﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,839 --> 00:00:07,200
‫"لافيرن" مزعجة حقاً
‫لِمَ تتحملها "شيرلي" دائماً؟

3
00:00:09,280 --> 00:00:11,359
‫عليها ذلك، فهما متحابان.

4
00:00:14,480 --> 00:00:18,079
‫للمرة الثانية يا "كيلسو"، أخبرك
‫بأن "لافيرن" و"شيرلي" ليستا شاذتان.

5
00:00:19,120 --> 00:00:22,999
‫ثقي أنهما ستتطارحان الغرام
‫بعد شرب زجاجة شراب واحدة.

6
00:00:24,600 --> 00:00:25,960
‫مثلكما تماماً.

7
00:00:27,640 --> 00:00:30,480
‫"كيلسو"، أليس لديك موضوع
‫أكثر أهمية لتناقشه الآن؟

8
00:00:30,559 --> 00:00:34,679
‫إن كان لديك ما هو أهم
‫مِن علاقة فتاتين، فكلي آذان صاغية.

9
00:00:35,759 --> 00:00:38,959
‫ما رأيك في أن "بروك"
‫تحمل فرخك في بطنها؟

10
00:00:40,360 --> 00:00:43,680
‫اسمع، حملها غير وارد
‫لا يمكن تصديقه.

11
00:00:43,759 --> 00:00:46,199
‫"مايكل"، لا تكذب الفتيات
‫بهذا الشأن، حسناً.

12
00:00:46,280 --> 00:00:48,959
‫أنا أعرف لأنني خبيرة
‫في أكاذيب الفتيات.

13
00:00:50,079 --> 00:00:52,679
‫"كيلسو"، عليك أن تفعل شيئاً.

14
00:00:52,760 --> 00:00:55,080
‫لكن فعل شيء ليس مِن شيمي

15
00:00:55,159 --> 00:00:59,119
‫التجاهل، التحاشي والهرب
‫أفادتني هذه الكلمات جداً.

16
00:01:00,639 --> 00:01:03,000
‫- فظيع.
‫- يا لك مِن سافل!

17
00:01:03,519 --> 00:01:05,920
‫إنكما لا تعرفان ما أعانيه الآن.

18
00:01:05,999 --> 00:01:09,839
‫فأنتن الفتيات تطارحن الغرام كما تشأن
‫بلا الخوف من أن تتسببن بحمل أحد.

19
00:01:15,839 --> 00:01:18,680
‫"لوري"، تذوقي فطائر الجوز بالموز.

20
00:01:18,760 --> 00:01:20,359
‫أعرف شغفك ب "الجنون".

21
00:01:20,440 --> 00:01:22,719
‫كل رجل في البلدة يعرف ذلك.

22
00:01:24,439 --> 00:01:27,239
‫لِمَ الرجال فقط؟ انس الأمر.

23
00:01:28,960 --> 00:01:33,359
‫يا رفاق، سيأتي عميل مِن دائرة الهجرة
‫للتأكد مِن صحة زواج "فيز" و"لوري".

24
00:01:33,440 --> 00:01:35,640
‫وإن اكتشف أنه مزيف
‫فسيتم ترحيل "فيز".

25
00:01:35,719 --> 00:01:38,319
‫لكن هذا الزواج منبعه الحب
‫صحيح يا حبيبتي؟

26
00:01:38,400 --> 00:01:40,040
‫لا تلمسني.

27
00:01:40,600 --> 00:01:43,559
‫حسناً، سأعطيكِ 20 دولاراً
‫لقاء تظاهرك بأنك زوجتي.

28
00:01:44,119 --> 00:01:45,999
‫سيبدو ذلك مألوفاً.

29
00:01:47,959 --> 00:01:53,119
‫"ستيفن" إن واصلت ذلك
‫فسيستحيل تظاهري بعدم معرفة قصدك.

30
00:01:54,600 --> 00:01:59,479
‫سأذهب إذاً
‫لأن الأمر سهل جداً، كـ"لوري".

31
00:02:02,280 --> 00:02:04,239
‫متى سيحضر مندوب
‫دائرة الهجرة هنا؟

32
00:02:04,320 --> 00:02:09,039
‫خلال هذا الأسبوع،
‫فهي زيارة مفاجئة لذا علي البقاء هنا.

33
00:02:09,639 --> 00:02:11,200
‫تبقى هنا؟

34
00:02:12,319 --> 00:02:15,199
‫مع "ريد"، كلا، لن أسمح بهذا.

