﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:01,740
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,319 --> 00:00:03,839
‫"قبو منزل (إيريك فورمان)"

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,280
‫"منتصف الليل"

4
00:00:05,359 --> 00:00:06,920
‫"عيد ميلاد (إيريك) الـ18"

5
00:00:07,320 --> 00:00:11,919
‫منتصف الليل! وداعاً 17.

6
00:00:12,000 --> 00:00:15,560
‫استخداماً لتعبير "أليس كوبر"
‫أتممت الـ18 وذلك يعجبني!

7
00:00:16,319 --> 00:00:19,199
‫- عيد ميلاد سعيداً!
‫- لنعطه هديته!

8
00:00:21,559 --> 00:00:25,079
‫صندوق مكون من 23 علبة شراب.

9
00:00:27,039 --> 00:00:29,919
‫- "كيلسو"!
‫- أستحق واحدة فأنا حملته.

10
00:00:33,879 --> 00:00:37,599
‫أجل، مذاقه يوحي بسن الـ18.

11
00:00:39,400 --> 00:00:44,439
‫انظروا لجهاز تشغيل الموسيقى
‫إنه يشغل الأسطوانات والشرائط العريضة!

12
00:00:44,520 --> 00:00:49,960
‫- إنه جهاز متطور!
‫- أجل، أهدته لي "دونا".

13
00:00:50,039 --> 00:00:52,720
‫أعتقد أنها تشعر بالذنب
‫لأنها ذاهبة للجامعة بدوني.

14
00:00:52,799 --> 00:00:55,360
‫فمن ناحية سأفقد الفتاة
‫التي أحببتها منذ أن كان سني 5 سنوات.

15
00:00:55,440 --> 00:00:58,839
‫لكن من الناحية الأخرى
‫اكتسبت جهازاً رديئاً.

16
00:00:58,920 --> 00:01:00,319
‫رائع!

17
00:01:01,679 --> 00:01:06,239
‫ماذا؟ كانت ستتركك في آخر الأمر
‫لكن موسيقى الـ"روك" لا تموت أبداً.

18
00:01:10,879 --> 00:01:13,720
‫يا "كيلسو"، علاقتي بـ"دونا" بخير.

19
00:01:13,799 --> 00:01:19,239
‫إنها ستنتظر حتى آخر حافلة لتذهب
‫إلى الجامعة كي نمضي عيد ميلادي معاً.

20
00:01:19,320 --> 00:01:21,319
‫- سننجح علاقتنا هذه.
‫- يا "إيريك"...

21
00:01:21,400 --> 00:01:24,400
‫العلاقات عن بعد لا تنجح
‫اسأل صديقتي في موطني.

22
00:01:24,479 --> 00:01:28,559
‫- ألديك صديقة في موطنك يا "فيز"؟
‫- ألا تنصت؟ العلاقات عن بعد لا تنجح.

23
00:01:31,000 --> 00:01:35,039
‫يا رفاق، أنا و"دونا" لن نسمح
‫لبعض الأميال أن تفرق بيننا، حسناً؟

24
00:01:35,120 --> 00:01:37,079
‫هذه ليست نهاية العالم.

25
00:01:40,119 --> 00:01:42,120
‫عالمي انتهى!

26
00:01:43,760 --> 00:01:46,520
‫أدرك ما يدور في ذهنك
‫يا "فورمان"، ستذهب "دونا" للجامعة

27
00:01:46,599 --> 00:01:51,199
‫وستلتقي بمجموعة من الناس أكثر
‫روعة منك، وغالباً ستغرم بأحد غيرك.

28
00:01:52,559 --> 00:01:55,599
‫- أتعتقد أنها لن تفعل ذلك؟
‫- بالتأكيد ستفعل.

29
00:01:57,720 --> 00:01:59,719
‫أنصحك بالشرب.

