﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,839 --> 00:00:06,839
‫مَرّت حواليّ ساعة، وأبي
‫لا زال بالأعلى يتحدّث مع والديك.

3
00:00:06,920 --> 00:00:09,000
‫لابُدّ أن رُعب الحَمْل الخاص بنا
‫قد أفزعهم بالفعل.

4
00:00:09,080 --> 00:00:13,520
‫أجل، هذا لأن "الحَمْل" من أكثر
‫الكلمات المُرعِبة باللغة الإنجليزيّة.

5
00:00:13,599 --> 00:00:17,119
‫بعد كلمة "وحش" و"بركولي" مباشرة.

6
00:00:17,200 --> 00:00:18,759
‫أنا لستُ حاملاً.

7
00:00:18,840 --> 00:00:23,039
‫كل شيء على ما يُرَام
‫وأنا واثقة أن والدينا سيهدؤون قريباً.

8
00:00:23,999 --> 00:00:26,719
‫مهلاً أيّها الزانيان، تعالا للأعلى.

9
00:00:29,199 --> 00:00:33,879
‫إلهي، لقد انتهى أمرنا، لم يكن لأيّ من
‫هذا أن يحدث لو لم تُصِرّي على مُعَاشرتي.

10
00:00:34,880 --> 00:00:39,040
‫أنا أصررتُ؟
‫أنت لم تُعِد لي محفظتي.

11
00:00:39,120 --> 00:00:42,320
‫اسمع، نحن شريكان في هذا الأمر،
‫أنت كنت موجوداً أيضاً.

12
00:00:43,840 --> 00:00:45,880
‫هل كنت موجوداً؟

13
00:00:46,680 --> 00:00:49,759
‫إن خدعة "جيداي" العقليّة لا تفلح
‫في الواقع أيّها الأحمق.

14
00:00:51,240 --> 00:00:53,319
‫ألا تفلح؟

15
00:00:54,240 --> 00:00:59,280
‫مرحباً؟
‫ما آخر الأحداث يا رفاق؟

16
00:00:59,359 --> 00:01:02,440
‫بالطبع ليس حَمْل "دونا".

17
00:01:03,680 --> 00:01:06,600
‫لستَ خفيف الظّلّ، أنت آثم.

18
00:01:06,679 --> 00:01:08,760
‫الآن اجلسا.

19
00:01:11,879 --> 00:01:16,359
‫لقد قرّرنا أنكما تحتاجان استشارات
‫ما قبل الزواج في الكنيسة.

20
00:01:17,479 --> 00:01:21,039
‫قبل الزواج؟
‫استشارات؟ الكنيسة؟

21
00:01:21,120 --> 00:01:24,840
‫لماذا؟ هل أتحدث مثل لعبة
‫"تكلّم وتهجّى"؟

22
00:01:25,760 --> 00:01:30,560
‫- أبي، هل تعتقد أن هذه فكرة جيّدة؟
‫- كلّا، اقترحت أن نخصيه مثل الكلب.

23
00:01:32,119 --> 00:01:34,319
‫الاستشارات يُمكن أن تكون مُفيدة جداً.

24
00:01:34,400 --> 00:01:37,160
‫كنتُ أعرف فتيين كانا على وشك الزواج
‫من حبيبتيهما.

25
00:01:37,239 --> 00:01:39,319
‫أحدهما ذهب للاستشارة،
‫والآخر لم يذهب.

26
00:01:39,399 --> 00:01:42,319
‫والذي لم يذهب للاستشارة مات.

27
00:01:44,160 --> 00:01:47,919
‫لعلمكم لو أنا و"مدجي" ذهبنا
‫للاستشارة ربما كنا أنقذنا زواجنا.

28
00:01:48,000 --> 00:01:53,559
‫بالطبع، وعدم معاشرة المُنْحَلّات
‫من صالة البلياردو كان سيفيد أيضاً.

29
00:01:53,640 --> 00:01:58,040
‫- إذن تريدون أن نذهب للاستشارة؟
‫- أمي، من أين تطرأ لك هذه الأفكار؟

30
00:01:58,119 --> 00:02:02,439
‫لم تكن فكرتي،
‫كان "ستيفن" مهتماً لأمركما فاقترحها.

31
00:02:04,600 --> 00:02:06,520
‫على الرحب والسعة.

32
00:02:09,879 --> 00:02:13,439
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:13,520 --> 00:02:15,560
‫"في الشارع"

34
00:02:16,960 --> 00:02:19,479
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:20,479 --> 00:02:23,599
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:23,680 --> 00:02:27,119
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:27,760 --> 00:02:31,039
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:31,119 --> 00:02:34,480
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:02:35,239 --> 00:02:39,440
‫مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:02:45,240 --> 00:02:48,759
‫حسناً يا رفاق، فكرة الاستشارة
‫بالكنيسة هُرَاء فعلاً.

