﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:02,299
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,160 --> 00:00:09,280
‫يا شباب،
‫احزروا ماذا سمعت في حمام السيدات.

3
00:00:10,399 --> 00:00:12,000
‫"فيز"، ماذا كنت تفعل
‫في حمام السيدات؟

4
00:00:12,079 --> 00:00:14,760
‫أتجسس وأتناول غدائي.

5
00:00:15,599 --> 00:00:20,520
‫سمعت فتاتين تقولان إنهما لا تريدان
‫الالتحاق بالجامعة وهما عذراوان.

6
00:00:20,999 --> 00:00:23,719
‫كنت في هذه المرحلة
‫العام الماضي.

7
00:00:24,439 --> 00:00:28,720
‫لذا، أفكر في أن الفتاتين العذراوين
‫إن كانتا تتوقان إلى المعاشرة

8
00:00:28,799 --> 00:00:31,559
‫فسأنطلق لاصطياد الفتاتين
‫العذراوين الجامحتين.

9
00:00:33,719 --> 00:00:38,639
‫بالمناسبة "فيز"
‫إنها لا تلفظ "عذراء" بل "عزراء".

10
00:00:39,919 --> 00:00:43,079
‫- ظننت أن الكلمة "عذراء".
‫- "هايد" محق، إنها "عزراء".

11
00:00:44,399 --> 00:00:47,920
‫لن أبدو الآن غبياً
‫أمام "العزراوات" الجميلات.

12
00:00:52,119 --> 00:00:56,919
‫يا إلهي! تلك هي، تلك الفتاة
‫التي عاشرتها في حفلة "مولي هاتشيت".

13
00:00:57,000 --> 00:01:00,560
‫- تلك "بروك".
‫- لا أحد يعاشر "بروك"

14
00:01:00,639 --> 00:01:02,679
‫عندما كنا في السنة الأولى
‫وكانت في السنة الأخيرة

15
00:01:02,760 --> 00:01:05,640
‫أوقعَت أستاذ العلوم
‫وكان يقود سيارة نوع كورفيت.

16
00:01:06,679 --> 00:01:10,519
‫أجل، كانت كمخلوق أسطوري
‫كأحادي القرن.

17
00:01:12,239 --> 00:01:14,439
‫هذا غريب!
‫يبدو أنها تتحرك سريعاً

18
00:01:14,520 --> 00:01:18,120
‫ربما لأنني عندما كنت أتصورها
‫كنت أراها بالتصوير البطيء المثير.

19
00:01:19,480 --> 00:01:20,639
‫حسناً...

20
00:01:21,680 --> 00:01:25,439
‫كل ما أعرفه أن تلك هي
‫وقد عاشرتها وسأثبت هذا.

21
00:01:30,759 --> 00:01:32,480
‫مرحباً "بروك"

22
00:01:32,559 --> 00:01:34,840
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً

23
00:01:34,919 --> 00:01:37,879
‫لكن أيمكنك أن تخبري أصدقائي
‫الذين هناك...

24
00:01:40,720 --> 00:01:44,359
‫عما فعلناه في حفلة
‫"مولي هاتشيت"؟

25
00:01:44,440 --> 00:01:45,960
‫هل أعرفك؟

26
00:01:47,559 --> 00:01:51,759
‫آسف لمقاطعتكما
‫لكن...موقف محرج!

27
00:01:55,079 --> 00:01:57,040
‫هذا أنا "مايكل"
‫الذي التقيته في الحفلة.

28
00:01:57,119 --> 00:01:58,599
‫أبحث عنك منذ أسابيع.

29
00:01:58,680 --> 00:02:01,079
‫أظنك كنتِ في سعادة غامرة
‫وهذا يحدث

30
00:02:01,160 --> 00:02:03,039
‫بحيث أعطيتني الرقم الخطأ.

31
00:02:03,679 --> 00:02:06,559
‫لكن الخبر السار
‫هو أن ذلك لَم يكن حلماً.

32
00:02:07,719 --> 00:02:10,599
‫آسفة، لا أعرف عم تتحدث.

33
00:02:10,679 --> 00:02:12,719
‫"مايكل كيلسو"!

34
00:02:12,800 --> 00:02:16,559
‫"لنفعل ذلك في حمام الرجال
‫سيكون أكثر رومانسية".

35
00:02:16,640 --> 00:02:21,919
‫انتظري! طردت ذلك الفتى
‫من حمام المعاقين ليكون الحيز أوسع!

