﻿1
00:00:04,047 --> 00:00:06,046
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:11,094
‫وهكذا، تحققت النبوءة.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:15,015
‫- عاش الجميع بسعادة إلى الأبد.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,058
‫أصبحت هذه قصتي.‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:21,104
‫كان هناك أميرة مميزة لم يقدّرها أحد.‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:24,107
‫تزوجت من أخرق كسول، وكان ابنها غبياً.‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:28,028
‫تعرضت إلى حادث مروع دون أي ذنب منها‬

9
00:00:28,111 --> 00:00:30,488
‫وانتهى بها الحال إلى الضياع والوحدة.‬

10
00:00:30,572 --> 00:00:34,034
‫ثم جاء ساحر رائع من عالم آخر‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:38,038
‫ومنحها فرصة أخرى لتعيش الحياة المثالية‬
‫التي تستحقها.‬

12
00:00:38,413 --> 00:00:40,498
‫وهكذا، أصبحت الأميرة ملكة جميلة‬

13
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‫يحبها الجميع، وعاش الجميع في سعادة أبدية.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:46,838
‫وإلّا.‬

15
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
‫{\an8}تباً.‬

16
00:01:14,449 --> 00:01:15,867
‫{\an8}"تينا"، هل أنت بخير؟‬

17
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫{\an8}"هوبز"، هل عدت إلى صوابك؟‬

18
00:01:21,456 --> 00:01:22,290
‫{\an8}مرحباً يا "تينا".‬

19
00:01:22,373 --> 00:01:23,750
‫{\an8}يا إلهي.‬

20
00:01:24,083 --> 00:01:25,877
‫{\an8}"هوبز"، أنت على قيد الحياة.‬

21
00:01:26,961 --> 00:01:29,756
‫{\an8}لماذا نحن في المحجر؟ هل انفجر شيء؟‬

22
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
‫أجل.‬

23
00:01:33,384 --> 00:01:35,929
‫{\an8}لا. تعرضنا جميعاً إلى إطلاق النار.‬

24
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‫{\an8}عدة...‬

25
00:01:38,723 --> 00:01:40,350
‫{\an8}بل مرات عديدة.‬

26
00:01:40,433 --> 00:01:43,061
‫{\an8}- تباً، هذا صحيح.‬
‫- من أطلق علينا النار؟‬

27
00:01:43,645 --> 00:01:44,521
‫من أطلق النار؟‬

28
00:01:45,104 --> 00:01:48,274
‫{\an8}أنت. أطلقت النار على كلتينا.‬

29
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
‫{\an8}"تينا"، أنت أيضاً أطلقت عليّ النار.‬

30
00:01:50,819 --> 00:01:53,655
‫{\an8}مرة واحدة. أطلقت عليك النار مرة واحدة،‬
‫وأنت أطلقت عليّ مرتين.‬

31
00:01:53,738 --> 00:01:57,158
‫- لماذا أطلقنا النار على بعض البعض؟‬
‫- أجبرنا "مايدج" على فعل ذلك.‬

32
00:01:57,242 --> 00:02:00,787
‫{\an8}- هل أطلق أحدٌ النار على "مايدج" اللعين؟‬
‫- "هوبز"، اهدأ. يجب أن تهدأ.‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:03,873
‫{\an8}أول ما يجب أن نفعله هو الضغط على الجروح.‬

34
00:02:03,957 --> 00:02:05,250
‫{\an8}- حسناً.‬
‫- استخدما أحزمتكما.‬

35
00:02:05,750 --> 00:02:09,254
‫{\an8}اربطاها بإحكام. هل يرى أي منكما أمعاءه؟‬

36
00:02:10,088 --> 00:02:12,340
‫{\an8}- هل تعانيان من صعوبة في التنفس؟‬
‫- لا.‬

37
00:02:13,258 --> 00:02:15,885
‫{\an8}- لا توجد أمعاء.‬
‫- الوقت يداهمنا.‬

38
00:02:16,845 --> 00:02:20,849
‫{\an8}يجب أن نحصل على المساعدة بسرعة شديدة،‬
‫وإلا سنموت.‬

39
00:02:24,352 --> 00:02:26,688
‫{\an8}سأذهب وأحضر الشاحنة...‬

40
00:02:28,439 --> 00:02:29,649
‫وأقلكما بها.‬

41
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
‫{\an8}ستنجحين يا "فرح".‬

42
00:02:35,905 --> 00:02:36,865
‫هيا يا "فرح".‬

43
00:02:42,829 --> 00:02:46,833
‫{\an8}يا جماعة... لا أظن أن هذه الخطة ستنجح.‬

44
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
‫{\an8}حسناً، لكن أنت؟‬

45
00:03:05,143 --> 00:03:06,519
‫لماذا يكون الكلب...؟‬

46
00:03:06,603 --> 00:03:08,146
‫أتعرف؟ لا أستطيع.‬

47
00:03:12,358 --> 00:03:15,570
‫{\an8}حسناً، أستطيع إنجاز المهمة.‬

48
00:03:16,154 --> 00:03:17,488
‫لا، لا أستطيع. حسناً.‬

49
00:03:21,868 --> 00:03:24,579
‫- لا.‬
‫- أهذا من فعلك؟‬

50
00:03:24,662 --> 00:03:27,498
‫- أي شيء من فعلي؟ ماذا فعلت؟‬
‫- الفوضى تعم المنشأة.‬

51
00:03:27,582 --> 00:03:31,502
‫- كان هناك فرسان في كل مكان.‬
‫- أجل، في الواقع، أعرف بحدوث ذلك،‬

52
00:03:31,586 --> 00:03:33,671
‫- وعلى الأرجح هذا خطئي.‬
‫- حقاً؟‬

53
00:03:33,755 --> 00:03:37,300
‫ليس خطئي، أو أي شيء يقنعك بإبعاد المسدس‬
‫والاستماع إلي.‬

54
00:03:37,383 --> 00:03:40,845
‫يمكنني إنهاء هذه الفوضى،‬
‫بشرط أن تأخذني إلى المشروع "مولوك".‬

55
00:03:40,929 --> 00:03:44,390
‫أنت من تابعي "بلاكوينغ".‬
‫لا أتلقى الأوامر من...‬

56
00:03:44,474 --> 00:03:45,892
‫أطلقوا النار كما تشاؤون.‬

57
00:03:50,772 --> 00:03:53,441
‫يا إلهي. كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

58
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
‫{\an8}اسمع يا سيد... "أسيستينت"؟‬

59
00:03:55,235 --> 00:03:56,069
‫{\an8}"المعاون (أسيستينت)"‬

60
00:03:56,152 --> 00:03:58,821
‫- كم أكره "بلاكوينغ".‬
‫- لمَ أحتفظ بهذه الوظيفة أصلاً؟‬

61
00:03:58,905 --> 00:04:02,075
‫رئيسي في العمل أبله، غبي جداً.‬

62
00:04:02,158 --> 00:04:04,953
‫والآن سيقتلنا فرسان؟‬

63
00:04:05,036 --> 00:04:08,581
‫ظننت أن السرية الفائقة‬
‫تعني أنني سأقابل كائنات فضائية.‬

