﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,960 --> 00:00:08,519
‫مرحباً يا "دونا".

3
00:00:08,879 --> 00:00:14,279
‫مسألة التعفف هذه، هل تشمل
‫العلاقات السريعة؟ لأنني سريع فعلاً.

4
00:00:14,760 --> 00:00:17,399
‫لهذا ألقبّك بـ"الوميض".

5
00:00:18,960 --> 00:00:21,519
‫لهذا تلقّبينني بـ"الوميض"؟

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,960
‫ظننت السبب كوني مميزاً كالهزليون.

7
00:00:26,039 --> 00:00:30,279
‫هيا، مداعبة سريعة
‫ويمكنك حتى مشاهدة التلفاز.

8
00:00:30,360 --> 00:00:33,360
‫"إريك"، اتفقنا على التعفف
‫حتى يوم الزفاف، هذا مطهّر.

9
00:00:33,439 --> 00:00:38,559
‫لا، الإقلاع عن التدخين مطهّر،
‫التعفف استهتار وغير مسؤول...

10
00:00:38,880 --> 00:00:41,360
‫وأظنه قد يسبب السرطان.

11
00:00:41,799 --> 00:00:47,559
‫"جاكي"، أعلم أننا اتفقنا مذ جئت
‫على نقل الرسائل بأسرع وقت ممكن.

12
00:00:47,640 --> 00:00:51,520
‫ومن وحي ذلك
‫اتصلت والدتك يوم الثلاثاء الماضي.

13
00:00:51,760 --> 00:00:57,039
‫ماذا؟ لا يمكن أن تتصل،
‫إنها في "المكسيك"، لا هواتف هناك.

14
00:00:57,120 --> 00:01:00,639
‫- بلى ثمة هواتف هناك.
‫- لمَ قد نعطيهم هواتف؟

15
00:01:02,720 --> 00:01:07,479
‫حاول أبي الاتصال بي مرة
‫فوضع 6 زجاجات شراب على سيارتي.

16
00:01:07,759 --> 00:01:10,639
‫- كيف عرفت أنه الفاعل؟
‫- كان فاقد الوعي على غطاء المحرّك.

17
00:01:11,559 --> 00:01:16,160
‫ليس لدي كلام أقوله لأمي،
‫تركتني قبل 3 أشهر وهذا يكفيني.

18
00:01:16,239 --> 00:01:21,520
‫هذا محزن فعلاً،
‫إنه خلاف بين أمّ وابنتها.

19
00:01:21,599 --> 00:01:24,160
‫ما رأيك إذاً
‫بإقامة علاقة حميمة؟

20
00:01:24,759 --> 00:01:28,079
‫ماذا قلت لك
‫عن ذلك أيها "الوميض"؟

21
00:01:30,119 --> 00:01:33,239
‫- "دونا"؟
‫- لا يعرف السبب.

22
00:01:33,600 --> 00:01:36,880
‫"جاكي"، امنحي والدتك فرصة،
‫أجدها خلاّبة.

23
00:01:36,959 --> 00:01:39,679
‫إذا عاودت الاتصال
‫قل لها إنني لا أريد رؤيتها.

24
00:01:39,760 --> 00:01:44,840
‫هذا مؤسف
‫لأنني أحضرتها من المطار للتوّ.

25
00:01:45,120 --> 00:01:47,720
‫وها أنا.

26
00:01:48,599 --> 00:01:49,800
‫أمي؟

27
00:01:49,879 --> 00:01:51,479
‫أحبّ أن يكون دخولي لافتاً للنظر.

28
00:01:51,560 --> 00:01:55,599
‫- كن لطيفاً واذهب لحراسة أمتعتي.
‫- حقاً؟ شكراً.

29
00:01:55,680 --> 00:01:59,999
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- مَن يبالي؟ أهلاً بك سيدتي الجميلة.

30
00:02:00,799 --> 00:02:01,880
‫إنني "إريك فورمن"، أتذكرينني؟

31
00:02:01,959 --> 00:02:03,520
‫- إنني من أشد المعجبين بك.
‫- صحيح.

32
00:02:03,599 --> 00:02:06,680
‫كادت كلبتي "سنوبول" تقتلك
‫عندما كان عمرك 6 أعوام.

33
00:02:06,759 --> 00:02:09,000
‫نعم، لكن كان عمري 13 عاماً.

34
00:02:09,079 --> 00:02:12,680
‫سيدة "بركهرت"،
‫إنني "ستيفن هايد" تسرّني رؤيتك مجدداً.

35
00:02:12,759 --> 00:02:16,039
‫فكّرت أن أعلمك
‫بأنني و"جاكي" نتواعد حالياً.