30
00:02:01,239 --> 00:02:07,200
‫لا أصدق أنها سترحل ببساطة
‫ألم تسمع بشيء اسمه التضحية؟

31
00:02:07,279 --> 00:02:11,119
‫تضحي هي بالتعليم
‫أو المهنة أو المستقبل

32
00:02:11,200 --> 00:02:14,919
‫وفي المقابل تفوز بي.

33
00:02:16,719 --> 00:02:19,719
‫لكنت فعلت ذلك
‫فأنت رجل يعتمد عليه.

34
00:02:19,800 --> 00:02:24,999
‫لست مثيراً، لكن إن كانت الفتاة
‫تسعى وراء الأشياء المعتادة فأنت مرادها.

35
00:02:27,719 --> 00:02:33,000
‫- لم أكن جديراً بها على أية حال.
‫- نحن نساندك، خذ لتجفف دموعك.

36
00:02:34,959 --> 00:02:38,559
‫شكراً، إنني بحال أفضل الآن.

37
00:02:44,439 --> 00:02:46,479
‫جميعنا كذلك.

38
00:02:47,479 --> 00:02:51,959
‫- هيا يا صديقي، لنأخذك إلى فراشك.
‫- أيها الفتى الكبير، سنقوم بتغطيتك.

39
00:02:59,040 --> 00:03:00,840
‫نوماً هنيئاً يا صديقي!

40
00:03:03,040 --> 00:03:04,719
‫"الصباح التالي"

41
00:03:12,480 --> 00:03:15,240
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

42
00:03:19,080 --> 00:03:21,000
‫عيد ميلاد سعيداً يا غبي!

43
00:03:25,279 --> 00:03:27,799
‫"نقضي الوقت سوياً"

44
00:03:28,960 --> 00:03:31,239
‫"في الشارع"

45
00:03:32,319 --> 00:03:34,759
‫"إنه نفس ما فعلناه"

46
00:03:35,879 --> 00:03:38,239
‫"الأسبوع الماضي"

47
00:03:39,119 --> 00:03:42,839
‫"ليس لدينا ما نفعله"

48
00:03:42,920 --> 00:03:46,439
‫"سوى الحديث معك"

49
00:03:46,520 --> 00:03:49,999
‫"نحن جميعاً بخير"

50
00:03:50,719 --> 00:03:53,240
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

51
00:04:00,079 --> 00:04:04,999
‫تذكر يا "ريد" ألا ترهق نفسك اليوم.

52
00:04:05,079 --> 00:04:08,800
‫ستكون الليلة مميزة في غرفة النوم.

53
00:04:11,479 --> 00:04:13,919
‫سيكون "بوب نيوهارت"
‫في برنامج "كارسون"؟

54
00:04:14,639 --> 00:04:20,719
‫كلا، مر شهر على نوبتك القلبية
‫أعطانا الطبيب موافقته لنفعلها الليلة.

55
00:04:22,520 --> 00:04:25,799
‫أفهمت؟ لنفعلها!

56
00:04:27,359 --> 00:04:30,239
‫لا أفهم قصدك يا "كيتي"، قوليه فحسب.

57
00:04:31,040 --> 00:04:34,320
‫- أعطانا الموافقة لممارسة الحب.
‫- لا تقولي ذلك.

58
00:04:35,440 --> 00:04:37,880
‫إنها الليلة الوحيدة
‫التي لن أعمل بها هذا الأسبوع.

59
00:04:37,959 --> 00:04:41,479
‫دعينا لا نتكلم في الأمر أمام الفتى.

60
00:04:41,559 --> 00:04:44,279
‫أو الفتاة أو أياً كان اليوم.

61
00:04:45,239 --> 00:04:47,679
‫دعينا لا نتكلم عن ماذا أمام الفتى؟

62
00:04:51,279 --> 00:04:56,799
‫إنكما تخططان لحفلة مفاجئة لأجلي
‫الليلة، أليس كذلك؟ أولاً أنا أشكركما

63
00:04:56,879 --> 00:05:01,959
‫ثانياً أقول لكما إن سن 18
‫لا يمنع تناول كعك بالبوظة.

