﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,600 --> 00:00:06,559
‫يجب أن تعملي
‫في المحطة الإذاعية عَشية العيد؟

3
00:00:06,640 --> 00:00:10,119
‫يا للهول! وكأنه لا يحترم تقوى
‫هذه الليلة أحد.

4
00:00:10,200 --> 00:00:13,400
‫كنا سنثمل ونتغازل
‫خلف معلف مواشي أبيك.

5
00:00:14,040 --> 00:00:16,920
‫لكن هذه أول محاولة لي
‫لتنسيق الأغاني، لو أحسنت

6
00:00:16,999 --> 00:00:19,520
‫ستصبح "دونا المثيرة" منَسقِة الأغاني
‫الدائمة أيام الثلاثاء

7
00:00:19,599 --> 00:00:22,239
‫مِن الواحدة حتى الخامسة صباحاً.

8
00:00:22,319 --> 00:00:25,040
‫كل المصابين بالأرق، والواقعين
‫تحت ضغوط بالبلدة سيعرفون مَن أنا.

9
00:00:25,119 --> 00:00:27,399
‫قومي بتحية جمهورك.

10
00:00:28,880 --> 00:00:30,959
‫أذيعي المزيد من أغاني فرقة "زابلين".

11
00:00:31,440 --> 00:00:35,239
‫يا رفاق، لدي أخبار فظيعة
‫تَم طردي من فريق المشجعَات.

12
00:00:35,320 --> 00:00:37,879
‫- يا للهول!
‫- لماذا؟

13
00:00:39,120 --> 00:00:42,160
‫"جاكي"، أعلم بما تشعرين
‫تَم نزعي من فوق مشجعَة ذات مرة.

14
00:00:44,520 --> 00:00:46,359
‫أريد العودة إلى الفريق.

15
00:00:46,440 --> 00:00:50,199
‫ربما هن مجموعة سافلات يلوحن
‫بكرات الريش، لكنني لا أعرف غيرهن.

16
00:00:50,280 --> 00:00:53,720
‫"ستيفن"، يجب أن تصطحبني
‫لحفل العيد الراقص ليلة غد.ٍ

17
00:00:53,800 --> 00:00:55,760
‫كلا.

18
00:00:55,839 --> 00:01:00,000
‫إما أرقص معك أو أقضي معك ليلة
‫العيد لكن لا يمكن الاثنان.

19
00:01:00,079 --> 00:01:02,919
‫"ستيفن"، لن يعيدوني أبداً
‫لو لم أظهر بكبرياء.

20
00:01:03,000 --> 00:01:05,080
‫- لو عرفت أن هذا هام جداً لي...
‫- كلا.

21
00:01:05,159 --> 00:01:07,160
‫- ...ستدرِك أنه كحبيبي يجب أن تأتي.
‫- كلا.

22
00:01:07,240 --> 00:01:08,599
‫حسناً.

23
00:01:09,160 --> 00:01:10,799
‫أرجوك.

24
00:01:11,800 --> 00:01:13,440
‫- حسناً.
‫- حسناً.

25
00:01:14,079 --> 00:01:19,799
‫- اصمتوا، لو سأذهب ستأتون معي.
‫- لا يمكن أن أذهب لحفل ثانوي راقص.ٍ

26
00:01:19,880 --> 00:01:22,839
‫سأكون أبَاً قريباً
‫يجب أن أبدأ التصرف بنضج أكثر.

27
00:01:22,920 --> 00:01:24,960
‫مرحى! بنكهة البرتقال!

28
00:01:27,840 --> 00:01:31,319
‫أجل، أنا أيضاً لن أذهب
‫أنا وفريق الكرة بيننا خلاف بسيط.

29
00:01:31,400 --> 00:01:34,319
‫يعتقدون أن حبسي
‫في خزانة ملابس شيء مضحك.

30
00:01:35,199 --> 00:01:37,000
‫وأنا لا أوافقهم الرأي.

31
00:01:37,479 --> 00:01:43,279
‫أجل، يوم تخرجت عاهدت نفسي
‫ألا تطأ قدماي ذلك المكان اللعين ثانية.

32
00:01:43,360 --> 00:01:45,000
‫أحمل أخباراً عظيمةً.

33
00:01:45,079 --> 00:01:47,600
‫سيكون "ريد" "بابا نويل" بالمركز
‫التجاري ليلة العيد.

34
00:01:47,679 --> 00:01:50,919
‫وسجلت أسماءكم جميعاً
‫لتكونوا مساعِديه الصّغار.

35
00:01:55,560 --> 00:01:59,199
‫آسف يا أمي، كلنا سنذهب لحفل
‫ليلة العيد الراقص بالمدرسة.