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,559
‫"نقضي الوقت سوياً"

37
00:02:29,440 --> 00:02:31,839
‫"في الشارع"

38
00:02:32,879 --> 00:02:35,320
‫"إنه نفس ما فعلناه"

39
00:02:36,359 --> 00:02:38,839
‫"الأسبوع الماضي"

40
00:02:39,639 --> 00:02:43,439
‫"ليس لدينا ما نفعله"

41
00:02:43,519 --> 00:02:46,960
‫"سوى الحديث معك"

42
00:02:47,039 --> 00:02:50,560
‫"نحن جميعاً بخير"

43
00:02:51,199 --> 00:02:53,960
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

44
00:02:59,679 --> 00:03:02,039
‫ما مشكلة "بروك" هذه؟

45
00:03:04,079 --> 00:03:07,759
‫معظم الفتيات يكذبن
‫ويقلن إنهن عاشرنني وهن لَم يفعلن.

46
00:03:08,360 --> 00:03:11,599
‫الأمور تسير بالعكس!

47
00:03:12,880 --> 00:03:15,119
‫هذا تماماً كـ"فريكي فرايدي"

48
00:03:15,199 --> 00:03:20,479
‫لكن بعكس ذلك الفيلم الرائع
‫لا أساس لقصتك في الواقع.

49
00:03:22,240 --> 00:03:25,400
‫بل إن لها أساساً من الصحة
‫إلا أن الفتاة تتجنبني

50
00:03:25,479 --> 00:03:28,879
‫فكيف تقترب منك فتاة
‫وأنت تتجنبها؟

51
00:03:28,960 --> 00:03:30,679
‫هذا صحيح يا "إيريك".

52
00:03:34,519 --> 00:03:39,399
‫أحب وضع قطعة نقانق في طرف
‫عصا والاختباء بين الشجيرات.

53
00:03:40,279 --> 00:03:44,840
‫"دونا"، من أين تعرفين "بروك"؟
‫هل لعبتما معاً أو ما شابه ذلك؟

54
00:03:45,560 --> 00:03:47,359
‫أجل!

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,919
‫كلا يا أبله، عندما كانت في السنة
‫الأخيرة عملنا في صحيفة المدرسة معاً.

56
00:03:52,000 --> 00:03:54,399
‫أظنك تعرفين "بروك" لأن هناك
‫نادياً سرياً في هذه البلدة

57
00:03:54,479 --> 00:03:56,759
‫مكوناً من الفتيات المثيرات.

58
00:03:57,200 --> 00:04:00,480
‫اسمه "نادي الفتيات المثيرات السري".

59
00:04:01,479 --> 00:04:05,280
‫لا يوجد نادي فتيات مثيرات
‫صدقني، كنت سأعلم بوجوده.

60
00:04:06,400 --> 00:04:10,520
‫علي الذهاب، فيجب أن أصل
‫إلى اجتماع الفتيات المثيرات السري.

61
00:04:10,599 --> 00:04:11,919
‫يا إلهي!

62
00:04:14,480 --> 00:04:17,879
‫لِمَ لا تحبني "بروك"؟
‫أنا شاب محترم.

63
00:04:17,959 --> 00:04:20,199
‫كذبتَ بشأن معاشرة فتاة مثيرة
‫في حمام الرجال

64
00:04:20,279 --> 00:04:21,839
‫أنت "كاري غرانت"!

65
00:04:23,879 --> 00:04:26,999
‫"ستيفن"، كنت هادئاً
‫أتظن أن "بروك" مثيرة؟

66
00:04:27,079 --> 00:04:28,799
‫أتريدين حقاً أن أجيب؟

67
00:04:30,479 --> 00:04:32,199
‫جميعنا نريد هذا.

68
00:04:34,479 --> 00:04:37,400
‫"ستيفن"، ليس الأمر بالمعضلة
‫أتظنها مثيرة؟

69
00:04:37,479 --> 00:04:40,759
‫بما أنكم لا تنصبون لي مصيدة
‫أستطيع أن أجيب بصدق.

70
00:04:42,880 --> 00:04:47,439
‫- أجل، إنها بالغة الإثارة.
‫- أترى؟ أوقعت بك!

71
00:04:48,839 --> 00:04:51,319
‫اسحب ما قلته وإلا قرصتك.

72
00:04:52,320 --> 00:04:56,239
‫"جاكي"، إن قرصتني،
‫فسيتسبب هذا في مشكلة خطيرة في علاقتنا.

73
00:04:56,320 --> 00:04:57,879
‫حسناً.

74
00:05:05,479 --> 00:05:10,119
‫مرحباً "جاكي"، هل أي من صديقاتك
‫اللواتي سيلتحقن بالجامعة "عزراوات"؟

75
00:05:12,399 --> 00:05:14,280
‫تلفظ "عذراوات" يا "فيز".