36
00:02:16,120 --> 00:02:18,399
‫ألم تسرق منزلنا؟

37
00:02:19,160 --> 00:02:23,439
‫دخلت إليه بضع مرات ليلاً...
‫لكنني لم آخذ شيئاً يوماً.

38
00:02:23,719 --> 00:02:25,479
‫سيدة "بركهرت".

39
00:02:27,240 --> 00:02:30,400
‫خلتني رأيت شعراً رائعاً
‫منسدلاً على كتفين سمراوين.

40
00:02:30,479 --> 00:02:33,599
‫ولم أكن بالقرب من مرآة
‫فعلمت أنك أنت حتماً.

41
00:02:34,920 --> 00:02:38,600
‫وأنا أذهب حيثما يذهب "كيلسو".

42
00:02:40,000 --> 00:02:44,640
‫- أمي، لمَ عدت؟
‫- بدأت تمطر في "كابو" فركبت الطائرة.

43
00:02:44,719 --> 00:02:46,840
‫ليتني كنت طائرة.

44
00:02:50,319 --> 00:02:52,440
‫وكانت لتركبني.

45
00:02:55,159 --> 00:02:57,960
‫- وبقول ذلك أقصد...
‫- نعم، فهمنا قصدك يا "فيز".

46
00:02:58,159 --> 00:03:02,239
‫مهلاً، دعيني أحذر،
‫"المطر في (كابو)" في الإسبانية

47
00:03:02,320 --> 00:03:04,520
‫معناه أن "صديقي الطيّار
‫الثري أنفق ماله كلّه".

48
00:03:04,599 --> 00:03:07,919
‫لا تكوني سخيفة،
‫لا أجيد الإسبانية.

49
00:03:07,999 --> 00:03:11,359
‫أعرف فقط "شكراً" و"تيكيلا".

50
00:03:12,080 --> 00:03:15,279
‫- افتقدتك.
‫- أنا لم أفتقدك.

51
00:03:17,319 --> 00:03:22,080
‫ها هي تخبط قدميها بالأرض وتبكي،
‫سأراكم غداً يا شباب.

52
00:03:22,480 --> 00:03:26,839
‫سيدة "بركهرت"،
‫أعلم أنك و"جاكي" تمرّان بوقت عصيب

53
00:03:26,919 --> 00:03:31,000
‫لكن اسمحي لي
‫القول إنّ سمرتك جميلة.

54
00:03:31,120 --> 00:03:37,040
‫- نعم، تفجّر كل مفاتنك.
‫- نعم، أتفجّر قليلاً الآن.

55
00:03:40,600 --> 00:03:43,119
‫"نقضي الوقت سوياً"

56
00:03:44,239 --> 00:03:46,319
‫"في الشارع."

57
00:03:47,600 --> 00:03:49,879
‫"إنه نفس ما فعلناه"

58
00:03:51,160 --> 00:03:53,480
‫"الأسبوع الماضي."

59
00:03:54,399 --> 00:03:58,239
‫"ليس لدينا ما نفعله"

60
00:03:58,319 --> 00:04:01,759
‫"سوى الحديث معك."

61
00:04:01,839 --> 00:04:05,280
‫"نحن جميعاً بخير."

62
00:04:05,960 --> 00:04:08,679
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

63
00:04:17,020 --> 00:04:22,739
‫- لمَ لا نشرب الشاي أبداً؟
‫- يبدو هذا كبداية جدال رائع.

64
00:04:23,699 --> 00:04:27,099
‫كجدال "الحشوة
‫ضد البطاطس المهروسة".

65
00:04:27,180 --> 00:04:30,939
‫المتحوّل إلى "لمَ لا أصطحبك في عطلة؟"

66
00:04:31,020 --> 00:04:34,539
‫- لمَ لا تصطحبني في عطلة يوماً؟
‫- سحقاً.

67
00:04:34,619 --> 00:04:38,619
‫سيد وسيدة "فورمن"،
‫لا أعرف ماذا أفعل.

68
00:04:39,459 --> 00:04:42,459
‫ليس هذا مجدداً،
‫"كيتي"، أوقفي هذا.

69
00:04:42,820 --> 00:04:47,459
‫كن لطيفاً يا "ريد"،
‫عادت والدتها أخيراً من جولتها الثقافية

70
00:04:47,539 --> 00:04:51,340
‫على حانات "المكسيك"
‫الكثيرة الفاخرة.

71
00:04:52,420 --> 00:04:55,099
‫لمَ ذهبت إلى "المكسيك"
‫لتشرب طوال اليوم؟

72
00:04:55,180 --> 00:04:58,860
‫لمَ لا تكون أمّاً صالحة
‫وتشرب في البيت كما تفعلين؟

73
00:05:00,859 --> 00:05:05,539
‫إنه سؤال وجيه
‫وعليك الجلوس ومكالمتها بالأمر.

