﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,920 --> 00:00:09,520
‫عندما يعض سمك القرش
‫بأسنانه يا عزيزتي.

3
00:00:09,640 --> 00:00:11,040
‫أنت سعيد للغاية.

4
00:00:11,119 --> 00:00:14,200
‫نقيم حفلة كوكتيل
‫لِمَ لا أشعر بالسعادة؟

5
00:00:14,279 --> 00:00:16,319
‫"ريد"، آخر مرة أقمنا بها حفلة
‫استدعيت الشرطة

6
00:00:16,400 --> 00:00:19,039
‫وطلبت منهم سحب سيارات الجميع.

7
00:00:20,319 --> 00:00:23,479
‫أشخاص شربوا كثيراً
‫يبحثون عن سياراتهم كان ذلك مضحكاً!

8
00:00:24,360 --> 00:00:28,440
‫أنت مستهتر لأنّ "بوب"
‫سيحضر حبيبته الجميلة الجديدة.

9
00:00:28,519 --> 00:00:30,680
‫"كيتي"، لا تكوني سخيفة
‫أنا سعيد فحسب.

10
00:00:30,760 --> 00:00:32,600
‫لِمَ تريدين إفساد سعادتي؟

11
00:00:32,680 --> 00:00:35,359
‫لأنّ هذا ما تفعله الزوجة.

12
00:00:36,520 --> 00:00:39,759
‫أتعرفين؟ مواعدة والدي
‫لوالدتك يخالف قوانين الطبيعة.

13
00:00:39,840 --> 00:00:42,840
‫أقصد، لا ترين زرافة
‫مع دب الباندا.

14
00:00:44,039 --> 00:00:46,199
‫أبي هو الدب الظريف

15
00:00:46,280 --> 00:00:51,080
‫وأمّك هي الزرافة الشريرة
‫غير المروضة المتعطشة للمال.

16
00:00:51,679 --> 00:00:53,239
‫لقد سئمت تصرّفاتهما.

17
00:00:53,319 --> 00:00:55,600
‫ليلة البارحة
‫تجشأ والدك أمام أمّي

18
00:00:55,679 --> 00:00:58,559
‫وضحكت يا "دونا"!

19
00:00:58,880 --> 00:01:03,320
‫نحن عائلة "بيركهارت"، لا نتجشأ
‫ولا نتحمّل من يفعل ذلك.

20
00:01:04,479 --> 00:01:07,999
‫مرحباً، أحضرت رفيقة.

21
00:01:08,080 --> 00:01:12,200
‫انظروا إلى طولها
‫كأنّني أواعد تمثال الحرية.

22
00:01:13,000 --> 00:01:17,680
‫"كيتي"، أحب المجيء إلى منزلك
‫لديك ذوق مميز.

23
00:01:17,759 --> 00:01:21,599
‫كأنّني في متجر السلع المستعملة.

24
00:01:21,920 --> 00:01:26,399
‫وكأيّ متجر للسلع المستعملة
‫سيأخذ "بوب" أكثر الأغراض البالية.

25
00:01:27,759 --> 00:01:32,480
‫"بام"، تفضّلي، أعددت
‫شرابك المفضل، "تكيلا سانرايز".

26
00:01:32,559 --> 00:01:34,999
‫"ريد"، أنت رجل نبيل دائماً.

27
00:01:35,080 --> 00:01:37,359
‫أجل.

28
00:01:38,079 --> 00:01:41,400
‫"ريد"، عزيزي، أين شرابي المفضّل؟

29
00:01:41,479 --> 00:01:44,119
‫لم أعرف أنّ لديك
‫شراباً مفضّلاً يا "كيتي".

30
00:01:44,199 --> 00:01:46,799
‫لأنّك تحبين المشروبات جميعها.

31
00:01:48,039 --> 00:01:51,239
‫- سأشرب كأساً يا "ريد".
‫- الشراب في المرآب يا "بوب".

