- لا. انتظروا. لا تساعدوه.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:18:28,398 --> 00:18:31,860
‫اسمع. هل تتذكر حين قلت لك إن مرض‬
‫"باراريبوليتيس" له تأثير مختلف هنا؟‬

266
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
‫لا أعرف، إنه نفس الشعور.‬

267
00:18:34,279 --> 00:18:37,616
‫أصغ إلي. يمكنك هزيمته.‬
‫يمكنك استخدام الطاقة.‬

268
00:18:37,699 --> 00:18:40,452
‫- حوّل ما يؤلمك...‬
‫- سلك شائك حول ساقي.‬

269
00:18:42,496 --> 00:18:45,249
‫حسناً. جرّب هذا.‬
‫اجعل السلك الشائك حقيقياً.‬

270
00:18:45,332 --> 00:18:49,503
‫يمكنك نزعه من حول ساقك ولن يؤلمك.‬
‫أصغ إلي.‬

271
00:18:50,003 --> 00:18:54,299
‫لا تجزع. إنه سلكك أنت. إنه ملكك. إنه ألمك.‬

272
00:18:54,842 --> 00:18:56,844
‫- أحتاج إلى الدواء.‬
‫- اسمع، انظر إلي.‬

273
00:18:57,553 --> 00:19:02,474
‫الطاقة ملكك، الخوف ملكك،‬
‫السلك الشائك ملكك، فتحكم بهم جميعاً.‬

274
00:19:02,558 --> 00:19:07,020
‫افصل نفسك عن الفضاء المادي.‬
‫كل هذا ملكك أنت، أنت المتحكم في كل شيء.‬

275
00:19:12,276 --> 00:19:13,277
‫تباً.‬

276
00:19:13,360 --> 00:19:16,780
‫يا إلهي، "تود"، هناك سلك شائك حول ساقك.‬

277
00:19:16,864 --> 00:19:17,781
‫هل يمكنك رؤيته؟‬

278
00:19:31,461 --> 00:19:32,546
‫أحسنت صنعاً.‬

279
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
‫يا للهول.‬

280
00:19:59,823 --> 00:20:01,742
‫مرحباً يا "مونا".‬

281
00:20:01,825 --> 00:20:04,036
‫أُدعى المشرف "فريدكين".‬

282
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫كيف حال عنقك؟‬

283
00:20:07,497 --> 00:20:08,540
‫إنه...‬

284
00:20:09,625 --> 00:20:11,251
‫يؤلمني، في الواقع.‬

285
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
‫لقد آلمتني بشدة.‬

286
00:20:13,462 --> 00:20:14,463
‫آسفة.‬

287
00:20:16,298 --> 00:20:17,966
‫كنت تخيفني.‬

288
00:20:20,093 --> 00:20:23,513
‫كما يخيفني هؤلاء الرجال الآن.‬

289
00:20:23,597 --> 00:20:27,309
‫يجب أن يكونوا هنا الآن‬

290
00:20:27,392 --> 00:20:30,854
‫تحسباً لتحولك إلى دب على سبيل المثال.‬

291
00:20:32,439 --> 00:20:35,734
‫لماذا أتحول إلى دب صغير سخيف؟‬

292
00:20:37,486 --> 00:20:43,575
‫لو أردت قتلكم، لتحولت إلى حاملة طائرات‬

293
00:20:43,659 --> 00:20:46,828
‫وسيُدمر هذا المكان بأكمله.‬

294
00:20:49,915 --> 00:20:51,166
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

295
00:20:54,711 --> 00:20:56,880
‫مرحباً يا "مونا". المقعد من فضلك.‬

296
00:20:58,048 --> 00:20:59,383
‫- انهض.‬
‫- حسناً.‬

297
00:21:01,969 --> 00:21:03,512
‫هل يمكنني رؤية "ديرك"؟‬

298
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
‫ليس الآن. إنه في ورطة.‬

299
00:21:07,599 --> 00:21:08,850
‫لا.‬

300
00:21:09,851 --> 00:21:11,520
‫الورطة شيء سيئ.‬

301
00:21:11,603 --> 00:21:12,729
‫أجل، بالفعل.‬

302
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
‫لكنك تستطيعين مساعدته.‬