64
00:05:02,599 --> 00:05:05,719
‫أين فطور عيد ميلادي المميز؟

65
00:05:05,799 --> 00:05:09,959
‫يا للهول! نسيت تحضير فطورك
‫من فرط انشغالي هذا الصباح.

66
00:05:10,039 --> 00:05:13,799
‫حسناً سأسايركما.

67
00:05:16,999 --> 00:05:21,999
‫ها أنا غير مدرك أنني سأحصل
‫على فطور عيد ميلاد مميز.

68
00:05:22,079 --> 00:05:25,159
‫وبه 4 قطع لحم مقدد.

69
00:05:26,079 --> 00:05:30,159
‫- يا حبيبي، ليس هناك فطور.
‫- انتهت الخدعة، أعطيني الحم المقدد.

70
00:05:31,119 --> 00:05:34,879
‫أواثق أنك تريد الحم المقدد؟
‫إنه يسبب السمنة.

71
00:05:34,959 --> 00:05:37,599
‫وأفضل فساتينك بالكاد يلائمك.

72
00:05:42,080 --> 00:05:44,359
‫دعني أعوض عليك ذلك.

73
00:05:44,439 --> 00:05:50,639
‫لمَ لا تأخذ راحة الليلة
‫ولا تبقى في المنزل؟

74
00:05:52,799 --> 00:05:56,279
‫لأنه ليس هناك حفلة.

75
00:05:58,879 --> 00:06:00,559
‫فهمتك!

76
00:06:06,479 --> 00:06:11,479
‫سعدت جداً لتصالحنا،
‫ظننتني فقدت "البودنغ بوب" للأبد.

77
00:06:12,399 --> 00:06:16,879
‫أتريدين سماع شيئاً غريباً؟
‫اشتقت لمناداتك لي بـ"البودنغ بوب".

78
00:06:20,519 --> 00:06:23,599
‫كم مرة قلت لكما
‫ألا تتعاشرا على فراشي؟

79
00:06:24,399 --> 00:06:26,279
‫إنكما كالهررة، لا تنصتان حتى.

80
00:06:26,359 --> 00:06:29,400
‫- توقفا!
‫- "دونا"!

81
00:06:29,479 --> 00:06:33,279
‫إنك سترحلين الليلة
‫إذاً لم يعد هذا فراشك فعلياً.

82
00:06:33,359 --> 00:06:37,239
‫ثم إنني لا أقوى على عدم
‫لمس "البودنغ بوب".

83
00:06:38,319 --> 00:06:40,079
‫- "البودنغ بوب".
‫- "البودنغ بوب".

84
00:06:41,119 --> 00:06:45,879
‫هل مفترض أن أكون أنا ذلك؟
‫لم أسمع هذا الاسم من قبل في حياتي.

85
00:06:50,159 --> 00:06:56,119
‫إنك مدهشة، ستستقلين حافلة منتصف
‫الليل لكي تمضي معي يوم عيد ميلادي.

86
00:06:56,199 --> 00:06:59,759
‫هذا فعل يتساوى مع عدم ارتداء
‫ثياباً داخلية في مكان عام.

87
00:07:00,919 --> 00:07:07,279
‫- إنك تتقبل الأمور بطريقة جيدة.
‫- أدرك أن لي ماضياً مليئاً بالإخفاق.

88
00:07:07,359 --> 00:07:12,319
‫أعياد الميلاد والعطلات وتسريحة الشعر
‫التي جعلتك تبدين ككلبة "البودل".

89
00:07:13,519 --> 00:07:18,079
‫لكنني لن أفعل ذلك
‫لن أفسد آخر يوم لنا معاً.

90
00:07:19,919 --> 00:07:24,759
‫- ستأخذين محمصة الخبز الكهربائية؟
‫- ماذا؟

91
00:07:24,839 --> 00:07:30,959
‫لقد اشتريناها معاً
‫فاعتقدت أنها خاصة بنا.

