﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,880 --> 00:00:05,599
‫يا رفاق، احزروا ماذا؟

3
00:00:05,680 --> 00:00:08,799
‫وجدت المكان الملائم
‫لزواجي أنا و"إريك".

4
00:00:13,400 --> 00:00:16,159
‫"أين يا (دونا)؟ أخبرينا أرجوك."

5
00:00:16,400 --> 00:00:19,439
‫حسناً، البقعة قرب البحيرة
‫التي تطلّ على الوادي كلّه

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,639
‫حيث يذهب الناس للرومانسية.

7
00:00:21,720 --> 00:00:23,760
‫مهلاً، جبل "هومب"؟

8
00:00:25,320 --> 00:00:27,559
‫لا يذهب الناس هناك
‫للرومانسية يا "دونا"

9
00:00:27,640 --> 00:00:29,800
‫بل يذهبون هناك للمعاشرة.

10
00:00:30,520 --> 00:00:32,479
‫فلنذهب هناك غداً يا "إريك"
‫ونرَ المكان.

11
00:00:32,560 --> 00:00:34,839
‫أعرف أنّ سيارتك في مرآب التصليح
‫يمكننا الذهاب في سيارة أبي.

12
00:00:34,920 --> 00:00:39,040
‫"دونا"، على السيارة ملصق
‫يقول "زمر إن كنت مثاراً".

13
00:00:39,680 --> 00:00:43,639
‫كنت سأزيله لكن تحته ملصق
‫"أستعمل الكوابح للصدور".

14
00:00:46,000 --> 00:00:48,480
‫لِمَ جميعكم في غرفة "ستيفن"؟

15
00:00:48,559 --> 00:00:53,999
‫كان "هايد" هنا فجئت
‫لأنّني لست مرتاحاً كثيراً لوجودي وحدي.

16
00:00:55,360 --> 00:00:57,479
‫نعم، لكنّها رمادية
‫كزنزانة في السجن.

17
00:00:57,560 --> 00:01:00,280
‫اللون الرمادي
‫هو سبب تعاسة السجناء.

18
00:01:00,359 --> 00:01:03,280
‫حقاً؟ ظننت فقدان حريتهم هي السبب.

19
00:01:03,960 --> 00:01:06,679
‫وحبّ الرجال الغير مريح لبعضهم.

20
00:01:06,919 --> 00:01:10,560
‫"ستيفن"، أظنّك ستكون سعيداً
‫إن رأيت أشياء جميلة.

21
00:01:10,639 --> 00:01:16,079
‫فمثلاً، حين أنظر إلى صورتي
‫في المرآة، أشعر بالسعادة.

22
00:01:17,000 --> 00:01:19,639
‫وحين أنظر إليك
‫أشعر بالسعادة أيضاً.

23
00:01:20,239 --> 00:01:22,559
‫لكن حين تتحدّثين...

24
00:01:25,159 --> 00:01:29,039
‫"إريك"، سأسألك سؤالاً مهمّاً.

25
00:01:29,119 --> 00:01:31,999
‫أيمكنني استعارة "جي آي جو"
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

26
00:01:32,080 --> 00:01:35,199
‫- لا.
‫- ظننتك ستوافق.

27
00:01:35,279 --> 00:01:37,239
‫وبالمناسبة، نجحت التجربة.

28
00:01:37,320 --> 00:01:40,119
‫"جي آي جو"
‫يذوب أسرع مِن الجبنة.

29
00:01:40,959 --> 00:01:43,880
‫"كيلسو"، لا يمكنك
‫أخذ أشيائي بلا استئذاني.

30
00:01:43,959 --> 00:01:47,480
‫هيا! نحن صديقان،
‫اعتبرت ما لي لك وما لك لي.

31
00:01:47,559 --> 00:01:49,959
‫وما لـ"دونا" لي أيضاً.

32
00:01:50,639 --> 00:01:54,799
‫- "كيلسو".
‫- نعم، "باربي" لَم تنج أيضاً.

33
00:01:54,880 --> 00:01:57,919
‫لا أحد يحبّ رؤية مصابين مدنيين.

34
00:02:07,919 --> 00:02:10,039
‫هذا غريب،
‫موعد إعادة أصابعي غداً.

35
00:02:10,119 --> 00:02:12,960
‫لكن موعد إعادة يدي
‫الأسبوع القادم.

36
00:02:14,559 --> 00:02:18,959
‫كنت قلقة مِن مواعدتك يا "مايكل"
‫لكنّك تثير إعجابي مؤخراً.

37
00:02:19,039 --> 00:02:22,560
‫هذا هو شعار الشرطة
‫"الخدمة وإثارة الإعجاب".