32
00:01:52,439 --> 00:01:55,239
‫سيدة "بيركهارت"؟

33
00:01:55,319 --> 00:02:00,360
‫هذا غريب
‫لم أعرف أنّك ستحضرين.

34
00:02:01,199 --> 00:02:06,759
‫بلى، أخبرتك بأنّها قادمة
‫وقلت "ربّاه! سأرتدي بدلتي".

35
00:02:07,679 --> 00:02:10,959
‫آسف يا "دونا"
‫أهناك قانون يعارض الوسامة؟

36
00:02:11,239 --> 00:02:13,319
‫لأنّه إن كان هناك قانون كذلك.

37
00:02:13,400 --> 00:02:15,680
‫فسأكون مذنباً.

38
00:02:17,439 --> 00:02:20,439
‫سيدة "بيركهارت"
‫متى أتيت إلى هنا؟

39
00:02:20,520 --> 00:02:24,719
‫أسيتعبكم أن أخبرتموني
‫بأنّ لدينا ضيفة؟

40
00:02:24,999 --> 00:02:26,719
‫فتاة برونزية البشرة في الغرفة...

41
00:02:26,800 --> 00:02:30,879
‫وتحول الرجال كلّهم
‫إلى جماعة شبقة.

42
00:02:30,959 --> 00:02:33,599
‫"كيتي"، أنت تتخيّلين ذلك فحسب.

43
00:02:33,680 --> 00:02:35,679
‫ماذا ترتدي؟

44
00:02:39,560 --> 00:02:42,119
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:43,079 --> 00:02:45,639
‫"في الشارع..."

46
00:02:46,399 --> 00:02:48,760
‫"إنه نفس ما فعلناه..."

47
00:02:49,919 --> 00:02:52,200
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:02:53,239 --> 00:02:57,039
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:02:57,120 --> 00:03:00,519
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:00,599 --> 00:03:04,079
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:04,759 --> 00:03:07,400
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

52
00:03:14,179 --> 00:03:19,020
‫لا أصدّقكما أيها الشابان
‫تحاولان أخذ زجاجة الجين خلسة.

53
00:03:19,459 --> 00:03:23,260
‫كان عليّ أن أعرف
‫يمكنها شم الشراب من مسافة ميل.

54
00:03:23,859 --> 00:03:25,779
‫عذراً؟

55
00:03:25,860 --> 00:03:29,980
‫قلت إنّ رائحة الشراب
‫تنبعث منك من مسافة ميل.

56
00:03:31,699 --> 00:03:33,939
‫هذا أسوأ أيها الغبي.

57
00:03:36,619 --> 00:03:38,299
‫يا لها من أمسية جميلة!

58
00:03:38,380 --> 00:03:42,419
‫لو لم أكن أعرف
‫لأقسمت على أنّني مع أثرياء.

59
00:03:42,779 --> 00:03:46,180
‫لديها كل شيء
‫الشكل الجميل والجمال.

60
00:03:46,979 --> 00:03:48,819
‫"بام"، أتريدين كأساً أخرى؟

61
00:03:48,899 --> 00:03:52,459
‫عزيزي، يجب ألاّ تشرب
‫لديك موعد مع الطبيب غداً.

62
00:03:52,539 --> 00:03:56,659
‫يعاني مرضاً قلبياً
‫وهو مسن للغاية.

63
00:03:58,579 --> 00:04:01,260
‫لم أعتقد أنّني سأقول هذا
‫لكن ليتني كنت "بوب".

64
00:04:02,179 --> 00:04:05,100
‫أتساءل إن كانت تريد مشاهدة
‫"الخريج الجامعي" معي في ليلة ما.

65
00:04:05,660 --> 00:04:08,619
‫ذات يوم
‫عندما كنت أواعد "جاكي".

66
00:04:08,699 --> 00:04:13,460
‫كانت "بام" تحاول غسل سيارتها
‫وانحنت وعصرت قطعة الإسفنج.