303
00:21:15,816 --> 00:21:18,360
‫لا أريد إيذاء أحد.‬

304
00:21:19,403 --> 00:21:21,238
‫أنا مجرد ممثلة.‬

305
00:21:22,656 --> 00:21:24,574
‫أنا ممثلة شاملة.‬

306
00:21:25,909 --> 00:21:27,786
‫أستطيع أداء أي دور.‬

307
00:21:28,912 --> 00:21:30,414
‫لماذا اتخذت شكل الدمية؟‬

308
00:21:33,542 --> 00:21:35,377
‫أستطيع أن أكون أي شيء.‬

309
00:21:37,838 --> 00:21:42,676
‫زورق أو منزل أو مجرفة،‬

310
00:21:42,759 --> 00:21:47,681
‫أو سحابة أو رجل باكستاني عجوز،‬

311
00:21:47,764 --> 00:21:51,435
‫أو ملكة "إنجلترا" أو كنغر،‬

312
00:21:51,977 --> 00:21:54,604
‫لكنني لا أعرف ماذا ينبغي لي أن أكون.‬

313
00:21:54,980 --> 00:21:56,523
‫لماذا قمت بتهريب "ديرك"؟‬

314
00:21:57,190 --> 00:22:01,778
‫لم أفعل ذلك. إنما أبلغته بما قاله الصوت.‬

315
00:22:01,862 --> 00:22:04,865
‫الصوت؟‬

316
00:22:05,449 --> 00:22:08,285
‫ذات يوم، سمعت صوتاً.‬

317
00:22:08,869 --> 00:22:10,954
‫صوت رفيع مضحك كصوت الحلزون.‬

318
00:22:11,538 --> 00:22:13,165
‫ماذا قال هذا الصوت؟‬

319
00:22:13,248 --> 00:22:17,878
‫قالت إنها تحتاج إلى "ديرك" ليجد صديقها.‬

320
00:22:19,004 --> 00:22:19,838
‫صبي.‬

321
00:22:20,422 --> 00:22:23,633
‫قالت إن سمحت لها باستخدام عينيّ،‬

322
00:22:23,717 --> 00:22:26,553
‫يمكنها وضع كل شخص حيث يجب أن يكون.‬

323
00:22:28,513 --> 00:22:30,140
‫إذن، كانت ترى ما ترينه أنت.‬

324
00:22:32,392 --> 00:22:33,518
‫أجل.‬

325
00:22:37,481 --> 00:22:39,775
‫هل يفيدكم هذا؟ هل ساعدت "ديرك"؟‬

326
00:22:40,317 --> 00:22:42,694
‫أجل. ساعدته كثيراً.‬

327
00:22:43,737 --> 00:22:46,114
‫هل يجب أن أبقى إنسانة الآن؟‬

328
00:22:46,823 --> 00:22:50,702
‫لفترة وجيزة أخرى، إن لم تمانعي.‬

329
00:22:51,286 --> 00:22:52,162
‫حسناً.‬

330
00:22:53,080 --> 00:22:54,664
‫أظن أن الوضع لطيف.‬

331
00:22:57,709 --> 00:22:59,336
‫شكراً يا "مونا".‬

332
00:23:00,337 --> 00:23:01,755
‫أنت خير صديقة.‬

333
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
‫"بانتو".‬

334
00:23:13,183 --> 00:23:16,019
‫تأمل ذلك القمر. هل رأيت هذا القمر؟‬

335
00:23:16,645 --> 00:23:19,272
‫أجل يا "بارت". إنه قمر طبيعي في نظري.‬

336
00:23:19,981 --> 00:23:24,611
‫يا صديقي. بدأت أعتقد أنك غريب الأطوار،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

337
00:23:24,694 --> 00:23:29,074
‫تخيلي شعوري في عالمك الغريب‬
‫حين رأيت قمركم الضئيل السخيف.‬

338
00:23:29,157 --> 00:23:32,994
‫أجل، حين أفكر في الأمر الآن‬
‫أعتقد أن القمر سخيف فعلاً.‬

339
00:23:38,083 --> 00:23:41,586
‫"بانتو". أريد أن أسلك هذا الطريق.‬
‫هل يمكننا أن نسلك هذا الطريق؟‬

340
00:23:41,670 --> 00:23:44,047
‫لكن دياري في هذا الاتجاه يا "بارت".‬

341
00:23:44,714 --> 00:23:46,633
‫أرجوك، أتوسل إليك، دعينا...‬

342
00:23:51,930 --> 00:23:53,098
‫"بانتو".‬

343
00:23:55,767 --> 00:23:56,893
‫"سايلس".‬

344
00:24:03,358 --> 00:24:05,944
‫حبيبي، لقد عدت.‬

345
00:24:07,070 --> 00:24:10,157
‫- وقد وجدت "ديرك جنتلي".‬
‫- وأنا وجدت "ديرك جنتلي".‬