38
00:02:23,999 --> 00:02:26,639
‫ظننته "الخدمة والحماية".

39
00:02:27,039 --> 00:02:29,519
‫غيّروه للتوّ.

40
00:02:31,600 --> 00:02:34,760
‫ربّما يمكنك أخذي
‫إلى موعدي مع الطبيب غداً.

41
00:02:34,839 --> 00:02:37,319
‫سنسمع دقات قلب الطفل.

42
00:02:37,479 --> 00:02:39,199
‫جدياً؟

43
00:02:39,280 --> 00:02:40,800
‫أتريدين أن أشاركك
‫في شؤون الطفل؟

44
00:02:40,879 --> 00:02:43,759
‫نعم، كنت رائعاً في الأسابيع الماضية.

45
00:02:43,840 --> 00:02:46,440
‫نعم، بالفعل.

46
00:02:46,519 --> 00:02:48,239
‫لا ندري
‫ما قد تفعله بعد ذلك.

47
00:02:48,319 --> 00:02:50,120
‫قد تقرأ أحد هذه الكتب يوماً ما.

48
00:02:50,199 --> 00:02:53,280
‫نعم، فلنأمل ألاّ يأتي هذا اليوم.

49
00:02:56,160 --> 00:02:58,719
‫"نقضي الوقت سوياً"

50
00:02:59,799 --> 00:03:01,999
‫"في الشارع."

51
00:03:03,199 --> 00:03:05,640
‫"إنه نفس ما فعلناه"

52
00:03:06,720 --> 00:03:09,079
‫"الأسبوع الماضي."

53
00:03:10,000 --> 00:03:13,720
‫"ليس لدينا ما نفعله"

54
00:03:13,799 --> 00:03:17,239
‫"سوى الحديث معك."

55
00:03:17,319 --> 00:03:20,959
‫"نحن جميعاً بخير."

56
00:03:21,520 --> 00:03:24,400
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

57
00:03:30,999 --> 00:03:33,239
‫"كيلسو" الغبي.

58
00:03:35,159 --> 00:03:36,919
‫خمّن ماذا أحضرت.

59
00:03:37,000 --> 00:03:38,759
‫عليّ الذهاب في نزهة.

60
00:03:38,839 --> 00:03:41,039
‫نعم.

61
00:03:41,559 --> 00:03:43,160
‫متى سأستعيد سيارتي؟

62
00:03:43,239 --> 00:03:45,959
‫لا أعرف، سنبحث
‫عن مكان لإقامة الزفاف.

63
00:03:46,040 --> 00:03:49,200
‫لا داعي للبحث إلاّ في الكنيسة.

64
00:03:49,279 --> 00:03:53,759
‫ما أفضل مكان لبداية حياة سعيدة
‫غير مكان "سيدة الأحزان"؟

65
00:03:54,879 --> 00:03:58,000
‫لكنّنا لن نتزوّج في كنيسة
‫يا أبي.

66
00:03:58,079 --> 00:04:01,120
‫لكنّنا نفكّر في الزواج
‫على جبل "هومب".

67
00:04:02,039 --> 00:04:05,039
‫وهو كنيسة مِن نوع ما.

68
00:04:05,800 --> 00:04:09,799
‫حسناً، بلا كنيسة لا سيارة
‫كما جاء في الإنجيل.

69
00:04:11,519 --> 00:04:14,919
‫حسناً، لا مانع
‫مِن أخذ شاحنة "كيلسو".

70
00:04:15,000 --> 00:04:17,279
‫- لا يمكننا أخذها يا "دونا".
‫- بالطبع نستطيع.

71
00:04:17,359 --> 00:04:19,879
‫ما له لك، أتتذكّر هذا؟

72
00:04:20,639 --> 00:04:23,879
‫افعل هذا لأجل
‫وجه "جي آي جو" المذاب.

73
00:04:24,799 --> 00:04:27,439
‫لا تخطر لي طريقة ملائمة أكثر...

74
00:04:27,559 --> 00:04:30,799
‫لتشريف البطل الأمريكي الحقيقي.

75
00:04:36,359 --> 00:04:38,479
‫على الرحب والسعة.

76
00:04:39,919 --> 00:04:42,039
‫- لِمَ هذا؟
‫- بلا سبب.

77
00:04:42,119 --> 00:04:45,160
‫كنت أفكّر فيك
‫وكيف مررنا بالكثير معاً.

78
00:04:45,239 --> 00:04:47,159
‫كلاّ، لَم نفعل.

79
00:04:49,719 --> 00:04:53,039
‫قدّم لك حذاءً.