92
00:07:31,039 --> 00:07:33,959
‫لكن ما أدراني؟ ليس الأمر
‫كأنني من سيذهب إلى الجامعة

93
00:07:34,039 --> 00:07:35,799
‫بل أنت ومعك محمصتي.

94
00:07:37,199 --> 00:07:39,479
‫- إن كانت مشكلة يا "إيريك"...
‫- إنها مشكلة.

95
00:07:39,559 --> 00:07:41,799
‫ظننت بإمكانك إخراجها من المدينة خلسة
‫بدون إخباري لأنك تعلمين أن ذلك خطأ

96
00:07:41,879 --> 00:07:43,600
‫أليس كذلك يا أيتها السيدة؟

97
00:07:44,959 --> 00:07:49,199
‫"إيريك"، لا أعلم ما خطبك
‫لكنك تقوم بإفساد يومنا الأخير معاً.

98
00:07:49,879 --> 00:07:52,399
‫لن أكون على طبيعتي إن لم أفسده.

99
00:07:53,159 --> 00:07:57,319
‫هل تعلمين شيئاً؟
‫استمتعي بمحمصتك، ليتها تحترق.

100
00:08:04,439 --> 00:08:07,279
‫هذا هو فيلم "كازابلانكا".

101
00:08:07,359 --> 00:08:09,479
‫هذا هو الجزء الذي يخبر
‫"همفري بوغارت" فيه "إنغريد برغمان"

102
00:08:09,559 --> 00:08:11,839
‫أنه سيبقى لديهما ذكرى "باريس" دائماً.

103
00:08:11,919 --> 00:08:14,559
‫ما مشكلته؟ إنه يمتلك حانة.

104
00:08:15,519 --> 00:08:18,519
‫سيضطر للتخلص
‫من الفاسقات الفرنسيات بالقوة.

105
00:08:20,839 --> 00:08:23,959
‫- كيف جرت الأمور مع "دونا"؟
‫- لقد أفسدتها.

106
00:08:24,719 --> 00:08:30,759
‫كنت مدركاً أنني أفسدها
‫وأنا أفسدها لكنني واصلت فعل ذلك.

107
00:08:31,519 --> 00:08:38,079
‫أما "بوغي" فهو بارع في توديع المرأة،
‫"في ذكرى النظر إليك يا طفلتي".

108
00:08:38,719 --> 00:08:40,479
‫لكنني ألقيت بمحمصة خبز.

109
00:08:42,919 --> 00:08:46,119
‫إن أردت أن تكون مثل "بوغي"
‫فعليك أن تدعها ترحل.

110
00:08:46,639 --> 00:08:49,079
‫لكن "بوغي"
‫سيحصل على فتاة جميلة أخرى.

111
00:08:50,199 --> 00:08:53,719
‫أما أنت فمستقبلك مليء بمؤتمرات
‫"حرب النجوم" وفتيات بدينات.

112
00:08:54,679 --> 00:08:57,919
‫لدينا أنا و"بوغي"
‫أمور مشتركة أكثر مما تظن.

113
00:09:02,159 --> 00:09:06,439
‫من بين كل مطاعم "البرغر" بكل المدن
‫في العالم التي يرتادها المراهقون.

114
00:09:06,519 --> 00:09:11,119
‫دخلت إلى مطعمي
‫ثم خرجت منه ثانية.

115
00:09:19,519 --> 00:09:24,279
‫- اعزفها يا "فيز".
‫- سيكلفك ذلك حلوى "بيبي روث".

116
00:09:31,679 --> 00:09:33,799
‫"تشبث بالأمل"

117
00:09:34,999 --> 00:09:38,399
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

118
00:09:38,479 --> 00:09:44,439
‫"تشبث بالأمل"

119
00:09:44,519 --> 00:09:50,519
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

120
00:09:50,598 --> 00:09:53,679
‫"تشبث بالأمل"

121
00:09:53,759 --> 00:09:57,399
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

122
00:09:59,399 --> 00:10:03,959
‫الآن أصبحت أريد حلوى
‫"بيبي روث"، هيا نذهب إلى الـ"هاب".

