﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:02,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,279 --> 00:00:05,800
‫اسمعوا إذاً، طردت من وظيفتي

3
00:00:05,879 --> 00:00:07,720
‫لم أفكر يوماً
‫في أنني سأقول ذلك ولكن...

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,360
‫يبدو أنني غير مؤهل
‫للعمل في مصنع طعام الكلاب.

5
00:00:11,359 --> 00:00:13,120
‫ظننتكَ ستقول ذلك يوماً.

6
00:00:14,840 --> 00:00:18,160
‫لا تقلق عزيزي
‫سنتدبر أمورنا بدون مرتبك

7
00:00:18,239 --> 00:00:20,439
‫عوضاً عن الذهاب إلى السينما
‫سنشاهد التلفزيون

8
00:00:20,520 --> 00:00:24,239
‫وعوضاً عن تناول الفشار
‫سنلعَق الملح.

9
00:00:25,919 --> 00:00:29,639
‫لماذا صرفَتني "جوان" من وظيفتي؟
‫"بوب"، إنها حبيبتك، هل قالت شيئاً؟

10
00:00:29,720 --> 00:00:33,719
‫"إيريك"
‫"إكس ناي أون ذي أوانجاي".

11
00:00:33,800 --> 00:00:36,800
‫"دونا"، تعرفين
‫أنني لا أجيد اللاتينية العصفورية.

12
00:00:37,240 --> 00:00:40,839
‫- "بوب"، ما هي مشكلة "جوان"؟
‫- "إيريك"!

13
00:00:40,920 --> 00:00:44,319
‫- "إكس ناي" تعني اخرَس.
‫- لا بأس، يمكنني التحدث عن ذلك.

14
00:00:44,399 --> 00:00:46,280
‫انقطعَت علاقتي بـ"جوان"

15
00:00:46,840 --> 00:00:48,720
‫ولم أتوقع حدوث ذلك.

16
00:00:50,560 --> 00:00:53,919
‫"بوب"
‫ماذا قلت لك في الأسبوع الماضي؟

17
00:00:53,999 --> 00:00:56,119
‫"لا تبكِ في مطبخي؟"

18
00:00:57,439 --> 00:01:00,719
‫ولم أعنِ ذاك اليوم فقط
‫عنيت دائماً.

19
00:01:01,480 --> 00:01:03,560
‫الأفضل أن أنصرف إذاً.

20
00:01:05,240 --> 00:01:07,879
‫أحسنتَ أيها "المفغل".

21
00:01:09,480 --> 00:01:11,120
‫المفغل؟

22
00:01:11,199 --> 00:01:14,120
‫مغفل!

23
00:01:14,639 --> 00:01:19,080
‫عزيزي، لا أظن أنك مغفل
‫أظن أنك رقيق جداً.

24
00:01:20,799 --> 00:01:24,160
‫اسمعي أمي، أعرف أنك قلقة
‫بشأن المال لأن أبي غير قادر على العمل

25
00:01:24,239 --> 00:01:28,120
‫لكن أريدكِ أن تعرفي أنني سأخرج لأبحث
‫عن وظيفة أفضَل، وظيفة بمرتب أكبَر.

26
00:01:28,199 --> 00:01:31,960
‫طبعاً، اذهب إلى مكتب
‫الوظائف المرتفعة الأجر

27
00:01:32,719 --> 00:01:36,719
‫يستحيل ألا تجده،
‫إنه قرب مكتب "وعود الفوائد والمكافآت".

28
00:01:36,799 --> 00:01:38,280
‫مغفل.

29
00:01:42,599 --> 00:01:44,879
‫حقاً؟ شكراً.

30
00:01:45,639 --> 00:01:47,119
‫البحث عن وظيفة يجري بطريقة رائعة.

31
00:01:47,200 --> 00:01:51,119
‫أظن لدي فرصة لغسل ظهر رجل عجوز
‫أيام الثلاثاء والخميس.

32
00:01:53,920 --> 00:01:56,039
‫نحتاج إلى نادل في المطعم.

33
00:01:56,120 --> 00:01:59,479
‫لماذا تخبره بذلك؟
‫أنا مستعد للقيام بهذه الوظيفة.

34
00:02:00,159 --> 00:02:03,360
‫- لهذا السبب أخبرته.
‫- لا، اسمع "إيريك"

35
00:02:03,439 --> 00:02:06,719
‫أحتاج أكثر منك إلى هذه الوظيفة
‫لستَ تنتظر ولادة طفل.