64
00:04:09,165 --> 00:04:13,169
‫أفق. أنا هنا ولست في حالة جزع،‬
‫فلا تجزع كذلك.‬

65
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
‫أنت مصاب في رأسك،‬
‫لذا أعتذر عن صوتي المرتفع‬

66
00:04:15,922 --> 00:04:19,300
‫وكل هذا الدويّ يزيد الوضع سوءاً،‬
‫لكن ليس لدينا وقت نهدره.‬

67
00:04:19,384 --> 00:04:22,220
‫لحل المشكلة، يجب أن نذهب‬
‫إلى المشروع "مولوك" فوراً!‬

68
00:04:56,546 --> 00:04:57,672
‫ماذا حدث؟‬

69
00:04:59,007 --> 00:05:00,675
‫كان الألم شديداً جداً، حتى...‬

70
00:05:01,676 --> 00:05:04,137
‫أنني أخرجت نفسينا من جسدينا.‬

71
00:05:04,721 --> 00:05:05,888
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

72
00:05:06,681 --> 00:05:07,765
‫على ما يبدو، أجل.‬

73
00:05:11,185 --> 00:05:12,228
‫ما هذا المكان؟‬

74
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
‫أظن أنه ما وراء كل شيء.‬

75
00:05:18,151 --> 00:05:20,278
‫وكأنها كواليس الواقع.‬

76
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
‫رأيت هذا في رؤاي من قبل،‬
‫لكنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

77
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
‫أجل.‬

78
00:05:39,088 --> 00:05:39,922
‫- مخدرات.‬
‫- أجل.‬

79
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
‫ما هذا الصوت؟‬

80
00:06:05,656 --> 00:06:06,574
‫ابق معي.‬

81
00:06:07,575 --> 00:06:10,286
‫يحاول الألم إعادتك إلى جسمك،‬

82
00:06:10,369 --> 00:06:13,414
‫لكن صدقني، أنت في غنى‬
‫عن التواجد هناك حالياً.‬

83
00:06:16,042 --> 00:06:18,586
‫ماذا إن وصلت "سوزي" بينما لا نزال هنا؟‬

84
00:06:19,921 --> 00:06:23,091
‫أعتقد أن ذلك سيكون سيئاً.‬

85
00:06:24,425 --> 00:06:27,136
‫- هل أنت واثق من أنك تعرف وجهتنا؟‬
‫- سنموت.‬

86
00:06:27,220 --> 00:06:29,931
‫ربما، لكنني أحاول عدم التفكير في ذلك.‬

87
00:06:30,723 --> 00:06:33,559
‫- ربما وراء هذا الباب.‬
‫- هذه ليست غرفة "مولوك".‬

88
00:06:33,643 --> 00:06:36,437
‫أنا معتاد على الذهاب إلى وجهتي‬
‫بدون معرفتي بالكيفية،‬

89
00:06:36,521 --> 00:06:39,941
‫وكان هناك أشخاص يقتلون بعضهم البعض‬
‫في ذلك الاتجاه، فدعنا ندخل إلى هنا.‬

90
00:06:40,024 --> 00:06:41,609
‫هذه غرفة مشددة الحراسة!‬

91
00:06:42,401 --> 00:06:44,570
‫افتحها... الآن.‬

92
00:06:49,283 --> 00:06:50,827
‫- قفا مكانكما!‬
‫- اتركا أسلحتكما.‬

93
00:06:50,910 --> 00:06:52,245
‫مرحباً يا "ديرك".‬

94
00:06:52,328 --> 00:06:53,246
‫"مونا"؟‬

95
00:06:54,413 --> 00:06:55,331
‫انبطح الآن.‬

96
00:07:02,130 --> 00:07:04,215
‫هل تشمون تلك الرائحة؟ إنها غريبة.‬

97
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
‫لا تعجبني. تشبه رائحة الحريق.‬

98
00:07:07,885 --> 00:07:11,180
‫يجب أن نوقفها هنا قبل أن تصل‬
‫إلى قارعة الطبول.‬

99
00:07:12,140 --> 00:07:13,182
‫وأخيها.‬

100
00:07:15,935 --> 00:07:17,603
‫لا، لست مطمئناً يا سيدي.‬

101
00:07:18,271 --> 00:07:19,605
‫لا.‬

102
00:07:19,939 --> 00:07:21,399
‫يساورني القلق.‬

103
00:07:22,817 --> 00:07:25,027
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟ لمَ هي تضحك؟‬

104
00:07:25,778 --> 00:07:27,780
‫لهذا تم إحضارنا إلى هنا.‬

105
00:07:28,573 --> 00:07:32,160
‫تلك المرأة الخرقاء الشريرة التي تستخدم‬
‫السحر الأسود ليست بأقوى منا.‬

106
00:07:32,910 --> 00:07:35,246
‫لا تؤذيني ضربات الحاقدين.‬

107
00:07:39,250 --> 00:07:42,879
‫أتظنون أيها الجرذان أنكم تستطيعون هزيمتي؟‬

108
00:07:43,588 --> 00:07:44,797
‫حان وقت الطعام يا شباب.‬

109
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
‫"ديرك"؟‬

110
00:08:29,300 --> 00:08:31,302
‫جئت لإنقاذي.‬

111
00:08:32,845 --> 00:08:35,389
‫- قالوا إنك في ورطة.‬
‫- أجل.‬

112
00:08:35,765 --> 00:08:39,227
‫كنت في ورطة، لكنني أحاول العثور‬
‫على "الصبي".‬

113
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
‫هل ذهبت للبحث عنه حين خرجت‬
‫من خلال الفراش؟‬

114
00:08:43,773 --> 00:08:47,443
‫هل أكون فظاً لو سألتك عن شيء؟‬
‫حين قلتِ "اعثر على الصبي"،‬

115
00:08:47,527 --> 00:08:51,280
‫هل كنت تعرفين أنه في "بلاكوينغ"‬
‫من البداية؟‬

116
00:08:51,739 --> 00:08:53,491
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.‬

117
00:08:54,617 --> 00:08:57,537
‫إنما كنت أحاول مساعدة الحلزون‬
‫الصغير الظريف‬

118
00:08:57,620 --> 00:08:59,121
‫الذي يتكلم في عقلي.‬

119
00:08:59,622 --> 00:09:03,459
‫أجل، رائع. أحسنت صنعاً لذلك... الحلزون.‬

120
00:09:03,543 --> 00:09:04,961
‫هل عثرت على "الصبي"؟‬

121
00:09:05,419 --> 00:09:09,507
‫أجل، عثرت عليه، وهو هنا،‬
‫وسيرشدنا هذا الرجل إليه.‬

122
00:09:09,924 --> 00:09:14,262
‫"مولوك" في الجناح الشرقي.‬
‫لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان.‬

123
00:09:14,345 --> 00:09:17,473
‫"لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان."‬

124
00:09:18,432 --> 00:09:20,560
‫لن نصل أبداً. الحرب مشتعلة في المكان.‬

125
00:09:20,643 --> 00:09:22,019
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