41
00:02:48,839 --> 00:02:51,359
‫هل تستمعون للغة هذا الطفل؟

42
00:02:51,439 --> 00:02:54,160
‫ما يحتاج هو هداية الكنيسة،
‫الكثير من الهداية.

43
00:02:55,640 --> 00:03:01,359
‫أتعلم "إريك"؟ قد لا تظن أنك تحتاج
‫استشارة لكن ربما "دونا" تظن هذا.

44
00:03:01,439 --> 00:03:04,199
‫كلّا، هي لا تظن هذا.

45
00:03:04,280 --> 00:03:08,879
‫أعتقد أنها قد تساعدنا
‫لحل مشاكلنا قبل الزواج.

46
00:03:08,960 --> 00:03:11,560
‫- ليست لدينا مشاكل.
‫- لدينا.

47
00:03:11,639 --> 00:03:17,239
‫أرأيتما؟ ما كنتما لتتجادلان لو لم يكن
‫لديكما مشاكل، من الواضح أنها موجودة.

48
00:03:17,320 --> 00:03:19,599
‫أبي، كيف تعتقد أنها فكرة جيّدة؟

49
00:03:19,679 --> 00:03:22,439
‫تقول دائماً أن نتعامل
‫مع الأمور العائليّة في المنزل.

50
00:03:22,520 --> 00:03:24,759
‫إنني أتعامل مع الأمور في المنزل.

51
00:03:24,839 --> 00:03:30,080
‫لإنكما لو لم تفعلا هذا... هل تعلمان
‫كيف سيكون الحال أن أعيش مع أمك؟

52
00:03:31,200 --> 00:03:34,679
‫فقط مزيد من البهجة كل يوم،
‫هكذا سيكون الحال.

53
00:03:36,240 --> 00:03:38,600
‫كُفّ عن هذا يا "إريك"،
‫سنتعلم أشياء عن بعضنا البعض.

54
00:03:38,679 --> 00:03:41,399
‫مثلاً ماذا لو يوماً ما حصلت
‫على وظيفة مجزية في "كاليفورنيا"؟

55
00:03:41,480 --> 00:03:46,000
‫- هل ستنتقل للعيش هناك؟
‫- لماذا لا أحصل على الوظيفة المجزية؟

56
00:03:47,080 --> 00:03:50,520
‫ماذا لو حصلت على وظيفة مجزية
‫هل سأنتقل أنا للعيش هناك؟

57
00:03:50,599 --> 00:03:53,199
‫من أخدع؟
‫لن أحصل على وظيفة مجزية.

58
00:03:57,279 --> 00:03:59,359
‫حسناً أيّها المدنيون.

59
00:04:00,599 --> 00:04:05,119
‫خبّئوا ممنوعاتكم، "كيلسو" الضابط
‫تحت التدريب عاد من الأكاديميّة.

60
00:04:06,160 --> 00:04:11,959
‫يجب أن أكون أميناً، كل مرة تعود
‫للمنزل بكل أصابعك أموت في داخلي.

61
00:04:12,040 --> 00:04:16,759
‫نلتُ درجة "ضعيف" أخرى باختبار،
‫أليست هذه رابع مَرّة على التوالي؟

62
00:04:16,840 --> 00:04:19,919
‫أجل،
‫لكن فقط في قانون العقوبات.

63
00:04:20,000 --> 00:04:24,120
‫"حقّ المجرمين أن يكون لديهم محامٍ"،
‫"المجرمون أبرياء حتى تَثبُت إدانتهم"

64
00:04:24,199 --> 00:04:26,799
‫إنه هُرَاء جنونيّ تحرريّ.

65
00:04:30,160 --> 00:04:34,519
‫- لماذا تضحك؟
‫- لقد قال قانون العقوبات.

66
00:04:35,999 --> 00:04:42,159
‫"فيز"، لا يعني هذا، إنها تأتي
‫من كلمة "بنالتي" أي "عقوبة".

67
00:04:44,399 --> 00:04:48,439
‫إنك مثل طفل في الرابعة من عمره،
‫إنها عِبارة قانونيّة.

68
00:04:50,679 --> 00:04:52,679
‫إنها مُضحِكة بعض الشيء.

69
00:04:53,600 --> 00:04:57,799
‫مرحباً يا رفاق، مرحباً يا "مايكل"،
‫كيف أبليتَ في اختبار قانون العقوبات؟

70
00:05:00,799 --> 00:05:05,759
‫- لقد تفوقتّ، حصلتُ على درجة "جيّد".
‫- هذه رابع مرة لك على التوالي.