80
00:04:53,159 --> 00:04:55,239
‫ماذا عليك القول يا "ريد"؟

81
00:04:55,320 --> 00:04:57,799
‫ماذا دهاك؟

82
00:04:58,320 --> 00:05:02,239
‫أو، نقول "شكراً جزيلاً".

83
00:05:02,959 --> 00:05:08,760
‫"بوب"، ألا تجد إهداء
‫رجل حذاءً لرجل آخر غريباً؟

84
00:05:09,079 --> 00:05:12,439
‫رأيته وفكرت أنّه سيكون ملائماً
‫مع بنطالك البنّي؟

85
00:05:13,960 --> 00:05:16,399
‫لا تفكّر في بنطالي.

86
00:05:17,759 --> 00:05:21,399
‫ساقاي وما يغطيهما شأني الخاص.

87
00:05:24,559 --> 00:05:27,639
‫إنّه حسّاس جداً
‫فيما يتعلّق بساقيه.

88
00:05:27,960 --> 00:05:31,999
‫عليه ألاّ يشعر بهذا
‫فهما جميلتان كساقَي راقصة.

89
00:05:32,760 --> 00:05:35,959
‫ربّما هذا سبب حساسيته.

90
00:05:42,199 --> 00:05:46,439
‫وأخيراً، أنتظر طوال بعد الظهر
‫وأوشك أن أنفجر.

91
00:05:48,759 --> 00:05:52,279
‫أظنّ عليك الانتظار هنا.

92
00:05:52,839 --> 00:05:55,319
‫لا يا "فيز" عليك مشاهدة هذا.

93
00:05:55,399 --> 00:05:57,959
‫إنّه حلم يتحقق.

94
00:05:59,239 --> 00:06:01,159
‫مفاجأة.

95
00:06:03,039 --> 00:06:04,919
‫"جاكي"، ماذا حدث
‫لغرفتي بحق السماء؟

96
00:06:04,999 --> 00:06:06,439
‫أعدت تصميمها؟

97
00:06:06,519 --> 00:06:11,079
‫الآن، إن دخل غريب هنا
‫فلن يعرف أنّك كنت فقيراً.

98
00:06:12,399 --> 00:06:13,999
‫تبدو كغرفة لفتاة.

99
00:06:14,079 --> 00:06:16,839
‫- تعجبني.
‫- أو لـ"فيز".

100
00:06:17,999 --> 00:06:20,559
‫لا يمكنني العيش هكذا
‫أشعر باشمئزاز لمجرد النظر إليها.

101
00:06:20,639 --> 00:06:25,759
‫نعم يا "ستيفن"، شعور الاشمئزاز
‫هو روحك اليتيمة تعود للحياة.

102
00:06:25,839 --> 00:06:28,479
‫أعيديها كما كانت، حسناً؟

103
00:06:28,559 --> 00:06:31,119
‫أعيديها قبيحة وقذرة كما أحبّها.

104
00:06:31,199 --> 00:06:36,159
‫اعذرني لأنّني قضيت الصباح كلّه
‫أعلّق أضواء متلألئة تخطف الأنفاس

105
00:06:36,239 --> 00:06:38,159
‫ووسائد ناعمة كحلوى الخطمي

106
00:06:38,239 --> 00:06:42,719
‫وشموع معطرة لتشعر بأنّك تركض
‫في حقل مثل "لورا إنغيلز".

107
00:06:43,079 --> 00:06:46,159
‫حسناً.

108
00:06:46,239 --> 00:06:48,279
‫جئنا هنا لسبب.

109
00:06:48,359 --> 00:06:52,279
‫الآن، هل أبدأ أنا وتشاهد أنت
‫أم تبدأ أنت وأنا أشاهد؟

110
00:06:53,239 --> 00:06:56,359
‫في الحالتين، سأنتهي أولاً.

111
00:07:01,959 --> 00:07:05,880
‫فأخبرت "هايد" بأنّه يستطيع
‫مراقبتي أنا و"جاكي" نفعلها.

112
00:07:07,120 --> 00:07:10,039
‫فضربني بمصباح متلألىء.

113
00:07:11,519 --> 00:07:13,399
‫أين شاحنتي؟

114
00:07:14,959 --> 00:07:16,959
‫أوقفتها هنا.

115
00:07:17,039 --> 00:07:20,879
‫اهدأ، ربّما أضعتها ثانيةً.

116
00:07:22,159 --> 00:07:26,040
‫- أين وضعتها آخر مرة؟
‫- هنا.

117
00:07:26,839 --> 00:07:30,519
‫- أحدهم سرق شاحنتي.
‫- هذا مريع.

118
00:07:31,239 --> 00:07:34,199
‫تركت فيها كيس حلوى
‫"توتسي رولز" جديداً.