36
00:02:06,800 --> 00:02:09,240
‫ولكن يجب أن أعيل أسرتي

37
00:02:09,319 --> 00:02:12,680
‫وإذا لم أؤمن لهم المشروب الوفير
‫فسيتصرفون بعنف.

38
00:02:14,959 --> 00:02:18,279
‫اسمع، الطريقة الوحيدة لتسمح "بروك"
‫لي بأن أكون جزءاً من حياة طفلي

39
00:02:18,359 --> 00:02:20,599
‫هي إذا برهنت لها
‫أنني أتصرف بمسؤولية

40
00:02:20,679 --> 00:02:22,919
‫ونَيلي ترقية في المطعم سيبهرها.

41
00:02:23,000 --> 00:02:27,599
‫أعني أن مساعِد النادل مجرد وظيفة
‫لكن النادل مهنة.

42
00:02:29,400 --> 00:02:33,999
‫حسناً، أتعرف؟ سنذهب كلانا
‫إلى المطعم ويقدم طلباً وليفز الرجل الأفضل.

43
00:02:34,080 --> 00:02:36,160
‫لا! أريد هذه الوظيفة!

44
00:02:39,759 --> 00:02:42,279
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:43,439 --> 00:02:45,639
‫"في الشارع"

46
00:02:46,759 --> 00:02:49,119
‫"إنه نفس ما فعلناه"

47
00:02:50,319 --> 00:02:52,720
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:02:53,599 --> 00:02:57,359
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:02:57,439 --> 00:03:00,960
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:01,039 --> 00:03:04,439
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:05,159 --> 00:03:07,919
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

52
00:03:15,379 --> 00:03:18,460
‫"لوري"! انظروا
‫إلى مَن أحضرَت السافلة معها

53
00:03:19,939 --> 00:03:21,500
‫أحضرَت نفسها.

54
00:03:22,499 --> 00:03:24,179
‫هل أحتاج إلى تذكيركِ
‫بأنكِ متزوجة؟

55
00:03:24,259 --> 00:03:27,299
‫لا بأس، الشاب الذي عاشرته
‫ليلة البارحة متزوج أيضاً.

56
00:03:29,180 --> 00:03:33,820
‫- ما هي مشكلتكِ؟!
‫- هل تتعاركان مجدداً؟

57
00:03:33,899 --> 00:03:37,779
‫ستحصل قريباً على بطاقة الإقامة الدائمة
‫ظننت أن هذا الزواج قد انتهى.

58
00:03:37,859 --> 00:03:39,539
‫"لوري" أعطيتكِ
‫50 دولاراً الأسبوع الماضي

59
00:03:39,619 --> 00:03:42,539
‫لتذهبي إلى المحكمة
‫وتقدمي طلَب الطلاق، ماذا حصل؟

60
00:03:42,620 --> 00:03:46,019
‫اضطررت إلى شراء
‫مرآة جديدة وبعض الشراب.

61
00:03:47,459 --> 00:03:49,499
‫سنذهب غداً إلى دار القضاء.

62
00:03:50,300 --> 00:03:51,979
‫يقع دار القضاء
‫في الجانب الآخر من البلدة

63
00:03:52,060 --> 00:03:55,539
‫أتساءل إن كان يمكنكِ بلوغه
‫بدون أن تعاشري أحدهم.

64
00:03:56,819 --> 00:03:59,740
‫أراهن على أن بوسعي بلوغه
‫بدون أن أعاشرك.

65
00:04:02,179 --> 00:04:03,419
‫سافلة.

66
00:04:19,179 --> 00:04:20,379
‫"بوب"...

67
00:04:21,819 --> 00:04:23,819
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

68
00:04:26,059 --> 00:04:28,059
‫إنني أجرب أمراً فحسب.

69
00:04:30,060 --> 00:04:31,499
‫كيف يسير الأمر؟

70
00:04:32,619 --> 00:04:34,499
‫إنه غير مريح بعض الشيء.

71
00:04:36,899 --> 00:04:41,580
‫ظننت أنه أفضَل من الجلوس بمفردي
‫في البيت، ليس كذلك.

72
00:04:46,179 --> 00:04:50,619
‫يا لأبي المسكين!
‫ليت بوسعي القيام بشيء للترفيه عنه.

73
00:04:50,699 --> 00:04:52,700
‫عندما شعرت بالحزن مرة
‫لأن "مايكل" كان يخونني

74
00:04:52,779 --> 00:04:55,819
‫أهداني معجب سري زهوراً
‫ورفعَت معنوياتي فوراً.