346
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
‫هل هو هنا؟‬

347
00:24:11,658 --> 00:24:16,288
‫أجل. وكذلك تلميذة "مايدج" هنا أيضاً.‬
‫لقد استولت على قيادة رجاله.‬

348
00:24:16,371 --> 00:24:18,498
‫هذا سيئ.‬

349
00:24:20,125 --> 00:24:20,959
‫مرحباً؟‬

350
00:24:21,751 --> 00:24:22,586
‫مرحباً.‬

351
00:24:23,545 --> 00:24:24,713
‫أنت "سايلس"، أليس كذلك؟‬

352
00:24:26,006 --> 00:24:28,383
‫سمعت عنك. أمك بغيضة.‬

353
00:24:30,218 --> 00:24:32,429
‫"سايلس"، أقدم لك "بارت".‬

354
00:24:32,888 --> 00:24:35,849
‫مخلوقة مذهلة وصديقة رائعة.‬

355
00:24:37,225 --> 00:24:38,977
‫سررت بمقابلتك.‬

356
00:24:39,060 --> 00:24:42,731
‫لكن علينا أن نسرع إلى أمي‬
‫ونتوسل إليها أن تضع السلاح.‬

357
00:24:43,023 --> 00:24:46,526
‫لقد ساءت الأوضاع أكثر مما تتصور.‬

358
00:24:50,113 --> 00:24:52,532
‫أردت أن أسلك هذا الطريق من البداية.‬

359
00:25:02,959 --> 00:25:04,252
‫وجدت "الصبي".‬

360
00:25:05,879 --> 00:25:09,549
‫أخبرني هؤلاء الحمقى بمكانه.‬

361
00:25:10,884 --> 00:25:16,598
‫"وينديمور" أصبحت ملكي، باستثناء خيط رفيع.‬

362
00:25:18,475 --> 00:25:22,562
‫ستسافر إلى عالمي وتقطعه.‬

363
00:25:24,481 --> 00:25:25,982
‫كيف نجد "الصبي"؟‬

364
00:25:26,066 --> 00:25:29,527
‫لن يكون الأمر صعباً.‬
‫ما عليك سوى المرور من هنا.‬

365
00:25:30,445 --> 00:25:32,530
‫وقتل كل من تراه.‬

366
00:26:07,607 --> 00:26:11,403
‫"كين"، أعتقد أنني في حيرة من أمري.‬
‫ماذا يحدث؟‬

367
00:26:12,237 --> 00:26:15,156
‫المشروع "مولوك" بمثابة محرر للواقع.‬

368
00:26:15,240 --> 00:26:18,368
‫يستطيع تكوين الأشياء، أشياء جديدة تماماً،‬

369
00:26:18,451 --> 00:26:20,704
‫دون أن يستخدم شيئاً سوى عقله، هل فهمت؟‬

370
00:26:20,787 --> 00:26:24,666
‫مثل المنزل المبهج المجنون المخفي‬
‫في مزرعة آل "كارديناز" في "بيرغسبرغ"؟‬

371
00:26:25,625 --> 00:26:30,130
‫مكتوب في الملف أنه كان يخطط لصنع عالم أكبر‬

372
00:26:30,213 --> 00:26:32,257
‫يُسمى "وينديمور".‬

373
00:26:32,340 --> 00:26:34,009
‫ما يشبه بلاد القصص الخيالية.‬

374
00:26:34,592 --> 00:26:39,014
‫أخمن أنه نجح في ذلك فعلاً،‬
‫مما أوقعه في غيبوبة.‬

375
00:26:39,097 --> 00:26:39,973
‫هل تفهمني؟‬

376
00:26:41,641 --> 00:26:44,728
‫- أجل.‬
‫- حين أصيب بسكتة دماغية منذ شهرين،‬

377
00:26:44,811 --> 00:26:48,023
‫لابد أن ذلك قد تسبب في تضاءل الخط الفاصل‬
‫بين العالمين‬

378
00:26:48,106 --> 00:26:52,277
‫فنجحت إحدى كائنات العالم الآخر في اختراقه،‬
‫هذا الصوت المزعوم، دخل ووجد "مونا".‬