119
00:07:35,399 --> 00:07:38,879
‫- "فيز".
‫- حسناً، نصف كيس.

120
00:07:38,959 --> 00:07:42,719
‫لكن إن تحدّثت إلى شركة التأمين
‫فأخبرهم بأنّه كيس كامل.

121
00:07:44,439 --> 00:07:45,919
‫أخيراً وثقت "بروك" بي.

122
00:07:45,999 --> 00:07:50,039
‫وإن لَم آخذها إلى موعد الطبيب
‫فسيقضى عليّ، ماذا سأفعل؟

123
00:07:50,119 --> 00:07:54,039
‫لا تغضب كثيراً،
‫إنّها فقط "توتسي رولز".

124
00:07:54,359 --> 00:07:58,519
‫سآخذ سيارة "ريد"، أعرف
‫أنّه يخبّىء المفتاح في مكان ما هنا.

125
00:08:00,319 --> 00:08:02,759
‫هل أنت مجنون؟

126
00:08:04,279 --> 00:08:09,039
‫"فيز"، أقلتَ للتوّ "هل أنت مجنون؟"
‫وبدا صوتك كصوت "ريد"؟

127
00:08:09,119 --> 00:08:12,919
‫تعرف يا "كيلسو" أنّني أقلّد
‫"جوني كارسون" و"بيب لي بو" فقط.

128
00:08:14,399 --> 00:08:17,519
‫ابتعد عن سيارتي.

129
00:08:18,599 --> 00:08:21,519
‫سيارتك، سيارتي.

130
00:08:22,639 --> 00:08:25,639
‫ألا نقود كلّنا السيارة نفسها؟

131
00:08:26,039 --> 00:08:28,199
‫السيارة المسمّاة "الحياة".

132
00:08:28,279 --> 00:08:32,519
‫ما رأيك لو ركلتك
‫على هذه المسمّاة "مؤخرتك"؟

133
00:08:34,119 --> 00:08:36,519
‫الرفض ببساطة كان سيفي بالغرض.

134
00:08:44,959 --> 00:08:48,559
‫الحذاء هدية غير ملائمة
‫مِن رجل إلى رجل.

135
00:08:48,639 --> 00:08:52,279
‫ماذا حين انضممت إلى الجيش؟
‫سلّمك رجل آخر حذاءك؟

136
00:08:52,359 --> 00:08:55,599
‫لكنّه أعطاني مسدساً بعد ذلك
‫فتغاضيت عن الأمر.

137
00:08:57,919 --> 00:09:01,599
‫لِمَ لا تقبل الحذاء
‫لأنّ "بوب" صديقك فحسب؟

138
00:09:01,679 --> 00:09:03,919
‫لا تفهمين كيف يعمل الرجال.

139
00:09:03,999 --> 00:09:05,719
‫لا نقدّم إلى بعضنا هدايا

140
00:09:05,799 --> 00:09:10,239
‫بل نتجاهل بعضنا تماماً
‫حتى يسجّل أحدنا هدفاً في البيسبول.

141
00:09:11,159 --> 00:09:13,199
‫عليك الاستماع إليّ
‫أعرف كيف يكون المرء صديقاً

142
00:09:13,279 --> 00:09:15,479
‫وواضح أنّك لا تعرف
‫بما أنّه ليس لديك أصدقاء.

143
00:09:15,559 --> 00:09:17,999
‫لديّ أصدقاء كثيرون.

144
00:09:18,079 --> 00:09:20,599
‫"تشارلي" صديقي،
‫لقد أنقذ حياتي في الحرب.

145
00:09:20,679 --> 00:09:23,279
‫ومتى آخر مرة
‫تحدّثت إلى "تشارلي"؟

146
00:09:23,359 --> 00:09:26,999
‫قلنا كلّ ما نريد
‫في طريق العودة للوطن.

147
00:09:33,719 --> 00:09:35,999
‫لا أصدق هذا.

148
00:09:36,519 --> 00:09:38,959
‫هذا جنون.

149
00:09:44,279 --> 00:09:46,079
‫لا بأس بها.

150
00:09:48,839 --> 00:09:50,519
‫جميل.

151
00:09:54,719 --> 00:09:56,599
‫ناعمة جداً.

152
00:09:58,679 --> 00:10:01,879
‫ناعم جداً.

153
00:10:10,319 --> 00:10:13,638
‫رائعة!

154
00:10:19,559 --> 00:10:21,799
‫أليس هذا مدهشاً؟

155
00:10:21,879 --> 00:10:25,359
‫أيسمّونه جبل "هومب"
‫لأنّ الناس يأتون هنا للمعاشرة؟

156
00:10:25,438 --> 00:10:29,159
‫أم يأتي الناس للمعاشرة هنا
‫لأنّ اسمه جبل "هومب"؟

157
00:10:29,239 --> 00:10:31,119
‫إنّه كسؤال البيضة والدجاجة.