36
00:01:59,279 --> 00:02:00,799
‫أجل.

37
00:02:04,440 --> 00:02:06,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

38
00:02:08,000 --> 00:02:10,439
‫"في الشارع"

39
00:02:11,359 --> 00:02:13,760
‫"إنه نفس ما فعلناه"

40
00:02:14,839 --> 00:02:17,200
‫"الأسبوع الماضي"

41
00:02:18,119 --> 00:02:21,880
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:21,959 --> 00:02:25,399
‫"سوى الحديث معك"

43
00:02:25,479 --> 00:02:29,039
‫"نحن جميعاً بخير"

44
00:02:29,639 --> 00:02:32,399
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

45
00:02:38,579 --> 00:02:41,699
‫لا تنصرفوا يا أطفال، سنواصل عرض
‫فيلم "سنة بدون (بابا نويل)" فوراً.

46
00:02:41,779 --> 00:02:45,059
‫يا للهول! "هيت مايزر" رجل أحمق.

47
00:02:45,419 --> 00:02:49,019
‫- إذاً متى ستأتي للإذاعة الليلة؟
‫- لنرَ، حفل العيد الراقص يبدأ الساعة 8.

48
00:02:49,100 --> 00:02:53,060
‫إذاً سآتي فور أن يصبح ممِلاً
‫في حوالي الـ8 ودقيقتين.

49
00:02:53,939 --> 00:02:56,620
‫أتعلمين؟ سأحضِر لك
‫بعض الحلوى لتتسلي بأكلها

50
00:02:56,699 --> 00:02:59,299
‫وبعض البسكويت.

51
00:02:59,380 --> 00:03:00,939
‫ماذا؟

52
00:03:01,020 --> 00:03:02,859
‫حسناً، أرجوك.

53
00:03:03,900 --> 00:03:05,379
‫اثبت في مكانك.

54
00:03:05,859 --> 00:03:08,739
‫لا أحد يحب "بابا نويل"
‫بمؤخرة ضخمة.

55
00:03:09,380 --> 00:03:10,579
‫لماذا أفعل هذا؟

56
00:03:10,659 --> 00:03:16,380
‫لأنني أريد إدخال بعض البهجة
‫خلال شرايينك المسدودة إلى قلبك النزق.

57
00:03:16,940 --> 00:03:19,019
‫أجل، مثل سائل تسليك البالوعات.

58
00:03:21,059 --> 00:03:23,900
‫لا أصدق أنك ستحل
‫مكاني كـ"بابا نويل".

59
00:03:23,979 --> 00:03:27,259
‫بعد 3 سنوات
‫تقول الإدارة إنني شديد الابتهاج.

60
00:03:28,059 --> 00:03:30,500
‫- ماذا تريد يا "بوب"؟
‫- أريد أن أكون "بابا نويل".

61
00:03:30,579 --> 00:03:35,300
‫حسناً، إنه دور "ريد" هذا العام
‫"بابا نويل" في حاجة إلى جني.

62
00:03:35,379 --> 00:03:40,579
‫حسناً، لكن لا أريد الجلوس بالخلف
‫وأتظاهر أنني أركب لعباً، أريد أن أشارك.

63
00:03:41,139 --> 00:03:43,339
‫أجل يا "بوب"
‫يجب أن تحافظ على هيبتك.

64
00:03:44,340 --> 00:03:47,940
‫لو سترتدي ملابس جني لن تريد تلك
‫المطرقة الصغيرة أن تجعلك تبدو أحمق.

65
00:03:49,059 --> 00:03:51,379
‫"ستيفن"، لحفل العيد
‫ما رأيك في ربطة العنق هذه مع...

66
00:03:51,459 --> 00:03:53,379
‫- كلا.
‫- ...ربما هذا القميص أو تلك السترَة.

67
00:03:53,459 --> 00:03:56,379
‫حسناً...ربطة "بولو"؟

68
00:03:56,459 --> 00:03:57,739
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

69
00:04:04,179 --> 00:04:09,699
‫حسناً يا "بروك"، أعددت قائمة بأسباب
‫أنني سأكون أبَاً رائعاً لطفلنا الصغير.

70
00:04:10,420 --> 00:04:13,980
‫حسناً، أولاً، أنا نادِل.

71
00:04:15,179 --> 00:04:18,859
‫لذلك لن تنفد من عندنا الشاروقات أبداً.

72
00:04:18,939 --> 00:04:21,579
‫الأطفال يعشقون الشاروقات.

73
00:04:21,660 --> 00:04:25,739
‫"مايكل"، إنني أقَدر هذا بالفعل
‫لكن كلا، أشكرك.