35
00:02:15,280 --> 00:02:19,840
‫- لِمَ لا؟ ف "ريد" يحبني.
‫- عزيزي، لقد تسببت له بأزمة قلبية.

36
00:02:20,520 --> 00:02:24,999
‫ربما يحب "فيز" بجنون
‫فانفجر قلبه.

37
00:02:27,719 --> 00:02:30,079
‫أرجوك آنسة "كيتي"
‫اسمحي لي بالبقاء.

38
00:02:30,879 --> 00:02:33,879
‫- هيا يا أمي.
‫- حسناً، لقد فزت.

39
00:02:33,960 --> 00:02:36,160
‫شكراً لك.

40
00:02:36,680 --> 00:02:40,079
‫يا له مِن عناق مثير!
‫لقد كان مِن أعماق صدرك.

41
00:02:43,319 --> 00:02:45,399
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:46,999 --> 00:02:49,440
‫"في الشارع"

43
00:02:50,280 --> 00:02:52,720
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:02:53,919 --> 00:02:57,199
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:02:57,280 --> 00:03:00,999
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:03:01,079 --> 00:03:04,400
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:04,479 --> 00:03:07,960
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:08,719 --> 00:03:11,879
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

49
00:03:19,559 --> 00:03:23,040
‫"جدف بقاربك
‫رويداً عبر الجدول."

50
00:03:23,119 --> 00:03:26,839
‫"صابون وفرك كثير
‫(فيز) لطيف ونظيف."

51
00:03:27,320 --> 00:03:28,559
‫ما هذا؟

52
00:03:33,799 --> 00:03:36,399
‫أجهل ما سمعت
‫لكن هذا العرض غير مجاني.

53
00:03:41,519 --> 00:03:43,880
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

54
00:03:45,039 --> 00:03:47,839
‫حسناً يا "ريد"
‫سيبقى هنا بضعة أيام فقط.

55
00:03:47,919 --> 00:03:51,320
‫لكن يا "كيتي"
‫كان في حوض استحمامي.

56
00:03:52,359 --> 00:03:54,679
‫ولقد رأى ساقي.

57
00:03:55,799 --> 00:03:57,799
‫- ولقد رأى "بيبي".
‫- اصمت!

58
00:04:02,639 --> 00:04:08,279
‫أبي، مندوب دائرة الهجرة سيأتي هنا
‫وإن اكتشف زيف الزواج فسيرحل "فيز".

59
00:04:08,359 --> 00:04:10,520
‫إنها مشكلة "أنور" إذاً.

60
00:04:12,359 --> 00:04:15,320
‫لا أستطيع العودة إلى بلدي
‫فأنا أمريكي الآن.

61
00:04:15,399 --> 00:04:17,839
‫أنا كسول، سمين ورقيق.

62
00:04:18,799 --> 00:04:20,120
‫مثلكم.

63
00:04:22,679 --> 00:04:25,519
‫اسمع، تستحق ما سيحدث لك.

64
00:04:25,600 --> 00:04:28,679
‫لأنك راوغت "لوري"
‫لقبول زواج الورطة هذا.

65
00:04:28,760 --> 00:04:30,879
‫إنها بريئة وساذجة.

66
00:04:32,119 --> 00:04:35,439
‫السبب الوحيد لتورطها
‫في هذا أنها معطاءة.

67
00:04:38,679 --> 00:04:40,719
‫حسناً، الجزء الأخير صحيح.

68
00:04:48,760 --> 00:04:50,960
‫يا للهول! إنها "بروك"، خبئيني.

69
00:04:51,879 --> 00:04:54,639
‫آسف "دونا،" الإمساك
‫بمؤخرتك يمدني بالجرأة.

70
00:04:58,240 --> 00:05:02,559
‫"مايكل"، لقد رحلت
‫بسرعة ذلك اليوم.

71
00:05:02,639 --> 00:05:04,839
‫ربما علينا أن نتحدث.

72
00:05:05,439 --> 00:05:06,880
‫لك ذلك.

73
00:05:08,599 --> 00:05:13,519
‫- انتظري لحظة.
‫- "كيلسو"!

74
00:05:13,600 --> 00:05:17,639
‫"دونا"، اتركي رجلي
‫فأنا قادر على ركل فتاة!