71
00:05:05,839 --> 00:05:08,679
‫أنا فخورة جداً بك،
‫هل يُمكن أن أراه؟

72
00:05:10,039 --> 00:05:16,479
‫يُمكنك لكنني لم أكتب شيئاً لأن
‫الاختبار كان شفهيّاً.

73
00:05:16,559 --> 00:05:18,639
‫اختبار شفهيّ عن قانون العقوبات.

74
00:05:23,719 --> 00:05:27,519
‫إذاً هل أنت مشغول اليوم؟
‫ظننت ربما نفعل شيئاً.

75
00:05:27,599 --> 00:05:29,639
‫ماذا لو ذهبنا لسباق السيارات؟

76
00:05:31,199 --> 00:05:34,959
‫- ماذا لو قمنا بتركيب مهد؟
‫- هل المهد له عجلات؟

77
00:05:36,039 --> 00:05:38,759
‫- أجل.
‫- إذاً سأشترك معك!

78
00:05:38,839 --> 00:05:41,359
‫عظيم،
‫سأقابلك في الخارج.

79
00:05:41,439 --> 00:05:43,439
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء.

80
00:05:46,280 --> 00:05:51,039
‫"مايكل" كيف أخبرت دُمْيَة المكتبة أنك
‫حصلت على "جيّد" بدلاً من "ضعيف"؟

81
00:05:51,119 --> 00:05:57,159
‫البعض يُحضِر زهوراً، البعض
‫يشتري شوكولاتة، أنا أكذب بشأن ذكائي.

82
00:05:59,319 --> 00:06:00,959
‫الأمر لم يفلح.

83
00:06:01,039 --> 00:06:04,839
‫لقد توقّفت عن مُضَاجَعتي.

84
00:06:08,559 --> 00:06:11,279
‫مستحيل يا "مايكل"،
‫أنها تُحِبّك بشدة.

85
00:06:11,359 --> 00:06:16,399
‫لقد غيّرت من ملمع الشفاه الشفاف
‫للون الورديّ الوميض.

86
00:06:16,479 --> 00:06:20,319
‫ماذا عليها فعله أكثر من ذلك؟
‫تصيح "أحبك" من أعالي الأسطح؟

87
00:06:20,399 --> 00:06:25,119
‫يُمكنها أن تعطيني أكثر من قُبْلة
‫على الوجنة، كأنني أقبّل ابنة عمّي.

88
00:06:25,999 --> 00:06:28,520
‫قُبْلة ابنة العَمّ.

89
00:06:30,519 --> 00:06:33,279
‫أكثر قبلات الأقارب إثارة.

90
00:06:34,199 --> 00:06:37,399
‫أكثر إثارة
‫من العَمّة كبيرة النهدين...

91
00:06:37,479 --> 00:06:40,839
‫والجَدّة الناعسة.

92
00:06:40,919 --> 00:06:44,999
‫هل قلت "الجَدّة الناعسة"؟
‫هل تعني أنك تُقَبّل جَدّتك؟

93
00:06:45,079 --> 00:06:48,199
‫ليس جَدّتي، أيّة جَدّة.

94
00:06:48,279 --> 00:06:50,239
‫أيّها الوغد غير السويّ.

95
00:06:53,639 --> 00:06:56,759
‫يجب أن أعترف أنني أشعر
‫بإثارة بشأن استشارة الزواج.

96
00:06:56,839 --> 00:07:00,679
‫أتوق أن أسمع من طرف ثالث
‫أنني مُحِقّة في كل شيء.

97
00:07:00,759 --> 00:07:03,039
‫وأريد أن يكون زواجي
‫مِن "إريك" ساحراً.

98
00:07:04,040 --> 00:07:09,839
‫أعلم كيف يُمكنك فعل هذا،
‫تزوّجي أحداً إلى جانب "إريك".

99
00:07:09,919 --> 00:07:13,879
‫مهلاً، سأراكم لاحقاً يا رفاق،
‫هناك مكان يجب أن أكون فيه.

100
00:07:16,599 --> 00:07:21,279
‫مرحباً يا رفاق، آسف لأنني تأخرت،
‫كان هناك مكان يجب أن أكون فيه.

101
00:07:21,359 --> 00:07:26,359
‫اسمعوا هذا، لا أريد استشارة
‫و"دونا" تريدها لذلك سنذهب.

102
00:07:26,439 --> 00:07:31,519
‫منذ تمّت خطبتنا وهي تعاملني
‫كأنني طفل.

103
00:07:31,599 --> 00:07:33,719
‫أين اللعبة المفاجأة؟

104
00:07:36,519 --> 00:07:38,399
‫"كيلسو"، احترس من المسدس.