74
00:05:05,619 --> 00:05:08,699
‫يمكنكما فعل ذلك هنا
‫وأنتما تشربان الشاي.

75
00:05:08,779 --> 00:05:10,260
‫سنشرب الشاي.

76
00:05:10,419 --> 00:05:12,099
‫لا!

77
00:05:12,819 --> 00:05:17,619
‫لمَ يحدث هذا هنا دوماً؟
‫نحن في فترة ركود، ثمة أماكن شاغرة كثيرة.

78
00:05:18,379 --> 00:05:20,779
‫يمكنك أن تذهب لتقف في مكان شاغر.

79
00:05:21,059 --> 00:05:27,579
‫سنقيم حفلة شاي مع القطائف،
‫حالما أعرف ما هي، سأحضرها.

80
00:05:28,259 --> 00:05:31,899
‫حسناً، لكنني أجهل إذا كنت
‫أستطيع النظر في عينيّ أمي.

81
00:05:31,979 --> 00:05:36,659
‫لم أتخيّل قولي هذا يوماً
‫لكن سمرتها زائدة عن اللزوم.

82
00:05:40,739 --> 00:05:43,819
‫انظروا إلى أكاديمية الشرطة الجديدة
‫التي يرسلونني إليها في "واكيغن"

83
00:05:43,899 --> 00:05:49,419
‫فيها بركة سباحة خاصة،
‫لو عرفت لأحرقت الأكاديمية القديمة أبكر.

84
00:05:50,300 --> 00:05:52,379
‫"كيلسو"، سأفتقدك فعلاً.

85
00:05:52,459 --> 00:05:55,819
‫مَن سيأخذ مال غدائي ويغيظني

86
00:05:55,899 --> 00:05:58,379
‫وينزل سروالي أمام الفتيات؟

87
00:05:59,499 --> 00:06:01,179
‫سأتولّى الأمر.

88
00:06:02,379 --> 00:06:06,819
‫- ما زلتم ستوصلونني، صحيح؟
‫- ثمة مشكلة فظيعة بين "جاكي" ووالدتها.

89
00:06:06,900 --> 00:06:11,259
‫أعلم أنها ستريد التكلّم
‫بالأمر كثيراً، لذا سأقلّك نعم.

90
00:06:13,099 --> 00:06:16,739
‫نظراً لتمنّع "دونا" عن معاشرتي،
‫أنفقت المال الذي خصصته لعشاء رومانسي

91
00:06:16,859 --> 00:06:19,299
‫على مجموعة مفرقعات صاروخية.

92
00:06:19,380 --> 00:06:21,739
‫خذي هذا يا "بنسيوتي".

93
00:06:22,299 --> 00:06:26,339
‫مفرقعات صاروخية، رائع!
‫ابدأ الركض يا "فيز".

94
00:06:27,619 --> 00:06:31,580
‫لا، مهلاً، لديّ فكرة أفضل،
‫لنقصد مزرعة الألبان بعد أن نوصله

95
00:06:31,659 --> 00:06:33,739
‫ونخيف بعض الأبقار.

96
00:06:34,619 --> 00:06:39,219
‫أحبّ الأبقار، إنها الحيوانات
‫الوحيدة التي أسبقها جرياً.

97
00:06:40,099 --> 00:06:45,499
‫لا، لنذهب قبل أن توصلوني،
‫تحتاج البقرة المرقّطة إلى تأديب.

98
00:06:45,579 --> 00:06:50,299
‫لا، علينا فعل ذلك ليلاً،
‫أطلقت مفرقعات كثيرة عليها نهاراً.

99
00:06:50,379 --> 00:06:52,739
‫أصبحت تلك الأبقار
‫تعرف سيارتي.

100
00:06:53,499 --> 00:06:58,539
‫- لا أصدّق أنكم ستذهبون من دوني.
‫- لن تعرف تلك الأبقار ما أصابها.

101
00:06:59,259 --> 00:07:03,179
‫وحتى بعد أن تصيبها لن تعرف...

102
00:07:05,460 --> 00:07:07,179
‫لأنها أبقار.

103
00:07:14,039 --> 00:07:18,839
‫حسناً، "ريد"، تذوّق هذا الشاي

104
00:07:18,919 --> 00:07:20,959
‫ستشعر بأنك بريطاني.

105
00:07:21,039 --> 00:07:23,199
‫عليك القول "نعم سيدتي".

106
00:07:24,599 --> 00:07:28,199
‫نحن في "أميركا" يا "كيتي"،
‫نقصف البلدان التي تشرب الشاي.

107
00:07:29,639 --> 00:07:31,599
‫هذا لأن القهوة
‫تصيبنا بالأرق طوال الليل

108
00:07:31,679 --> 00:07:34,959
‫ونفيق معكّري المزاج
‫بحيث نقصف أحداً.