158
00:10:31,198 --> 00:10:34,879
‫ينتابني شعور جيد
‫بشأن هذا المكان.

159
00:10:36,239 --> 00:10:39,399
‫"دونا"، هناك سراويل داخلية
‫على العشب.

160
00:10:40,199 --> 00:10:42,399
‫"فيز" يجمع السراويل الداخلية.

161
00:10:42,479 --> 00:10:47,359
‫فيمكننا إطلاقه هنا
‫قبل مراسيم الزفاف.

162
00:10:48,959 --> 00:10:51,599
‫المكان هادىء وساكن.

163
00:10:51,679 --> 00:10:53,159
‫لا يمكن سماع شيء.

164
00:10:53,239 --> 00:10:55,479
‫في الحقيقة، أسمع صوت سيارة.

165
00:10:59,479 --> 00:11:01,238
‫عجباً!

166
00:11:01,319 --> 00:11:04,919
‫أحد الحمقى المساكين
‫تعرّض لحادث.

167
00:11:17,418 --> 00:11:20,779
‫وصلت عربتك يا سيدتي.

168
00:11:20,858 --> 00:11:22,699
‫ماذا حدث لشاحنتك؟

169
00:11:22,778 --> 00:11:26,539
‫هناك مشكلة بسيطة بشأن الشاحنة،
‫لا أستطيع إيجادها.

170
00:11:27,499 --> 00:11:30,979
‫الناس يضيعون مفاتيح شاحناتهم
‫وليس الشاحنة كلّها يا "مايكل".

171
00:11:31,259 --> 00:11:34,379
‫- سيفوتني موعد الطبيب الآن.
‫- هذه ليست غلطتي يا "بروك".

172
00:11:34,459 --> 00:11:37,499
‫إنّك محق، إنّها غلطتي
‫لأنّني اعتمدت عليك.

173
00:11:37,578 --> 00:11:39,179
‫حسناً، يمكنني إصلاح الأمر.

174
00:11:39,259 --> 00:11:42,658
‫اصعدي على مقود الدراجة
‫وسأقودك إلى هناك.

175
00:11:42,739 --> 00:11:44,699
‫انتبه! أنا حامل.

176
00:11:44,779 --> 00:11:48,179
‫حسناً، أنا سأركب وأنت قودي.

177
00:12:02,059 --> 00:12:07,618
‫انظر، ها أنت مع أصدقائك كلّهم.

178
00:12:08,178 --> 00:12:11,379
‫- "كيتي"...
‫- لا، تزعم أنّ لديك أصدقاء كثيرين.

179
00:12:11,458 --> 00:12:13,098
‫هذه بطاقات عيد الميلاد الماضي.

180
00:12:13,179 --> 00:12:16,658
‫56 بطاقة لي و4 لك.

181
00:12:17,299 --> 00:12:22,698
‫"كيتي"، بطاقة مِن نادي جامعي
‫بطاقات "خوسيه كويرفو" لا تحسب.

182
00:12:23,699 --> 00:12:29,379
‫حسناً، يمكنني رمي هذه
‫لأنّ لديّ 55 غيرها.

183
00:12:29,779 --> 00:12:33,499
‫لكنّني سأحتفظ بها
‫لأنّ بها كوبوناً.

184
00:12:33,938 --> 00:12:36,619
‫على أيّة حال
‫هذا لا يهمّ لأنّني سأحتفظ بالحذاء.

185
00:12:36,698 --> 00:12:40,899
‫الحذاء الجيد يبقى جيداً
‫بغض النظر عن مصدره

186
00:12:40,979 --> 00:12:44,699
‫وكأنّني أسير على كومة
‫أفراخ بطّ.

187
00:12:46,739 --> 00:12:50,659
‫مرحباً يا صاحب الملاءات الجميلة.

188
00:12:51,019 --> 00:12:52,899
‫أحبّ الطريقة التي رتّبت
‫بها "جاكي" غرفتك.

189
00:12:52,979 --> 00:12:58,059
‫إنّها متألّقة
‫وكأنّ شخصاً إيطالياً يعيش هناك.

190
00:12:58,739 --> 00:13:02,058
‫سمحت لحبيبتك بتنسيق غرفتك؟

191
00:13:02,139 --> 00:13:04,699
‫هل اشترت لك أيضاً
‫ثوباً جديداً؟

192
00:13:05,459 --> 00:13:07,579
‫نعم، أظنّني في مشكلة كبيرة.