105
00:07:38,479 --> 00:07:41,719
‫استرخ يا "إريك"، هذا ليس مسدساً،
‫إنه مسدس لهب.

106
00:07:41,799 --> 00:07:44,879
‫أجل، غداً يوم الألعاب الناريّة
‫بالأكاديميّة فنتعلم كيف نستخدم هذه.

107
00:07:44,959 --> 00:07:48,399
‫كما أنها آمنة تماماً، كل ما تفعله
‫هو إطلاق كُرَات من اللهب.

108
00:07:49,679 --> 00:07:53,959
‫"كيلسو"، لا أعتقد
‫أن عليك اللعب بالنار بينما كُلّنا...

109
00:07:54,039 --> 00:07:56,160
‫لا عليك.

110
00:07:56,239 --> 00:07:59,119
‫يا للهول! يجب أن أكُفّ
‫عن تعاطي الهيروين مرتين في اليوم.

111
00:07:59,199 --> 00:08:02,519
‫يُمكن أن أقسم إنني رأيت لتَوّي كُرَة
‫لهب تنطلق عبر هذه الغرفة.

112
00:08:03,479 --> 00:08:05,279
‫عجباً!

113
00:08:08,439 --> 00:08:10,759
‫إذاً ما الذي أتى بكما للاستشارة؟

114
00:08:10,839 --> 00:08:14,559
‫جذب قويّ من قِبَل الزوجة،
‫إذا فهمت مَقصدي.

115
00:08:16,119 --> 00:08:21,439
‫يحاول "إريك" أن يقول إننا أردنا
‫التحدث مع أحد عن مخاطر الزواج.

116
00:08:21,519 --> 00:08:24,279
‫ولدينا بعض المشاكل البسيطة.

117
00:08:24,359 --> 00:08:29,879
‫على سبيل المثال يُحِبّ "إريك" أحياناً
‫أن يُكثِر الحديث عن "حرب الكواكب".

118
00:08:30,919 --> 00:08:35,759
‫- أتفهم هذا.
‫- حقاً؟ أترى؟ هذا رائع.

119
00:08:35,839 --> 00:08:39,879
‫أجل، "حرب الكواكب" أفضل فيلم
‫على الإطلاق.

120
00:08:40,799 --> 00:08:43,599
‫من الصعب عدم التحدّث عن
‫"حرب الكواكب".

121
00:08:43,679 --> 00:08:47,639
‫يا للهول! هذا رائع.

122
00:08:47,719 --> 00:08:50,359
‫كلّا.

123
00:08:50,439 --> 00:08:54,359
‫- لا أصدق أنك شاهدت "حرب الكواكب".
‫- أحب معرفة الثقافة الشعبيّة.

124
00:08:54,439 --> 00:08:57,799
‫لأتواصل مع
‫الشباب الذين يستشيرونني.

125
00:08:57,879 --> 00:09:00,799
‫مثلاً ماذا عن موسيقى الـ"ديسكو"؟

126
00:09:01,959 --> 00:09:03,879
‫موسيقى الـ"ديسكو" رائعة نوعاً ما.

127
00:09:03,959 --> 00:09:09,599
‫أوافق على روعة الـ"ديسكو".

128
00:09:10,919 --> 00:09:13,839
‫هل يُمكن أن نعود إليّ أنا و"إريك"
‫من فضلك؟

129
00:09:13,919 --> 00:09:17,519
‫لأنه أحياناً
‫أشعر أننا نتعجّل في هذا الزفاف.

130
00:09:17,599 --> 00:09:21,799
‫ونحن حتى لا
‫نستمتع به كما يُمكننا.

131
00:09:21,879 --> 00:09:23,599
‫أفهم هذا.

132
00:09:23,679 --> 00:09:26,599
‫مثل في "حرب الكواكب".

133
00:09:26,679 --> 00:09:31,679
‫حين كان "لوك" في مثل وضعكما،
‫لم يكن رُبّان مستقبله.

134
00:09:31,759 --> 00:09:34,559
‫لكنه كان رُبّاناً رائعاً، كان
‫يُصوّب لقتل جرذان الفضاء من مركبته.

135
00:09:34,639 --> 00:09:37,799
‫"ت 16" بموطنه.

136
00:09:39,319 --> 00:09:41,719
‫يجب أن أتزوجك.

137
00:09:43,159 --> 00:09:46,559
‫اعتقدت أن هذه جلسة استشارة،
‫وليست جلسة مضيعة للوقت.

138
00:09:47,639 --> 00:09:50,279
‫إنني آسف يا "دونا".

139
00:09:50,359 --> 00:09:54,799
‫حسناً، اسمعا، بدلاً من التحدث
‫عمّا يقلقكما من الزواج...