67
00:04:13,539 --> 00:04:16,579
‫هذا كل ما أذكره
‫لأنّ دراجتي اصطدمت بشجرة.

68
00:04:19,699 --> 00:04:21,619
‫انظر إليها.

69
00:04:21,700 --> 00:04:24,099
‫أتريد مني إظهار ساقَي هكذا؟

70
00:04:24,180 --> 00:04:26,859
‫طبعاً لا.

71
00:04:26,979 --> 00:04:28,980
‫ولِمَ لا؟

72
00:04:29,899 --> 00:04:31,819
‫لقد خدعتني.

73
00:04:33,900 --> 00:04:36,459
‫"جاكي"، لا أستطيع رؤية يد أمّك.

74
00:04:36,539 --> 00:04:39,459
‫ممّا يعني أنّها على مؤخرة أبي.

75
00:04:39,540 --> 00:04:42,339
‫علينا أن نفصلهما
‫أشتم عائلة "بينسيوتي" منذ سنوات.

76
00:04:42,420 --> 00:04:44,699
‫لا أستطيع أن أكون منهم.

77
00:04:44,779 --> 00:04:51,060
‫وأدركت آنذاك أنّ "صدر الدجاج"
‫تشبه "عارية الصدر".

78
00:04:51,139 --> 00:04:53,819
‫لكنّني كنت قد وعدت بذلك.

79
00:04:54,900 --> 00:04:58,899
‫سيدة "بيركهارت"
‫لِمَ لا أضع الموسيقى لنا ل ...

80
00:04:58,979 --> 00:05:00,660
‫نحرّك مؤخراتنا؟

81
00:05:00,739 --> 00:05:04,819
‫توقّف عن التصرّف كمغفل
‫أمام السيدة الجميلة.

82
00:05:05,379 --> 00:05:07,739
‫لا بأس يا "ريد" أظنه ظريفاً.

83
00:05:07,819 --> 00:05:11,019
‫أجل، إنّه ابني كما تعرفين.

84
00:05:15,139 --> 00:05:17,739
‫حسناً، كانت حفلة جيدة.

85
00:05:17,819 --> 00:05:23,459
‫عندما كنت أرقص مع "بام"
‫لمست مؤخرتي بشكل عرضي.

86
00:05:24,819 --> 00:05:26,739
‫وأخبرهم بما حدث بعد ذلك.

87
00:05:26,819 --> 00:05:30,579
‫ثم قلت
‫"يمكنك إمساك مؤخرتي متى شئت".

88
00:05:31,339 --> 00:05:33,739
‫ثم عمّ الهدوء.

89
00:05:34,699 --> 00:05:37,140
‫وذهبت إلى "بوب" و...

90
00:05:37,299 --> 00:05:39,659
‫كانا يتحدثان ويشيران إليّ.

91
00:05:41,779 --> 00:05:45,739
‫وحاولت التخفيف من حدة الأمر
‫وسكبت الغموس على قميصك.

92
00:05:46,899 --> 00:05:49,859
‫ثم حاولت القيام بمزحة إزالة
‫الغموس عن قميصك بالبطاطس.

93
00:05:49,939 --> 00:05:53,139
‫ولم يضحك أحد
‫وها نحن هنا.

94
00:05:54,140 --> 00:05:55,899
‫ثمّة حديث كثير عن "بام".

95
00:05:55,979 --> 00:05:59,139
‫لكنّني ما زلت أكنّ مشاعر
‫تجاه أمّك يا "إيريك".

96
00:05:59,220 --> 00:06:02,619
‫تتظاهر بأنّها بريئة لكنها لعوب.

97
00:06:03,859 --> 00:06:06,579
‫لِمَ لا يرى أبي
‫أنّ "بام" تبحث عن الذهب؟

98
00:06:06,659 --> 00:06:08,859
‫كفّي عن قول ذلك.

99
00:06:08,939 --> 00:06:12,219
‫إما تبحث عن الذهب أو لا.