74
00:04:25,819 --> 00:04:30,659
‫جدياً أعتقد أننا لو قضينا وقتاً معاً
‫سترين أنني أصبحت أكثر نضجَاً.

75
00:04:30,739 --> 00:04:34,939
‫أعني أنه منذ عدة أيام،
‫شاهدت مباراة "غولف" وأخذت قيلولة.

76
00:04:35,819 --> 00:04:39,819
‫اسمع يا "مايكل"، أعتقد لو لم نكن
‫بهذا الموقف كنت ستصبح صديقاً جيداً.

77
00:04:39,900 --> 00:04:43,699
‫أعني أنك لطيف، وتجلب لي أشياءً.

78
00:04:43,779 --> 00:04:45,579
‫والكلاب تحبك.

79
00:04:45,979 --> 00:04:50,460
‫أعتقد فقط يجب أن نحد من الوقت
‫الذي نقضيه سوياً ليصبح معدوماً تقريباً.

80
00:04:50,539 --> 00:04:55,499
‫حسناً، ماذا لو وصلنا إلى تسوية
‫بين أن يكون معدوماً وما أريد فعله؟

81
00:04:55,579 --> 00:04:57,099
‫والذي هو المعاشرة.

82
00:04:58,820 --> 00:05:02,379
‫لو تريد يمكنك مساعدتي
‫في تعليق الزينات الليلة

83
00:05:02,459 --> 00:05:06,660
‫- لحفل العيد بالمكتبة.
‫- أقضي ليلة العيد في مكتبة؟

84
00:05:07,259 --> 00:05:09,540
‫لماذا لا تركليني
‫على أعضائي الحميمة فحسب؟

85
00:05:18,339 --> 00:05:22,299
‫حسناً، ها هي "جولي" قائدة
‫المشجعَات، ارفع من شأني يا "ستيفن".

86
00:05:22,379 --> 00:05:25,099
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- مرحباً يا "جولي".

87
00:05:25,179 --> 00:05:28,059
‫هذا حبيبي "ستيفن ج. هايد" الثالث.

88
00:05:29,019 --> 00:05:31,139
‫الاثنان الآخران في السجن.

89
00:05:32,499 --> 00:05:36,540
‫إنه يَدعي أنه فقير
‫أليس هذا مضحِكا؟

90
00:05:37,220 --> 00:05:40,179
‫يجب أن أعترف أنني ظننتك ستكونين
‫محرَجة من الحضور هنا الليلة.

91
00:05:40,259 --> 00:05:45,659
‫حسناً، لأكون صادقة حضرت فقط لأرى
‫ملابسك، لأعرف ماذا علي تجنب ارتدائه.

92
00:05:46,259 --> 00:05:48,779
‫حسناً، دعيني أريك الظهر.

93
00:05:52,659 --> 00:05:55,299
‫لو تحاولين العودة إلى فريق المشجعَات
‫ألا يجب أن تحسِني معاملتها؟

94
00:05:55,379 --> 00:05:58,139
‫الوقاحة هي اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها فريق المشجعَات.

95
00:05:58,220 --> 00:06:02,099
‫هن فتيات سيئات
‫يجب أن يعاقَبن، وهن يعرفن هذا.

96
00:06:03,299 --> 00:06:06,860
‫أجل، هذا أفضل من البقاء
‫في المكتبة مع "بروك".

97
00:06:06,939 --> 00:06:12,699
‫لدي الكثير من الذكريات هنا،
‫مارستها هنا وهناك بالخلف.

98
00:06:13,300 --> 00:06:16,259
‫ضبطتني السيدة "توبكنز"
‫وأنا أمارس الحب هناك.

99
00:06:17,179 --> 00:06:19,259
‫مارست المعاشرة
‫مع السيدة "توبكنز" هناك.

100
00:06:20,300 --> 00:06:24,379
‫ابحثوا كلكم عن لاعبي كرة القدم
‫لا يمكنني قضاء عيداً آخر بخزانة الملابس.

101
00:06:24,459 --> 00:06:29,259
‫وهذه المرة لو لم أظهر ليومين
‫ابحثوا عني.

102
00:06:30,580 --> 00:06:34,739
‫يا للهول! "إيريك فورمان"؟
‫تبدو رائعاً، يعجبني قميصك.

103
00:06:34,819 --> 00:06:36,099
‫حَقاً؟

104
00:06:36,979 --> 00:06:40,259
‫ظللت أرتدي هذا القميص
‫4 سنوات،ٍ ولم يقل أحد أي شيء.