75
00:05:18,759 --> 00:05:21,559
‫اسمع، لقد ارتكبت
‫حماقات كثيرة خلال السنين.

76
00:05:21,639 --> 00:05:25,879
‫لقد سرقت ملابسي الداخلية
‫وربطت الـ"هامستر" بزجاجة وقذفتها.

77
00:05:26,639 --> 00:05:29,519
‫ولست أذكر عدد المرات التي رأيتك
‫تسترق فيها النظر عبر نافذتي.

78
00:05:30,320 --> 00:05:31,799
‫5 مرات.

79
00:05:32,399 --> 00:05:37,639
‫اسمع، قصدي أنني سامحتك
‫لأنني أعرف أنك شخص طيب.

80
00:05:37,720 --> 00:05:43,399
‫لكن إن خذلت "بروك" فلن أحترمك
‫أبداً ولن يفعل أحد آخر أيضاً.

81
00:05:44,439 --> 00:05:48,919
‫أعرف، لكنني لا أعرف
‫كيف أتصرف.

82
00:05:48,999 --> 00:05:51,799
‫حسناً يا "كيلسو"
‫عليك بالتحدث إليها.

83
00:05:52,519 --> 00:05:54,239
‫- حسناً.
‫- جيد.

84
00:05:55,759 --> 00:06:00,599
‫"المس ملابس (دونا بينسيوتي) الداخلية
‫لقاء 5 دولارات، اتصل بـ(مايكل كيلسو)."

85
00:06:08,879 --> 00:06:12,199
‫وكانت المرة الأولى
‫التي أتذوق فيها الشوكولاتة.

86
00:06:13,639 --> 00:06:15,879
‫قصة رائعة يا رجل.

87
00:06:15,959 --> 00:06:20,199
‫لكن الساعة الآن الثانية صباحاً
‫لذا علينا أن ننام.

88
00:06:20,279 --> 00:06:23,119
‫لكنني نسيت شريطي
‫ذا صوت أمواج البحر.

89
00:06:24,919 --> 00:06:26,999
‫يستحيل أن أنام من دونه.

90
00:06:28,480 --> 00:06:30,879
‫أيمكنك أن تقلد صوت أمواج
‫البحر مِن أجلي؟

91
00:06:32,719 --> 00:06:34,159
‫كلا، لن أفعل.

92
00:06:34,879 --> 00:06:38,159
‫حسناً، سأخبرك بأول مرة
‫تناولت فيها مصاصة.

93
00:06:39,599 --> 00:06:42,119
‫اللعقة الأولى
‫يا لها من مفاجأة!

94
00:06:57,280 --> 00:06:59,679
‫لقد نسيت أغاني الحيتان.

95
00:07:01,400 --> 00:07:04,239
‫اسمع يا رجل
‫لقد زرت البحر مرة واحدة فقط.

96
00:07:04,319 --> 00:07:08,279
‫والشيء الوحيد الذي يشبه الحيتان
‫الذي رأيته هو رجل سمين يبيع الممنوعات.

97
00:07:08,359 --> 00:07:12,319
‫حسناً، اللعقة الثانية
‫لَم أجد العلكة بعد.

98
00:07:31,160 --> 00:07:33,760
‫بحقك! ماذا تفعل بنفسك؟

99
00:07:34,720 --> 00:07:38,999
‫رائع يا أبي!
‫أيقظتَه فلتعده للنوم.

100
00:07:46,159 --> 00:07:47,679
‫مرحباً.

101
00:07:50,439 --> 00:07:57,159
‫أخبروني بأنني أتصرف بسلبية
‫بشأن وضعنا.

102
00:07:57,239 --> 00:07:59,999
‫أخالفك الرأي
‫فالسلبية تعني أنك غير متوافق.

103
00:08:00,079 --> 00:08:02,319
‫أنتَ تهرب كلما تراني.

104
00:08:03,919 --> 00:08:07,640
‫على كل حال
‫أعتقد أن علينا مناقشة ما سنفعله.

105
00:08:07,719 --> 00:08:09,599
‫واثق بأنك تريدين مني مقابلة والديك.

106
00:08:09,679 --> 00:08:12,879
‫ولحسن حظك
‫أنا أبدو وسيماً مرتدياً بدلة.

107
00:08:14,159 --> 00:08:16,919
‫أبدو وسيماً مهما كنت مرتدياً
‫لكنك تعرفين ذلك.