100
00:06:12,459 --> 00:06:14,099
‫من السهل التحقق من ذلك.

101
00:06:14,179 --> 00:06:16,619
‫هل حذاؤها مغطى بالوحل؟

102
00:06:16,699 --> 00:06:18,939
‫أتحمل فأساً؟

103
00:06:19,100 --> 00:06:23,379
‫عندما تعود إلى المنزل أتقول
‫"اليوم متعب في منجم الذهب"؟

104
00:06:24,419 --> 00:06:26,299
‫لا "فيز"، الباحثة عن الذهب
‫بالنسبة إلى هؤلاء المغفلين

105
00:06:26,379 --> 00:06:30,819
‫هي المرأة التي تعرف
‫أنّ الحب يختفي والمال يبقى.

106
00:06:33,139 --> 00:06:36,779
‫أيها الشباب، ما أعرفه هو
‫أنّ المرأة الجميلة لمست مؤخرتي.

107
00:06:37,099 --> 00:06:40,099
‫وهذا أكثر ما نلته منذ أسابيع.

108
00:06:40,979 --> 00:06:44,139
‫استمر هكذا وستعاشر نفسك.

109
00:06:46,379 --> 00:06:49,539
‫أقصد، كيف يجذب "بوب"
‫النساء المثيرات مثل "ميدج" و"بام"؟

110
00:06:49,619 --> 00:06:52,379
‫حتماً لديه
‫ما لا تستطيع النساء مقاومته.

111
00:06:53,019 --> 00:06:55,580
‫"دونا"، أرأيت والدك عارياً؟

112
00:06:55,659 --> 00:06:59,619
‫سحقاً! هلاّ نغيّر الموضوع.

113
00:06:59,700 --> 00:07:03,339
‫لا يا "هايد"، تحب النساء
‫"بوب" لأنّه يتمتع بحس الفكاهة.

114
00:07:03,419 --> 00:07:06,099
‫ذلك المغفل أكثر إضحاكاً
‫من شرطي في "ديكسي".

115
00:07:07,299 --> 00:07:11,500
‫لا، تعمل العلاقات
‫على نظام نقاط.

116
00:07:11,579 --> 00:07:14,899
‫"بام" جميلة وذلك 20 نقطة

117
00:07:14,979 --> 00:07:19,619
‫و"بوب" هو ألطف رجل في العالم
‫وذلك يستحق نقطة واحدة.

118
00:07:21,379 --> 00:07:25,819
‫لكن "بوب" يملك المال
‫وذلك يستحق 19 نقطة.

119
00:07:26,019 --> 00:07:29,779
‫والمجموع هو 20 نقطة
‫والمجموع الكلي هو 40.

120
00:07:29,859 --> 00:07:32,659
‫وعرضياً، ذلك نصف مجموعي.

121
00:07:38,419 --> 00:07:43,619
‫لا أكترث لما قاله الطبيب
‫لن أضع جهاز مراقبة القلب.

122
00:07:44,779 --> 00:07:47,499
‫يجعلني أبدو كرجل آلي.

123
00:07:48,219 --> 00:07:50,259
‫"ريد"، أنا متأكّدة
‫أنّك لن تلاحظ وجوده.

124
00:07:50,339 --> 00:07:52,619
‫سيطلق رنيناً إن زاد
‫معدل نبضك عن الطبيعي.

125
00:07:52,699 --> 00:07:57,899
‫مثل عندما تشعر بالقلق أو الإثارة
‫أو الغضب أو السعادة الكبيرة.

126
00:07:58,939 --> 00:08:02,179
‫متأكّدة أنّ ذلك سيحدث
‫عندما تكون غاضباً للغاية.

127
00:08:03,340 --> 00:08:05,619
‫أنا متأكد أنّ هذا الشيء
‫اللعين لا يعمل.

128
00:08:05,699 --> 00:08:07,139
‫أتعرف يا "ريد"؟ موقفك سيىء.