126
00:09:22,478 --> 00:09:25,606
‫- أستطيع إيصالك إلى هناك بسرعة كبيرة.‬
‫- ممتاز.‬

127
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
‫حسناً، سؤال أخير.‬

128
00:09:27,900 --> 00:09:30,111
‫أيمكنك التحول إلى حشرة؟‬

129
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
‫عاطفياً فقط.‬

130
00:09:33,781 --> 00:09:37,285
‫حسناً. إذن سنجرب طريقة أخرى.‬

131
00:10:01,225 --> 00:10:03,936
‫واجه غضبي أيها الحقير.‬

132
00:10:04,687 --> 00:10:06,272
‫مت على يد‬

133
00:10:06,606 --> 00:10:12,653
‫أقوى مخلوقة في الكون.‬

134
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
‫كفى. هذا يكفي.‬

135
00:10:25,082 --> 00:10:26,250
‫من أنت؟‬

136
00:10:26,834 --> 00:10:29,670
‫أجيبيني بجدية، ما مشكلتك؟‬

137
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
‫لماذا أنت هنا؟‬

138
00:10:31,505 --> 00:10:34,175
‫أنت أم عادية من "مونتانا"، أليس كذلك؟‬

139
00:10:34,508 --> 00:10:38,387
‫لا أفهم سبب تدخلك في الأمر، على الإطلاق.‬

140
00:10:38,471 --> 00:10:39,597
‫لا يفهمه أحد.‬

141
00:10:39,680 --> 00:10:44,894
‫ما أنت إلا امرأة مجنونة مختلة‬
‫تفسدين كل شيء على كل الناس.‬

142
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
‫لقد قتلتِ الكثيرين.‬

143
00:10:48,022 --> 00:10:52,735
‫ألديك أية فكرة عما يحدث أو ما تفعلين؟‬

144
00:10:54,779 --> 00:10:56,614
‫هذه معي الآن. هل فهمت؟‬

145
00:10:57,114 --> 00:11:00,076
‫لقد منحتني فرصة ثانية.‬

146
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
‫ساعدتني على إصلاح كل ما هو محطم.‬

147
00:11:04,372 --> 00:11:05,998
‫إنني آخذ بزمام حياتي.‬

148
00:11:06,082 --> 00:11:08,876
‫الأخذ بزمام حياتك يعني أن تتغيري،‬

149
00:11:09,210 --> 00:11:10,670
‫لا أن يتغير كل ما حولك.‬

150
00:11:10,753 --> 00:11:14,423
‫الأمر ليس عصا سحرية فورية تلوحين بها‬

151
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫فتجعلين كل شيء كما تريدينه.‬

152
00:11:17,093 --> 00:11:20,846
‫ربما كنت على حق. ربما كنت إنسانة شريرة.‬

153
00:11:21,680 --> 00:11:24,308
‫لكن الشر أكثر متعة من أن أكون خيّرة‬
‫طوال الوقت.‬

154
00:11:24,392 --> 00:11:25,434
‫مهلاً.‬

155
00:11:25,893 --> 00:11:28,979
‫لماذا نتكلم؟ لمَ لم تقتليني حتى الآن؟‬

156
00:11:31,190 --> 00:11:32,775
‫عصاك معطلة.‬

157
00:11:33,692 --> 00:11:34,527
‫لا. مستحيل.‬

158
00:12:03,597 --> 00:12:05,015
‫لا أصدق...‬

159
00:12:05,516 --> 00:12:07,143
‫هذه هي النهاية.‬

160
00:12:08,769 --> 00:12:11,730
‫أحقاً تتصورين أنك تستطيعين التحوّل إلى شيء‬
‫قبل أن أضغط هذا الزناد؟‬

161
00:12:11,814 --> 00:12:12,648
‫لا.‬

162
00:12:13,691 --> 00:12:16,610
‫الآن فهمت.‬

163
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
‫أنت الشرير.‬

164
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
‫لا، لست الشرير.‬

165
00:12:19,864 --> 00:12:23,159
‫سيكتسب موقفك مصداقية أكبر‬
‫لو لم تصوب مسدساً إلى رأسي.‬

166
00:12:23,242 --> 00:12:24,493
‫لا أستطيع ترككما ترحلان،‬

167
00:12:24,577 --> 00:12:27,997
‫لأنكما ستختفيان ثانية‬
‫وتجعلانني أبدو كالأحمق.‬

168
00:12:28,664 --> 00:12:30,624
‫يعتقد الجميع أنني أحمق.‬

169
00:12:30,708 --> 00:12:33,294
‫حتى أنا أعتقد أحياناً أنني أحمق.‬

170
00:12:33,377 --> 00:12:37,006
‫الوسيلة الوحيدة لإنهاء هذا الموقف‬
‫هو إعادة المشروع "مولوك" إلى "وينديمور".‬

171
00:12:37,089 --> 00:12:39,175
‫لهذا يحدث كل هذا.‬

172
00:12:39,800 --> 00:12:41,385
‫يا إلهي.‬

173
00:12:42,970 --> 00:12:43,888
‫إنه هو.‬

174
00:12:44,680 --> 00:12:45,514
‫"كين" كان على حق.‬

175
00:12:51,061 --> 00:12:56,484
‫هذا لأنه أصيب بتلك السكتة الدماغية‬
‫حين أحضرته إلى هنا.‬

176
00:12:57,610 --> 00:12:58,861
‫كل هذا ذنبي.‬

177
00:13:01,113 --> 00:13:02,573
‫لماذا أخطئ دائماً؟‬

178
00:13:03,574 --> 00:13:04,742
‫إنما...‬

179
00:13:06,160 --> 00:13:08,662
‫أريد أن أكون على حق ولو لمرة واحدة.‬

180
00:13:10,706 --> 00:13:12,124
‫كل هذا معقد جداً.‬

181
00:13:15,586 --> 00:13:16,420
‫مهلاً.‬

182
00:13:17,546 --> 00:13:18,881
‫هل أنا الشرير فعلاً؟‬

183
00:13:20,508 --> 00:13:25,679
‫هل أنا الشخص الشرير،‬
‫لكنني أغبى حتى من أن ألاحظ؟‬

184
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
‫لست أنت فقط يا سيد "فريدكين".‬

185
00:13:31,393 --> 00:13:33,270
‫المشكلة هي "بلاكوينغ".‬

186
00:13:34,772 --> 00:13:39,568
‫محاولات المنظمة لوضع قفص‬
‫حول ما يستحيل احتواءه‬