109
00:07:36,759 --> 00:07:40,559
‫- إنها والدة "جاكي" حتماً.
‫- يجب ألاّ نتدخّل في هذا.

110
00:07:40,639 --> 00:07:46,039
‫برأيي، المسألة بين "جاكي"
‫ووالدتها التافهة المحبّة للشرب.

111
00:07:46,119 --> 00:07:49,239
‫مرحباً، إنك "ريد" حتماً
‫إنني "بام بركهرت".

112
00:07:49,479 --> 00:07:51,199
‫إنها "بام".

113
00:07:52,719 --> 00:07:58,319
‫- حضّرت الشاي، أحبّ الشاي.
‫- وأنا أيضاً.

114
00:08:00,000 --> 00:08:02,359
‫امسح ذقنك يا حبيبي
‫فلعابك يسيل.

115
00:08:02,439 --> 00:08:05,719
‫شكراً لكما لما تفعلانه،
‫عندما تكون المرأة جميلة بقدري

116
00:08:05,799 --> 00:08:07,599
‫تصعب عليها معرفة
‫أصدقائها الحقيقيين.

117
00:08:07,680 --> 00:08:10,839
‫آسف لأنه عليك معاناة ذلك.

118
00:08:11,679 --> 00:08:14,639
‫آمل أن أجد و"جاكي" طريقة لنتفق.

119
00:08:14,719 --> 00:08:18,079
‫ترتدين قميصك المثيرة
‫الكاشفة عن الصدر.

120
00:08:18,159 --> 00:08:21,639
‫سيساعدك ذلك حتماً.

121
00:08:22,919 --> 00:08:27,159
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً، وبذلك أقصد "لا مرحباً".

122
00:08:27,239 --> 00:08:29,679
‫لأنني لا أكلّمك
‫بالرغم من أنني أتكلّم الآن.

123
00:08:29,759 --> 00:08:32,719
‫إذاً سأكفّ عن الكلام
‫بدءاً من الآن.

124
00:08:32,799 --> 00:08:35,399
‫سحقاً...من الآن.

125
00:08:35,839 --> 00:08:37,839
‫والآن.

126
00:08:38,399 --> 00:08:43,279
‫هذا غريب، لمَ لا أخبركم
‫عن أمر رائع فعلته في "المكسيك".

127
00:08:43,359 --> 00:08:45,039
‫أودّ سماع ذلك.

128
00:08:45,119 --> 00:08:48,039
‫كانت ثمة امرأة
‫على الشاطىء في "كوزمل"

129
00:08:48,119 --> 00:08:51,199
‫ولا أكلّم عادة أحداً
‫بشرته قبيحة هكذا.

130
00:08:51,279 --> 00:08:55,159
‫لكنها كانت تبيع ملاقط
‫شعر جميلة، لذا تفضّلي.

131
00:08:55,239 --> 00:08:59,479
‫هذا لا يسوّي الوضع
‫لكنني لا أكلّمك، سحقاً.

132
00:09:00,679 --> 00:09:02,399
‫بدءاً من الآن.

133
00:09:02,479 --> 00:09:07,719
‫نعم، محاولة جيدة يا سيدة "بركهرت"،
‫سحقاً، إنها جميلة فعلاً.

134
00:09:08,239 --> 00:09:13,639
‫اسمعي يا "جاكي"، عندما وقع والدك
‫في المتاعب هلعت لكنني لم أكفّ عن حبك.

135
00:09:13,719 --> 00:09:16,519
‫أيمكنني أخذها
‫إذا كنت لا تريدينها جدياً؟

136
00:09:17,279 --> 00:09:21,439
‫أمي، كان عليك إخباري
‫أنك تحبينني عندما سجن أبي

137
00:09:21,519 --> 00:09:25,919
‫وليس بعد شهرين على بطاقة بريدية
‫من "لاكنتينا كوكراتشا" في "غوادالاخارا".

138
00:09:26,439 --> 00:09:31,879
‫- أليس تلقّي البطاقات البريدية جميلاً؟
‫- حسناً.

139
00:09:31,959 --> 00:09:37,559
‫اسمعي يا "جاكي"، أعلم أنك عدائية
‫تجاهي لكنني والدتك وأنا أحبّك.

140
00:09:37,639 --> 00:09:39,919
‫وأعدك بألاّ أتركك مجدداً يوماً.

141
00:09:39,999 --> 00:09:42,919
‫- أصدّقها.
‫- أنا أيضاً.

142
00:09:51,359 --> 00:09:58,079
‫ستقصد أكاديمية الشرطة غداً يا "كيلسو"
‫لمَ لا تأخذ الوقود والثقاب لحرقها أيضاً؟

143
00:09:58,159 --> 00:10:03,999
‫لا ضرورة للوقود، يداي تكفيان
‫بلا مراقبة شخص راشد.