75
00:04:55,899 --> 00:04:58,819
‫أعني مؤكد أنني أرسلتها بنفسي
‫ولكن المهم الفكرة.

76
00:05:00,100 --> 00:05:01,939
‫أنتِ أرسلتِ تلك الزهور؟

77
00:05:02,619 --> 00:05:05,419
‫جعلتني أتظاهر لوقت طويل بأنني أرسلتها.

78
00:05:06,459 --> 00:05:08,620
‫رباه! جربي بعض النزاهة.

79
00:05:10,019 --> 00:05:11,859
‫مهلاً، ليست فكرة سيئة

80
00:05:11,939 --> 00:05:15,460
‫إذا ظن أبي أن إحداهن معجبة به
‫فلن يحزن كثيراً بسبب "جوان".

81
00:05:16,420 --> 00:05:18,340
‫لكن الزهور لا تروق الرجال، أتروقهم؟

82
00:05:18,419 --> 00:05:21,100
‫لا، إنها تذكرنا بالنحل.

83
00:05:22,819 --> 00:05:27,260
‫سأرسل إليه حلوى الفادج! يروقه الفادج
‫أعرف ذلك لأنه تلقى بعضه مرة

84
00:05:27,339 --> 00:05:30,499
‫وسألته هل يمكنني تناول قطعة
‫وغيرَ الموضوع بسرعة.

85
00:05:30,579 --> 00:05:32,779
‫دعيني أملي عليهم
‫ما سيكتبونه على البطاقة، أجيد ذلك.

86
00:05:32,859 --> 00:05:37,820
‫عندما أرسلت الزهور إلي وقرأت
‫كم أحب نفسي، تحسنَ شعوري كثيراً.

87
00:05:42,739 --> 00:05:44,859
‫مرحباً "روي"، أتذكرني؟
‫أنا "إيريك فورمان".

88
00:05:44,939 --> 00:05:47,059
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- جئت لأقدم طلباً لوظيفة النادل.

89
00:05:47,140 --> 00:05:48,739
‫- حسناً.
‫- "روي"

90
00:05:48,819 --> 00:05:50,699
‫هذا هو الشاب الذي أخبرتك عنه.

91
00:05:53,779 --> 00:05:58,019
‫لا أظن أنه يمكننا استخدام نادل
‫مصاب بمرض ينتقل بواسطة الطعام.

92
00:05:59,900 --> 00:06:04,939
‫"روي"، لا يروقه حقاً الكلام
‫عن مرضه الذي ينتقل بواسطة الطعام.

93
00:06:05,859 --> 00:06:09,939
‫مرضه الذي ينتقل بواسطة ماذا؟!
‫مَن أنت؟ "إلمير فاد"؟

94
00:06:11,299 --> 00:06:15,659
‫حسناً، ليس مصاباً بمرض،
‫أريد الوظيفة فعلاً يا "روي".

95
00:06:15,739 --> 00:06:17,339
‫ليتَ بوسعي منح الوظيفة
‫إلى كليكما أعني

96
00:06:17,419 --> 00:06:21,179
‫شخصية "إيريك" مفعمة بالنشاط
‫و"كيلسو" مفعم بالرجولة.

97
00:06:21,699 --> 00:06:24,459
‫أعرِف الحل
‫يجب أن نقيم مباراة تنافسية.

98
00:06:24,539 --> 00:06:26,939
‫بهذه الطريقة سنستمتع برؤية الخاسر.

99
00:06:31,860 --> 00:06:36,660
‫حسناً جميعاً، ارسموا البسمة على
‫وجوهكم، سنذهب لتحصلا على الطلاق.

100
00:06:39,099 --> 00:06:42,140
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يشبه الصندوق.

101
00:06:44,899 --> 00:06:46,459
‫أعرف أنه صندوق!

102
00:06:46,539 --> 00:06:50,659
‫ما هذا السلوك؟ كنت أحاول محادثتك
‫يشبه الصندوق، إنه صندوق

103
00:06:50,739 --> 00:06:53,299
‫هكذا يتكلم الأشخاص
‫الحقيقيون يا رجل.

104
00:07:01,620 --> 00:07:06,139
‫إنها هدية...
‫إنها هدية الزفاف من الخالة "مارثا".

105
00:07:06,219 --> 00:07:12,019
‫هل أخبرتها عن الزواج؟ اتفقنا على
‫عدم التحدث عن هذه المصيبة أمام أحد.