108
00:08:17,879 --> 00:08:23,599
‫في الواقع، لا تقلق فيما يخصني
‫والطفل لأنني أعفيتك مِن المسؤولية.

109
00:08:24,599 --> 00:08:28,639
‫- إذاً، أستخلين سبيلي؟
‫- أجل.

110
00:08:28,719 --> 00:08:31,439
‫لا داعي لأن يقلقك الأمر ثانية.

111
00:08:32,879 --> 00:08:34,519
‫ولن أفعل.

112
00:08:36,799 --> 00:08:40,439
‫أنتِ أروع فتاة عاشرتها
‫خلال حفلة موسيقية.

113
00:08:46,399 --> 00:08:51,599
‫- عزيزي، تبدو في حالة مزرية.
‫- لست مثيرة كذلك يا أختاه.

114
00:08:53,759 --> 00:08:56,719
‫- عفواً؟
‫- جعلني "ريد" أنام في القبو.

115
00:08:56,799 --> 00:09:00,679
‫وكلما غفوت، كان "هايد"
‫يضع مصاصة فوق عنقي.

116
00:09:02,839 --> 00:09:07,039
‫- هذا مقعد أبي.
‫- "هذا مقعد أبي"!

117
00:09:07,799 --> 00:09:13,959
‫"فيز"، عليك تملق "ريد"
‫وإلا فسيعمل هو على ترحيلك.

118
00:09:14,039 --> 00:09:17,599
‫بل عليه أن يتملقني أنا
‫لأنني خلصته مِن ابنته الرخيصة.

119
00:09:19,839 --> 00:09:22,759
‫لست بذلك الرخص
‫فأنا أرفض أن أعاشرك.

120
00:09:22,839 --> 00:09:24,999
‫اصمتي يا "جيزابيل"!

121
00:09:28,519 --> 00:09:30,799
‫قم عن مقعدي يا "تانتو".

122
00:09:32,799 --> 00:09:37,399
‫بحقك! جميع المقاعد متماثلة
‫تنوع قليلاً، جرب مقعد البيانو.

123
00:09:38,519 --> 00:09:39,919
‫ماذا قلت؟

124
00:09:39,999 --> 00:09:42,519
‫- "لوري"، أحضري كوباً مِن الحليب.
‫- لماذا؟

125
00:09:42,599 --> 00:09:46,279
‫ستبقي أسنان "فيز" سليمة
‫حتى نأخذه إلى طبيب الأسنان.

126
00:09:50,279 --> 00:09:54,319
‫مرحباً سيدي، أنا "هال آرمسترونغ"
‫مِن دائرة الهجرة.

127
00:09:54,399 --> 00:09:56,239
‫أنا هنا لإجراء بعض المقابلات.

128
00:09:56,319 --> 00:09:59,439
‫ماذا تريد أن تعرف؟
‫لأنني سأخبرك بكل شيء.

129
00:10:00,639 --> 00:10:04,919
‫- أفات الأوان لأن أعيد إليك مقعدك؟
‫- كلا، لا تنهض.

130
00:10:04,999 --> 00:10:09,439
‫قد تكون هذه آخر مرة تستعمل
‫مفروشات لَم تبنها مِن الطين والعيدان.

131
00:10:19,019 --> 00:10:22,939
‫إذاً، أيها العميل "آرمسترونغ" أتلهف
‫على إخبارك بتفاصيل هذا الزواج.

132
00:10:23,019 --> 00:10:24,978
‫لديك أصفاد، صحيح؟

133
00:10:25,059 --> 00:10:30,059
‫"ريد"، هلا تساعدني في المطبخ،
‫"لوري"، اهتمي بالضيف.

134
00:10:30,139 --> 00:10:32,219
‫مرحباً يا رجل الحكومة!

135
00:10:34,059 --> 00:10:39,579
‫حسناً يا "ريد"، جلوسه في مقعدك
‫لا يبرر التسبب في ترحيل الفتى.

136
00:10:40,499 --> 00:10:42,979
‫لا تحبني لأنني أجنبي.

137
00:10:43,699 --> 00:10:47,859
‫لا يتعلق الأمر بكونك أجنبياً.

138
00:10:47,939 --> 00:10:52,459
‫بل يتعلق باستغلالك لابنتي
‫كما يفعل الأجنبي الخسيس.