379
00:26:52,360 --> 00:26:54,612
‫مهلاً، لماذا يبحثون عن "ديرك"؟‬

380
00:26:56,781 --> 00:26:58,199
‫ليساعدوه بشكل ما.‬

381
00:26:59,868 --> 00:27:03,913
‫المهم الآن هو إغلاق هذه المنشأة‬
‫بأكملها قبل...‬

382
00:27:05,540 --> 00:27:10,045
‫- أنت تصر على التصرف وكأنك المسؤول.‬
‫- وقتنا لا يسمح بهذا.‬

383
00:27:10,128 --> 00:27:12,839
‫لا، إنما أريد التأكد من أنك تفهم‬

384
00:27:12,922 --> 00:27:15,759
‫أنك تساعدني أنا.‬

385
00:27:16,343 --> 00:27:17,761
‫أنا المسؤول.‬

386
00:27:19,387 --> 00:27:22,599
‫"هوغو"، لقد أعطيتني نفس التصريح المخول لك.‬

387
00:27:23,808 --> 00:27:26,019
‫نحن متساويان في هذا المشروع.‬

388
00:27:27,395 --> 00:27:29,981
‫لا يمكنك سحبه مني الآن.‬

389
00:27:34,903 --> 00:27:36,654
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.‬

390
00:27:36,738 --> 00:27:38,365
‫مهلاً، لكن اسمع!‬

391
00:27:38,448 --> 00:27:41,034
‫يجب أن نتحكم في هذا الموقف‬

392
00:27:41,117 --> 00:27:44,079
‫وإلا أصبحت العملية بأكملها مهددة.‬

393
00:27:44,954 --> 00:27:45,830
‫مهلاً، هذا...‬

394
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
‫كلبي.‬

395
00:27:53,630 --> 00:27:55,090
‫الفرسان قادمون!‬

396
00:27:55,590 --> 00:27:57,467
‫الفرسان قادمون!‬

397
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
‫الفرسان قادمون!‬

398
00:28:02,013 --> 00:28:04,432
‫احرسوا المشروع "مولوك"! فوراً!‬

399
00:28:18,530 --> 00:28:19,697
‫تحركوا، أسرعوا!‬

400
00:28:22,909 --> 00:28:24,327
‫من هنا، هيا بنا!‬

401
00:28:45,932 --> 00:28:48,727
‫قسم مأمور "بيرغسبرغ"! ارفع يديك!‬

402
00:28:49,227 --> 00:28:50,770
‫يا للهول، أحسنتما.‬

403
00:28:51,229 --> 00:28:54,983
‫نزلتما في وقت قياسي، فعلاً. لا أصدق هذا.‬

404
00:28:58,903 --> 00:29:00,864
‫هل تصورتما أنني لا أعرف بوجودكما؟‬

405
00:29:02,532 --> 00:29:06,035
‫يا للهول، الشرطة تباغتني من الخلف.‬

406
00:29:06,619 --> 00:29:10,373
‫أيتها السيدتان، هذه محاولة طائشة لنصب...‬

407
00:29:10,457 --> 00:29:11,416
‫بم أصفه؟ كمين؟‬

408
00:29:11,833 --> 00:29:13,334
‫هذا مضحك جداً.‬

409
00:29:14,085 --> 00:29:17,172
‫يبدو أنكما كنتما بحاجة إلى خطة من نوع ما،‬
‫لكن هذا؟‬

410
00:29:18,131 --> 00:29:20,717
‫لطالما كنت مصدراً لخيبة الأمل،‬
‫أليس كذلك يا "فرح"؟‬

411
00:29:20,800 --> 00:29:22,260
‫أنت لا تخيفني.‬

412
00:29:22,343 --> 00:29:26,514
‫ليت والدك يراك الآن. لن يُدهش، أليس كذلك؟‬

413
00:29:26,973 --> 00:29:30,769
‫عائلة مليئة بالأبطال. كان من المحتم‬
‫أن يفشل أحد أفرادها في النهاية.‬

414
00:29:30,852 --> 00:29:34,230
‫- أظن أنه كان يعرف دائماً أنك من ستفشلين.‬
‫- ألق العصا السحرية.‬