144
00:10:04,999 --> 00:10:09,199
‫بأية حال، لن أذهب،
‫قررت أنني لا أريد أن أصبح شرطياً.

145
00:10:09,279 --> 00:10:15,279
‫لكن يا "كيلسو"، خلتك تود إذهال
‫والدة طفلك وإعطاء هدف لحياتك

146
00:10:15,359 --> 00:10:18,239
‫وتوقيف الفتيات لقيادتهن
‫بسرعة وهن مثيرات.

147
00:10:18,518 --> 00:10:23,799
‫لا، لديّ أسبابي، لا أريد الرحيل
‫والأمور بيني وبين "بروك" رائعة.

148
00:10:23,879 --> 00:10:26,599
‫كما أنّ اللون الأزرق
‫ليس مثالياً لي.

149
00:10:26,679 --> 00:10:29,959
‫ماذا؟ هل جننت؟
‫تعطي اللون الأزرق معنى جديداً.

150
00:10:31,079 --> 00:10:34,759
‫- حسناً، لنذهب ونفجّر بعض الأبقار.
‫- تتكلّم عن الشرطة طوال الوقت.

151
00:10:34,838 --> 00:10:39,239
‫لم تركّز هكذا منذ ظننت أنك سمعت
‫اسمك على أسطوانة "ليد زبلين 2".

152
00:10:39,439 --> 00:10:46,159
‫قاله فعلاً! في "كثير من الحبّ"
‫يغنّي بوضوح "(كيلسو) كثير الحبّ".

153
00:10:46,239 --> 00:10:48,879
‫"كيلسو"، سأحرص على أن تصبح شرطياً.

154
00:10:48,958 --> 00:10:53,078
‫- نعم، لن ندعك تهدر حياتك.
‫- لا أبالي بذلك.

155
00:10:53,159 --> 00:10:57,679
‫اسمع، لديّ أمور عالقة مع الشرطة
‫وأحتاج إلى شخص من الداخل.

156
00:11:03,799 --> 00:11:06,118
‫"جاكي"، اذهبي لرؤية والدتك.

157
00:11:06,199 --> 00:11:10,078
‫فضّلتك على غروب الشمس الذهبي
‫والمرغريتا المثلّجة.

158
00:11:10,159 --> 00:11:12,519
‫لمَ لسنا هناك؟

159
00:11:12,599 --> 00:11:19,319
‫"دونا"، أنت لا تفهمينها، لأنك لن تفهمي
‫يوماً تحقيق ما تريدينه بواسطة مظهرك.

160
00:11:20,159 --> 00:11:22,399
‫إنها هنا حتى تجد
‫بطاقة إعالة جديدة.

161
00:11:22,479 --> 00:11:24,358
‫لا أصدّق ذلك لدقيقة.

162
00:11:24,439 --> 00:11:28,039
‫عادت لتكون معك
‫وليس لتجد رجلاً ثرياً وحيداً.

163
00:11:28,119 --> 00:11:30,518
‫والدتك امرأة رائعة.

164
00:11:30,839 --> 00:11:36,399
‫- "دونا"، سأذهب و"بام" لمشاهدة فيلم.
‫- إنه موعدي الأميركي الأول منذ أشهر.

165
00:11:38,639 --> 00:11:41,439
‫والدتك سافلة تسعى وراء المال.

166
00:11:42,159 --> 00:11:46,239
‫لا أصدّق أن أمي
‫تخرج مع والدك "بوب".

167
00:11:46,319 --> 00:11:50,079
‫- ماذا؟ ألا يليق بها؟
‫- ترين ذلك أنت أيضاً.

168
00:11:51,679 --> 00:11:55,959
‫توقّعت أن تطارد رجلاً ثرياً وسيماً
‫مثل "جاك نيكلسون" و"بي. جي".

169
00:11:56,038 --> 00:11:59,318
‫والدك بدين وتافه
‫كالطعام المكسيكي.

170
00:11:59,959 --> 00:12:02,919
‫لا عجب أن والدتك تطارده،
‫ستلمس أي شيء من "المكسيك".

171
00:12:02,999 --> 00:12:07,958
‫اسحبي كلامك فوراً
‫وإلاّ شددت شعرك بقوة.

172
00:12:08,039 --> 00:12:10,119
‫نعم.

173
00:12:11,199 --> 00:12:12,519
‫"إريك"، ليس الآن.

174
00:12:12,599 --> 00:12:15,999
‫آسف، لكنك تنقطعين عن معاشرتي
‫ولطالما اعتبرت قول "كيلسو"

175
00:12:16,079 --> 00:12:18,719
‫إن عراكات الفتيات مثيرة
‫قولاً تافهاً لكنني أرى أنه محقّ.