139
00:10:53,659 --> 00:10:55,899
‫لحظة يا أبي،
‫أنا امتنعت عن الجامعة

140
00:10:55,979 --> 00:10:59,099
‫لأعتني بك وبأمي
‫حين احتجتما إلي.

141
00:10:59,179 --> 00:11:03,419
‫- حسناً، أنتما مدينان لي.
‫- أسلوبك هذا كالنساء.

142
00:11:05,939 --> 00:11:09,059
‫أتعرف أن "لوري"
‫ستتورط في مشكلة كبيرة أيضاً؟

143
00:11:09,138 --> 00:11:12,819
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- مشكلة كبيرة يا أبي، قد تسجن.

144
00:11:12,899 --> 00:11:14,898
‫أو أن تعود إلى السجن.

145
00:11:15,899 --> 00:11:19,418
‫بحقكم! أين كانت
‫في العامين الماضيين؟

146
00:11:21,499 --> 00:11:25,939
‫حسناً، لن أشارك في الحديث
‫لكن إن سألني سؤالاً مباشراً فلن أكذب.

147
00:11:26,019 --> 00:11:28,179
‫لن تضطر إلى ذلك
‫سأتحدث بالنيابة عنك.

148
00:11:28,259 --> 00:11:30,139
‫ستجيدين ذلك.

149
00:11:31,618 --> 00:11:36,819
‫وأعتقد أن رؤية "طرزان"
‫يرتجف خوفاً

150
00:11:36,899 --> 00:11:39,858
‫أمام قوة حكومة
‫"الولايات المتحدة" ستمتعني.

151
00:11:40,499 --> 00:11:43,859
‫هذا يكفي، أتحمل مناداتي بـ"أنور"
‫و"تانتو" في ملعب كرة البيسبول.

152
00:11:43,939 --> 00:11:46,659
‫لكن "طرزان"!
‫"طرزان" رجل أبيض.

153
00:11:50,978 --> 00:11:53,139
‫لا تجادلني يا "طرزان".

154
00:11:55,819 --> 00:11:58,339
‫"مايكل"، مستحيل أن تقول
‫"بروك" إنها أعفتك مِن المسؤولية.

155
00:11:58,419 --> 00:12:01,538
‫أراهن على أنها قالت
‫"سأسلبك نقودك أيها السافل المستهتر"

156
00:12:01,619 --> 00:12:03,619
‫لأنني كنت سأقول الشيء ذاته.

157
00:12:05,139 --> 00:12:07,978
‫كلا، فقد قالت
‫"أعفيك مِن المسؤولية" بالتأكيد.

158
00:12:08,059 --> 00:12:12,179
‫يا لي مِن فتىً طويل
‫ووسيم ومحظوظ!

159
00:12:13,458 --> 00:12:16,139
‫أبهذه البساطة إذاً؟
‫كأنه لَم يحدث شيء بينك وبين "بروك".

160
00:12:16,219 --> 00:12:20,099
‫أجل، أقصد
‫لا سيبقى الطفل موجوداً.

161
00:12:20,178 --> 00:12:23,659
‫لكن حياتي عادت إلى طبيعتها.

162
00:12:24,298 --> 00:12:25,619
‫تقريباً.

163
00:12:26,819 --> 00:12:28,179
‫أقصد أن الأمر غريب قليلاً.

164
00:12:28,258 --> 00:12:31,259
‫لكنني لن أفكر في الأمر
‫لأنني لست مضطراً إلى ذلك.

165
00:12:31,339 --> 00:12:35,538
‫علي أن أكون سعيداً
‫بل أنا الآن سعيد بالفعل.

166
00:12:35,619 --> 00:12:37,178
‫أظن.

167
00:12:38,099 --> 00:12:41,139
‫أجل، فكر
‫اشعر وتأمل في داخلك.

168
00:12:41,219 --> 00:12:44,578
‫عميقاً وبعيداً جداً كبعد "الصين".

169
00:12:45,179 --> 00:12:46,819
‫هناك شاب طيب في الداخل.

170
00:12:46,899 --> 00:12:49,739
‫لا تلقي علي محاضرة، حسناً.

171
00:12:49,818 --> 00:12:53,459
‫لقد ذهبت وحاولت التحدث إليها
‫قالت إن الأمر رائع وهذا مذهل

172
00:12:53,539 --> 00:12:57,139
‫لأن هذا قد يفسد حياتي بأكملها.

173
00:12:57,218 --> 00:13:02,499
‫أجل يا رجل، عليك أن تركز
‫إن أردتَ مواصلة اختراعاتك العظيمة.