106
00:07:13,099 --> 00:07:16,179
‫في الحقيقة
‫اضطررت إلى إخبار البعض

107
00:07:16,259 --> 00:07:20,140
‫لأنني لم أظن أنني سأقول يوماً
‫تزوجَت "لوري"

108
00:07:20,219 --> 00:07:23,339
‫بدون أن أضيف
‫أنها أنجبَت الطفل قبل الأوان.

109
00:07:27,699 --> 00:07:30,659
‫انظروا إلى ورقة الهدية المتلألئة.

110
00:07:30,739 --> 00:07:32,819
‫- أتساءل ماذا يوجد بداخلها.
‫- واصلي التساؤل

111
00:07:32,899 --> 00:07:34,859
‫لأننا سنعيد الصندوق فوراً.

112
00:07:34,939 --> 00:07:37,859
‫- ولكن يا أبي!
‫- ولكن يا أبي!

113
00:07:39,619 --> 00:07:41,499
‫لا، ينتابني الفضول فحسب

114
00:07:41,579 --> 00:07:45,739
‫الخالة "مارثا" ثرية لذا يجب
‫أن نفترض أنها هدية جميلة جداً.

115
00:07:45,819 --> 00:07:47,579
‫ألا تريد إلقاء نظرة خاطفة؟

116
00:07:47,659 --> 00:07:50,939
‫لا، أريد الذهاب
‫إلى دار القضاء، تحركا.

117
00:07:51,019 --> 00:07:53,859
‫كائناً ما يحتوي عليه
‫هذا الصندوق قد يفرحكِ ليوم

118
00:07:53,939 --> 00:07:57,419
‫لكن الطلاق هدية تدوم مدى الحياة.

119
00:08:00,939 --> 00:08:03,979
‫احزرا أمراً أيتها الفتاتان
‫تلقيت حلوى الفادج.

120
00:08:05,419 --> 00:08:08,419
‫حلوى الفادج! يا لها من مفاجأة.

121
00:08:08,499 --> 00:08:10,259
‫مَن المرسِل؟

122
00:08:10,339 --> 00:08:13,339
‫ليس اسمه مذكوراً
‫ولكن ثمة قصيدة.

123
00:08:13,419 --> 00:08:18,659
‫الورود حمراء والبنفسج ليلكي
‫الفادج لذيذ، هاك بعض الفادج.

124
00:08:22,539 --> 00:08:24,419
‫حثوني على الاستعجال.

125
00:08:25,539 --> 00:08:29,579
‫أتساءل مَن التي أرسلتها
‫يبدو أنها معجبة بك.

126
00:08:29,659 --> 00:08:31,339
‫أرجو أن تكون امرأة.

127
00:08:35,739 --> 00:08:37,259
‫آلو؟

128
00:08:37,339 --> 00:08:42,099
‫مرحباً "جوان"، إنها "جوان".

129
00:08:43,379 --> 00:08:45,219
‫حقاً؟ في الحقيقة...

130
00:08:45,299 --> 00:08:50,859
‫أظن أنه فات الأوان على التحدث بشأن
‫معاودة علاقتنا، تبينَ أنني مرغوب جداً

131
00:08:51,499 --> 00:08:53,499
‫لذا أظن أن هذا هو الوداع...

132
00:08:53,579 --> 00:08:58,139
‫وأريد أسطوانات "باري وايت" خاصتي
‫ودهان الجسم خاصتي.

133
00:09:03,939 --> 00:09:05,499
‫- رباه!
‫- أعرف ذلك

134
00:09:05,579 --> 00:09:07,899
‫دهنَ أحدهما جسم الآخر، رباه!

135
00:09:09,499 --> 00:09:13,019
‫"إيريك"، أنت أولاً، سأختبر المهارات
‫التي يجب أن يمتلكها كل نادل.

136
00:09:13,099 --> 00:09:16,219
‫"روي"، أريدك أن تعرف أنه بسبب
‫تاريخي الطويل في الحرف اليدوية

137
00:09:16,299 --> 00:09:19,499
‫يمكنني أن أطوي فوطة المائدة
‫على شكل وردة وبجعة

138
00:09:19,579 --> 00:09:22,939
‫- والـ"إكس وينغ فايتر" النادرة رؤيته.
‫- رائع!

139
00:09:23,579 --> 00:09:28,179
‫حسناً، سأطلب طلبية صعبة وستنقلها
‫على مراحل لـ"ستيفن" في المطبخ

140
00:09:28,259 --> 00:09:31,459
‫اسمع، أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

141
00:09:31,539 --> 00:09:34,419
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة ومقطعة
‫إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

142
00:09:34,499 --> 00:09:37,699
‫حسناً، تريد شريحة لحم
‫مشوية قليلاً وبطاطس مقلية.