140
00:09:54,879 --> 00:09:57,639
‫دعونا نتحدث عمّا يشعركما بالإثارة
‫بشأن الزواج.

141
00:09:57,719 --> 00:10:02,359
‫أجل، حسناً.

142
00:10:07,919 --> 00:10:12,439
‫هذا غريب،
‫لا يخطر على بالي أيّ شيء حقيقةً.

143
00:10:12,519 --> 00:10:16,479
‫- لا يخطر على بالك شيء؟
‫- انتظر، أمهلني ثانية.

144
00:10:19,079 --> 00:10:21,439
‫كلّا، لا شيء.

145
00:10:21,519 --> 00:10:28,239
‫أحد الأشياء التي تُثير حديثي الزواج
‫هو إقامة علاقة جنسيّة لأول مرة.

146
00:10:28,439 --> 00:10:31,479
‫أنا متأكد أنكما شغوفان لهذا.

147
00:10:35,719 --> 00:10:39,159
‫إلا بالطبع إذا مارستما الجنس بالفعل.

148
00:10:40,479 --> 00:10:42,559
‫جنس ما قبل الزواج.

149
00:10:46,159 --> 00:10:48,799
‫جنس ما قبل ماذا؟

150
00:10:48,879 --> 00:10:52,439
‫انظر إليّ،
‫هل أبدو كرجل مارس الجنس؟

151
00:10:53,279 --> 00:10:55,519
‫أليس كذلك؟

152
00:10:56,918 --> 00:11:00,478
‫تشاهدون الآن ما تبقّى من قاعة
‫أكاديميّة "بوينت بلايس" للشرطة.

153
00:11:00,559 --> 00:11:02,759
‫حيث اندلع حريق اليوم.

154
00:11:03,638 --> 00:11:08,319
‫- أتمنى أن يكون "كيلسو" على ما يُرَام.
‫- كان هناك، اليوم يوم الألعاب الناريّة.

155
00:11:09,559 --> 00:11:12,079
‫اليوم يوم الألعاب الناريّة.

156
00:11:17,479 --> 00:11:21,198
‫مرحباً،
‫كيف حالكم؟

157
00:11:28,839 --> 00:11:33,799
‫لا بأس، كنتُ بالأكاديميّة حين
‫احترقت القاعة لكنه ليس خطئي مطلقاً.

158
00:11:33,879 --> 00:11:36,519
‫ذهبتُ إلى هناك مبكراً
‫لأتدرّب على مسدس اللهب.

159
00:11:36,598 --> 00:11:38,918
‫لأنني أردتُ أن أري "بروك"
‫درجة "جيّد" فِعليّة كتغيير.

160
00:11:38,999 --> 00:11:42,959
‫حتى الآن هو خطؤك
‫بنسبة صفر في المائة.

161
00:11:43,038 --> 00:11:49,719
‫ثم دون قصد أطلقت لهباً،
‫واشتعل تحت المُدَرّجات مباشرة.

162
00:11:49,799 --> 00:11:53,119
‫قفزنا لتَوّنا
‫أنه خطؤك بنسبة ستين بالمائة.

163
00:11:53,198 --> 00:11:55,999
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫على اللهب الأول.

164
00:11:56,078 --> 00:11:58,919
‫لأنكم تعلمون المقولة
‫إن عليك مُحَارَبة النار بالنار.

165
00:12:02,918 --> 00:12:07,079
‫أجل، أصبحت نسبة خطئك الآن
‫تسعة وتسعون بالمائة.

166
00:12:07,159 --> 00:12:13,559
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫لأحذر الناس من النار.

167
00:12:14,879 --> 00:12:19,199
‫تلك ذهبت على السطح مباشرة،
‫وحينها خرجت من هناك.

168
00:12:29,839 --> 00:12:35,759
‫خمسة دولارات؟ بحق السماء،
‫الكنيسة لا تحتاج هذا المال.

169
00:12:37,119 --> 00:12:41,679
‫تعلمون أنه في زمن الأخلاق المُنحَلّة
‫هذا، حتى إيماني يتمّ تحديه.

170
00:12:41,758 --> 00:12:47,399
‫كإيمان "هان سولو" بـ"صقر الألفية"
‫التي قد لا يعتمد عليها أحياناً.

171
00:12:48,519 --> 00:12:52,998
‫لهذا سعدت جداً حين قابلت
‫شابين مخطوبين

172
00:12:53,079 --> 00:12:56,519
‫رفضا الإغراء.

173
00:12:56,599 --> 00:13:01,279
‫رغم إغواء جنس ما قبل الزواج.

174
00:13:01,358 --> 00:13:04,039
‫يا إلهي! كلاّ.