174
00:13:04,419 --> 00:13:06,538
‫هذه أسرار يا رجل!

175
00:13:07,059 --> 00:13:10,459
‫هذا رائع،
‫لِمَ ترهق نفسك مِن أجل طفل؟

176
00:13:10,539 --> 00:13:12,698
‫فالأطفال يكبرون بلا آبائهم دائماً.

177
00:13:12,779 --> 00:13:15,298
‫- صحيح.
‫- مثل "ستيفن".

178
00:13:15,379 --> 00:13:17,778
‫لا أريد أن يصبح كـ"هايد".

179
00:13:18,579 --> 00:13:22,499
‫شعره مجعد وتملؤه أفكار غاضبة.

180
00:13:25,858 --> 00:13:28,099
‫وعنيفة أيضاً.

181
00:13:28,699 --> 00:13:31,059
‫"كيلسو"، أنت تعرف
‫ما يتوجب عليك فعله

182
00:13:31,139 --> 00:13:33,538
‫لكنك لن تقوم به لأنك عديم المسؤولية.

183
00:13:33,619 --> 00:13:38,179
‫ما أسهل التحدث عن القرار الصائب
‫حين لا تكون حياتك.

184
00:13:39,298 --> 00:13:40,818
‫عديم المسؤولية!

185
00:13:42,659 --> 00:13:48,498
‫"ستيفن"، لقد تأثرت
‫لأن أباك هجرك أيضاً، كم هذا مثير!

186
00:13:49,499 --> 00:13:54,418
‫رافقيني إلى غرفتي،
‫لأخبرك كيف أن أمي ثملت ذات مرة

187
00:13:54,499 --> 00:13:56,738
‫فخسرت مالنا
‫في رهانات سباق الخيول.

188
00:13:58,258 --> 00:14:01,779
‫حسناً، تدعيان أنكما متزوجان
‫وأنكما تعيشان هنا.

189
00:14:01,859 --> 00:14:06,939
‫لإثبات ذلك سأفرقكم جميعاً
‫وأسألكم أسئلة خاصة عن الزوجين.

190
00:14:07,018 --> 00:14:10,939
‫- أذكركم جميعاً أنكم تحت القسم.
‫- تحت القسم؟

191
00:14:11,698 --> 00:14:16,939
‫أقصد، تحت القسم، أحسنت.

192
00:14:18,459 --> 00:14:23,179
‫حسناً، السؤال الأول، ما نوع معجون
‫الأسنان الذي يستعمله "فيز"؟

193
00:14:23,259 --> 00:14:28,219
‫أستخدم "كولغيت"
‫إنه الوحيد الذي يقاوم التسوس.

194
00:14:28,298 --> 00:14:30,179
‫ما أهمية معجون الأسنان؟

195
00:14:30,259 --> 00:14:33,778
‫- هذا الفتى وابنتي...
‫- سعيدان جداً.

196
00:14:34,379 --> 00:14:36,819
‫انتظر، لِمَ أنا تحت القسم؟

197
00:14:36,899 --> 00:14:40,139
‫إن أجبت بـ"كريست"
‫وكان الجواب "كريست" بالنعناع

198
00:14:40,218 --> 00:14:42,978
‫يشبه الأمر الحنث بالقسم
‫ماذا سيحدث لي؟

199
00:14:43,059 --> 00:14:45,659
‫يا للهول! لِمَ تكتب ذلك؟

200
00:14:46,258 --> 00:14:48,619
‫ما فترة تواعد "فيز" و"لوري" قبل الزواج؟

201
00:14:48,698 --> 00:14:49,818
‫مَن يحتاج إلى المواعدة؟

202
00:14:49,899 --> 00:14:53,299
‫عاشرتها أسرع مِن قول جملة
‫"ذرة فوق الشرطي".

203
00:14:54,259 --> 00:14:57,139
‫بالحديث عن المواعدة
‫أصنع خبزاً شهياً بـ"التمر".

204
00:14:57,218 --> 00:15:01,058
‫سر الوصفة هو نقع التمر
‫بمشروب رام جيد، مما يذكرني

205
00:15:01,139 --> 00:15:03,818
‫مَن يرغب في تناول مشروب؟
‫أنا أرغب في ذلك.