193
00:13:07,659 --> 00:13:10,939
‫لكنّني لَم أقبل قطّ
‫حذاءً مِن رجل.

194
00:13:11,658 --> 00:13:14,619
‫عرفت أنّها هدية غريبة
‫لكن "كيتي" خالفتني الرأي.

195
00:13:14,698 --> 00:13:16,659
‫إنّه حذاء جميل
‫أخبره بأنّه كذلك يا "ستيفين".

196
00:13:16,738 --> 00:13:19,019
‫لا أستطيع.

197
00:13:19,099 --> 00:13:21,219
‫لكن ربّما تكون محقة.

198
00:13:21,299 --> 00:13:24,179
‫ربّما عليك الاحتفاظ بالحذاء
‫وتقديم هدية لـ"بوب" في المقابل.

199
00:13:24,259 --> 00:13:26,979
‫كقلادة مثلاً.

200
00:13:27,419 --> 00:13:29,939
‫أو ملابس نوم مثيرة.

201
00:13:36,778 --> 00:13:40,738
‫ربّاه! يا لشاحنة "كيلسو" المسكينة!

202
00:13:40,819 --> 00:13:44,699
‫حين وصلت الأرض أخيراً
‫لَم تتحطم فحسب

203
00:13:44,779 --> 00:13:48,578
‫بل انفصلت إلى عناصرها الأساسية
‫وعادت إلى الطبيعة.

204
00:13:49,299 --> 00:13:51,099
‫كان أمراً محزناً.

205
00:13:51,178 --> 00:13:53,539
‫تناثرت حلوى الـ"توتسي رولز"
‫في كل مكان.

206
00:13:54,338 --> 00:13:57,618
‫يا رفاق، أخذت قيلولة في غرفتي.

207
00:13:57,699 --> 00:14:00,699
‫ملاءتي المخملية كأنّها شرنقة.

208
00:14:00,939 --> 00:14:03,979
‫نمت يرقة واستيقظت فراشة.

209
00:14:04,859 --> 00:14:08,659
‫ربّما أنت بغرفتك و"ريد" بحذائه
‫عليكما إيجاد غرفة وتزيينها بحذائه.

210
00:14:08,738 --> 00:14:10,378
‫مضحك!

211
00:14:10,979 --> 00:14:15,779
‫لا تعرفون معنى أن يكون لديك
‫سرير يحتضنك كأنّك طفل.

212
00:14:15,858 --> 00:14:18,939
‫كأنّك تزحف إلى حجر والدتك.

213
00:14:19,018 --> 00:14:21,338
‫أشتاق إلى حجر أمّي.

214
00:14:22,619 --> 00:14:26,459
‫أتذكرون حين قلت إنّ عليه
‫تزيين غرفته بحذاء "ريد"؟

215
00:14:26,538 --> 00:14:28,259
‫مضحك!

216
00:14:31,378 --> 00:14:33,179
‫"هايد" في ورطة.

217
00:14:35,898 --> 00:14:37,219
‫أزالت كلّ شيء.

218
00:14:37,299 --> 00:14:39,858
‫أصرخت للتوّ كفتاة؟

219
00:14:41,539 --> 00:14:43,619
‫لا.

220
00:14:45,058 --> 00:14:47,779
‫ماذا حدث لشمعتي
‫المعطرة برائحة الخزامى؟

221
00:14:48,859 --> 00:14:52,299
‫هل قلت للتوّ "ماذا حدث
‫لشمعتي المعطرة برائحة الخزامى"؟

222
00:14:53,219 --> 00:14:55,259
‫لا.

223
00:15:00,779 --> 00:15:04,059
‫حددت موعداً مع جميع الأطباء
‫في دفتر عناوينك.

224
00:15:04,138 --> 00:15:07,138
‫لأنّني لَم أعرف
‫مَن الطبيب المطلوب.

225
00:15:08,538 --> 00:15:10,458
‫ابتعد عن أغراضي.

226
00:15:10,539 --> 00:15:14,739
‫سأتولى الأمور بنفسي
‫لأنّك غير مسؤول كفاية لتولّيها.

227
00:15:15,258 --> 00:15:19,019
‫"كيلسو"، أنت هنا.

228
00:15:19,819 --> 00:15:23,419
‫أيمكنني استعارة شاحنتك
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

229
00:15:25,538 --> 00:15:27,939
‫لا.

230
00:15:28,339 --> 00:15:31,138
‫ظننتك ستوافق.

231
00:15:36,579 --> 00:15:40,579
‫يا للهول! أهذه عجلة قيادتي؟

232
00:15:40,659 --> 00:15:43,658
‫إنّها أكبر قطعة وجدتها.