105
00:06:40,339 --> 00:06:42,859
‫أعتقد أنك الآن تظهر أناقته.

106
00:06:43,579 --> 00:06:44,899
‫أشكرك.

107
00:06:46,019 --> 00:06:50,659
‫إنني أمارس 17 تمريناً
‫لتقوية الذراعين كل ليلة، لذلك...

108
00:06:51,339 --> 00:06:55,699
‫كلا، لا أعتقد أن هذا السبب
‫أعتقد أنه لأنك لم تعد طالب ثانوي

109
00:06:55,779 --> 00:06:59,419
‫أجل، عمرك 18 سنة الآن
‫لقد فعلتَ كل شيء.

110
00:06:59,499 --> 00:07:00,939
‫كلا، إنني...

111
00:07:01,459 --> 00:07:02,820
‫أجل.

112
00:07:03,859 --> 00:07:05,299
‫أجل، لقد فعلت.

113
00:07:08,019 --> 00:07:12,499
‫احترس، الفتيات يتحدثن معك
‫أعتقد ربما يتم تدبير مكيدة.

114
00:07:13,179 --> 00:07:19,219
‫كلا، لا أعتقد هذا، أعتقد أنه لأنني
‫تخرجت، "هايد"، هل أنا جَذاب الآن؟

115
00:07:19,299 --> 00:07:22,499
‫أنتَ جَذاب
‫شبه السمن النباتي بالزبدة.

116
00:07:23,259 --> 00:07:25,819
‫يشبهان بعضهما البعض
‫لكن يوجد طعم يبقى في الفم.

117
00:08:19,619 --> 00:08:22,659
‫تستمعون لبرنامج خاص بموسيقى الـ"روك"
‫للعيد بمحطة "دبليو أف بي بي"

118
00:08:22,739 --> 00:08:25,059
‫بصحبتي "دونا المثيرة".

119
00:08:27,459 --> 00:08:29,379
‫كان هذا صوت اللحم المقدد.

120
00:08:30,699 --> 00:08:33,539
‫لقد سجلته بنفسي اليوم.

121
00:08:33,619 --> 00:08:37,619
‫تابعونا لسماع المزيد من كلاسيكيات
‫العيد بصحبتي "دونا المثيرة".

122
00:08:39,699 --> 00:08:42,139
‫إنني آسفة لكن هذا رائع جداً.

123
00:08:46,139 --> 00:08:49,139
‫حسناً يا سيد "بابا نويل".

124
00:08:50,499 --> 00:08:52,739
‫دعنا نسمع أفضل ضحكة "بابا نويل".

125
00:08:55,739 --> 00:08:57,819
‫لقد حذفتَ صيحة يا "ريد".

126
00:08:57,899 --> 00:09:01,579
‫إنها ثلاث صيحات
‫هل قرأتَ كتيب "بابا نويل" من قبل؟

127
00:09:01,659 --> 00:09:04,099
‫"ريد"، أنا متأكدة
‫أنك ستكون على ما يرام.

128
00:09:04,179 --> 00:09:08,419
‫تذكر أن "بابا نويل"
‫شخص مرح ومبتهج

129
00:09:08,499 --> 00:09:12,179
‫ولا يقول أبداً لطفل "أيها الأحمق".

130
00:09:13,659 --> 00:09:16,539
‫- إذاً ماذا تريد للعيد المجيد؟
‫- أريد لعبة "سلينكي".

131
00:09:16,619 --> 00:09:20,339
‫"سلينكي"؟
‫ستسأم من "سلينكي" في غضون يوم.

132
00:09:20,419 --> 00:09:23,179
‫سأكتب أنك تحتاج
‫بطاقات ٍتعليمية في الرياضيات.

133
00:09:23,259 --> 00:09:26,659
‫هذا ما ستحصل عليه في العيد،
‫التالي.

134
00:09:27,419 --> 00:09:30,779
‫- أريد مهرَاً.
‫- المهر يموت.

135
00:09:31,619 --> 00:09:34,459
‫ما تحتاجين هو
‫زوج أحذية عالي الرقبة.

136
00:09:35,179 --> 00:09:36,699
‫هيا، تحركي.

137
00:09:37,379 --> 00:09:39,179
‫أريد سيارة طائرة.

138
00:09:39,259 --> 00:09:41,619
‫أنا أيضاً كنت أريدها
‫حين كنت في عمرك أيتها الطفلة.

139
00:09:41,699 --> 00:09:45,899
‫ثم جاء المستقبل ومحى أحلامي.

140
00:09:46,939 --> 00:09:49,059
‫مثلما سيمحو أحلامك أيضاً.