206
00:15:05,018 --> 00:15:09,459
‫لا أعرف كم طالت فترة
‫تواعدهما، سأسجن، صحيح؟

207
00:15:10,538 --> 00:15:11,979
‫سأشنق!

208
00:15:13,299 --> 00:15:15,139
‫ما هو برنامج "فيز"
‫التلفزيوني المفضل؟

209
00:15:15,219 --> 00:15:19,139
‫ذلك يعتمد،
‫أغير المحطات إلى أن أرى صدر.

210
00:15:20,899 --> 00:15:24,938
‫أحياناً أشعر كأنني رغيف خبز.

211
00:15:25,699 --> 00:15:30,978
‫يستمر الجميع بتناول القطع حتى تتبقى
‫اثنتان قاسيتان لا يرغب فيها أحد.

212
00:15:31,059 --> 00:15:34,899
‫فأرغب في الصراخ
‫"قدروني، سحقاً"، لكنني لا أفعل، لماذا؟

213
00:15:34,979 --> 00:15:38,778
‫لأن أمي علمتني أن الفتيات
‫لا ينبغي أن يثرن الضجة.

214
00:15:38,859 --> 00:15:41,339
‫والآن الجميع يستخف بي!

215
00:15:43,578 --> 00:15:47,578
‫اسمع يا رجل
‫ليس السجن مناسباً إلي، حسناً؟

216
00:15:49,178 --> 00:15:51,619
‫يستحيل أن أتبول أمام الآخرين.

217
00:15:52,498 --> 00:15:57,539
‫حسناً، بالرغم
‫من بعض الإجابات المثيرة.

218
00:15:57,619 --> 00:15:59,618
‫ووصفة طعام واحدة.

219
00:16:00,458 --> 00:16:05,219
‫قراري هو أن زواجكما شرعي.

220
00:16:05,299 --> 00:16:07,219
‫تهانينا.

221
00:16:07,298 --> 00:16:10,578
‫رائع! "بيبي" وأنا الآن أمريكيان.

222
00:16:11,659 --> 00:16:15,179
‫لا عجب أن هذا البلد
‫في الحضيض!

223
00:16:15,538 --> 00:16:17,939
‫- ماذا قلت يا سيدي؟
‫- لا شيء.

224
00:16:18,018 --> 00:16:22,019
‫عبر عن حاجته إلى استخدام الحمام
‫لهذا كان هادئاً جداً.

225
00:16:23,338 --> 00:16:27,819
‫إن كنتَ تحاول حماية ابنتك
‫فلا تقلق لا نطارد العروس أبداً.

226
00:16:27,898 --> 00:16:30,419
‫خاصة إن كانت بهذا الجمال.

227
00:16:31,178 --> 00:16:34,178
‫إن حدثت جناية فسيهمنا هذا فقط.

228
00:16:34,259 --> 00:16:37,098
‫لذا إن رغبت في قول شيء
‫فلا تتردد.

229
00:16:37,178 --> 00:16:39,459
‫حسناً، سأفعل.

230
00:16:46,739 --> 00:16:49,379
‫أردت القول إن...

231
00:16:50,498 --> 00:16:56,619
‫هاذين اليافعين
‫متزوجان ومتحابان حقاً.

232
00:16:57,059 --> 00:17:00,899
‫في الواقع
‫لَم أشهد حباً كهذا.

233
00:17:02,738 --> 00:17:05,099
‫شكراً يا سيد "ريد"
‫أقدر ذلك كثيراً.

234
00:17:05,898 --> 00:17:08,178
‫ماذا بشأن شكرك لي؟

235
00:17:08,778 --> 00:17:11,139
‫حاول هذا الرجل إخافتي.

236
00:17:12,058 --> 00:17:17,019
‫لكن لحسن حظك
‫فـ"دابل أو فورمان" صلب كالحجر.

237
00:17:19,499 --> 00:17:22,379
‫أنت حامل فعلاً.

238
00:17:23,258 --> 00:17:25,299
‫يصنعونها بحجم صغير جداً الآن.

239
00:17:25,378 --> 00:17:27,339
‫صغيرة جداً.

240
00:17:31,699 --> 00:17:35,139
‫- أريد التحدث إليك.
‫- "كيلسو"، هذا رائع!

241
00:17:35,218 --> 00:17:37,938
‫خذ مكاني، اجلس.

242
00:17:38,378 --> 00:17:40,298
‫سأكون هناك.

243
00:17:41,258 --> 00:17:42,979
‫أحسنت صنعاً.