123
00:10:04,038 --> 00:10:07,359
‫- لا أستطيع.
‫- دعني أرى هذه.

124
00:10:08,479 --> 00:10:13,439
‫هناك قاعدة تقول لدى بلوغك سن 18
‫لا يجوز أن يخبرك "سكوبي" بالوقت ثانية.

125
00:10:15,439 --> 00:10:19,439
‫يا لجهلك، ذلك هو الشرطي "دوغ".

126
00:10:23,679 --> 00:10:26,799
‫لا أطيق الانتظار حتى تنقل "دونا"
‫ثيابها الضخمة من الخزانة.

127
00:10:26,879 --> 00:10:32,679
‫لم أعد أدخل هناك، إنني أخشى أن أقع
‫في أحد أحذيتها فلا أظهر من جديد.

128
00:10:34,039 --> 00:10:36,359
‫لا بد من أنني أعز صديق لدى "إيريك".

129
00:10:36,439 --> 00:10:39,479
‫حيث إنني الوحيد الذي تكبد عناء
‫إحضار قالب حلوى عيد الميلاد له.

130
00:10:41,239 --> 00:10:42,759
‫إنها طيبة أيضاً.

131
00:10:43,799 --> 00:10:48,319
‫قد يتوجب علينا التفكير في إحضار
‫شيء آخر له، ما رأيك يا "بودنغ بوب"؟

132
00:10:51,239 --> 00:10:55,079
‫لمَ يناديني الجميع بهذا الاسم؟
‫لا أدعى "بودنغ بوب"

133
00:10:55,159 --> 00:10:57,518
‫لم أسمع هذا الاسم في حياتي من قبل.

134
00:10:58,078 --> 00:10:59,559
‫سأقتل "فورمان"!

135
00:11:00,278 --> 00:11:03,319
‫إن اعتقدتم ذلك مضحكاً
‫فعليكم سماع ما يناديني به "ستيفن".

136
00:11:03,399 --> 00:11:06,438
‫إنه يناديني بالـ...

137
00:11:06,519 --> 00:11:09,239
‫هذه الكعكة طيبة المذاق!

138
00:11:11,199 --> 00:11:13,879
‫سمعت أن "إيريك" ألقى بمحمصة خبز.

139
00:11:14,719 --> 00:11:17,879
‫هذا يضاهي تشبيهه لك برأس "البودل".

140
00:11:17,958 --> 00:11:21,679
‫- أثار هذا الموضوع اليوم مجدداً.
‫- إنه ليس لطيفاً.

141
00:11:22,399 --> 00:11:26,079
‫يدهشني أنه تمكن من رفع المحمصة.

142
00:11:27,239 --> 00:11:30,679
‫مرحباً يا "دونا"
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

143
00:11:30,759 --> 00:11:33,318
‫آسف لتصرفي بغباء من قبل.

144
00:11:33,399 --> 00:11:38,279
‫هذا يومك الأخير هنا وهو عيد
‫ميلادي، أريد أن نمضيه معاً.

145
00:11:38,359 --> 00:11:41,439
‫لا بأس يا "إيريك"
‫أدرك أنك لا تأبه للمحمصة.

146
00:11:41,519 --> 00:11:44,199
‫إنك حزين لرحيلي وأنا حزينة أيضاً.

147
00:11:44,759 --> 00:11:48,119
‫لا تتصالحي معه، لقد ألقى بالمحمصة.

148
00:11:51,438 --> 00:11:54,998
‫أليس مفترضاً أن تكون حفلتي
‫المفاجئة قد بدأت؟

149
00:11:55,079 --> 00:11:58,479
‫إننا نستمر في إخبارك أنه ليس
‫هناك حفلة، الأمر كما لو أنك أصم.