76
00:05:14,359 --> 00:05:16,119
‫لكن "هايد" قال...

77
00:05:21,639 --> 00:05:23,839
‫أيها الوغد الحقير!

78
00:05:25,079 --> 00:05:29,159
‫آسف يا صديقي
‫بالمناسبة، تلفظ "وعد".

79
00:05:30,679 --> 00:05:32,119
‫"فيز"، إن أردتَ إيجاد عذراوات

80
00:05:32,199 --> 00:05:33,880
‫فاذهب إلى حيث تصلي الفتيات
‫القبيحات ليصبحن جميلات

81
00:05:33,959 --> 00:05:36,319
‫إلى دار العبادة المحلية.

82
00:05:36,399 --> 00:05:38,000
‫دار العبادة؟

83
00:05:38,680 --> 00:05:41,319
‫أمتأكدة من أنك لا تقصدين
‫دار الفطائر؟

84
00:05:43,239 --> 00:05:45,960
‫كلا "فيز"، أقصد دار العبادة.

85
00:05:46,959 --> 00:05:48,919
‫سأذهب إلى دار الفطائر.

86
00:05:51,519 --> 00:05:55,280
‫كيف تسير الأمور في جامعة
‫"بوينت بلايس جونيور"؟

87
00:05:55,359 --> 00:05:57,319
‫التعليم ليس ممتازاً

88
00:05:57,399 --> 00:05:59,959
‫لكن حسنة الجامعة
‫أنها قريبة من "ديري كوين".

89
00:06:00,919 --> 00:06:04,119
‫في اليوم الدراسي الأول
‫حصلنا على حلوى الفول السوداني مجاناً.

90
00:06:10,879 --> 00:06:12,359
‫مرحباً.

91
00:06:12,919 --> 00:06:16,960
‫- "كيلسو"، ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن رقم هاتف "بروك".

92
00:06:17,039 --> 00:06:18,959
‫لِمَ ترفض الاعتراف بأننا تعاشرنا؟

93
00:06:19,039 --> 00:06:24,039
‫"كيلسو"، هناك خيول سباق
‫وهناك حمير

94
00:06:24,559 --> 00:06:28,159
‫وأنت حمار رائع
‫أنت من الحمير المتميزة

95
00:06:28,919 --> 00:06:30,639
‫لكنها خيل سباق

96
00:06:30,719 --> 00:06:32,399
‫واحزر ماذا؟

97
00:06:32,479 --> 00:06:34,359
‫إنها لا تريد حميراً.

98
00:06:36,079 --> 00:06:37,839
‫لعلها تريد هذا.

99
00:06:38,479 --> 00:06:41,479
‫قضينا معاً وقتاً رائعاً
‫ليس بسبب المعاشرة فحسب

100
00:06:41,559 --> 00:06:43,840
‫بل لأننا قضينا معاً وقتاً رائعاً.

101
00:06:44,639 --> 00:06:46,440
‫"دونا"، ساعديني أرجوك
‫على إيجادها.

102
00:06:46,519 --> 00:06:49,639
‫حسناً، سأعطيك تلميحاً
‫حول مكان عملها.

103
00:06:49,719 --> 00:06:51,439
‫في بناية هادئة.

104
00:06:51,999 --> 00:06:53,919
‫ربما تحاول إقناعها بإعطائك موعداً

105
00:06:53,999 --> 00:06:57,479
‫لكن الأرجح أنها محجوزة
‫طوال الحياة.

106
00:06:59,039 --> 00:07:01,719
‫أهي وكيلة رحلات؟

107
00:07:03,279 --> 00:07:08,279
‫ترجمت حبها للكتب إلى مهنة.

108
00:07:08,359 --> 00:07:10,359
‫هي مترجمة.

109
00:07:11,199 --> 00:07:13,199
‫تعمل في حقل الكتب "كيلسو".

110
00:07:13,279 --> 00:07:16,159
‫هي المترجمة لا أنا يا "دونا".

111
00:07:16,799 --> 00:07:19,159
‫توقفي عن هذه الألاعيب!

112
00:07:20,399 --> 00:07:24,359
‫أخبريني أين تعمل "بروك"
‫وسأعيد لباسك الداخلي إلى بر الأمان.

113
00:07:25,519 --> 00:07:29,079
‫"كيلسو"، ألستَ كبيراً
‫لتسرق لباس "دونا" الداخلي؟

114
00:07:30,079 --> 00:07:32,559
‫هاوي جمع الأشياء لا يتوقف
‫عن الجمع يا "إيريك".