233
00:15:44,979 --> 00:15:46,619
‫أنا آسف جداً يا "كيلسو".

234
00:15:46,699 --> 00:15:49,658
‫أخذت شاحنتك إلى جبل "هومب"
‫ونسيت رفع مقبض الإيقاف.

235
00:15:49,739 --> 00:15:53,579
‫وأنا آسف جداً.

236
00:15:53,658 --> 00:15:56,378
‫لَم يعد البوق يعمل.

237
00:15:58,058 --> 00:16:01,539
‫بدا الأمر بسيطاً في البداية
‫لأنّك أذبت "جي آي حو".

238
00:16:01,618 --> 00:16:05,499
‫لكن هذا ليس سيئاً
‫بقدر تدمير شاحنة، لذا...

239
00:16:05,578 --> 00:16:08,738
‫لا أدري لِمَ قلت هذا.

240
00:16:09,698 --> 00:16:12,978
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- أنا أعرف.

241
00:16:13,059 --> 00:16:16,779
‫نعتّ "مايكل" بعدم المسؤولية
‫لكنّه ليس كذلك، بل أنت.

242
00:16:16,859 --> 00:16:19,779
‫أنت رجل صغير مزعج غير مسؤول.

243
00:16:20,859 --> 00:16:25,019
‫أرجوك، لا تدفعيني بهذا الشيء.

244
00:16:27,459 --> 00:16:33,418
‫مهلاً، ما دام غير مسؤول
‫فهذا يعني أنّني الجيّد.

245
00:16:34,299 --> 00:16:36,418
‫أنا الشخص الجيد الآن.

246
00:16:36,738 --> 00:16:39,618
‫نعم، واضح
‫أنّه الأغبى في مجموعتك.

247
00:16:40,899 --> 00:16:43,099
‫إنّه كذلك بالفعل.

248
00:16:50,018 --> 00:16:52,579
‫"ريد فورمان"، إيّاك ورمي الحذاء.

249
00:16:52,659 --> 00:16:54,658
‫لا أستطيع الاحتفاظ به يا "كيتي".

250
00:16:54,739 --> 00:16:59,178
‫كلّما ارتديته
‫فسأشعر كأنّ "بوب" يلمس قدمَي.

251
00:17:02,459 --> 00:17:07,339
‫- أترمي حذائي؟
‫- لا، لا يرمي حذاءك.

252
00:17:07,418 --> 00:17:12,818
‫بل يتخلّص مِن رائحة الحذاء الجديد
‫المزعجة بفركها بالطعام القديم.

253
00:17:14,059 --> 00:17:15,899
‫أنا أرميه يا "بوب".

254
00:17:15,979 --> 00:17:20,699
‫اسمع، أشكرك على الفكرة...
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

255
00:17:20,779 --> 00:17:24,939
‫الحذاء هدية غريبة
‫مِن رجل إلى آخر.

256
00:17:25,018 --> 00:17:28,178
‫ماذا بعد هذا؟
‫عطلة أسبوعية في (كانكون)؟

257
00:17:28,698 --> 00:17:32,859
‫حسناً، اشتريت الحذاء لي
‫لكنّها آلمت أصابع قدمي، لذا...

258
00:17:32,938 --> 00:17:35,418
‫قررت تقديمه لك كهدية.

259
00:17:35,499 --> 00:17:39,219
‫كنت تحاول خداعي فقط؟

260
00:17:40,378 --> 00:17:42,858
‫أحترم هذا التصرّف.

261
00:17:43,299 --> 00:17:45,458
‫شكراً على الحذاء يا "بوب".

262
00:17:45,939 --> 00:17:48,099
‫أترين؟ لديّ صديق.

263
00:17:48,659 --> 00:17:52,458
‫لا يتصرّف الأصدقاء هكذا،
‫كان سيرمي هديتك يا "بوب".

264
00:17:52,538 --> 00:17:55,099
‫بربّك يا "كيتي"! أهديته حذاءً.

265
00:17:55,178 --> 00:17:57,338
‫هذا غريب.

266
00:17:58,578 --> 00:18:01,699
‫يدهشني أنّه لَم يلكمني
‫على وجهي حينذاك.

267
00:18:01,778 --> 00:18:03,938
‫كدت أفعل.

268
00:18:11,218 --> 00:18:14,618
‫"جاكي"، لِمَ أزلت كلّ شيء؟

269
00:18:14,699 --> 00:18:16,659
‫أنت طلبت هذا.

270
00:18:16,739 --> 00:18:19,578
‫- لَم تكوني مضطرة إلى هذا.
‫- قلتَ إنّني مضطرة.