150
00:11:59,359 --> 00:12:03,799
‫يا "إيريك"، ليس هناك حفلة.

151
00:12:10,239 --> 00:12:14,399
‫كلا! لمَ أنت هنا؟
‫لا يمكنك أن تكون هنا.

152
00:12:14,478 --> 00:12:20,238
‫حسناً، سأخرج ثم أعاود الدخول
‫فتصيحون "مفاجأة" فأصيح "قمتم بخداعي".

153
00:12:20,319 --> 00:12:23,879
‫يا عزيزي "إيريك"
‫ليس هناك حفلة.

154
00:12:23,959 --> 00:12:27,479
‫ماذا؟ كيف يكون ذلك؟

155
00:12:27,559 --> 00:12:32,799
‫ما الأهم بالنسبة لك
‫من عيد الميلاد الـ18 لابنك الوحيد؟

156
00:12:41,919 --> 00:12:43,278
‫حسناً.

157
00:12:44,759 --> 00:12:48,878
‫لأول مرة منذ إصابة
‫والدك بنوبة قلبية سنتعاشر.

158
00:12:55,159 --> 00:12:56,479
‫هذا مثير!

159
00:12:59,799 --> 00:13:02,559
‫هيا لننتهِ من الأمر.

160
00:13:06,279 --> 00:13:07,838
‫عيد ميلاد سعيداً!

161
00:13:16,959 --> 00:13:22,319
‫لا أصدق أن أمي لم تخطط لإقامة حفل
‫لي بمناسبة عيد ميلادي الـ18 اللعين!

162
00:13:23,438 --> 00:13:26,839
‫الاحتفال الوحيد في هذا المنزل
‫يجري في غرفة نومهما وهذا كله...

163
00:13:29,358 --> 00:13:31,519
‫إنك تكره عندما تخطط
‫أمك لعيد ميلادك.

164
00:13:31,599 --> 00:13:33,198
‫أتذكر ما حدث منذ سنتين؟

165
00:13:38,999 --> 00:13:41,479
‫أصبح سني 16 عاماً!

166
00:13:41,558 --> 00:13:44,239
‫لقد بذلت أمك جهداً كبيراً
‫من أجل هذه الحفلة.

167
00:13:44,318 --> 00:13:47,559
‫كن لطيفاً معها
‫وإلا سنلغي عرض الدمى.

168
00:13:49,319 --> 00:13:52,719
‫اجلس على الحصان الصغير لأصوركما.

169
00:13:54,359 --> 00:13:57,159
‫لا أستطيع يا أمي وإلا قتلته.

170
00:14:00,918 --> 00:14:04,679
‫أجل، لكن كان يجب
‫أن يرتبا شيئاً لأجلي.

171
00:14:04,758 --> 00:14:10,119
‫نحن هنا لمساندتك، جمعنا بضعة دولارات
‫واشترينا لك شيئاً يمكنك استعماله.

172
00:14:11,598 --> 00:14:15,119
‫- ما هو؟
‫- مقبض لأجل مشغل الموسيقى الجديد.

173
00:14:16,919 --> 00:14:19,879
‫هل انتزعتم المقبض وأنا غير منتبه؟

174
00:14:20,759 --> 00:14:25,519
‫هناك مقولة قديمة
‫تقول "لا تبطر النعمة".

175
00:14:29,438 --> 00:14:34,798
‫- ماذا حدث لشريط "لد زبلن"؟
‫- أتقصد الهدية رقم 2؟

176
00:14:43,119 --> 00:14:45,318
‫مرحباً أيها الوسيم.

177
00:14:46,558 --> 00:14:48,719
‫كم أنا مرهق!

178
00:14:49,718 --> 00:14:53,759
‫- سآوي للفراش فحسب.
‫- ما خطبك يا "ريد فورمان"؟

179
00:14:53,838 --> 00:14:57,958
‫أعتقد أن هناك طرقاً
‫أنسب لقضاء الوقت معاً.