115
00:07:36,719 --> 00:07:39,599
‫إنها تعمل في المكتبة يا "كيلسو".

116
00:07:39,679 --> 00:07:42,159
‫هلا تعيد لباسي الداخلي
‫أيها المنحرف.

117
00:07:43,359 --> 00:07:44,719
‫لقد كذبت!

118
00:07:47,319 --> 00:07:51,919
‫هؤلاء الممثلون الرجال رائعون!

119
00:07:52,999 --> 00:07:58,319
‫أظن أن "روبرت ريدفورد" مثير جداً
‫إثارته لا حدود لها.

120
00:08:01,079 --> 00:08:02,959
‫إنه وسيم جداً.

121
00:08:04,799 --> 00:08:07,159
‫أتعرفون من أظنه مثيراً؟

122
00:08:09,239 --> 00:08:11,839
‫"جيمس كان" في فيلم "العراب".

123
00:08:12,999 --> 00:08:16,999
‫لو عرض نفسه علي
‫بالتأكيد ما كنت سأرفض.

124
00:08:17,079 --> 00:08:18,679
‫"ياهوزا"

125
00:08:21,679 --> 00:08:24,319
‫- من فضلك!
‫- آسفة.

126
00:08:25,399 --> 00:08:27,759
‫ظننت أننا نتحاور.

127
00:08:29,439 --> 00:08:35,119
‫"ستيفن"، أظن أن كل شاب
‫في التلفاز وفي الحياة أشد إثارة منك.

128
00:08:37,319 --> 00:08:38,959
‫"جاكي"، أفهم ما تفعلينه

129
00:08:39,039 --> 00:08:41,559
‫قلت إن "بروك" مثيرة
‫وأنت الآن متزعزعة.

130
00:08:41,639 --> 00:08:44,759
‫لست متزعزعة، حسناً؟

131
00:08:44,839 --> 00:08:47,719
‫هذه كنزة ماركة عالمية
‫وهذا ظل عيون ماركة عالمية

132
00:08:47,799 --> 00:08:51,719
‫وهذا حذاء ماركة عالمية
‫وهذه كلها تشعرني بالأمان.

133
00:08:53,919 --> 00:08:55,639
‫أتعرفون من أحب أيضاً؟

134
00:08:56,679 --> 00:08:59,359
‫ذلك الرجل الذي يقوم بدور "كولومبو"

135
00:09:01,079 --> 00:09:03,559
‫أتمنى أن أساعده على الاستحمام.

136
00:09:07,879 --> 00:09:10,599
‫"ستيفن"، لِمَ لا تستطيع
‫أن تقول إن "بروك" غير مثيرة؟

137
00:09:10,679 --> 00:09:12,999
‫إنها اللباقة في العلاقات المشتركة.

138
00:09:13,079 --> 00:09:15,079
‫إن كنتَ لا تستطيع فعل هذا
‫فماذا ستفعل عندما أكبر

139
00:09:15,159 --> 00:09:16,999
‫وأسألك إن كان هناك سواد
‫حول عينَي؟

140
00:09:17,079 --> 00:09:18,959
‫بالمناسبة، بدأ السواد يظهر.

141
00:09:25,519 --> 00:09:28,679
‫أنت لَم تقم علاقات من قبل
‫أليس كذلك يا بني؟

142
00:09:29,759 --> 00:09:33,319
‫عندما سألت إن كانت "بروك" مثيرة
‫أكان علي أن أكذب وأقول "لا"؟

143
00:09:33,399 --> 00:09:36,999
‫أن تكون صادقاً وتوقع نفسك
‫بالمشاكل تبدو خطة أفضل.

144
00:09:38,239 --> 00:09:41,359
‫حبيبي، الأكاذيب البيضاء
‫تساعد على استمرار العلاقات

145
00:09:41,439 --> 00:09:47,519
‫مثلاً "(كيتي)، رغم أن اللحم
‫كان محروقاً، أعجبني مذاقه".

146
00:09:48,718 --> 00:09:52,919
‫يا إلهي!
‫لقد أعجبني مذاقه بالفعل!

147
00:09:54,359 --> 00:09:56,879
‫أنت ممتازة في طهو اللحم، حسناً؟

148
00:09:57,439 --> 00:09:59,719
‫بدا وكأنني آكل ذهباً.

149
00:10:00,319 --> 00:10:03,479
‫- أتقولين إن الكذب مفيد؟
‫- بالضبط.

150
00:10:04,879 --> 00:10:08,519
‫اذهب وافعل الصواب
‫واكذب على المرأة التي تحب.