244
00:17:46,019 --> 00:17:50,379
‫حسناً، بادىء الأمر
‫حين أعفيتني مِن المسؤولية

245
00:17:50,458 --> 00:17:55,699
‫كنت سعيداً
‫لكنني فكرت في الأمر لاحقاً و...

246
00:17:56,618 --> 00:17:58,298
‫لا أريد أن أتخلى عن المسؤولية.

247
00:17:58,818 --> 00:18:00,618
‫أريد أن أكون جزءاً
‫مِن حياة هذا الطفل.

248
00:18:00,698 --> 00:18:04,018
‫"مايكل"، لَم أعفك مِن المسؤولية
‫لتكون لطيفاً.

249
00:18:04,099 --> 00:18:07,298
‫لا أعتقد أنك تدرك معنى
‫إنجاب طفل.

250
00:18:08,219 --> 00:18:14,338
‫بل أعرف، يعني أخذه إلى المباريات
‫وتعليمه ركوب الدراجة

251
00:18:14,418 --> 00:18:17,218
‫وأخذه إلى الطبيب حين يمرض.

252
00:18:17,298 --> 00:18:18,458
‫افرض أنها فتاة.

253
00:18:18,538 --> 00:18:21,539
‫لن تكون فتاة
‫لأننا فعلناها ونحن واقفان.

254
00:18:27,139 --> 00:18:29,818
‫حسناً، قد يغير رأيك هذا.

255
00:18:29,899 --> 00:18:35,298
‫اشتريت بعض الأغراض اليوم
‫ترحيباً بالصغير إلى العالم.

256
00:18:35,379 --> 00:18:38,939
‫هذه الكنزة الصغيرة لتدفئته.

257
00:18:39,018 --> 00:18:43,818
‫وهذه القبعة لإبعاد
‫الشمس عن وجهه.

258
00:18:43,898 --> 00:18:48,419
‫وحلوى "البوب روكس"
‫لطالما أردت رؤية طفل يتذوقها.

259
00:18:50,979 --> 00:18:57,218
‫"مايكل"، إن تدخلت
‫فسيكون عندي طفلان لأعتني بهما.

260
00:18:57,299 --> 00:19:02,939
‫اسمعي، فلتحاولي التخلص مني
‫لكنني لن أتخلى عن هذا.

261
00:19:04,378 --> 00:19:09,379
‫آسفة، لا أريد منك
‫أن تكون والد طفلي.

262
00:19:20,178 --> 00:19:24,778
‫الذنب ذنبك
‫"تحدث إليها" و...

263
00:19:24,859 --> 00:19:28,138
‫- "افعل الصواب".
‫- "كيلسو"، آسفة جداً.

264
00:19:29,539 --> 00:19:32,819
‫- ليت هناك ما أفعله لترتاح.
‫- لا يوجد.

265
00:19:34,258 --> 00:19:39,378
‫حسناً، أمنحك 10 ثوان
‫لتمسك بمؤخرتي كما تشاء.

266
00:19:48,899 --> 00:19:54,178
‫لَم أعتقد أنني سأقول هذا يوماً
‫لكن هناك مشاكل لا تحلها مؤخرة فاتنة.

267
00:19:58,619 --> 00:20:00,698
‫"فيز"، مبارك حصولك على الإقامة.

268
00:20:00,778 --> 00:20:05,538
‫لكن تذكر، هذه "أمريكا"،
‫ما زلت أجنبياً فلا تتوقع المعاملة بالمثل.

269
00:20:06,179 --> 00:20:09,698
‫سأصبح أوسم راعي بقر
‫يغني في "أمريكا".

270
00:20:10,218 --> 00:20:13,258
‫مرحباً أيتها السيدات
‫تعرفن على "بيبي".

271
00:20:14,058 --> 00:20:15,858
‫أتعلمون؟ ما يحدث
‫مع "بروك" مؤلم جداً.

272
00:20:15,938 --> 00:20:20,139
‫لكن حين أعتاد الأمر بعد يومين سأتظاهر
‫بالهلع لتدعني "دونا" أمسك بمؤخرتها.

273
00:20:20,218 --> 00:20:22,818
‫حتى الآن أفكر في نعومتها.

274
00:20:23,418 --> 00:20:26,018
‫أتعتقدون أن لدي فرصة مع الشقراء؟

275
00:20:27,019 --> 00:20:29,858
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