180
00:14:58,039 --> 00:15:00,278
‫أنت تحبكين وأنا أنجر مثلاً.

181
00:15:01,279 --> 00:15:02,999
‫هذه حياة جميلة.

182
00:15:03,639 --> 00:15:05,839
‫أعرف عم يدور الأمر يا "ريد".

183
00:15:06,438 --> 00:15:10,359
‫تخشى أن الوقت مبكر بعد
‫لإقامة علاقة جسدية بعد نوبتك القلبية.

184
00:15:10,438 --> 00:15:13,318
‫تدركين أنني أحب ما نفعله سوياً.

185
00:15:13,399 --> 00:15:16,959
‫لكن هل أنا مستعد للموت من أجله؟

186
00:15:19,599 --> 00:15:24,479
‫اهدأ فحسب،
‫الممرضة "كيتي" هنا لتهتم بأمرك.

187
00:15:25,798 --> 00:15:29,959
‫"البيت حيث يسكن القلب"

188
00:15:35,079 --> 00:15:38,639
‫تشير القدم الكبرى للساعة 11.

189
00:15:38,718 --> 00:15:43,518
‫حان الوقت تقريباً لتوصيل "دونا"
‫لموقف الحافلة، حان الوقت.

190
00:15:43,599 --> 00:15:48,079
‫- إنها حقاً سترحل.
‫- لدينا الشيء المناسب ليبهجك.

191
00:15:51,959 --> 00:15:54,078
‫صندوق آخر من الشراب.

192
00:15:56,159 --> 00:15:59,439
‫ليس لدي رغبة في ارتداء ثوب.

193
00:16:00,478 --> 00:16:02,599
‫شكراً على أية حال يا "بودنغ بوب".

194
00:16:05,879 --> 00:16:08,639
‫إن كنت تريد منها البقاء
‫فلمَ لا تطلب منها ذلك فحسب؟

195
00:16:08,718 --> 00:16:11,919
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫لأي درجة أريد القيام بهذا.

196
00:16:11,998 --> 00:16:16,639
‫لكن...لن يكون ذلك منصفاً لها.

197
00:16:16,719 --> 00:16:22,598
‫منصفاً لها؟ لا أحد يأبه
‫لما تفكر فيه المرأة، هذه "أمريكا"!

198
00:16:24,679 --> 00:16:29,759
‫أوَتعلم؟ أفسدت الأمور اليوم من قبل
‫ولن أفسدها ثانية.

199
00:16:29,838 --> 00:16:34,439
‫سأقاوم كل غريزة سيئة لدي
‫وسأدعها تذهب.

200
00:16:34,518 --> 00:16:37,118
‫كما فعل "بوغي" في "كازابلانكا".

201
00:16:37,199 --> 00:16:40,919
‫انتظروا، هل انتهى الأمر؟
‫ألن يحتسي أحد الشراب ويرتدي ثوباً؟

202
00:16:42,878 --> 00:16:44,398
‫أتريد شراباً يا "فيز"؟

203
00:16:45,719 --> 00:16:46,998
‫أجل.

204
00:16:50,759 --> 00:16:55,078
‫يا "جاكي"! ماذا فعلت بغرفتي؟
‫- "(جاكي)"

205
00:16:55,159 --> 00:16:58,999
‫غرفتك؟ اقرأي الحائط يا "دونا".

206
00:16:59,078 --> 00:17:01,359
‫ستظل هذه غرفتي حتى أذهب

207
00:17:01,439 --> 00:17:04,118
‫هلا تخرجين وتسمحين لنا
‫ببعض الدقائق بمفردنا

208
00:17:04,199 --> 00:17:06,758
‫لا زال علي
‫وضع القلب على حرف "أي".

209
00:17:07,359 --> 00:17:10,639
‫- اخرجي! اذهبي!
‫- حسناً، كلا!