151
00:10:09,759 --> 00:10:12,718
‫- "ريد"، هذا جنون، أليس كذلك؟
‫- بلى، كلهن مجنونات...

152
00:10:16,279 --> 00:10:18,159
‫إلا أنت يا حبيبتي.

153
00:10:24,518 --> 00:10:26,879
‫انظر إلى الفتيات الذكيات الوحيدات.

154
00:10:28,519 --> 00:10:32,279
‫صغيرات وكبيرات
‫كأننا في مزرعة عذراوات!

155
00:10:42,279 --> 00:10:46,079
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- أجل، أريد طلبية كتب من فضلك.

156
00:10:47,679 --> 00:10:51,879
‫- أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر جمالاً؟

157
00:10:51,959 --> 00:10:53,718
‫أيمكنك أن تكون أكثر سطحية؟

158
00:10:54,359 --> 00:10:55,519
‫أجل.

159
00:10:57,558 --> 00:11:01,039
‫- المعذرةً، أحاول أن أقرأ.
‫- لا تكن مزعجاً.

160
00:11:01,919 --> 00:11:06,439
‫أتعلم؟ هذه ألعاب نارية
‫اذهب وانتعش قليلاً.

161
00:11:06,519 --> 00:11:08,079
‫شكراً.

162
00:11:08,159 --> 00:11:12,439
‫أعرف لِمَ أنت هنا
‫آسفة، أنت لا تعجبني.

163
00:11:12,518 --> 00:11:16,078
‫كنت ملقية خطبة التخرج
‫في المدرسة الثانوية وأنت نقيض هذا.

164
00:11:16,159 --> 00:11:18,319
‫ماذا أنا؟

165
00:11:19,599 --> 00:11:23,559
‫- بالضبط.
‫- بربك! لا تكوني هكذا، حسناً؟

166
00:11:23,639 --> 00:11:24,839
‫أنا أستلطفك

167
00:11:24,919 --> 00:11:27,999
‫وكنت أفكر في أننا ربما
‫نستطيع الخروج معاً

168
00:11:28,079 --> 00:11:29,599
‫كأن نشرب فنجان قهوة

169
00:11:29,679 --> 00:11:32,799
‫وإن سار الأمر بشكل جيد
‫يمكننا الذهاب لحضور فيلم

170
00:11:32,879 --> 00:11:35,319
‫وعندما نبدأ الوثوق أحدنا بالآخر

171
00:11:35,399 --> 00:11:38,479
‫يمكنك إخبار أصدقائي كيف تعاشرنا
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

172
00:11:39,079 --> 00:11:41,639
‫اسمع، أنا لا أعاشر
‫شباب في حفلات

173
00:11:41,718 --> 00:11:44,039
‫أقرأ دوريتين في الأسبوع
‫عن نظام "ديوي" العشري

174
00:11:44,119 --> 00:11:48,038
‫- وأنا متأكدة من أنك لَم تسمع به.
‫- أعرف مَن هو "ديوي"

175
00:11:48,759 --> 00:11:51,039
‫إنه ابن أخ "دونالد داك".

176
00:11:58,439 --> 00:12:00,039
‫إن "بروك" لا تصدق!

177
00:12:00,118 --> 00:12:03,159
‫كانت واقفةً في المكتبة تقاومني.

178
00:12:03,239 --> 00:12:04,879
‫لا أصدق أن لدينا مكتبة!

179
00:12:06,838 --> 00:12:09,838
‫أعرف، ما قصة هذه المكتبة؟
‫غير مرئية؟

180
00:12:10,599 --> 00:12:13,879
‫كلا، أتعرف ذلك المرآب
‫الذي شربنا الجعة فيه؟

181
00:12:14,638 --> 00:12:17,639
‫أتعرف ذلك الجدار
‫الذي سندنا أنفسنا عليه؟

182
00:12:18,399 --> 00:12:20,199
‫تلك هي المكتبة.

183
00:12:22,399 --> 00:12:25,399
‫احزروا من تبولَ على المكتبة إذاً؟

184
00:12:28,039 --> 00:12:29,799
‫للمرة الأولى في حياتي

185
00:12:29,878 --> 00:12:32,159
‫آمل ألا يكون هناك
‫ناد ٍسري للفتيات المثيرات

186
00:12:32,239 --> 00:12:36,718
‫لأنه إن كان موجوداً، بالتأكيد قالت
‫"بروك" فظائع عني في الاجتماع الأخير.

187
00:12:44,039 --> 00:12:45,799
‫هدوء أيتها السافلات.