415
00:29:34,314 --> 00:29:35,482
‫لا تكوني سخيفة.‬

416
00:29:37,192 --> 00:29:38,777
‫هل تريدان رؤية شيء طريف؟‬

417
00:29:46,910 --> 00:29:51,998
‫يبدو أن وخزة الإبرة التي أصبتكما بها‬
‫جعلتكما في حالة عقلية سالبة.‬

418
00:29:52,081 --> 00:29:53,917
‫ماذا نفعل؟‬

419
00:29:55,668 --> 00:29:59,047
‫يمكنني دفعكما إلى أن تقتل‬
‫إحداكما الأخرى حالياً...‬

420
00:30:00,799 --> 00:30:01,633
‫أو...‬

421
00:30:03,134 --> 00:30:05,553
‫يمكننا أن نجرب طريقة أخرى أكثر شراً.‬

422
00:30:12,936 --> 00:30:15,355
‫"هوبز"، هذه أنا، "تينا".‬

423
00:30:16,940 --> 00:30:19,150
‫- حافظي على هدوئك.‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

424
00:30:19,234 --> 00:30:23,947
‫إنه يساعدني في إنجاز مشروع صغير.‬
‫سنأخذ هذه السيارة،‬

425
00:30:24,030 --> 00:30:27,700
‫ونملأها بالمتفجرات، ثم يقودها السيد "هوبز"‬

426
00:30:27,784 --> 00:30:31,704
‫مخترقاً بها ذلك المنزل القديم السخيف‬
‫الذي يحتوي على بوابة إلى "وينديمور"...‬

427
00:30:33,706 --> 00:30:34,874
‫ويفجره تماماً.‬

428
00:30:35,792 --> 00:30:39,212
‫سيتناثر في قطع صغيرة مشتعلة.‬
‫المنزل والحظيرة وكل شيء.‬

429
00:30:40,004 --> 00:30:42,757
‫سيُقطع الطريق إلى تلك الأرض الملعونة.‬

430
00:30:43,550 --> 00:30:45,426
‫وستكون بداية جديدة لي.‬

431
00:30:46,177 --> 00:30:47,387
‫سيد "هوبز".‬

432
00:30:48,555 --> 00:30:50,849
‫احمل مسدسك وصوبه نحوهما.‬

433
00:30:53,393 --> 00:30:57,814
‫- "شيرلوك"، توقف. ماذا تفعل؟‬
‫- "هوبز"، استمع إلي.‬

434
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
‫نحن صديقتاك.‬

435
00:31:02,026 --> 00:31:04,654
‫هذه هي الألعاب التي أستمتع بها كثيراً.‬

436
00:31:04,737 --> 00:31:08,283
‫لم يكن من المقدر لي أن أصبح قائداً منتصراً‬
‫يسيطر على العالم.‬

437
00:31:08,366 --> 00:31:12,078
‫أفضّل إيذاء الناس شخصياً، وليس إرسال جيش‬

438
00:31:12,161 --> 00:31:15,123
‫يحرق القرى. ما المتعة في ذلك؟‬

439
00:31:15,206 --> 00:31:18,459
‫- "هوبز".‬
‫- هذه أعمال غير شخصية.‬

440
00:31:19,002 --> 00:31:22,213
‫أما هذا... فهو يمنحني متعة مذهلة.‬

441
00:31:23,464 --> 00:31:24,549
‫أطلق عليهما النار.‬

442
00:31:29,804 --> 00:31:31,347
‫لا.‬

443
00:31:54,245 --> 00:31:55,121
‫يا إلهي.‬

444
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
‫"فرح"، أنا آسفة!‬

445
00:32:02,211 --> 00:32:04,380
‫لم يستطع أحد في "وينديمور" أن يهزمني!‬

446
00:32:04,464 --> 00:32:06,215
‫لستَ في "وينديمور"!‬

447
00:32:33,660 --> 00:32:35,078
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

448
00:32:45,922 --> 00:32:49,050
‫- أبي، توقف.‬
‫- يا إلهي. ماذا حدث هنا؟‬

449
00:32:49,634 --> 00:32:50,760
‫أمي.‬

450
00:32:51,344 --> 00:32:52,470
‫- أمي.‬
‫- أبي.‬

451
00:32:52,553 --> 00:32:53,388
‫"سايلس".‬

452
00:32:56,099 --> 00:32:58,267
‫"بانتو". أنت على قيد الحياة.‬

453
00:32:59,310 --> 00:33:03,731
‫ماذا فعلت يا أبي؟ ماذا حل بوطننا الحبيب؟‬

454
00:33:03,815 --> 00:33:05,400
‫نحن هالكون يا بني.‬

455
00:33:06,651 --> 00:33:10,697
‫حتى بعد كل هذا الموت،‬
‫لا يزال بوسعنا إنقاذ وادي "إنغلنوك".‬