141
00:09:50,299 --> 00:09:52,859
‫حسناً أيتها الفتاة الصغيرة
‫سأخبرك بشيء.

142
00:09:52,939 --> 00:09:57,419
‫أراهن أنه لو كنت جيدة جداً
‫ستحصلين على سيارتك الطائرة يوماً ما.

143
00:09:57,499 --> 00:10:01,139
‫- لا تستمعي لها، هذه كذبة.
‫- أنتَ "بابا نويل" سيىء.

144
00:10:06,339 --> 00:10:10,099
‫أجل،
‫الحياة بعد التخرج جميلة بالطبع.

145
00:10:11,179 --> 00:10:16,058
‫بعض الأيام أستيقظ وأفكر...
‫"سأتناول البوظة على الإفطار".

146
00:10:16,699 --> 00:10:19,619
‫أوتعلمين؟ أفعل هذا.

147
00:10:19,699 --> 00:10:24,099
‫يا للهول!
‫إذاً ماذا كنتما تفعلان منذ تخرجتما؟

148
00:10:24,179 --> 00:10:26,139
‫لقد تحدثَت إلي، ماذا أفعل؟

149
00:10:27,059 --> 00:10:29,778
‫لقد تسببت في حمل موظفة مكتبة.

150
00:10:30,779 --> 00:10:32,339
‫اللعنة! هذا رد جيد.

151
00:10:33,379 --> 00:10:37,699
‫إذاً يا "إيريك"
‫ما هي خططك للمستقبل؟

152
00:10:37,779 --> 00:10:42,819
‫حسناً، أعتقد أنني سأستمر على حالي.

153
00:10:43,979 --> 00:10:45,979
‫أفكر أن أشتري قارباً.

154
00:10:48,018 --> 00:10:52,139
‫عدت إليكم
‫وإذا كان حبيبي يستمع أقول له...

155
00:10:52,219 --> 00:10:56,219
‫لقد تأخرتَ وأنا قلقة أن تكون منعتك
‫عاصفة ثلجية، أو شيء من هذا القبيل.

156
00:10:56,299 --> 00:11:00,699
‫إذاً يا عزيزي
‫لو تشعر بالبرد فأنا معك يا حبيبي.

157
00:11:00,778 --> 00:11:03,499
‫لنتلقَ طلبات المستمعين
‫مرحباً، أنت على الهواء.

158
00:11:03,579 --> 00:11:07,019
‫مرحباً، أود أن أهدي أغنية
‫"إنه أفضل راقص" لفريق "الأخوات سلدج"

159
00:11:07,099 --> 00:11:10,299
‫لـ"إيريك فورمان" أفضل فتى
‫في حفل العيد الراقص.

160
00:11:12,339 --> 00:11:14,859
‫ماذا؟ لا زال بالحفل الراقص!

161
00:11:14,939 --> 00:11:18,259
‫آسفة، يجب أن أنهي المكالمة
‫إنه يحدثنا عن قاربه.

162
00:11:19,859 --> 00:11:22,099
‫ذلك الوغد الخبيث.

163
00:11:22,619 --> 00:11:24,898
‫ذلك الوغد الخبيث "بابا نويل"

164
00:11:24,979 --> 00:11:28,459
‫في طريقه بمجموعة متتالية
‫من أغنيات العيد الكلاسيكية.

165
00:11:31,139 --> 00:11:35,619
‫وتذكروا، أنتم تستمعون لمحطة
‫"دبليو أف بي بي" بصحبتي..."دونا المثيرة"

166
00:11:38,218 --> 00:11:39,939
‫هل تسمع هذا يا "إيريك فورمان"؟

167
00:11:40,019 --> 00:11:43,179
‫هذا ليس صوت اللحم المقدد
‫سيكون هذا مصيرك حين أنال منك.

168
00:11:53,459 --> 00:11:57,699
‫أحضرت لك حلوى تتسلين بأكلها
‫وبعض البسكويت.

169
00:11:58,499 --> 00:12:00,979
‫يا للهول! كنت أعلم أن هذا مضحِك.

170
00:12:01,618 --> 00:12:04,419
‫لا أستطيع أن أكف
‫عن التفكير في "بروك".

171
00:12:04,498 --> 00:12:07,899
‫أعني أن كلينا يعلم أن كل فتاة
‫هنا تريدني فيما عدا

172
00:12:07,979 --> 00:12:12,219
‫اثنتين غريبتي الأطوار يبدو أنهما
‫تريدانك، لكن لا يهمني أي منهن.