271
00:18:19,659 --> 00:18:22,898
‫- لَم أعن ذلك.
‫- قلتَ إنّك تعنيه.

272
00:18:22,978 --> 00:18:26,978
‫- أعيدي كلّ شيء.
‫- لن أفعل حتى تعترف أنّك أحببته.

273
00:18:27,059 --> 00:18:28,819
‫ما أهمية مَن المصيب
‫والمخطىء يا "جاكي"؟

274
00:18:28,898 --> 00:18:32,139
‫أليس المهم أنّك تسعدينني؟

275
00:18:33,339 --> 00:18:36,259
‫إلى مَن تتحدّث؟ أتعرفني؟

276
00:18:36,939 --> 00:18:41,459
‫- حسناً، أحببته.
‫- و...

277
00:18:41,538 --> 00:18:44,499
‫كانت الأضواء المتلألئة
‫تخطف الأنفاس.

278
00:18:47,619 --> 00:18:49,819
‫و...

279
00:18:50,698 --> 00:18:54,298
‫الشموع المعطرة أشعرتني
‫كأنّني "لورا إنغيلز".

280
00:18:56,338 --> 00:18:59,778
‫حسناً، انتهى هذا.
‫علينا إيجاد مكان آخر للزواج.

281
00:18:59,859 --> 00:19:02,658
‫كتبت للتوّ
‫"أنتم مدعوون إلى جبل (هومب)."

282
00:19:02,739 --> 00:19:06,378
‫وشعرت بالكآبة في داخلي.

283
00:19:06,458 --> 00:19:11,418
‫علينا أيضاً استبعاد
‫الضفاف الخلابة لجدول "نيبيل".

284
00:19:11,938 --> 00:19:13,819
‫أين "مايكل"؟

285
00:19:13,898 --> 00:19:17,099
‫كلّما قال إنّ لديه مفاجأة لي
‫أشعر بالتوتر.

286
00:19:17,178 --> 00:19:22,619
‫ربّما لأنّه حين قال لك
‫هذا آخر مرة حملتِ.

287
00:19:32,899 --> 00:19:37,578
‫- ما رأيك؟
‫- أظنّ "باربي" قلقة لأنّ سيارتها مفقودة.

288
00:19:39,619 --> 00:19:42,018
‫- ظننتك ستحضر شاحنة أخرى.
‫- وأنا أيضاً.

289
00:19:42,099 --> 00:19:46,339
‫لكنّني رأيت هذه في مزاد الشرطة
‫وعرفت أنّها مقدّرة لي.

290
00:19:46,418 --> 00:19:49,658
‫- أيمكنني إعطاؤك نقوداً؟
‫- لا، كانت رخيصة جداً.

291
00:19:49,739 --> 00:19:52,818
‫طعن بها رجل.

292
00:19:55,418 --> 00:19:58,018
‫لذا لَم يزاود عليها آخرون،
‫أليست جميلة؟

293
00:19:58,098 --> 00:19:59,938
‫إنّها رائعة جداً.

294
00:20:00,018 --> 00:20:02,298
‫أهي السيارة
‫أم أنك أكثر وسامة؟

295
00:20:02,379 --> 00:20:04,458
‫إنّها السيارة؟

296
00:20:05,139 --> 00:20:07,778
‫وأنا أكثر وسامة.

297
00:20:07,859 --> 00:20:11,699
‫- "مايكل"، ألا تظنّها غير عملية؟
‫- غير عملية؟

298
00:20:11,778 --> 00:20:14,658
‫بل هي كاملة.

299
00:20:15,699 --> 00:20:18,498
‫إنّها ملائمة جداً للأطفال.

300
00:20:18,579 --> 00:20:20,578
‫ذكّرني كيف تكون ملائمة للأطفال.

301
00:20:20,658 --> 00:20:24,378
‫لأنّها صغيرة كالطفل تماماً.

302
00:20:26,478 --> 00:20:29,559
‫"باربي"، أنت مقرفة
‫لكنّني ما زلت أحبّك.

303
00:20:30,398 --> 00:20:34,438
‫حقاً؟ حتى ووجهي ذائب هكذا؟

304
00:20:35,118 --> 00:20:39,798
‫نعم، لكن صدرك البلاستيكي
‫الرائع جوهرة لَم تمسّ.

305
00:20:40,398 --> 00:20:44,398
‫أتستطيع أختي التوأم المراقبة؟

306
00:20:45,678 --> 00:20:49,358
‫ولِمَ تشاهد فقط؟
‫"جو" قادر على الكثير.

307
00:20:50,638 --> 00:20:53,198
‫لَم أر هذا.

308
00:20:54,998 --> 00:20:57,799
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