175
00:13:04,118 --> 00:13:09,079
‫إذاً ها هما "إريك فورمان"
‫و"دونا بينسيوتي".

176
00:13:12,159 --> 00:13:14,279
‫قِفا من فضلكما.

177
00:13:26,759 --> 00:13:31,118
‫انظروا، هذان "إريك" و"دونا"،
‫هل علم الجميع أنهما عذريّان؟

178
00:13:33,479 --> 00:13:38,319
‫أعتقد أنني أريد أن أكون عذراء
‫أيضاً... اسمعوا جميعاً، أنا عذراء.

179
00:13:39,599 --> 00:13:42,679
‫لقد قلت هذا إذاً لابُدّ أنه حقيقيّ.

180
00:13:42,758 --> 00:13:47,639
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً جداً،
‫لكن لديّ طريقة بسيطة لإصلاح هذا.

181
00:13:47,718 --> 00:13:50,759
‫فقط نعتنق دِيانة أخرى.

182
00:13:50,839 --> 00:13:55,398
‫ماذا عن تلك التي يغنون
‫فيها أكثر، ويجعلونك تتزوج ستة؟

183
00:13:57,959 --> 00:14:03,839
‫أخبرني قصة "إريك" و"دونا" حين وقفا
‫أمام كل الكنيسة وتظاهرا بعذريتهما.

184
00:14:03,918 --> 00:14:07,998
‫ذات مرة ذهب أحمقان للكنيسة

185
00:14:08,079 --> 00:14:11,718
‫وجلبا العار لجميع أفراد عائلتهما

186
00:14:11,799 --> 00:14:17,878
‫وأبواهما اضطرا أن يسمعا الأمر
‫أثناء العودة بالسيارة للمنزل.

187
00:14:18,718 --> 00:14:23,879
‫هذا قصة رائعة،
‫إنها مُخيفة لكنها مُضحِكة أيضاً.

188
00:14:24,719 --> 00:14:28,438
‫ما لا أفهمه هو كيف تكذبان
‫على قِسّ في الكنيسة؟

189
00:14:28,519 --> 00:14:31,318
‫حسناً يا سيّدة "فورمان"،
‫ماذا عنك حين كذبت على القِسّ "دان"؟

190
00:14:31,399 --> 00:14:33,879
‫قلت إن كلبك أكل الكعك الذي اشتريته
‫من معرض المخبوزات، لكنك لم تخبزيه.

191
00:14:33,958 --> 00:14:38,519
‫لأنك انشغلت برشف القهوة المُسَكرة
‫ومشاهدة فيلم "بول نيومان" الاستعادي.

192
00:14:38,598 --> 00:14:40,678
‫لم أكذب على القِسّ "دان" في الكنيسة.

193
00:14:40,759 --> 00:14:46,639
‫كذبت عليه في السوق،
‫وفي السوق هو مجرد رجل عاديّ.

194
00:14:46,719 --> 00:14:49,239
‫الآن لتعودا للكنيسة
‫وتخبراه بالحقيقة.

195
00:14:49,318 --> 00:14:54,559
‫ولمعلوماتك "دونا"، القهوة المُسَكرة
‫لا تعتبر خمراً، هي مثل جعة الجذور.

196
00:14:58,478 --> 00:15:01,319
‫لا أصدق أن حريقاً اندلع في
‫أكاديميّة الشرطة، ماذا حدث؟

197
00:15:01,399 --> 00:15:03,438
‫سِرّ كبير.

198
00:15:05,319 --> 00:15:08,758
‫مثل سِرّ
‫من أيّ جزء من البقرة يُصْنَع السجق.

199
00:15:11,358 --> 00:15:15,719
‫قد يكون "كيلسو" مصدوماً على أن يتذكر،
‫أظنه بحاجة للمساعدة لملء الفراغات.

200
00:15:15,799 --> 00:15:22,439
‫مثل... بدأ الحريق بمسدس "فراغ"
‫بواسطة "فراغ" أحمق يُدعَى "فراغو".

201
00:15:24,278 --> 00:15:26,959
‫"بروك"،
‫هلّا تنتظرين بالخارج دقيقة.

202
00:15:27,038 --> 00:15:33,198
‫السيّدة "فورمان" لديها قاعدة، يجب
‫ألا يزيد عدد الأفراد في المطبخ عن 5.

203
00:15:33,279 --> 00:15:36,598
‫- يوجد 5 أشخاص هنا.
‫- لهذا يجب أن تُغادري.

204
00:15:36,679 --> 00:15:38,238
‫- قلت ألا يزيد عددهم عن 5.
‫- صحيح.