143
00:09:37,779 --> 00:09:40,779
‫حسناً، سأحتاج إلى الرقم أربعة
‫مشوية قليلاً بدون سمك مع بطاطس مقلية

144
00:09:40,859 --> 00:09:44,979
‫وهكذا...تقوم بذلك.

145
00:09:45,579 --> 00:09:48,059
‫أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

146
00:09:48,139 --> 00:09:51,659
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة
‫مقطعة إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

147
00:09:52,179 --> 00:09:54,059
‫صحن "تشيزبيرغر".

148
00:09:55,179 --> 00:09:58,579
‫من المهم جداً أن يجيد النادل
‫التعامل مع الزبائن المشاكسين.

149
00:09:58,659 --> 00:10:02,979
‫- سأتظاهر و"ستيفن" بأننا زوجان.
‫- لا يروقني ذلك كثيراً، "روي".

150
00:10:03,059 --> 00:10:06,139
‫عذراً أيها النادل
‫هذا الشراب رديء

151
00:10:06,219 --> 00:10:09,219
‫إنه عيد زواجنا
‫وأريد أن يكون كل شيء مثالياً.

152
00:10:11,379 --> 00:10:14,979
‫يعلم الله أنه من الصعب جداً
‫إخراجه من البيت.

153
00:10:15,739 --> 00:10:20,619
‫آسف جداً سيدتي، إذا سمحتِ لي
‫بأن أهديكِ أفخم زجاجة شراب لدينا

154
00:10:20,699 --> 00:10:22,539
‫سأكون ممتناً كثيراً لكِ.

155
00:10:22,619 --> 00:10:26,019
‫سأكون ممتناً كثيراً؟!
‫إنه يقتبس "شكسبير".

156
00:10:27,618 --> 00:10:31,738
‫أيها النادل، إنه عيد زواجنا
‫وهذا الشراب رديء.

157
00:10:31,819 --> 00:10:34,299
‫لديك مشاكل أكثر بكثير من الشراب

158
00:10:35,819 --> 00:10:37,739
‫أنتِ امرأة قبيحة.

159
00:10:38,499 --> 00:10:40,699
‫لا تروقني لهجتك.

160
00:10:40,779 --> 00:10:44,019
‫لهجتي؟!
‫يا صديقي، زوجتك سافلة.

161
00:10:45,459 --> 00:10:48,379
‫حسناً، سيرا
‫بين الطاولات بصينية مليئة بالأطباق

162
00:10:48,458 --> 00:10:50,819
‫بدون أن تسكبوا أو توقعوا شيئاً

163
00:10:50,899 --> 00:10:54,218
‫وبالله عليكما، انتبها للطفل.

164
00:10:59,779 --> 00:11:01,419
‫انطلق.

165
00:11:01,498 --> 00:11:03,899
‫أراهن ب 10 دولارات على أن معصمه
‫سينقصم بسبب وزن الصينية.

166
00:11:03,979 --> 00:11:09,178
‫سأقبل بهذا الرهان، إنه هزيل
‫لكنه قوي، مثل عصابات "هانوي".

167
00:11:13,219 --> 00:11:16,858
‫إذاً، متى سيبدأ هذا الاختبار؟

168
00:11:17,579 --> 00:11:19,579
‫حسناً، ما هذه؟

169
00:11:19,659 --> 00:11:23,539
‫"روي"، أظنك نسيتَ
‫20 دولاراً مدسوسة في كمي.

170
00:11:23,619 --> 00:11:25,819
‫أنسى دائماً أغراضي.

171
00:11:26,379 --> 00:11:30,779
‫- لا، "روي"، عنيت...
‫- وانطلِق.

172
00:11:44,939 --> 00:11:47,059
‫حسناً "إيريك"، نلتَ الوظيفة.

173
00:11:47,139 --> 00:11:49,898
‫حقاً؟ "روي"، هذا بمثابة حلم...

174
00:11:49,979 --> 00:11:53,859
‫حلم دون الوسَط حقاً.

175
00:12:00,899 --> 00:12:07,178
‫حسناً جميعاً، ينقصنا 12 توقيعاً
‫لإنهاء ما يروقني أن أسميه بالعار.

176
00:12:13,179 --> 00:12:16,539
‫ما زال هنا وهو يناديني

177
00:12:18,459 --> 00:12:21,099
‫كصندوق بداخله شيء غامض.

178
00:12:23,019 --> 00:12:26,658
‫لا شيء يضاهي
‫هدية مغلفة بورقة جميلة.