173
00:12:12,299 --> 00:12:16,059
‫"كيلسو"، هل أنت متأكد أنك لست مفتوناً
‫بـ"بروك" لأنها موظفة مكتبة

174
00:12:16,139 --> 00:12:20,138
‫وأنتَ رأيت موظفة مكتبة
‫في صورة بمجلة "بلاي بوي".

175
00:12:20,219 --> 00:12:23,219
‫"إيريك"، أنا متأكد
‫أن هذا جزء من الأمر.

176
00:12:24,378 --> 00:12:26,819
‫لا يهم، سأذهب إلى المكتبة.

177
00:12:26,899 --> 00:12:29,579
‫يا للهول! بدا هذا قولاً غريباً.

178
00:12:31,179 --> 00:12:35,299
‫- "ستيفن"، لا يبدو أنك مستمتع بوقتك.
‫- أنا غير مستمتع بوقتي.

179
00:12:35,378 --> 00:12:38,059
‫أعلم، لكن أريدك
‫أن تتظاهر أنك مستمتع بوقتك.

180
00:12:38,139 --> 00:12:42,699
‫فكر فقط في أشياء تستمتع بها
‫مثل سرقة المتاجر أو السراويل الباهتة.

181
00:12:43,339 --> 00:12:47,339
‫"جاكي"، كيف لم تخبريني
‫أنك تواعدين رجلاً أكبر منك؟

182
00:12:47,418 --> 00:12:50,899
‫أعتقد أن حياتي خارج التشجيع
‫قد شغلتني.

183
00:12:50,979 --> 00:12:55,739
‫حيث أقوم بأشياء ممتعة
‫ومبهرة مع حبيبي الغامض الأكبر سناً.

184
00:12:56,618 --> 00:13:01,219
‫هذا صحيح، الأسبوع الماضي
‫جلسنا على الأريكة وتشاجرنا.

185
00:13:01,298 --> 00:13:03,019
‫إنني أغار.

186
00:13:05,099 --> 00:13:07,219
‫هذا الحفل الراقص فاشل.

187
00:13:08,698 --> 00:13:11,619
‫لا أحد يتذكرني من الفتيات
‫كلهن يعتقدن أنني النادِل.

188
00:13:13,098 --> 00:13:15,818
‫مهلاً، لدي فكرة
‫لتلفت انتباه هؤلاء الفتيات.

189
00:13:15,899 --> 00:13:18,739
‫يا للهول! هل يتضمن الأمر
‫اختبائي في دورة مياه السيدات؟

190
00:13:19,658 --> 00:13:23,019
‫- كلا.
‫- حسناً، سنجرب طريقتك.

191
00:13:27,099 --> 00:13:31,659
‫وهذا ما حدث بالفعل في "فييتنام".

192
00:13:32,418 --> 00:13:36,779
‫- لا أفهم.
‫- ولا أنا يا فتى.

193
00:13:37,859 --> 00:13:41,058
‫حسناً أيها الفتى الصغير
‫حان وقت توديع "بابا نويل".

194
00:13:41,939 --> 00:13:43,899
‫ماذا تعني كلمة "الكمين"؟

195
00:13:44,699 --> 00:13:48,099
‫هو غصن جميل به زهور صفراء.

196
00:13:49,418 --> 00:13:51,579
‫"كيتي"، يجب أن أخبرك

197
00:13:51,659 --> 00:13:55,139
‫أنني أجيد التعامل مع الأطفال
‫لقد علمته شيئاً بالفعل.

198
00:13:55,219 --> 00:13:59,139
‫أتعلمين؟
‫أعتقد أنني بدأت أشعر بروح العيد.

199
00:13:59,219 --> 00:14:02,539
‫حسناً، أنا سعيدة يا "ريد" لكن حاول
‫أن تحكي قصة العيد

200
00:14:02,619 --> 00:14:05,259
‫حيث لا يشتبك أحد فيها
‫في تبادل ٍلإطلاق النار

201
00:14:09,298 --> 00:14:11,778
‫- "بوب"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أنت تصيب الأطفال بالاكتئاب

202
00:14:11,859 --> 00:14:13,739
‫أنا "بابا نويل" الآن.

203
00:14:14,258 --> 00:14:19,419
‫قم مِن على مقعدي يا "بوب"
‫وإلا سأضع عصا من الحلوى في مدخنك.

204
00:14:20,659 --> 00:14:25,378
‫- لن أتحرك.
‫- أمسكي قبعتي الحمراء السخِيفة.

205
00:14:28,179 --> 00:14:31,499
‫أنتِ محِقة، إنني مضِحك حَقاً.

206
00:14:35,699 --> 00:14:39,778
‫ماذا تظن أنك فاعل؟
‫"إيريك"، لم تأتِ أبداً، كنت قلقة عليك.