176
00:12:18,798 --> 00:12:22,078
‫أنت شدّي شعرها
‫وأنت مزّقي قميصها.

177
00:12:23,079 --> 00:12:26,959
‫- يستحسن أن تكلّمي والدتك.
‫- يستحسن أن تكلّمي والدك.

178
00:12:32,279 --> 00:12:34,558
‫بالغت قليلاً
‫باستغلال حظي.

179
00:12:42,699 --> 00:12:47,379
‫هيا يا صاح، حان وقت الذهاب
‫إلى مدرسة الشرطة.

180
00:12:49,539 --> 00:12:51,499
‫- لا أصدّق هذا.
‫- أعلم.

181
00:12:51,579 --> 00:12:55,139
‫وسادات كبيرة على سرير
‫مفرد، لمَ لم أفكّر بذلك؟

182
00:12:56,299 --> 00:12:58,899
‫لقد تركنا، يا رجل.

183
00:13:02,979 --> 00:13:07,659
‫نعم، رحل بالتأكيد،
‫علينا الرحيل إذاً.

184
00:13:12,098 --> 00:13:15,619
‫هذا ليس عدلاً، أصدرتم أصوات
‫الخروج بواسطة أقدامكم.

185
00:13:22,098 --> 00:13:26,739
‫هيا، "كيتي"، كفاك صمتاً.

186
00:13:26,819 --> 00:13:31,698
‫لم أقل إنني أحبّ الشاي
‫لأن "بام" جميلة

187
00:13:32,739 --> 00:13:35,818
‫بل قلت أنني أحب الشاي لأنك...

188
00:13:35,899 --> 00:13:40,498
‫تلطّفت كفاية وتجرأت

189
00:13:40,579 --> 00:13:46,099
‫وأريتني عالماً جديداً
‫من الشراب الساخن.

190
00:13:47,019 --> 00:13:51,019
‫وهذا أحد ملايين الأمور التي
‫فعلتها

191
00:13:51,099 --> 00:13:55,018
‫لتحسين حياتي على مرّ الأعوام.

192
00:13:55,419 --> 00:13:58,058
‫إنني عجوز الآن إذاً.

193
00:13:58,738 --> 00:14:01,738
‫هلاّ تجعل أبي يتعقّل
‫يا سيد "فورمن"؟

194
00:14:01,819 --> 00:14:04,179
‫خرج أمس في موعد
‫مع والدة "جاكي".

195
00:14:04,259 --> 00:14:08,859
‫هل تسمع يا "ريد"؟
‫يبدو أنّ صديقتك تخرج من الصورة.

196
00:14:09,578 --> 00:14:12,099
‫"دونا"، "بام"
‫هي ما كنت أبحث عنه.

197
00:14:12,178 --> 00:14:17,419
‫أحببت الجميلات
‫وأحببت الذكيات وسأعود إلى الجميلات.

198
00:14:17,859 --> 00:14:22,699
‫أبي، ألا تجد من المريب
‫أنها عادت لتوها والتصقت بك هكذا؟

199
00:14:22,779 --> 00:14:25,498
‫إنني رجل وسيم جداً يا "دونا".

200
00:14:25,939 --> 00:14:29,939
‫"بوب"، هذا من الواضح أنه
‫يغضب "دونا"، كيف تواعدها؟

201
00:14:30,018 --> 00:14:33,739
‫نعم، كيف تواعدها؟

202
00:14:34,938 --> 00:14:37,459
‫- ما معنى ذلك؟
‫- ماذا؟

203
00:14:37,538 --> 00:14:41,339
‫شددت على "ها"
‫وكأن ثمة ما يميّزها.

204
00:14:41,419 --> 00:14:44,779
‫كررت قولك لكنك لم
‫تسمعي

205
00:14:44,859 --> 00:14:48,739
‫لأنني كنت خارجاً لجزّ العشب.

206
00:14:54,059 --> 00:14:58,619
‫لا أصدّق أن "دونا"
‫جادة بشأن التعفف.

207
00:14:58,699 --> 00:15:02,979
‫"فيز"، كيف تتعامل مع الحرمان؟

208
00:15:04,539 --> 00:15:09,778
‫أظنك تعرف كيف أفعل،
‫أتعامل مع الوضع عندما لا تراني.

209
00:15:12,098 --> 00:15:16,179
‫حاول الهروب مجدداً
‫فاستعملت مسدّسه الصاعق.

210
00:15:16,259 --> 00:15:20,618
‫لم يؤلمني، استعملته مراراً
‫على نفسي بحيث بالكاد أشعر به.