179
00:12:27,379 --> 00:12:32,459
‫تشبه "كاري غرانت" مرتدياً بذلة رسمية
‫أريد أن أمزقها فحسب.

180
00:12:35,659 --> 00:12:38,539
‫- لا تلمسه!
‫- لست ألمسه

181
00:12:38,619 --> 00:12:40,179
‫إنني أشتم رائحته.

182
00:12:43,538 --> 00:12:45,419
‫ماذا تشبه رائحته؟

183
00:12:47,938 --> 00:12:49,499
‫رائحة صندوق.

184
00:12:51,979 --> 00:12:54,739
‫- أرجو أن تكون آلة خياطة.
‫- أرجو أن يكون تلفازاً.

185
00:12:54,819 --> 00:12:57,979
‫أرجو أن يكون تلفازاً
‫مصنوعاً من الشوكولاتة.

186
00:13:00,779 --> 00:13:03,418
‫قد يكون في داخله أشياء قابلة للموت.

187
00:13:03,978 --> 00:13:06,939
‫رباه! ماذا لو كان جرواً؟

188
00:13:08,979 --> 00:13:12,738
‫- يجب أن نفتحه.
‫- لا يهمني إذا كان "إيريك" بداخله.

189
00:13:14,179 --> 00:13:17,538
‫سنعيد الهدية إليها
‫لِنوقع هذه الأوراق الآن.

190
00:13:17,619 --> 00:13:21,339
‫- انظروا هنا، الورقة ممزقة.
‫- رباه! أنتِ محقة.

191
00:13:23,379 --> 00:13:26,058
‫أرى جزءاً من كلمة، "مور"...

192
00:13:26,139 --> 00:13:28,499
‫وتحتها كلمة تتضمن "كرو".

193
00:13:28,579 --> 00:13:33,259
‫"مور كرو"...
‫إنه مايكروويف ماركة "كينمور"!

194
00:13:33,338 --> 00:13:35,778
‫أنا الفائزة!

195
00:13:40,619 --> 00:13:42,699
‫"هايد"، أين طلبية
‫السمك للطاولة رقم 7؟

196
00:13:42,778 --> 00:13:44,739
‫جهزتها لك، "إيريك".

197
00:13:44,819 --> 00:13:47,858
‫هذا هو السمك المفلطح والمستطيل.

198
00:13:47,939 --> 00:13:50,099
‫احترِق غيظاً!

199
00:13:52,779 --> 00:13:55,698
‫حسناً "إيريك"
‫هذا هو حساء البسلة الذي طلبته.

200
00:13:58,259 --> 00:14:00,099
‫تبولت في الحساء، أليس كذلك؟

201
00:14:01,178 --> 00:14:06,019
‫لا، انتهيت من محاولة إفساد وظيفتك
‫اسمع، ليست غلطتك أنك نلت الوظيفة

202
00:14:06,098 --> 00:14:09,059
‫خلقَ البعض ليكونوا مساعدي ندل
‫والبعض الآخر ندلاً

203
00:14:09,138 --> 00:14:15,698
‫وأظن أنني مساعد نادل وسيم جداً.

204
00:14:19,339 --> 00:14:25,099
‫"روي"، مساعِد النادل الوسيم جداً
‫فطرَ فؤادي.

205
00:14:27,658 --> 00:14:30,139
‫لا أظنه بولَ فعلاً في الحساء، "إيريك".

206
00:14:30,219 --> 00:14:34,338
‫ألا يمكنك أن تمنحه وظيفة النادل؟
‫يحتاج إلى فرصة، سيرزق بطفل قريباً.

207
00:14:34,419 --> 00:14:36,659
‫في الحقيقة، قد تتوفر وظيفة

208
00:14:36,739 --> 00:14:40,658
‫لأن "جيني" قالت إنها ستترك
‫وظيفتها إذا لم أكف عن طلب مواعدتها.

209
00:14:42,058 --> 00:14:45,139
‫بحقك! لن أكف عن طلب مواعدتها.

210
00:14:46,219 --> 00:14:50,859
‫إذاً، إذا عملت بجهد مع "كيلسو"
‫هل ستمنحه فرصة أخرى؟

211
00:14:50,938 --> 00:14:53,818
‫طبعاً ولكن...

212
00:14:53,899 --> 00:14:58,979
‫لا أظن فعلاً أن بوسعه القيام بذلك
‫ومعاييري لخدمات الطعام منخفضة فعلاً.

213
00:14:59,058 --> 00:15:01,579
‫لم أغسل يدي منذ 4 أيام.