187
00:13:39,652 --> 00:13:41,487
‫تسبب في مزيد من سفك الدماء.‬

188
00:13:43,405 --> 00:13:44,532
‫لا تهدر الفرصة.‬

189
00:13:46,075 --> 00:13:50,663
‫هذه فرصتك لتصحيح الأوضاع.‬

190
00:14:07,096 --> 00:14:08,222
‫لا يمكنني تركك ترحل.‬

191
00:14:08,847 --> 00:14:11,517
‫أنت المشكلة، لا أنا.‬

192
00:14:12,142 --> 00:14:14,228
‫أحقاً تصدق ذلك؟‬

193
00:14:14,979 --> 00:14:18,232
‫أيهما أهم يا سيد "فريدكين"؟‬

194
00:14:18,816 --> 00:14:23,237
‫أن تكون الرئيس أم أن تفعل ما يمليه الضمير؟‬

195
00:14:26,866 --> 00:14:29,326
‫أهذا سؤال خادع؟‬

196
00:14:30,536 --> 00:14:31,453
‫لا.‬

197
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
‫الطريق آمن!‬

198
00:14:49,930 --> 00:14:51,891
‫المزيد منهم قادمون.‬

199
00:14:54,977 --> 00:14:57,146
‫لا وقت لمزيد من القتال.‬

200
00:14:57,229 --> 00:14:58,689
‫هيا بنا.‬

201
00:15:08,198 --> 00:15:09,909
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

202
00:15:09,992 --> 00:15:11,035
‫اختفت البوابة.‬

203
00:15:11,118 --> 00:15:12,244
‫- أهذا...؟‬
‫- سيئ.‬

204
00:15:12,786 --> 00:15:15,164
‫هذا سيء جداً.‬

205
00:15:16,665 --> 00:15:19,126
‫"أماندا". أفيقي. أنت بخير.‬

206
00:15:19,585 --> 00:15:21,086
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرحباً.‬

207
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
‫أختاه. يا إلهي.‬

208
00:15:25,090 --> 00:15:27,676
‫- أنا في حالة سيئة.‬
‫- يجب أن نعيد فتح البوابة.‬

209
00:15:27,760 --> 00:15:30,846
‫ماذا حدث لتلك الساقطة التي تحمل‬
‫العصا السحرية؟ هل ماتت؟‬

210
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
‫لا.‬

211
00:15:33,933 --> 00:15:35,643
‫هيا. افتحي البوابة.‬

212
00:15:36,936 --> 00:15:38,896
‫ابحثي عن طريقة. سأحميك.‬

213
00:15:38,979 --> 00:15:42,274
‫- تحميني؟ ستقتلك يا "تود".‬
‫- افتحيها الآن وإلا متنا جميعاً.‬

214
00:15:52,743 --> 00:15:53,994
‫لا.‬

215
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
‫لا.‬

216
00:15:57,039 --> 00:16:01,126
‫- ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬
‫- من المفترض أن توجد هنا بوابة.‬

217
00:16:01,210 --> 00:16:04,922
‫- لا. لابد أن شيئاً ما قد حدث.‬
‫- يجب أن نتصرف.‬

218
00:16:11,220 --> 00:16:14,264
‫بموت "ديرك جينتلي"، تنتهي النبوءة.‬

219
00:16:20,437 --> 00:16:23,607
‫أنت؟ رفيق... "بارت"؟‬

220
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
‫"ديرك"، هذا...‬

221
00:16:30,948 --> 00:16:32,950
‫لن تبرحوا مكانكم.‬

222
00:16:34,535 --> 00:16:37,913
‫هنا المشرف "آدمز". أوصدوا هذه الغرفة.‬

223
00:16:37,997 --> 00:16:39,748
‫إنها أولوية قصوى، فوراً!‬

224
00:16:42,376 --> 00:16:43,585
‫لا.‬

225
00:16:45,337 --> 00:16:47,339
‫لا أخشاك أيتها القردة الغبية!‬

226
00:16:56,390 --> 00:16:58,350
‫"أماندا"، افتحي البوابة فوراً!‬

227
00:17:02,438 --> 00:17:04,857
‫لن أسمح لك بتضييع هذه الفرصة عليّ.‬

228
00:17:19,788 --> 00:17:24,543
‫"كين"، استمع إلي. أنت لا تفهم ما يجري هنا.‬

229
00:17:24,626 --> 00:17:26,462
‫لا تتعال عليّ يا "فلاد".‬

230
00:17:26,920 --> 00:17:30,591
‫أيها المسخ سريع الكلام.‬
‫أنت لا تعي حتى قدراتك.‬

231
00:17:30,674 --> 00:17:33,218
‫تهيم على وجهك في مواقف جنونية‬

232
00:17:33,302 --> 00:17:35,429
‫فتبعثر كل ما تلمسه يداك.‬

233
00:17:36,055 --> 00:17:41,310
‫لكن بما أنك هنا الآن، فمن المحتمل‬
‫أن يكون هذا المكان الذي يجب أن تبقى فيه.‬

234
00:17:41,393 --> 00:17:46,523
‫وبالتأكيد لن أسمح بإفلات أبرع‬
‫محلل لمشكلات الواقع‬

235
00:17:46,607 --> 00:17:47,983
‫من بين يديّ وأنا أنظر.‬

236
00:17:49,234 --> 00:17:52,237
‫إذن... لن تقتلني؟‬

237
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
‫لا.‬

238
00:17:57,451 --> 00:17:58,285
‫لكن...‬

239
00:18:07,169 --> 00:18:12,508
‫ستصل قوات الدعم بعد قليل.‬
‫هذه المنشأة تحت السيطرة. أنت...‬

240
00:18:13,092 --> 00:18:14,176
‫لا تتحرك.‬

241
00:18:14,676 --> 00:18:16,553
‫أنا في صفك.‬

242
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
‫لا.‬

243
00:18:49,795 --> 00:18:51,338
‫أعتقد أن عليّ الرحيل.‬

244
00:18:52,005 --> 00:18:53,757
‫صديقاي في انتظاري.‬

245
00:18:54,675 --> 00:18:58,387
‫لا تتحرك. أقسم بالرب،‬
‫سأطلق النار على ساقك الأخرى!‬

246
00:18:58,470 --> 00:18:59,388
‫لا.‬

247
00:19:06,103 --> 00:19:08,438
‫أيها الأبله، اتركه من يدك الآن.‬

248
00:19:08,730 --> 00:19:11,358
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك.‬
‫ما هكذا تسير الأمور.‬

249
00:19:11,441 --> 00:19:14,987
‫- اصمت يا "هوغو".‬
‫- ستزيد الوضع سوءاً. لا يمكنك إصلاح شيء...‬

250
00:19:15,070 --> 00:19:16,488
‫"فلاد".‬

251
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
‫- سأطلق عليك النار!‬
‫- لو أطلقت عليه النار، سأطلق عليك.‬

252
00:19:25,581 --> 00:19:26,415
‫"تود".‬

253
00:19:27,207 --> 00:19:29,168
‫أبقي البوابة مفتوحة.‬

254
00:19:31,170 --> 00:19:33,255
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- "ديرك".‬

255
00:19:34,631 --> 00:19:36,049
‫اذهب. الآن.‬

256
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
‫لا تتحرك!‬

257
00:19:52,900 --> 00:19:54,151
‫لا!‬

258
00:19:54,234 --> 00:19:55,527
‫لا!‬

259
00:19:56,111 --> 00:19:57,487
‫وداعاً الآن.‬

260
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‫"تود".‬

261
00:20:40,864 --> 00:20:42,366
‫استيقظ وأفق.‬

262
00:20:58,632 --> 00:20:59,925
‫هل أنت "الصبي"؟‬

263
00:21:00,008 --> 00:21:03,553
‫لا أتذكرك. هل أنت من الأشرار أم الأخيار؟‬

264
00:21:05,097 --> 00:21:06,014
‫من الأخيار؟‬

265
00:21:06,098 --> 00:21:08,642
‫- إنها من الأشرار.‬
‫- الأشرار. إنها من أسوأ الأشرار.‬