207
00:14:39,859 --> 00:14:41,818
‫آسف، أظنني لم ألحظ مرور الوقت.

208
00:14:41,899 --> 00:14:44,779
‫ربما لأن هؤلاء الناس يعشقونني.

209
00:14:45,339 --> 00:14:49,658
‫يعجبهم هذا القميص يا "دونا"،
‫إنه قميص بشع.

210
00:14:50,419 --> 00:14:52,339
‫لقد أهديتك هذا القميص.

211
00:14:53,539 --> 00:14:55,818
‫أعلم، إنني أعشق هذا القميص.

212
00:14:56,378 --> 00:15:01,619
‫لا أصدق أنك أصبحت مغروراً لأن بضع
‫طلبة بالمدرسة الثانوية يعتقدونك رائعاً.

213
00:15:01,698 --> 00:15:04,099
‫المعذرة، ألستِ "دونا المثيرة"؟

214
00:15:04,578 --> 00:15:06,819
‫كنتِ رائعة جداً في الإذاعة اليوم.

215
00:15:06,898 --> 00:15:08,899
‫هل تعتقد هذا؟

216
00:15:11,018 --> 00:15:14,738
‫- ماذا يحدث؟
‫- أعتقد أنهم سيقدمون لنا مفاجأة.

217
00:15:29,698 --> 00:15:35,259
‫"سأقضي عيداً حزيناً."

218
00:15:43,658 --> 00:15:45,298
‫زينة لطيفة.

219
00:15:45,379 --> 00:15:48,379
‫وأرى أنك استخدمت
‫أحد أشهى أنواع الصمغ.

220
00:15:50,538 --> 00:15:51,819
‫ماذا تفعل هنا؟

221
00:15:51,898 --> 00:15:55,819
‫فكرت أنه بدلاً من قضاء ليلة
‫عيد ممتعة في مكان آخر

222
00:15:55,898 --> 00:15:59,499
‫أفضل أن أقضي ليلة ممِلة معكِ هنا.

223
00:16:00,059 --> 00:16:03,379
‫لكن يمكننا الاستمتاع بوقتنا.

224
00:16:03,818 --> 00:16:05,939
‫"مايكل"، أخبرتك من قبل.

225
00:16:06,018 --> 00:16:10,459
‫حضورك للمكتبة بعد ساعات العمل
‫لا يعني أنني سأسير عارية الصدر.

226
00:16:11,019 --> 00:16:12,898
‫لكن هذا العيد.

227
00:16:15,778 --> 00:16:18,538
‫دعيني أساعدك في الزينة.

228
00:16:18,619 --> 00:16:23,978
‫الحامل لا يجب أن تقف
‫على أطراف أصابعها، سيولد الطفل أحول.

229
00:16:26,099 --> 00:16:31,018
‫اسمع، لو تعتقد أنك ستجعلني أهتم بك
‫بأن تكون لطيفاً، وتجعلني أضحك...

230
00:16:33,259 --> 00:16:35,619
‫حسناً، هذا على الأرجح سيفلح.

231
00:16:36,419 --> 00:16:41,219
‫لكن لو أفسدتَ هذا سأدمر رصيدك بآلاف
‫الدولارات من غرامات التأخير المكتبية.

232
00:16:41,779 --> 00:16:45,378
‫حسناً، ما رأيكِ لو نوَثق هذه

233
00:16:45,459 --> 00:16:49,579
‫الصداقة الجديدة بجولة تعليق
‫زينة وأنت عارية الصدر.

234
00:16:50,419 --> 00:16:51,858
‫حسناً، لا بأس.

235
00:16:52,418 --> 00:16:55,099
‫أياً كان ما تريدين فعله
‫وأنت عارية الصدر.

236
00:16:59,899 --> 00:17:03,019
‫هذا المركز التجاري لا يسع
‫سوى "بابا نويل" واحد يا "بوب".

237
00:17:03,098 --> 00:17:05,978
‫سأقول لك شيئاً، اذكر أسماء
‫خمسة أنواع غزلان وسأنسحب.

238
00:17:06,059 --> 00:17:09,658
‫يمكن أن أذكر خمسة أصابع قدم
‫ستدخل في جسدك.

239
00:17:09,739 --> 00:17:12,698
‫بحقكما! لماذا لا نكف
‫عن تسميته العيد

240
00:17:12,779 --> 00:17:15,018
‫ونسميه "عيد المؤخرات".

241
00:17:16,698 --> 00:17:18,418
‫حسناً، سأنسحب.