205
00:15:38,319 --> 00:15:40,559
‫- لكن أنا رقم 5.
‫- تماماً.

206
00:15:42,678 --> 00:15:45,238
‫- إذاً سأنتظر بالخارج وحسب.
‫- يا لك من فتاة مُطيعَة.

207
00:15:48,479 --> 00:15:53,559
‫مهلاً "جاكي"، أشك أن "كيلسو" لم يَقُل
‫لـ"بروك" إنه أحرق أكاديميّة الشرطة.

208
00:15:53,638 --> 00:15:57,718
‫هذا شيّق،
‫أظنك على حَقّ يا "ستيفن".

209
00:15:57,799 --> 00:16:00,279
‫"فيز"، ما رأيك؟

210
00:16:00,358 --> 00:16:03,039
‫أعتقد أنني أشمّ رائحة بسكويت.

211
00:16:05,239 --> 00:16:07,279
‫لا بأس، إذاً أنا لم أخبرها.

212
00:16:07,358 --> 00:16:10,959
‫لكن السبب الوحيد الذي يجعلها
‫تعجب بي هو أنني ناجح بالأكاديميّة.

213
00:16:11,038 --> 00:16:14,318
‫"مايكل"، لا يُمكن أن تبدأ علاقة
‫بأن تبنيها على كذبة ضخمة.

214
00:16:14,399 --> 00:16:18,639
‫يجب أن تبدأ بنقاء،
‫ثم تنثر الأكاذيب بلطف أثناء العلاقة.

215
00:16:20,159 --> 00:16:26,879
‫العلاقة مثل البسكويت،
‫والأكاذيب هي رقائق الشوكولاتة الشهيّة.

216
00:16:27,638 --> 00:16:30,078
‫أين البسكويت؟
‫اللعنة!

217
00:16:31,839 --> 00:16:34,758
‫ما الذي أردتما إخباري به؟

218
00:16:34,839 --> 00:16:41,559
‫حسناً يا قِسّ "دان"، حين كنا هنا من
‫قبل وسألتنا عن جنس قبل الزواج...

219
00:16:42,878 --> 00:16:47,278
‫- ربما نكون...
‫- لقد كذبنا.

220
00:16:47,358 --> 00:16:51,439
‫لقد مارسنا الجنس ملايين المَرّات.

221
00:16:51,518 --> 00:16:55,839
‫كنتُ أحاول أن أسجلها في دفتر لكن
‫أصبح الأمر غير عمليّ، يا إلهي!

222
00:16:55,918 --> 00:16:58,798
‫- "إريك".
‫- آسف، لكننا طرقنا باب الجحيم.

223
00:16:58,878 --> 00:17:00,678
‫وأنا لن أدخل.

224
00:17:01,559 --> 00:17:06,318
‫"إريك"، لن تذهب للجحيم،
‫قد تذهب، لا أعرفك حق المعرفة.

225
00:17:07,359 --> 00:17:10,199
‫أعتقد فقط أنكما تحرمان
‫أنفسكما من تلك اللحظة الرائعة.

226
00:17:10,278 --> 00:17:16,959
‫حين يُعزز الزواج بأن تمنحا هبة أنفسكما
‫لبعضكما البعض.

227
00:17:17,398 --> 00:17:20,759
‫يا للهول!
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

228
00:17:20,838 --> 00:17:23,998
‫ربما لذلك لم تتمكنا
‫من فهم الشعور بالإثارة تجاه الزواج.

229
00:17:24,079 --> 00:17:29,039
‫الشيء الذي يجب أن تتوقا
‫له جربتماه بالفعل.

230
00:17:29,119 --> 00:17:33,758
‫ربما كنتما تعرفان هذا دون أن تدركاه.

231
00:17:35,518 --> 00:17:38,879
‫لا أقصد أن أذكر
‫"حرب الكواكب" ثانية.

232
00:17:40,718 --> 00:17:45,999
‫هذا يشبه كثيراً "لوك"
‫قبل أن يكتشف القوّة.

233
00:17:46,078 --> 00:17:52,118
‫تماماً،
‫وما هي القوّة في الواقع؟

234
00:17:59,118 --> 00:18:05,799
‫"بروك"، يجب أن أخبرك بشيء،
‫لقد أحرقت أكاديميّة الشرطة.

235
00:18:06,358 --> 00:18:11,718
‫هذا اللهب انطلق مني ثم كان هناك لهب
‫آخر أطلقته عَمْداً، لكنه كان فكرة سيئة.

236
00:18:11,799 --> 00:18:15,718
‫ثم أطلقتُ لهباً تحذيريّاً أخيراً،
‫أدركتُ الآن أنه لم يكن ضروريّاً.