188
00:12:47,319 --> 00:12:50,038
‫بدأ الآن اجتماع نادي
‫الفتيات المثيرات.

189
00:12:50,119 --> 00:12:52,839
‫في الاجتماع الأخير
‫قررنا جميعاً ألا نلبس صدريات

190
00:12:52,918 --> 00:12:57,879
‫وأريد أن أقول إن هذا الإجراء
‫يفقد الشباب عقولهم.

191
00:13:00,598 --> 00:13:04,718
‫مرحباً، اسمي "بروك"
‫وأنا فتاة مثيرة منذ 6 سنوات.

192
00:13:04,799 --> 00:13:06,239
‫أهلاً "بروك".

193
00:13:06,319 --> 00:13:09,399
‫أريد إعلام الجميع
‫بأن "مايكل كيلسو" طلب مني موعداً

194
00:13:09,479 --> 00:13:12,398
‫وقاومت إغراءاته ورفضته.

195
00:13:13,839 --> 00:13:15,759
‫- لكنه لا يقاوم.
‫- هذا ما ظننته

196
00:13:15,839 --> 00:13:18,199
‫اتضح أنها كذبة

197
00:13:19,359 --> 00:13:21,038
‫أصبح الأمر رسمياً إذاً.

198
00:13:21,599 --> 00:13:25,479
‫ممنوع على فتيات النادي
‫مواعدة "مايكل كيلسو" بعد اليوم.

199
00:13:26,559 --> 00:13:31,479
‫هذا رائع!
‫هذا يستدعي رقصة الفقاقيع!

200
00:13:45,959 --> 00:13:50,719
‫"كيلسو"، لا يوجد نادي
‫فتيات مثيرات سري.

201
00:13:50,798 --> 00:13:53,719
‫بالطبع! رئيسة النادي
‫لن تعترف به.

202
00:13:56,398 --> 00:13:58,919
‫لا يهمني إن كان هناك ناد ٍأم لا

203
00:13:58,999 --> 00:14:02,079
‫رقصة الفقاقيع فكرة مذهلة!

204
00:14:03,239 --> 00:14:08,439
‫ما أعرفه هو أننا أنا و"بروك"
‫قضينا ليلة رومانسية في الحفلة

205
00:14:08,519 --> 00:14:10,599
‫لِمَ تتظاهر بأن ذلك لَم يحدث؟

206
00:14:10,678 --> 00:14:12,318
‫لعلها محرجة

207
00:14:12,399 --> 00:14:14,879
‫فهي معتادة على مواعدة
‫شباب أذكياء.

208
00:14:14,959 --> 00:14:17,839
‫أجل، وليس شباباً يحرقون سراويلهم.

209
00:14:18,999 --> 00:14:21,118
‫كان ذلك تحدياً

210
00:14:21,599 --> 00:14:23,239
‫وكسبت دولاراً.

211
00:14:24,719 --> 00:14:26,519
‫"كيلسو"، إن أردت
‫أن تحبك "بروك"

212
00:14:26,598 --> 00:14:28,918
‫فربما عليك أن تذهب إلى المكتبة
‫وتريها بأنك تستطيع أن تكون ذكياً.

213
00:14:28,999 --> 00:14:31,678
‫أكره المكتبة!

214
00:14:32,599 --> 00:14:35,159
‫الحسنة الوحيدة في المكتبة
‫هي أنك تستطيع رؤية مجلة "بلايبوي"

215
00:14:35,238 --> 00:14:37,438
‫فلديهم جميع الأعداد
‫منذ بداية المجلة.

216
00:14:38,479 --> 00:14:40,239
‫مهلاً، جميع الأعداد؟

217
00:14:41,719 --> 00:14:43,878
‫أتقول إن لديهم العدد
‫الذي تقوم به "باميلا سو مارتن"

218
00:14:43,959 --> 00:14:47,718
‫بتصوير "نانسي درو" في كهف
‫ممتطيةً أكثر جلمود محظوظ في العالم؟

219
00:14:51,999 --> 00:14:55,398
‫أم...أتقول إن لديهم دوريات؟

220
00:14:59,119 --> 00:15:02,559
‫ما مشكلة "ستيفن"؟ لِمَ لا يقول
‫إن "بروك" ليست مثيرة؟

221
00:15:02,638 --> 00:15:04,799
‫لأنه لا يجيد الكذب...

222
00:15:05,719 --> 00:15:09,398
‫إنه يتيم، لَم تكن لديه أم
‫تعلمه الكذب.

223
00:15:10,559 --> 00:15:13,439
‫كيف أعرف أنه يحبني
‫إن كان لا يطيعني؟

224
00:15:15,278 --> 00:15:20,119
‫لقد اخترتِ رجلاً قوياً يا "جاكي"
‫وهم لا يطيعون دوماً.