266
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
‫سأقضي عليك أيها الصغير...‬

267
00:21:26,451 --> 00:21:28,912
‫هل انتصرنا؟ من...؟ من الذي فاز؟‬

268
00:21:31,123 --> 00:21:31,957
‫"ديرك".‬

269
00:21:32,541 --> 00:21:34,710
‫إنه هو. إنه حقاً هو.‬

270
00:21:34,793 --> 00:21:36,878
‫لقد نجحت. ماذا؟ كيف؟‬

271
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
‫كان عملاً جماعياً، في حقيقة الأمر.‬

272
00:21:40,173 --> 00:21:42,676
‫يا إلهي. ماذا حدث لساقك؟‬

273
00:21:43,343 --> 00:21:46,596
‫- لحظة واحدة، ما...؟‬
‫- "تود"، هلا نؤجل ذلك؟‬

274
00:21:47,306 --> 00:21:48,765
‫- هذا هو "الصبي".‬
‫- "فرانسيس".‬

275
00:21:48,849 --> 00:21:50,350
‫اسمي "فرانسيس".‬

276
00:21:51,518 --> 00:21:53,645
‫أشكرك على إعادتي إلى هنا يا "ديرك".‬

277
00:21:53,729 --> 00:21:55,355
‫أعتذر عن كل هذا الإرباك.‬

278
00:21:55,439 --> 00:21:59,151
‫لا، هذا... أجل، لا عليك.‬

279
00:21:59,568 --> 00:22:03,530
‫وجدت صعوبة في رؤية الأمور بوضوح‬
‫بينما كنت في السبات العميق.‬

280
00:22:03,613 --> 00:22:07,034
‫لم أستطع ابتكار أي شيء جديد،‬
‫لم أستطع تغيير أي شيء.‬

281
00:22:08,118 --> 00:22:10,871
‫كنت أعرف فقط أنني لو استطعت المجيء‬
‫إلى هنا، فسأفيق.‬

282
00:22:11,288 --> 00:22:14,333
‫- آسفة لما حل بعالمك من خراب.‬
‫- لا بأس.‬

283
00:22:15,375 --> 00:22:17,127
‫أستطيع إصلاح كل هذا.‬

284
00:22:17,627 --> 00:22:19,254
‫ستكون "وينديمور" مثالية.‬

285
00:22:19,755 --> 00:22:21,048
‫ماذا عن "مايدج"؟‬

286
00:22:22,049 --> 00:22:24,760
‫"مايدج". يا إلهي. نسيته تماماً.‬

287
00:22:25,052 --> 00:22:27,846
‫- يجب أن نمنعه. علينا...‬
‫- مات "مايدج".‬

288
00:22:27,929 --> 00:22:31,099
‫- مات؟‬
‫- أوقفه أصدقاؤك في الديار.‬

289
00:22:31,683 --> 00:22:35,020
‫من يستطيع إيقاف ساحر شرير خارق القوى؟‬

290
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
‫- "فرح".‬
‫- "فرح".‬

291
00:22:36,021 --> 00:22:38,106
‫"فرح". عرفت قبل أن تقولها.‬

292
00:22:38,607 --> 00:22:40,776
‫لكنها تحتاج إلى مساعدتك الآن.‬

293
00:22:40,859 --> 00:22:43,612
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- سأعيدك إلى هناك ومعك هدية.‬

294
00:22:43,987 --> 00:22:46,782
‫سيكون آخر شيء أصنعه في العالم القديم.‬

295
00:22:46,865 --> 00:22:48,825
‫أشكرك على المساعدة أيها الغريب.‬

296
00:22:52,746 --> 00:22:55,457
‫أصدقاؤك في فريق "راودي 3" بخير،‬

297
00:22:55,540 --> 00:22:57,834
‫لكنني أعتقد أنهم سيرغبون‬
‫في استعادة سيارتهم المميزة.‬

298
00:22:58,210 --> 00:23:01,755
‫ماذا عني؟ لا يزال لدي لكثير لأتعلمه هنا.‬

299
00:23:02,214 --> 00:23:05,467
‫لا. لديك أمور هامة يجب أن تقومي بها‬
‫في العالم الآخر.‬

300
00:23:11,056 --> 00:23:12,307
‫"إسعاف"‬

301
00:23:13,683 --> 00:23:14,684
‫يا إلهي.‬

302
00:23:15,393 --> 00:23:17,896
‫يا إلهي.‬

303
00:23:18,647 --> 00:23:19,481
‫"فرح"؟‬

304
00:23:20,565 --> 00:23:21,775
‫حسناً.‬

305
00:23:21,858 --> 00:23:23,235
‫"هوبز". هل أنت حي؟‬

306
00:23:23,568 --> 00:23:26,196
‫- أنا حي نوعاً ما.‬
‫- "تينا"؟‬

307
00:23:26,822 --> 00:23:28,490
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟‬

308
00:23:30,367 --> 00:23:31,618
‫ستكونين بخير.‬

309
00:23:32,035 --> 00:23:34,204
‫ربما لا يا "تود".‬

310
00:23:37,415 --> 00:23:38,583
‫من أطلق عليكم النار؟‬

311
00:23:38,667 --> 00:23:40,252
‫كان يوماً حافلاً.‬

312
00:23:41,211 --> 00:23:44,297
‫اسمع، أنا آسفة جداً على كل هذا.‬

313
00:23:44,714 --> 00:23:48,844
‫ما...؟ هل تعتذرين لي لأنني أنقذ حياتك؟‬

314
00:23:51,221 --> 00:23:52,389
‫هذه شيمتك المعتادة.‬

315
00:23:56,059 --> 00:23:57,310
‫آسف.‬

316
00:24:14,953 --> 00:24:18,456
‫مرحباً يا "فرانسيس". سررت بمقابلتك.‬

317
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
‫أشكرك على المساعدة يا "مونا".‬

318
00:24:23,587 --> 00:24:25,547
‫ما كنت سأنجح في هذا لولاك يا "ديرك".‬

319
00:24:26,840 --> 00:24:27,674
‫أيمكنني...؟‬

320
00:24:31,761 --> 00:24:32,929
‫سؤالك...؟‬

321
00:24:36,558 --> 00:24:37,559
‫هل تعرف...‬

322
00:24:39,436 --> 00:24:40,520
‫ماذا أكون؟‬

323
00:24:42,397 --> 00:24:43,231
‫هل تعرف...‬

324
00:24:44,816 --> 00:24:46,776
‫لماذا أكون؟‬

325
00:24:47,110 --> 00:24:48,195
‫أعرف القليل.‬

326
00:24:50,405 --> 00:24:52,365
‫من المفترض أن نصلح الأشياء.‬

327
00:24:54,743 --> 00:24:56,244
‫هذا هو الغرض منا جميعاً.‬

328
00:24:56,953 --> 00:25:00,415
‫أدوات... لإصلاح أعطال الكون.‬

329
00:25:05,420 --> 00:25:08,924
‫هناك مشكلات في أرض الواقع.‬
‫من المفترض بك أن تحلها.‬