211
00:15:21,339 --> 00:15:25,859
‫- اركب السيارة.
‫- أوصلوني وسأرحل بعد انصرافكم.

212
00:15:25,939 --> 00:15:28,099
‫حسناً يا "كيلسو"، طفح الكيل،
‫إنني متعفف منذ أسابيع.

213
00:15:28,178 --> 00:15:31,659
‫يمرّ "فيز" في مرحلة جفاف
‫لا مثيل لها منذ الجفاف الأكبر.

214
00:15:32,219 --> 00:15:36,859
‫إننا متوتّران
‫لذا أخبرنا بمشكلتك وإلاّ خنقناك.

215
00:15:36,938 --> 00:15:39,339
‫سأمزّقك إرباً كأسد.

216
00:15:41,338 --> 00:15:44,539
‫لا أريد إخباركم
‫لأنني أخشى أن تسخروا مني.

217
00:15:44,618 --> 00:15:48,338
‫"كيلسو"، سنسخر منك طبعاً.

218
00:15:49,339 --> 00:15:52,978
‫حسناً، أدخل إلى مدرسة
‫جديدة

219
00:15:53,059 --> 00:15:56,499
‫ويقلقني ألاّ أكتسب صداقات.

220
00:15:56,578 --> 00:16:00,619
‫أولاً، إنني أكثر وسامة بكثير
‫من الآخرين.

221
00:16:00,699 --> 00:16:04,658
‫إنكم أصدقائي فقط
‫لأنكم تعرفونني قبل تفتّحي.

222
00:16:05,699 --> 00:16:11,139
‫اقلق بشأن أمر قد يحصل فعلاً
‫كتكبيل نفسك إلى جواد.

223
00:16:11,859 --> 00:16:15,458
‫اسمع يا "كيلسو"،
‫لقد سرقت أغراضي

224
00:16:15,539 --> 00:16:20,459
‫وأحرقتها وتحسّستها حتى.

225
00:16:20,779 --> 00:16:25,058
‫لكنني ما زلت
‫أرافقك لأنك شاب رائع.

226
00:16:25,419 --> 00:16:29,659
‫إنك "مايكل كيلسو" المقاوم للرصاص.

227
00:16:29,738 --> 00:16:33,899
‫تباً، إنك محقّ
‫إنني مقاوم للرصاص، لنذهب.

228
00:16:33,978 --> 00:16:35,859
‫حسناً.

229
00:16:35,979 --> 00:16:40,578
‫بالمناسبة، لست مقاوماً للرصاص فعلاً.

230
00:16:45,459 --> 00:16:48,619
‫- إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟
‫- إلى الباحة الخلفية.

231
00:16:48,698 --> 00:16:53,218
‫- لا، أنا سأقصد الباحة الخلفية.
‫- مهما يكن.

232
00:16:53,299 --> 00:16:56,738
‫لا ترمقيني هكذا
‫وتقولي "مهما يكن"، هذا اختصاصي.

233
00:16:58,059 --> 00:17:01,298
‫- يا للهول!
‫- مغطس مياه ساخنة.

234
00:17:02,418 --> 00:17:06,098
‫أمي، ماذا تفعلين
‫مع ذاك الرجل المبلّل والمشعِر؟

235
00:17:06,179 --> 00:17:09,898
‫ولمَ ترتدين بزّة سباحة بيضاء؟
‫نحن في الشتاء.

236
00:17:09,979 --> 00:17:11,779
‫نتبلّل أنا و"بوبي".

237
00:17:11,858 --> 00:17:17,218
‫"بوبي"؟ متى اشتريت هذا المغطس؟

238
00:17:17,659 --> 00:17:20,819
‫كنت و"بام" نتسوّق فرأيته وابتعته.

239
00:17:20,898 --> 00:17:23,579
‫إنه مجهّز برذاذ الغبطة حتى.

240
00:17:24,819 --> 00:17:30,419
‫الشعور رائع، لنضع الملح على الحافة
‫فيصبح ككأس مرغريتا عملاقة.

241
00:17:30,658 --> 00:17:32,818
‫ما الأهمّية؟

242
00:17:32,899 --> 00:17:35,418
‫لديّ مال إضافي
‫وساعدتني "بام" على إنفاق القليل منه.

243
00:17:35,499 --> 00:17:39,179
‫- نعم، هذا اختصاصها.
‫- اخرسي ولا تتكلّمي عن أمّي.

244
00:17:39,258 --> 00:17:42,339
‫- شكراً يا "جاكي".
‫- لم أكن أدافع عنك، مفهوم؟

245
00:17:42,418 --> 00:17:47,299
‫هذا غريب فعلاً،
‫هلاّ تضعان أيديكما حيث يمكننا رؤيتها؟

246
00:17:47,378 --> 00:17:52,578
‫كفى، تعجبني "بام"
‫وأعجبها وكلانا راشد.