225
00:15:20,198 --> 00:15:22,798
‫هل أرى أنه كان عليه أن يقول
‫إن تلك الفتاة ليست جميلة؟

226
00:15:22,879 --> 00:15:25,558
‫أجل، لكن
‫عليك أن تحسني اختيار معاركك.

227
00:15:25,639 --> 00:15:28,119
‫كلا، أريد أن أكون المصيبة دوماً.

228
00:15:29,678 --> 00:15:31,679
‫وستكونين...

229
00:15:31,758 --> 00:15:34,799
‫بعد سنوات قليلة، يستسلمون.

230
00:15:36,599 --> 00:15:38,239
‫حسناً، راقبي.

231
00:15:39,118 --> 00:15:43,479
‫"ريد"، أيمكنك أن تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي "صحيفة السيدات المنزلية"؟

232
00:15:44,119 --> 00:15:45,519
‫لكنني...

233
00:15:46,999 --> 00:15:48,559
‫إنها مثلجة.

234
00:15:51,159 --> 00:15:52,718
‫تباً!

235
00:15:56,558 --> 00:15:58,159
‫الجائزة الكبرى يا صديقي.

236
00:16:01,039 --> 00:16:03,879
‫لَم أرَ "نانسي درو" فحسب
‫لكنني وجدت "مارغو كيدر"

237
00:16:03,958 --> 00:16:06,479
‫"لويس لين" في "سوبرمان"
‫في زي...

238
00:16:06,558 --> 00:16:09,878
‫دعنا نقول إنك لست بحاجة
‫إلى رؤية ثاقبة لتقدير ذلك.

239
00:16:10,838 --> 00:16:14,719
‫أبعد هذه من هنا يا رجل
‫أحاول التأثير في "بروك" بذكائي...

240
00:16:14,798 --> 00:16:16,158
‫لقد جاءت.

241
00:16:16,239 --> 00:16:21,798
‫"إيريك"، علمتني موسوعة
‫المصطلحات العلمية هذه شيئاً.

242
00:16:22,758 --> 00:16:27,879
‫برفع موسوعة المصطلحات العلمية
‫هذه فوق رأسي

243
00:16:27,958 --> 00:16:30,519
‫أستخدم الطاقة المختزنة في جسدي...

244
00:16:31,999 --> 00:16:34,558
‫المعروفة أيضاً بـ"اليورانيوم".

245
00:16:36,318 --> 00:16:39,358
‫حقيقةً، إنها تعرف
‫بـ"السعرات الحرارية"

246
00:16:39,439 --> 00:16:42,518
‫لكنني أظنك تعرضت
‫لإشعاع في مرحلة ما.

247
00:16:44,079 --> 00:16:46,478
‫لا أعرف ماذا تحملين ضدي

248
00:16:46,559 --> 00:16:49,918
‫لكنني لن أغادر
‫حتى أقنعك بالخروج معي.

249
00:16:49,999 --> 00:16:52,958
‫ذلك هو الشاب الذي أعطاني
‫الألعاب النارية يا أمي.

250
00:16:53,998 --> 00:16:55,319
‫يجب أن أهرب.

251
00:16:57,438 --> 00:16:58,919
‫أتريد استعارة شيء؟

252
00:17:02,518 --> 00:17:08,278
‫كلا، أيوجد شخص آخر
‫يمكنه مساعدتي؟ رجل مثلاً؟

253
00:17:10,518 --> 00:17:13,398
‫أتريد استعارة
‫مجلات "بلايبوي" أم لا؟

254
00:17:14,198 --> 00:17:19,639
‫حسناً، أنا رجل
‫وأريد استعارة هذه المجلات.

255
00:17:20,118 --> 00:17:21,998
‫لا يمكنك أخذها.

256
00:17:24,119 --> 00:17:26,719
‫أريدك أن تذهب إلى سيارتك
‫وتشتري أزهاراً وتعطيها لـ"دونا"

257
00:17:26,798 --> 00:17:29,558
‫وتشكر القدير لأن هناك فتاة
‫تسمح لك بلمسها.

258
00:17:31,239 --> 00:17:32,519
‫حاضر سيدتي.

259
00:17:34,518 --> 00:17:38,998
‫"ستيفن"، أظنني وجدت طريقة لإنهاء
‫هذا الموقف بحيث يكسب الطرفان.

260
00:17:39,079 --> 00:17:41,478
‫أصغي إلى هذا السؤال بحذر.