214
00:15:10,059 --> 00:15:12,498
‫- أبي.
‫- فات الأوان، أكلتها كلها.

215
00:15:14,219 --> 00:15:17,259
‫إذاً، كنت أحاول اكتشاف
‫هوية التي أرسلَت حلوى الفادج

216
00:15:17,339 --> 00:15:20,259
‫وظننت أنها قد تكون السيدة
‫التي تعمل في الصيدلية

217
00:15:20,339 --> 00:15:25,098
‫وهذا أمر لطيف لأنها رأت وصفة أدويتي
‫لذا يمكننا تجاوز هذا الحديث غير المريح.

218
00:15:28,619 --> 00:15:30,899
‫أو قد تكون ساعية البريد.

219
00:15:30,978 --> 00:15:33,299
‫أبي، يجب أن أخبرك شيئاً...

220
00:15:34,499 --> 00:15:36,738
‫أنا و"جاكي" أرسلنا إليك الفادج.

221
00:15:37,499 --> 00:15:41,298
‫- ماذا؟!
‫- بدوتَ حزيناً جداً وأردنا الترفيه عنك

222
00:15:41,379 --> 00:15:45,258
‫لكننا أفسدنا كل الفرص
‫لمعاودة علاقتك بـ"جوان" لذا...

223
00:15:45,339 --> 00:15:47,219
‫لا أحد يحبني إذاً.

224
00:15:49,459 --> 00:15:50,859
‫نحن نحبك.

225
00:15:55,499 --> 00:15:57,259
‫نحن آسفتان فعلاً، أبي.

226
00:15:57,898 --> 00:16:01,978
‫أظن أن الأمر ليس سيئاً جداً
‫أعني لم أفكر في "جوان" طيلة اليوم.

227
00:16:02,059 --> 00:16:04,299
‫إذا شئت،
‫يمكننا القيام بشيء معاً اليوم

228
00:16:04,379 --> 00:16:06,459
‫يمكنني مرافقتك إلى
‫متجر القطار المصغر

229
00:16:06,538 --> 00:16:10,739
‫بعض الأشجار الصغيرة
‫في "بينسياتي تاون" تبدو حقيرة جداً.

230
00:16:11,458 --> 00:16:15,779
‫لا، سأذهب لمحادثة الفتاة
‫التي تعمل في الصيدلية

231
00:16:15,858 --> 00:16:18,379
‫مؤخرتها أجمَل من مؤخرة ساعية البريد.

232
00:16:19,219 --> 00:16:21,379
‫لظن المرء أنه بفضل كل هذا المشي.

233
00:16:21,458 --> 00:16:24,699
‫اسمعا، إما تكون المؤخرة جميلة
‫أو لا تكون.

234
00:16:28,379 --> 00:16:31,139
‫استسلم "إيريك"
‫لن أتمكن من القيام بذلك.

235
00:16:31,218 --> 00:16:34,218
‫مهلك ليس هذا "كيلسو" الذي أعرفه

236
00:16:34,299 --> 00:16:38,699
‫قال الكثيرون إنه لا يمكنك وضع 73
‫مفرقعة في كرسي المرحاض ومن كذبهم؟

237
00:16:40,339 --> 00:16:42,819
‫- أنا قمت بذلك.
‫- صحيح

238
00:16:42,898 --> 00:16:46,339
‫وقال الكثيرون إنه لا يمكنك
‫معاشرة التوأم "زغلر" بالليلة نفسها

239
00:16:46,418 --> 00:16:50,499
‫- ومَن كذبهم؟
‫- أنا.

240
00:16:51,699 --> 00:16:56,578
‫وغسلت صدر أمهما أثناء معرض
‫بيع المعجنات لذا عبثت مع الثلاث.

241
00:16:56,659 --> 00:17:00,619
‫تماماً! أنت "مايكل كيلسو"
‫صحيح؟ أنت تجعل المستحيل ممكناً.

242
00:17:00,698 --> 00:17:03,338
‫- هيا، لِنقم بذلك.
‫- حسناً.

243
00:17:03,418 --> 00:17:07,099
‫- حسناً جاهز؟ جهز نفسك.
‫- "كيلسو"!

244
00:17:10,298 --> 00:17:11,658
‫ماذا؟!

245
00:17:13,578 --> 00:17:14,978
‫حظّاً سعيداً.

246
00:17:18,899 --> 00:17:22,819
‫يا له من صباح جميل
‫العصافير تغرد، الأزهار تتفتح

247
00:17:22,898 --> 00:17:25,098
‫والطلاق أصبح وشيكاً.