247
00:17:52,659 --> 00:17:55,539
‫من المؤسف أنكما لا تتقبّلان الأمر.

248
00:17:55,618 --> 00:17:57,938
‫ادخلا، فأنتما تفسدان استحمامنا.

249
00:17:58,019 --> 00:18:02,139
‫- انتهى هذا الاستحمام.
‫- سندخل نحن إذاً.

250
00:18:02,218 --> 00:18:07,739
‫- أبي، هل أنت عار؟ٍ
‫- كيف سأجرّب رذاذ الغبطة إذاً؟

251
00:18:14,658 --> 00:18:18,658
‫حسناً، أعلم أنّ أسباب
‫كلّ منا مختلفة لقطع علاقة والدينا.

252
00:18:18,739 --> 00:18:21,898
‫ككرهي لوالدتك وكون والدتك سافلة.

253
00:18:21,979 --> 00:18:25,019
‫لكن علينا أن نتّحد
‫ونبذل قصارى جهدنا للفصل بينهما.

254
00:18:25,098 --> 00:18:29,618
‫أوافقك يا "دونا"، كل الأزواج
‫الذين فصلتهم قبلاً كانوا مجرّد تمرين.

255
00:18:30,418 --> 00:18:33,298
‫ليس الأمر لأجل الشعبية
‫أو لإبكاء الفتيات الأخريات.

256
00:18:33,379 --> 00:18:37,018
‫هذا لأجل أمي الجميلة
‫وأبيك الذي يحب المايونيز.

257
00:18:37,738 --> 00:18:40,698
‫- كيف حالكما أيتها الفتاتان؟
‫- لسنا بخير.

258
00:18:40,779 --> 00:18:42,979
‫رأينا "بوب" و"بام"
‫في مغطس مياه ساخنة.

259
00:18:43,058 --> 00:18:46,979
‫- "بوب" و"بام" في مغطس مياه ساخنة؟
‫- "بام" في مغطس مياه ساخنة؟

260
00:18:49,538 --> 00:18:54,379
‫هاك، عاودت الكرّة
‫وهذه المرة لم تذكر اسم "بوب" حتى.

261
00:18:54,458 --> 00:18:57,018
‫- بلى.
‫- لا، لم تفعل.

262
00:18:57,099 --> 00:19:02,138
‫بلى، ولسمعته أيضاً
‫لولا ذاك الشاي الفاسد.

263
00:19:02,739 --> 00:19:05,938
‫خضت الحرب
‫لإبعاد هذه القذارة عن بلادنا.

264
00:19:06,019 --> 00:19:12,138
‫وكان عليك جلبها
‫إلى بيتي وتعتبرين نفسك أميركية.

265
00:19:19,698 --> 00:19:23,658
‫حسناً، كل شيء جاهز،
‫ها أنا أذهب إذاً.

266
00:19:23,739 --> 00:19:29,219
‫"كيلسو"، ستكون رائعاً لكنني أضفت
‫البسكويت إلى غدائك تحسّباً

267
00:19:29,298 --> 00:19:31,578
‫ليساعدك على اكتساب الصداقات.

268
00:19:31,939 --> 00:19:35,379
‫أكلت البسكويت.

269
00:19:36,499 --> 00:19:39,779
‫حاول إيجاد صديق يحب الجزر.

270
00:19:41,058 --> 00:19:46,298
‫حسناً، ها قد دقّت الساعة.

271
00:19:47,258 --> 00:19:49,899
‫أرعبوا تلك الأبقار.

272
00:19:55,058 --> 00:19:59,818
‫"كيلسو"، أحبّك.

273
00:20:00,778 --> 00:20:01,778
‫اخرس.

274
00:20:01,859 --> 00:20:05,979
‫- أحبّك أيضاً يا "كيلسو".
‫- كفّا عن هذا.

275
00:20:06,058 --> 00:20:08,658
‫إنني أكثر من يحبّك.

276
00:20:12,858 --> 00:20:16,898
‫- كنا نمزح.
‫- وأنا أيضاً.

277
00:20:22,438 --> 00:20:24,678
‫لا أصدّق أننا لم نجد أبقاراً.

278
00:20:24,758 --> 00:20:27,518
‫نعم، ماذا سنفعل بهذه الصواريخ؟

279
00:20:33,958 --> 00:20:36,678
‫حسناً، سأكون البقرة.

280
00:20:37,838 --> 00:20:40,638
‫لكن هذه المرة، عدّا حتى 10.

281
00:20:40,998 --> 00:20:43,198
‫لك ما تريد يا صاح.

282
00:20:44,879 --> 00:20:47,038
‫- 1.
‫- 10.

283
00:20:50,199 --> 00:20:53,038
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