456
00:33:11,739 --> 00:33:15,159
‫أرجوك يا أبي، سيدة "فريا"،‬
‫يجب أن ننقذ ما تبقى.‬

457
00:33:15,952 --> 00:33:16,911
‫"سايلس".‬

458
00:33:17,787 --> 00:33:18,955
‫- كيف؟‬
‫- أمي.‬

459
00:33:21,874 --> 00:33:23,292
‫أنا مغرم به.‬

460
00:33:31,759 --> 00:33:33,594
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

461
00:33:38,224 --> 00:33:40,935
‫لو كان لهذا البلد أمل في المستقبل،‬

462
00:33:41,602 --> 00:33:44,105
‫فيجب أن تستيقظي وأن توقفي هذا القتال.‬

463
00:33:44,814 --> 00:33:45,648
‫أرجوك.‬

464
00:33:46,524 --> 00:33:48,484
‫نحن لا نحتمل مزيداً من الدمار.‬

465
00:33:50,945 --> 00:33:52,363
‫لقد مات الكثيرون.‬

466
00:33:54,032 --> 00:33:56,242
‫ليس من الضروري أن تذهب تضحيتهم هباءً.‬

467
00:33:57,285 --> 00:34:00,872
‫يمكننا تكريمهم لو تعاونا معاً‬
‫لإنقاذ "إنغلنوك".‬

468
00:34:00,955 --> 00:34:03,791
‫أرأيتما؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬

469
00:34:09,172 --> 00:34:11,049
‫لقد قتلوا بعضهم البعض!‬

470
00:34:11,132 --> 00:34:13,259
‫لم يتبق لنا أحد لنقتله.‬

471
00:34:18,973 --> 00:34:19,849
‫لكن...‬

472
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
‫"سايلس"!‬

473
00:34:26,022 --> 00:34:26,856
‫"بانتو"!‬

474
00:34:27,231 --> 00:34:28,066
‫"بانتو".‬

475
00:35:19,992 --> 00:35:21,619
‫هناك.‬

476
00:35:22,411 --> 00:35:23,329
‫هناك.‬

477
00:35:34,465 --> 00:35:36,801
‫حسناً.‬

478
00:35:37,218 --> 00:35:38,261
‫أيمكنك التصرف يا زعيمة؟‬

479
00:35:40,471 --> 00:35:42,431
‫بالتأكيد. أجل.‬

480
00:35:43,391 --> 00:35:44,600
‫لمَ لا؟ أجل.‬

481
00:35:45,226 --> 00:35:46,185
‫بالتأكيد.‬

482
00:35:46,769 --> 00:35:48,312
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

483
00:35:49,647 --> 00:35:50,815
‫تراجعوا فحسب.‬

484
00:36:05,621 --> 00:36:07,707
‫- إنها قادرة فعلاً على ذلك.‬
‫- أجل.‬

485
00:36:08,332 --> 00:36:09,292
‫إنها قادرة.‬

486
00:36:11,711 --> 00:36:13,880
‫كان هذا مذهلاً. هل أنت بخير؟‬

487
00:36:13,963 --> 00:36:15,131
‫أجل.‬

488
00:36:15,506 --> 00:36:17,508
‫أجل، لكنني... لا أستطيع إبقاءها مفتوحة.‬

489
00:36:17,592 --> 00:36:20,553
‫- إلام تحتاجين؟‬
‫- العبء ثقيل جداً عليّ بمفردي.‬

490
00:36:20,636 --> 00:36:24,015
‫لم أفعل ذلك دون مساعدة من "واكتي".‬
‫كنت أحتاج إلى مزيد من الوقت معها.‬

491
00:36:25,057 --> 00:36:28,519
‫قد أتمكن من نقلك إلى هناك يا "ديرك"،‬
‫بلا رجعة، لكنك ستُحبس هناك،‬

492
00:36:28,603 --> 00:36:32,481
‫- ولا أعرف إن كنت أستطيع إعادتك.‬
‫- هذا لا يبدو رائعاً.‬

493
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
‫- الأشكال القبيحة آتية.‬
‫- يا رفاق.‬