248
00:17:26,299 --> 00:17:28,378
‫والآن لننهِ هذا الأمر.

249
00:17:28,459 --> 00:17:31,258
‫"فريد"، لا يريد أحد الحصول
‫على طلاق على معدة خاوية.

250
00:17:31,339 --> 00:17:33,498
‫الفطور جاهز!

251
00:17:37,858 --> 00:17:39,618
‫استخدمتِ المايكروويف.

252
00:17:39,699 --> 00:17:44,499
‫"ريد فورمان"، لدي إيمان راسخ بأن الرب
‫يريدني أن أشوي البطاطس بـ4 دقائق.

253
00:17:45,578 --> 00:17:48,619
‫لا، يريد الرب أن يتطلقا.

254
00:17:48,698 --> 00:17:52,418
‫وكل الأدلة على رابطهما غير المكرس
‫خارج هذا البيت.

255
00:17:52,938 --> 00:17:54,898
‫- وصلتنا هدية أخرى.
‫- لا!

256
00:17:54,978 --> 00:17:57,338
‫لا تفتحيها لأننا لن نحتفظ بها.

257
00:18:02,298 --> 00:18:04,458
‫انظرا إلى هذا المنشار الكهربائي!

258
00:18:05,379 --> 00:18:08,099
‫إنه من "بيلي سنايدر"
‫من متجر المعدات المعدنية

259
00:18:08,178 --> 00:18:12,219
‫اعجِبَ بي منذ صعدت
‫على السلالم بالتنورة القصيرة لأتبضع.

260
00:18:14,658 --> 00:18:19,379
‫حسناً، من باب التوضيح فقط
‫إذا أردتم شراء هدية لي أريد حلوى.

261
00:18:20,459 --> 00:18:24,098
‫بمناسبة عيد الميلاد
‫بمناسبة نظام التوقيت الصيفي، الحلوى!

262
00:18:25,498 --> 00:18:29,099
‫الحلوى! والآن
‫يمكنك الحصول على المنشار، "ريد".

263
00:18:30,698 --> 00:18:35,498
‫لا، سيكون ذلك خاطئاً.

264
00:18:36,418 --> 00:18:40,658
‫في الحقيقة
‫سيكون ذلك خاطئاً إذا تم الطلاق

265
00:18:40,739 --> 00:18:46,058
‫لكن إذا بقيا متزوجين
‫فستكون إعادة الهدية تصرفاً وقحاً.

266
00:18:49,139 --> 00:18:50,779
‫أنتِ محقة.

267
00:18:51,658 --> 00:18:53,619
‫لكنني أريد أن أتطلق.

268
00:18:54,418 --> 00:18:56,099
‫اسمعي حبيبتي، سننتظر شهراً

269
00:18:56,178 --> 00:18:59,458
‫إذا لم تتلقيا جزازة عشب
‫فسنتحدث عندئذ.ٍ

270
00:19:01,818 --> 00:19:06,618
‫تذكر يا صديقي
‫الصينية تشبه السيدة، راقِصها.

271
00:19:08,938 --> 00:19:11,258
‫وانطلق!

272
00:19:43,818 --> 00:19:45,339
‫نجحت في ذلك.

273
00:19:45,938 --> 00:19:49,258
‫- تهاني، نلتَ الوظيفة.
‫- أتشوق إلى إخبار "بروك".

274
00:19:49,339 --> 00:19:53,579
‫أهلاً بك في مجموعة الندل الحصريين
‫في مطعم فندق حقير.

275
00:19:55,499 --> 00:19:57,938
‫- لا أصدق أنني نجحت في ذلك.
‫- أجل

276
00:19:58,539 --> 00:20:00,579
‫لا أصدق أن الغراء صمدَ.

277
00:20:04,019 --> 00:20:06,818
‫أجل، "السوبر غلو" رائع.

278
00:20:06,899 --> 00:20:10,179
‫أتعرِف، "كيلسو"؟
‫مناوبتك الأولى لن تسير جيداً.

279
00:20:10,258 --> 00:20:12,418
‫ستكون كارثة.

280
00:20:20,318 --> 00:20:22,958
‫تحذير:
‫لا تضع المعادن في المايكروويف.

281
00:20:23,038 --> 00:20:25,439
‫ليس هذا معدناً، إنه حساء.

282
00:20:38,958 --> 00:20:42,278
‫آنسة "كيتي"، "إيريك" أفسدَ المايكروويف.

283
00:20:44,678 --> 00:20:47,519
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