261
00:17:41,559 --> 00:17:44,478
‫أهناك فتاة قلتَ إنها مثيرة
‫مثل "بروك"...

262
00:17:44,559 --> 00:17:47,118
‫لا تظنها مثيرة مثل "بروك"؟

263
00:17:49,239 --> 00:17:50,798
‫أستطيع أن أكذب وأقول "نعم".

264
00:17:50,879 --> 00:17:54,638
‫افعل هذا إذاً لا يهمني إن لَم تعنِ
‫ما تقول الكلمات هي المهمة.

265
00:17:56,759 --> 00:17:58,518
‫"جاكي"، لن أكذب.

266
00:17:58,598 --> 00:18:01,358
‫حسناً، لا أعرف
‫كيف أصلح هذا.

267
00:18:06,158 --> 00:18:09,478
‫اختاري معاركك...

268
00:18:10,558 --> 00:18:14,158
‫حسناً، "ستيفن"، لا يهمني
‫إن كنت تظن أنها مثيرة

269
00:18:14,238 --> 00:18:15,999
‫لأن هذا ما تحس به.

270
00:18:16,078 --> 00:18:17,239
‫شكراً.

271
00:18:20,438 --> 00:18:24,158
‫"ستيفن"، هلا تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي مجلة "فوغ".

272
00:18:25,958 --> 00:18:28,479
‫لكنني...سيذوب.

273
00:18:31,438 --> 00:18:32,678
‫تباً!

274
00:18:39,758 --> 00:18:43,799
‫فشلت خطتي في معاشرة العذراوات

275
00:18:45,759 --> 00:18:50,119
‫فوسعت نطاق البحث
‫من العذراوات إلى الجميع.

276
00:18:51,359 --> 00:18:54,038
‫إذاً، عدت إلى حيث بدأت
‫هذا الصباح.

277
00:18:54,998 --> 00:18:57,119
‫كلا تماماً، فقد تناولت فطيرة.

278
00:18:58,199 --> 00:19:00,078
‫لَم أفعل الكثير اليوم.

279
00:19:02,958 --> 00:19:07,758
‫"دونا"، يبدو أن "بروك"
‫لا تحب الأذكياء.

280
00:19:09,158 --> 00:19:12,798
‫"كيلسو"، أنت لَم تعاشرها
‫انسَ الأمر.

281
00:19:14,638 --> 00:19:16,678
‫"مايكل"، أريد التحدث إليك.

282
00:19:17,358 --> 00:19:18,838
‫حقاً؟

283
00:19:18,919 --> 00:19:20,439
‫بشأن ماذا؟

284
00:19:21,918 --> 00:19:24,918
‫بشأن ليلتنا معاً
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

285
00:19:29,919 --> 00:19:31,198
‫المعذرةً.

286
00:19:31,718 --> 00:19:33,199
‫احترقوا غيظاً!

287
00:19:34,078 --> 00:19:35,318
‫احترقا غيظاً!

288
00:19:35,399 --> 00:19:37,478
‫احترقوا غيظاً!

289
00:19:40,838 --> 00:19:43,278
‫احترقوا غيظاً!

290
00:19:48,959 --> 00:19:50,238
‫احترقوا غيظاً!

291
00:19:52,279 --> 00:19:54,558
‫لقد تعاشرنا.

292
00:19:56,119 --> 00:19:58,758
‫"مايكل"، عرفت أنني حامل.

293
00:20:04,999 --> 00:20:06,799
‫أنا لَم ألمسها.

294
00:20:18,778 --> 00:20:20,498
‫أيها الفتى، أترى هذه؟

295
00:20:20,578 --> 00:20:24,258
‫هذه مجلة "بلايبوي"
‫وفيها أشياء تفوق الخيال

296
00:20:24,338 --> 00:20:26,658
‫أشياء سحرية مذهلة.

297
00:20:26,738 --> 00:20:29,018
‫إن وضعتها في كتابك
‫وخرجتَ بها من المكتبة

298
00:20:29,099 --> 00:20:31,138
‫فسأجعلك تلقي نظرة، ما رأيك؟

299
00:20:31,218 --> 00:20:34,698
‫أنت مثير للشفقة!
‫اذهب واشترِ "بلايبوي" أيها الفاشل.

300
00:20:35,178 --> 00:20:38,258
‫فاشل؟ لست من يقرأ
‫مجلة "هاردي بويز".

301
00:20:38,338 --> 00:20:42,939
‫ولمعلوماتك، المال المسروق مخبأ
‫في ساعة الجد، مَن الفاشل الآن؟

302
00:20:43,899 --> 00:20:46,738
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