494
00:36:36,485 --> 00:36:38,821
‫السيدة.‬

495
00:36:39,906 --> 00:36:42,366
‫مهلاً، "تود"، أنت تستطيع مساعدتي.‬

496
00:36:42,450 --> 00:36:45,703
‫ماذا؟ لا. لا أستطيع فعل ذلك. أنا لست مثلك.‬

497
00:36:46,204 --> 00:36:51,918
‫لا، لست مثلي. لكن لعلك تستخدم طاقتك‬
‫وسيساعدني ذلك على إبقاء البوابة مفتوحة.‬

498
00:36:53,044 --> 00:36:54,378
‫ما عليك سوى أن تحاول.‬

499
00:36:54,462 --> 00:36:57,465
‫تحاول وحش "قوس قزح"‬
‫أن تخبرنا بأن شيئاً سيئاً يقترب.‬

500
00:37:01,928 --> 00:37:04,263
‫- سيدة الأشكال القبيحة.‬
‫- "سوزي".‬

501
00:37:04,972 --> 00:37:08,726
‫حسناً، أجل. فقط... سأفعل ما تقولين.‬
‫سأقوم بذلك. أنا معك.‬

502
00:37:08,809 --> 00:37:11,187
‫سنعطل تلك الساحرة. هيا يا رجال.‬

503
00:37:11,687 --> 00:37:14,941
‫- ليس في رأسي سوى صخور.‬
‫- لن يجعلني أحد أخاف من الضحك.‬

504
00:37:15,024 --> 00:37:19,028
‫مهلاً. نحتاج أنا و"ديرك" أن تأتي‬
‫فرقة "راودي 3" معنا.‬

505
00:37:19,111 --> 00:37:21,906
‫لا يمكنك مساعدتي في إبقائها مفتوحة‬
‫والمرور في نفس الوقت.‬

506
00:37:21,989 --> 00:37:25,159
‫- تباً، لكن عندها...؟‬
‫- لا بأس.‬

507
00:37:27,787 --> 00:37:28,788
‫سأمر وحدي.‬

508
00:37:28,871 --> 00:37:30,998
‫أتريد الذهاب إلى "بلاكوينغ" بمفردك؟‬

509
00:37:31,082 --> 00:37:33,709
‫"أريد" كلمة رنانة يا "تود"، لكن...‬

510
00:37:33,793 --> 00:37:36,587
‫إلى أين أنت ذاهب يا "ديرك جنتلي"؟‬

511
00:37:36,671 --> 00:37:40,383
‫"أريد" كلمة رنانة،‬
‫لكنني لا أجد تسميات أكثر نقاء‬

512
00:37:40,466 --> 00:37:43,052
‫- تمر في عقلي بنشاط...‬
‫- هل هو على ما يرام؟‬

513
00:37:43,135 --> 00:37:46,555
‫- ...فتسمح لي بالصياغة الدقيقة...‬
‫- "ديرك"، دعك من الكلمات الرنانة.‬

514
00:37:47,515 --> 00:37:50,101
‫- لا تفقد تركيزك. أنت قادر على ذلك.‬
‫- حسناً.‬

515
00:37:51,185 --> 00:37:52,895
‫ما أغرب الأشياء التي تحدث هنا!‬

516
00:37:54,021 --> 00:37:54,897
‫حسناً.‬

517
00:38:02,071 --> 00:38:05,199
‫- إذن... هل ستصيبني نوبة؟‬
‫- أجل.‬

518
00:38:05,783 --> 00:38:08,452
‫- على الأرجح ستكون نوبة بطيئة أليمة.‬
‫- أجل.‬

519
00:38:10,371 --> 00:38:12,081
‫رائع. أنا معك.‬

520
00:38:12,164 --> 00:38:14,208
‫أخبريني فقط ما يجب فعله.‬

521
00:38:14,292 --> 00:38:17,211
‫أبق يديك داخل الماء مهما حدث.‬

522
00:38:20,089 --> 00:38:20,923
‫"ديرك"؟‬

523
00:38:21,966 --> 00:38:22,800
‫هل أنت مستعد؟‬

524
00:38:28,431 --> 00:38:29,265
‫أجل.‬

525
00:38:31,475 --> 00:38:32,476
‫أستطيع القيام بهذا.‬

526
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
‫لا تجزع.‬

527
00:40:09,949 --> 00:40:11,951
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

528
00:40:11,975 --> 00:41:03,975
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