210
00:17:12,118 --> 00:17:17,278
‫حزمت أمتعتك
‫لا أصدق أن طفلتي ستذهب.

211
00:17:17,359 --> 00:17:23,638
‫- سأكون موجوداً.
‫- لمَ أريد أن أصادقك؟ فأنت دنستها.

212
00:17:40,358 --> 00:17:42,118
‫يجدر بك الذهاب.

213
00:17:49,798 --> 00:17:51,438
‫عيد ميلاد سعيداً "إيريك".

214
00:17:51,519 --> 00:17:58,038
‫هذا ألطف شيء قام به أحد
‫من أجلي اليوم.

215
00:17:58,119 --> 00:17:59,718
‫اطلب أمنية.

216
00:18:05,998 --> 00:18:08,799
‫يا للروعة! أهذه رائحة كعك؟

217
00:18:18,718 --> 00:18:20,079
‫إذاً...

218
00:18:21,918 --> 00:18:24,918
‫- سأفتقدك حقاً.
‫- أنا أيضاً.

219
00:18:26,438 --> 00:18:30,238
‫لكنني سعيد من أجلك يا "دونا".

220
00:18:37,079 --> 00:18:40,759
‫وداعاً إذاً.

221
00:18:45,638 --> 00:18:47,079
‫انتظري يا "دونا".

222
00:18:51,638 --> 00:18:55,319
‫- يجب أن تبقي يا "دونا".
‫- أبقى؟ يفترض أن تطلب مني الذهاب.

223
00:18:55,398 --> 00:18:57,838
‫كلا، إن ذهبت فستشعرين بالندم
‫ربما ليس اليوم وربما ليس غداً

224
00:18:57,919 --> 00:19:03,358
‫لكن بعد أسبوعين
‫أو بحلول عيد الميلاد على الأقل.

225
00:19:03,438 --> 00:19:05,599
‫يا للهول! كم أنك فاشل!

226
00:19:06,119 --> 00:19:09,398
‫- لكن يا "دونا"...
‫- في ذكرى النظر إليك أيها المغفل!

227
00:19:13,718 --> 00:19:15,479
‫ماذا أردت قوله لي؟

228
00:19:16,279 --> 00:19:17,838
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

229
00:19:20,198 --> 00:19:21,479
‫شكراً.

230
00:19:36,319 --> 00:19:38,278
‫"دونا"، ماذا؟

231
00:19:38,359 --> 00:19:43,278
‫لم أقوَ على الذهاب، كنت طوال
‫الوقت أفكر أنه يجب أن أذهب

232
00:19:43,358 --> 00:19:46,918
‫لكن عندما حان الوقت لأستقل
‫الحافلة لم أقوَ على الذهاب.

233
00:19:46,999 --> 00:19:50,999
‫سأسوي أمر الجامعة فيما بعد
‫كل ما أريده هو البقاء هنا معك.

234
00:19:51,878 --> 00:19:56,558
‫يا للهول! هذا ما تمنيته يا "دونا".

235
00:20:13,238 --> 00:20:16,158
‫لم تسنح لنا الفرصة لتوديعك يا "دونا".

236
00:20:16,239 --> 00:20:18,839
‫هل جعلتموه يشرب ويرتدي ثوباً؟

237
00:20:18,918 --> 00:20:22,519
‫أجل، لكنني أردت
‫القيام بذلك منذ فترة طويلة.

238
00:20:27,798 --> 00:20:33,278
‫- كنت تظن نفسك مرهقاً!
‫- أجل، كان قولاً سخيفاً مني.

239
00:20:34,559 --> 00:20:40,039
‫- وأردتني أن أحبك وأنت تنجر؟
‫- حقاً! أكره النجر!

240
00:20:45,519 --> 00:20:47,478
‫أين الأسبيرين؟

241
00:20:49,398 --> 00:20:52,598
‫كما لو أنك لم تستيقظ
‫مرتدياً ثوباً من قبل.

242
00:20:55,918 --> 00:20:58,758
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