330
00:25:10,675 --> 00:25:15,472
‫لكل منا هدف مختلف. أنت تساعد‬
‫الناس على التواجد حيث ينبغي لهم.‬

331
00:25:18,975 --> 00:25:19,893
‫وأنت؟‬

332
00:25:19,976 --> 00:25:21,770
‫كان دوري أن أصنع الأشياء،‬

333
00:25:22,395 --> 00:25:25,649
‫لكن تسببت أحلامي في مشكلة‬
‫اضطررتَ أنت إلى حلها.‬

334
00:25:28,610 --> 00:25:31,780
‫ليت حياتي في العالم الآخر‬
‫سارت على نحو أفضل.‬

335
00:25:32,447 --> 00:25:36,159
‫لكنني أظن أن هناك أشياء يجب أن نتقبلها.‬

336
00:25:37,118 --> 00:25:41,706
‫يجب أن تخلق عالمك الخاص،‬
‫تكوّن أسرتك الخاصة.‬

337
00:25:43,625 --> 00:25:45,710
‫لكنني أعتقد أنك تعرف ذلك بالفعل.‬

338
00:25:47,170 --> 00:25:48,046
‫صحيح يا "ديرك"؟‬

339
00:25:51,925 --> 00:25:53,677
‫جاهز للعودة إلى الديار؟‬

340
00:26:01,476 --> 00:26:02,435
‫حقاً؟‬

341
00:26:04,437 --> 00:26:06,523
‫والآن، ماذا أفعل بك؟‬

342
00:26:19,744 --> 00:26:20,578
‫مرحباً.‬

343
00:26:24,582 --> 00:26:26,876
‫أشكرك على التخلص من هؤلاء الحمقى.‬

344
00:26:27,419 --> 00:26:30,505
‫كان من المفترض ألا يزيد عددهم عن 10،‬
‫وليس جيشاً كاملاً.‬

345
00:26:31,965 --> 00:26:32,924
‫هل أنت "الصبي"؟‬

346
00:26:33,383 --> 00:26:34,634
‫هذا أنا.‬

347
00:26:35,093 --> 00:26:37,095
‫إذن، هل ستصلح كل شيء؟‬

348
00:26:38,221 --> 00:26:41,808
‫- هل ستجعل كل شيء أفضل؟‬
‫- ما كان يجب أن يحدث كل هذا.‬

349
00:26:42,225 --> 00:26:44,769
‫لقد أخفقت مع المدعوة "سوزي بورتون".‬

350
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
‫وأدى إخفاقي إلى موت الكثيرين،‬

351
00:26:47,647 --> 00:26:49,524
‫الكثير من الأبرياء.‬

352
00:26:53,945 --> 00:26:54,988
‫أنا لا أنجح في شيء.‬

353
00:26:56,156 --> 00:26:59,659
‫يمكنك البقاء هنا، وسأصلح كل هذا.‬

354
00:27:01,036 --> 00:27:02,162
‫سأجعل كل شيء أفضل.‬

355
00:27:03,079 --> 00:27:04,331
‫لا، لا أستطيع.‬

356
00:27:06,207 --> 00:27:09,044
‫لا أستطيع، وإلا أفسدت عالمك المثالي.‬

357
00:27:11,421 --> 00:27:15,008
‫كنت أظن أنني ورقة شجر في تيار الخلق...‬

358
00:27:18,887 --> 00:27:19,971
‫لكنني لست كذلك.‬

359
00:27:23,058 --> 00:27:24,309
‫أنا أداة.‬

360
00:27:26,853 --> 00:27:27,896
‫أنا دمية.‬

361
00:27:30,482 --> 00:27:31,775
‫لست حتى إنسانة.‬

362
00:27:35,236 --> 00:27:36,529
‫أنا مجرد سلاح.‬

363
00:27:37,739 --> 00:27:41,117
‫مع الوقت، أرجو أن تكتشفي عدم صحة ذلك.‬

364
00:27:50,168 --> 00:27:52,379
‫- أخرجني من هنا.‬
‫- حسناً.‬

365
00:27:53,421 --> 00:27:54,756
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

366
00:28:26,454 --> 00:28:28,123
‫الآن فهمت.‬

367
00:28:46,683 --> 00:28:47,809
‫مات 40 شخصاً.‬

368
00:28:47,892 --> 00:28:51,563
‫خرق أمني في إحدى أقوى منشآت‬
‫العالم حصانة...‬

369
00:28:51,646 --> 00:28:52,772
‫هذه كارثة.‬

370
00:28:54,357 --> 00:28:55,358
‫كارثة؟‬

371
00:28:56,735 --> 00:28:57,569
‫حقاً؟‬

372
00:28:59,446 --> 00:29:02,532
‫هذا يتوقف على المنظور.‬

373
00:29:03,742 --> 00:29:04,576
‫كيف؟‬

374
00:29:04,659 --> 00:29:08,288
‫في النهاية، تم احتواء الغزو.‬

375
00:29:10,415 --> 00:29:16,421
‫أعرف أنك قد لا ترين سوى الفوضى...‬

376
00:29:17,630 --> 00:29:19,424
‫لكن ما نحن بصدده هنا...‬

377
00:29:21,092 --> 00:29:23,386
‫شيء أهم بكثير.‬

378
00:29:25,221 --> 00:29:26,347
‫ساعدني لأفهم.‬

379
00:29:28,975 --> 00:29:33,104
‫هذه الأسلحة والدروع مصنوعة من معدن‬

380
00:29:33,188 --> 00:29:35,857
‫لا يشبه أي شيء موجود على كوكب "الأرض".‬

381
00:29:36,941 --> 00:29:41,488
‫في "بيرغسبرغ"، أنشأنا مختبراً دائماً‬
‫للأبحاث‬

382
00:29:41,571 --> 00:29:44,908
‫حول بُعد جيبي مستحيل من الناحية الهندسية‬

383
00:29:44,991 --> 00:29:46,743
‫قائم بداخل منزل في مزرعة.‬

384
00:29:47,452 --> 00:29:49,245
‫ما لدينا هنا‬

385
00:29:49,788 --> 00:29:54,834
‫هو إثبات دامغ لما وراء الطبيعة.‬

386
00:29:56,961 --> 00:29:59,380
‫هذا أعظم اكتشاف في تاريخ البشرية.‬

387
00:30:10,558 --> 00:30:11,518
‫تحويل بارع للنتائج.‬

388
00:30:13,186 --> 00:30:14,312
‫إذن، ماذا بعد...‬

389
00:30:15,313 --> 00:30:16,564
‫أيها المشرف "آدمز"؟‬

390
00:30:20,610 --> 00:30:24,531
‫كل ما أقوله، إنني من الآن فصاعداً،‬
‫سأعتدل في كل شيء.‬