237
00:18:15,799 --> 00:18:19,718
‫لأن النار نفسها كانت لهباً كبيراً.

238
00:18:21,399 --> 00:18:26,479
‫حسناً يا "مايكل"، أنا سعيدة
‫أنكَ كنتَ أميناً معي لأن لديّ أيضاً سِرّاً.

239
00:18:26,558 --> 00:18:29,479
‫لديك أخت توأم تحب الجنس الثلاثيّ.

240
00:18:30,398 --> 00:18:37,118
‫كلّا، منعت نفسي أن أقترب منك
‫لأنني لم أعرف لو يُمكنني أن أثق بك.

241
00:18:38,198 --> 00:18:41,439
‫كنت أعرف أنك تكذب بشأن حريق
‫أكاديميّة الشرطة لأن...

242
00:18:41,518 --> 00:18:45,959
‫أصدقاؤك أفصحوا عن الأمر
‫تقريباً في المطبخ.

243
00:18:46,038 --> 00:18:49,598
‫كما أن "فيز" انفرد بي
‫اليوم وقال لي وحسب.

244
00:18:51,039 --> 00:18:53,838
‫وحاول أن يُقَبّلني نوعاً ما.

245
00:18:53,919 --> 00:18:56,239
‫أجل، هو يفعل هذا.

246
00:18:57,079 --> 00:19:00,958
‫لكنك كنتَ أميناً معي
‫وهذا يعني أنه يُمكنني أن أثق بك الآن.

247
00:19:14,238 --> 00:19:19,798
‫إذاً هل هناك شيء آخر
‫توَدّ أن تفصح به إليّ؟

248
00:19:19,878 --> 00:19:23,918
‫ربما مثل درجاتك في الاختبارات؟

249
00:19:25,159 --> 00:19:27,119
‫أجل.

250
00:19:28,398 --> 00:19:31,919
‫- لم أحصل على أربع درجات "جيّد".
‫- استنتجت هذا نوعاً ما.

251
00:19:31,998 --> 00:19:35,238
‫حصلتُ على أربعة "امتياز"،
‫كنتُ فقط لا أريد أن أتباهى.

252
00:19:40,839 --> 00:19:47,438
‫ارتكبنا سبعة خطايا مُهلِكة، وكل
‫ما حصلنا عليه محاضرة نصف ساعة.

253
00:19:47,519 --> 00:19:51,838
‫أجل، لكن لا زلت أريد أن
‫يكون يوم زفافنا مُمَيّزاً.

254
00:19:51,919 --> 00:19:54,198
‫شيء نتذكره للأبد.

255
00:19:54,279 --> 00:19:57,198
‫أتعلمين؟
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.

256
00:19:57,279 --> 00:19:59,558
‫لهذا أعتقد أنه لا يجب أن نمارس
‫الجنس ثانية حتى نتزوج.

257
00:19:59,638 --> 00:20:02,558
‫ماذا؟ كلّا! ماذا؟

258
00:20:02,639 --> 00:20:06,238
‫كلّا، لا يُمكن أن تحرميني الآن،
‫إنني مُدمِن الآن.

259
00:20:07,358 --> 00:20:09,958
‫- اسمع ، أعلم أنها تبدو فكرة مجنونة.
‫- أفهم خطتك أيّتها السيّدة...

260
00:20:10,039 --> 00:20:12,798
‫أول ثلاث سنوات مجاناً،
‫أليس كذلك؟

261
00:20:12,878 --> 00:20:17,719
‫"إريك"، سيكون الأمر رائع، حين تفكر
‫فيه فهو بالفعل يشبه "حرب الكواكب".

262
00:20:17,798 --> 00:20:20,879
‫والبقاء نقيّاً تماماً مثل "جيداي".

263
00:20:20,958 --> 00:20:25,119
‫"جيداي" لا وجود له،
‫إنه فقط فيلم أحمق، يا إلهي.

264
00:20:30,918 --> 00:20:35,038
‫الأحد الماضي قَدّرنَا اثنين من
‫أعضاء الكنيسة للامتناع عن الجنس.

265
00:20:35,119 --> 00:20:39,718
‫من واجبي آسفاً
‫أن أبلغ أنهما كانا يكذبان.

266
00:20:41,278 --> 00:20:46,158
‫عليّ وعلى عائلتهما
‫وعلى الرب نفسه.

267
00:20:46,239 --> 00:20:48,358
‫لهذا دعونا نُصلِح هذا الظلم الكبير.

268
00:20:48,439 --> 00:20:52,998
‫قِفا من فضلكما،
‫"إريك فورمان" و"دونا بينسيوتي".

269
00:20:57,479 --> 00:20:59,279
‫آمين.

270
00:20:59,358 --> 00:21:02,198
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