242
00:17:18,499 --> 00:17:21,819
‫إنني فقط غاضب
‫لأن "جوان" رحلت و"دونا" تعمل.

243
00:17:21,898 --> 00:17:25,899
‫لا يوجد بالمنزل سوى شراب البيض.

244
00:17:27,098 --> 00:17:31,579
‫حسناً، لا بأس، لو تريد
‫أن تكون "بابا نويل"...تفضل.

245
00:17:31,659 --> 00:17:33,978
‫- أشكرك يا "ريد".
‫- أجل، هذا أفضل.

246
00:17:34,058 --> 00:17:38,019
‫لقد أكلت بالفعل
‫رطلين من الذقن الاصطناعي حتى الآن.

247
00:17:38,098 --> 00:17:42,539
‫ها هو، "بابا نويل" هو الذي
‫أخبرني أن الشيوعيين يكرهون الله.

248
00:17:45,858 --> 00:17:47,658
‫يجب أن أنصرف يا "بابا نويل".

249
00:17:48,819 --> 00:17:52,498
‫عيداً سعيداً يا "بوب"
‫السيدة "بابا نويل" تريد تناول شراب.

250
00:17:54,979 --> 00:17:58,419
‫ثم ضغطت على الزر
‫وكان الصوت مثل اللحم المقدد.

251
00:17:59,858 --> 00:18:03,538
‫هذا رائع، نحن مثل زوجين من المشاهير.

252
00:18:04,658 --> 00:18:08,218
‫- إنه شعور مثير.
‫- "دونا"، إنه في غاية الروعة.

253
00:18:09,058 --> 00:18:12,178
‫مهلاً، دعينا نشرب شيئاً
‫أمام بعض طلاب السنة الثانية.

254
00:18:13,018 --> 00:18:19,019
‫"جاكي"، بما أنك جئتِ الليلة
‫مع حبيبك وهو جَذاب جداً ومثير.

255
00:18:19,098 --> 00:18:20,818
‫هذه أخبار جديدة.

256
00:18:22,258 --> 00:18:25,938
‫أود أن أدعوك للعودة
‫إلى فريق المشجعَات.

257
00:18:26,019 --> 00:18:27,738
‫- حَقاً؟
‫- أجل.

258
00:18:34,298 --> 00:18:36,579
‫لا أعتقد أنني أريد المشاركة
‫في فريق المشجعَات بعد الآن.

259
00:18:36,658 --> 00:18:38,858
‫لكننا احتضنا بعضنا البعض وقفزنا.

260
00:18:40,178 --> 00:18:44,138
‫حسناً، يجب أن أستبدل بالحضن
‫والقفزة عبوسَاً ولا مبَالاة.

261
00:18:48,418 --> 00:18:50,898
‫هل هذا يعني أنني أتيت إلى هذا المكان
‫الوضيع مِن أجل لا شيء؟

262
00:18:50,979 --> 00:18:53,218
‫كلا، ليس من أجل
‫لا شيء يا "ستيفن".

263
00:18:53,299 --> 00:18:55,658
‫أدركت أن هؤلاء الفتيات
‫لم يَعدن صديقاتي.

264
00:18:55,739 --> 00:18:57,819
‫لقد تعلمت شيئاً عن نفسي.

265
00:18:57,898 --> 00:18:59,938
‫حسناً، أليس هذا...

266
00:19:01,618 --> 00:19:05,379
‫حسناً، لو كان هذا سيعطيك شعوراً
‫أفضل يمكنني الاحتفاظ بالزي.

267
00:19:06,059 --> 00:19:07,778
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- أجل.

268
00:19:10,258 --> 00:19:12,538
‫لقد دبرتَ لي مكيدة وقلتَ لي
‫"لو غنيت أغنية سيحبك الجميع".

269
00:19:12,619 --> 00:19:14,898
‫سأقضي العيد
‫في خزانة ملابس.

270
00:19:59,898 --> 00:20:02,338
‫سحقاً! لا زال البَث مباشراً!

271
00:20:16,219 --> 00:20:17,658
‫أحجية الصور المقطوعة.

272
00:20:21,338 --> 00:20:22,778
‫قفاز "بيسبول".

273
00:20:25,539 --> 00:20:27,298
‫طاقم شاي الدميَة "باربي".

274
00:20:27,938 --> 00:20:30,779
‫- إنكَ بارع في هذا.
‫- أجل، تلقيت بعض التمرين.

275
00:20:30,858 --> 00:20:32,458
‫لعبة مزرعة النمل.

276
00:20:36,259 --> 00:20:38,258
‫طاقم قبعة وبندقية "المقاتل الوحيد".

277
00:20:41,459 --> 00:20:44,298
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