391
00:30:24,614 --> 00:30:26,616
‫الإصابة برصاصتين تكفي.‬

392
00:30:26,699 --> 00:30:29,536
‫سأشطبها من قائمة أمنياتي.‬
‫لا ضرورة لتكرار ذلك.‬

393
00:30:29,619 --> 00:30:32,997
‫هذا أفضل من تحرير مخالفات‬
‫ركن السيارات كل يوم.‬

394
00:30:33,081 --> 00:30:36,584
‫- "هوبز"، لقد تم تحويلك إلى ميت حي.‬
‫- أجل. أعرف.‬

395
00:30:36,668 --> 00:30:38,419
‫ما زلت أشعر بالدوار.‬

396
00:30:38,503 --> 00:30:41,881
‫- أشعر بأن الأحداث الممتعة قد فاتتني.‬
‫- أحداث ممتعة؟‬

397
00:30:41,965 --> 00:30:45,134
‫"هوبز"، هل تعرف كم شيئاً جنونياً‬
‫اضطررت إلى القيام به من دونك؟‬

398
00:30:45,218 --> 00:30:47,846
‫- قابلنا ساحرات وأمواتاً أحياء وسحرة.‬
‫- أحداث ممتعة.‬

399
00:30:47,929 --> 00:30:52,183
‫كانت من التجارب الـ11‬
‫الأكثر جنوناً في حياتي.‬

400
00:30:53,893 --> 00:30:55,186
‫أحسنت صنعاً يا "تينا".‬

401
00:30:57,272 --> 00:30:58,231
‫شكراً يا "فرح".‬

402
00:30:59,315 --> 00:31:03,194
‫- "هوبز"، كف عن الابتسام لي هكذا.‬
‫- أجل، لكنني...‬

403
00:31:04,195 --> 00:31:06,281
‫كنت دائماً أعرف أنك ستصبحين شرطية بارعة.‬

404
00:31:08,116 --> 00:31:13,204
‫بأية حال، تحققت هذا الصباح، ولم تعودي‬
‫على قائمة المطلوبين للمباحث الفيدرالية.‬

405
00:31:13,746 --> 00:31:17,292
‫كما جاء رجال مخيفون إلى غرفنا في المستشفى‬

406
00:31:17,375 --> 00:31:19,752
‫يحملون عقود السرية، على ما أظن.‬

407
00:31:20,295 --> 00:31:22,755
‫يحاولون إخفاء كل ما حدث.‬

408
00:31:23,798 --> 00:31:24,799
‫الإخفاء التام.‬

409
00:31:24,883 --> 00:31:28,511
‫لو كانوا يريدونك، لنالوا منك بالفعل، صحيح؟‬

410
00:31:28,595 --> 00:31:29,762
‫هذا صحيح على الأرجح.‬

411
00:31:31,306 --> 00:31:34,642
‫- من الأفضل أن أرد هذه إليك.‬
‫- لا.‬

412
00:31:34,726 --> 00:31:36,227
‫لا. احتفظي بها.‬

413
00:31:36,728 --> 00:31:41,441
‫تنص اللائحة الفيدرالية 8.51.91 بوضوح‬
‫على التالي:‬

414
00:31:41,941 --> 00:31:43,610
‫"بعد انقضاء الأزمة،‬

415
00:31:44,027 --> 00:31:48,323
‫لابد من إعادة كل ممتلكات الشرطة‬
‫بواسطة مدني مجند بالنيابة". هيا.‬

416
00:31:48,740 --> 00:31:49,741
‫لا.‬

417
00:31:50,742 --> 00:31:51,701
‫احتفظي بها.‬

418
00:31:57,832 --> 00:31:58,875
‫تفضلي.‬

419
00:32:02,921 --> 00:32:05,298
‫زي جديد. أهي إطلالة الخريف؟‬

420
00:32:06,215 --> 00:32:09,052
‫سوق الملابس المستعملة في "مونتانا"‬
‫أفضل مما تتصور.‬

421
00:32:10,261 --> 00:32:11,095
‫إنها صيحة جديدة.‬

422
00:32:12,388 --> 00:32:14,182
‫أنتم تنشرون صيحة جديدة.‬

423
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
‫أحاول إقناعهم بارتداء اللون الرمادي.‬

424
00:32:18,394 --> 00:32:22,231
‫- لدي شعور غريب بأننا في بداية الألفية.‬
‫- من المفترض أن يعبر الزي عن الثنائية.‬

425
00:32:22,315 --> 00:32:24,442
‫لا، فهمت ذلك. إنه أمر واضح للعيان.‬

426
00:32:26,152 --> 00:32:28,404
‫إذن... ما الخطوة التالية؟‬

427
00:32:29,364 --> 00:32:30,990
‫- عودة إلى الحياة العادية؟‬
‫- أجل.‬

428
00:32:32,116 --> 00:32:35,745
‫قد أحصل على وظيفة. يمكنني أن أعمل كمضيفة‬
‫في مطعم "تي جي آي فرايدايز".‬

429
00:32:36,496 --> 00:32:38,331
‫أجل، كما توقعت.‬

430
00:32:38,414 --> 00:32:41,417
‫رأيت أشياء في رؤاي.‬

431
00:32:42,043 --> 00:32:45,755
‫هناك حدث ضخم يقترب.‬
‫الواقع يتفكك من زواياه.‬

432
00:32:46,422 --> 00:32:48,633
‫هناك أشخاص آخرون مثل "ديرك".‬

433
00:32:49,550 --> 00:32:52,220
‫يجب أن يجدهم شخص ما‬
‫قبل أن تجدهم "بلاكوينغ".‬

434
00:32:52,679 --> 00:32:56,641
‫- لكن لماذا يجب أن تكوني أنت؟‬
‫- هذا ما يقودني إليه الطريق.‬

435
00:32:58,393 --> 00:33:00,311
‫أنا ورقة شجر في تيار الخلق.‬

436
00:33:01,854 --> 00:33:03,272
‫يمكنك مرافقتي أيضاً.‬

437
00:33:04,315 --> 00:33:05,149
‫كلاكما.‬

438
00:33:05,817 --> 00:33:08,277
‫قد تفيدنا قواك كثيراً يا "ديرك".‬

439
00:33:08,361 --> 00:33:10,738
‫أجل، هذا ليس...‬

440
00:33:10,822 --> 00:33:12,365
‫ما هكذا تجري الأمور. تذكرت.‬

441
00:33:13,199 --> 00:33:15,618
‫أعرف أن لديكما ما تريدان فعله.‬

442
00:33:15,702 --> 00:33:18,121
‫- يبدو أننا سنرحل معاً نحن الستة.‬
‫- 6؟‬

443
00:33:22,917 --> 00:33:25,545
‫هدية بسيطة. وجدتها لك أيها الوسيم.‬

444
00:33:29,007 --> 00:33:29,841
‫رائع!‬

445
00:33:31,134 --> 00:33:32,969
‫أحبك إلى الأبد يا "بيبيت".‬

446
00:33:44,022 --> 00:33:45,815
‫نسيت أن أعطيك هذا.‬

447
00:33:46,357 --> 00:33:48,818
‫وجده فريق "راودي 3" في مبنى "ريدجلي".‬

448
00:33:55,074 --> 00:33:56,784
‫حظاً موفقاً.‬

449
00:34:01,247 --> 00:34:03,833
‫- أحبك يا "تود".‬
‫- أنا أيضاً أحبك يا أختاه.‬

450
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
‫{\an8}هيا بنا يا رفاق.‬

451
00:34:11,174 --> 00:34:12,592
‫- حسناً.‬
‫- تفضلوا.‬

452
00:34:19,932 --> 00:34:23,269
‫بدا أن وحش "قوس قزح"...‬

453
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
‫ليست من طرازي المفضل يا "تود".‬

454
00:34:27,231 --> 00:34:30,068
‫ألا تظن أن بقاء فتاة الكهوف الآتية‬
‫من أرض الخيال سوف...؟‬

455
00:34:30,151 --> 00:34:34,363
‫سيصلها بشيء ما في مرحلة ما‬
‫فيتحول الأمر إلى مشكلة ضخمة؟‬

456
00:34:34,447 --> 00:34:36,699
‫أجل يا "تود". هذا بديهي.‬

457
00:34:38,034 --> 00:34:40,578
‫إن كانت الخيوط المعلقة ستشكل عقبة،‬
‫فعلى الأرجح يجب أن...‬

458
00:34:45,333 --> 00:34:47,376
‫رائع. أخذت المسدس الرائع.‬

459
00:34:47,460 --> 00:34:48,669
‫- أليس كذلك؟ أرأيت؟‬
‫- بلى.‬

460
00:34:48,753 --> 00:34:50,922
‫كنت أعرف أنني أستطيع الإفلات بهذه الفعلة.‬

461
00:35:06,896 --> 00:35:07,730
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:35:09,690 --> 00:35:10,608
‫أتعرف؟‬

463
00:35:12,777 --> 00:35:13,611
‫أنا بخير حقاً.‬

464
00:35:17,615 --> 00:35:18,699
‫"ديرك".‬

465
00:35:19,408 --> 00:35:20,576
‫لقد حللت القضية.‬

466
00:35:22,036 --> 00:35:23,079
‫كانت قضية سهلة.‬

467
00:35:24,038 --> 00:35:25,915
‫قضية سهلة. هذا غير صحيح.‬

468
00:35:25,998 --> 00:35:28,751
‫- كل شيء نسبي.‬
‫- أهذا شعارك الجديد؟‬

469
00:35:30,795 --> 00:35:32,547
‫ما مصير "سوزي بورتون" في تصورك؟‬

470
00:35:41,806 --> 00:35:42,807
‫أنا بخير.‬

471
00:35:46,018 --> 00:35:47,103
‫أنا بخير.‬

472
00:35:50,314 --> 00:35:51,274
‫وركي يؤلمني.‬

473
00:35:51,357 --> 00:35:54,193
‫"لا تجعلني أستخدم قواي الخارقة"‬

474
00:35:58,072 --> 00:35:58,906
‫هل من أحد؟‬

475
00:36:03,369 --> 00:36:04,203
‫هل من أحد؟‬

476
00:36:10,168 --> 00:36:11,043
‫لا.‬

477
00:36:12,128 --> 00:36:12,962
‫لا.‬

478
00:36:13,963 --> 00:36:14,922
‫لا!‬

479
00:36:15,506 --> 00:36:16,591
‫لا!‬

480
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
‫لا!‬

481
00:36:29,645 --> 00:36:31,230
‫مرحباً يا حبيبي.‬

482
00:37:14,607 --> 00:37:15,942
‫أمسك به.‬

483
00:37:28,371 --> 00:37:29,580
‫ماذا؟‬

484
00:37:39,799 --> 00:37:42,051
‫"وكالة (ديرك جينتلي) للتحقيقات الشاملة"‬

485
00:37:51,060 --> 00:37:51,894
‫نجحت.‬

486
00:37:55,690 --> 00:37:59,193
‫"حل القضايا بكفاءة نسبية"‬

487
00:38:14,917 --> 00:38:16,043
‫كما ترين،‬

488
00:38:16,877 --> 00:38:20,506
‫تم اجراء بعض التغييرات على البرنامج.‬

489
00:38:21,299 --> 00:38:25,344
‫أعتقد أنك ستجدين عائدها أفضل بكثير‬
‫من زيارتك السابقة.‬

490
00:38:25,886 --> 00:38:27,430
‫لكنني على المستوى الشخصي...‬

491
00:38:29,390 --> 00:38:31,309
‫أشعر بسعادة غامرة لرؤيتك.‬

492
00:38:32,476 --> 00:38:34,603
‫أجل، تسرني رؤيتك أيضاً يا "كين".‬

493
00:38:36,480 --> 00:38:38,149
‫الحياة في هذا العالم...‬

494
00:38:39,025 --> 00:38:41,610
‫محيرة ومزعجة.‬

495
00:38:42,486 --> 00:38:45,906
‫- لقد سئمتها.‬
‫- أتفق معك تماماً.‬

496
00:38:47,742 --> 00:38:50,244
‫سنحل هذه المشكلة معاً.‬

497
00:38:51,329 --> 00:38:52,288
‫أعدك.‬

498
00:38:59,837 --> 00:39:02,506
‫إلى أين أنت ذاهب بهذه السرعة؟‬

499
00:39:02,923 --> 00:39:05,509
‫ماذا؟ هل أصبحت ذا شأن رفيع الآن؟‬

500
00:39:08,804 --> 00:39:11,557
‫أجل، في الواقع، أصبحت كذلك.‬

501
00:39:13,559 --> 00:39:14,977
‫سأراك قريباً يا "بارت".‬

502
00:39:16,103 --> 00:39:18,105
‫أعتقد أننا سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

503
00:39:20,483 --> 00:39:21,317
‫"كين".‬

504
00:39:22,860 --> 00:39:24,445
‫أعتقد أن عليّ أن أخبرك.‬

505
00:39:25,363 --> 00:39:30,034
‫يجعلني الكون أشعر نوعاً ما‬
‫بأن عليّ أن أقتلك الآن.‬

506
00:39:33,579 --> 00:39:35,748
‫توقعت أن يحدث ذلك.‬

507
00:39:36,499 --> 00:39:37,333
‫لكنك لن تفعلي.‬

508
00:39:38,376 --> 00:39:39,210
‫هل ستفعلين؟‬

509
00:39:41,921 --> 00:39:45,549
‫سنرسي النظام في الكون.‬

510
00:39:46,550 --> 00:39:50,262
‫سأضع كل شيء تحت السيطرة.‬

511
00:39:56,977 --> 00:40:00,731
‫إذن، هل ترى نفسك في عالمك‬
‫واحداً من الأخيار؟‬

512
00:40:03,275 --> 00:40:04,402
‫سيد "بريست"...‬

513
00:40:05,361 --> 00:40:07,571
‫في عالمي، لا يوجد أخيار.‬

514
00:40:58,497 --> 00:41:00,499
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

515
00:41:00,523 --> 00:41:52,523
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