129
00:08:07,219 --> 00:08:10,339
‫لو أصغيت إليّ منذ البداية
‫لما حدث هذا لك.

130
00:08:10,419 --> 00:08:13,059
‫- "كيتي"...
‫- نصحتك بتناول ألياف أكثر صباحاً.

131
00:08:13,139 --> 00:08:17,139
‫ونصحتك بممارسة الرياضة
‫وارتداء حذاء مريح للدوران.

132
00:08:17,219 --> 00:08:23,499
‫هل أصغيت؟ لا، لذا أظن
‫أنّ عليّ أن أنصحك.

133
00:08:27,299 --> 00:08:30,459
‫أرأيت؟ إنّه يعمل.

134
00:08:35,419 --> 00:08:38,379
‫لا أصدّق أنّكما لا تجلسان
‫في حوض "بوب" الساخن.

135
00:08:38,459 --> 00:08:42,099
‫أشعر بأنّني "وارين بيتي"
‫في فيلم عن الحوض الساخن.

136
00:08:42,739 --> 00:08:46,619
‫يستمتع بالحوض الساخن و...

137
00:08:46,699 --> 00:08:49,259
‫تحدث أمور أخرى.

138
00:08:49,819 --> 00:08:52,019
‫"كيلسو"، كان "بوب"
‫جالساً هناك قبل ساعة

139
00:08:52,099 --> 00:08:56,619
‫لذا أنت مغطى
‫بفقاقيع "بوب" الساخنة.

140
00:08:58,739 --> 00:09:00,779
‫أبي، هلاّ تصغي إلينا
‫تحدثنا عن ذلك.

141
00:09:00,859 --> 00:09:03,259
‫ونظن أنّ عليك الانفصال عن "بام".

142
00:09:03,339 --> 00:09:05,379
‫- هذا مستحيل.
‫- افتح عينيك.

143
00:09:05,459 --> 00:09:07,619
‫بإمكان الجميع أن يرى
‫أنّ هذه غلطة كبيرة.

144
00:09:07,699 --> 00:09:11,019
‫أيظن الجميع هنا
‫أنّ عليّ الانفصال عن "بام"؟

145
00:09:11,099 --> 00:09:12,539
‫أظن أنّ عليك البقاء معها يا "بوب".

146
00:09:12,619 --> 00:09:17,699
‫نصيحتي الوحيدة هي التقط الصور
‫وإلاّ فلن يصدّقك أحد.

147
00:09:18,339 --> 00:09:22,779
‫لا تصغِ إليه
‫حظي بطفولة فقيرة، إنّه غبي.

148
00:09:22,859 --> 00:09:25,019
‫ما رأيك يا "إيريك"؟

149
00:09:25,099 --> 00:09:29,019
‫أجل يا "إيريك"، ما رأيك؟

150
00:09:29,099 --> 00:09:32,659
‫آمل أن تقول الإجابة الصحيحة.

151
00:09:32,739 --> 00:09:35,219
‫فلتحب تلك المرأة
‫بكامل طاقتك يا "بوب".

152
00:09:35,299 --> 00:09:39,659
‫- "إيريك"!
‫- ماذا؟ أستحرمينني من المعاشرة ثانية؟

153
00:09:40,499 --> 00:09:43,539
‫أوافق "فورمان" الرأي يا "بوب"
‫أظن أنّ عليك الاحتفاظ بها.

154
00:09:43,619 --> 00:09:47,179
‫أقصد، أنت تحضر لي
‫فتيات رفيعات المستوى.

155
00:09:47,819 --> 00:09:51,579
‫أنت تعيش الحياة
‫بطريقة "كيلسو" استمتع بذلك!

156
00:09:52,339 --> 00:09:54,619
‫آسفة لتأخّري
‫تركت مفاتيحي في السيارة.

157
00:09:54,699 --> 00:09:56,699
‫وكان عليّ استخدام
‫حمّالة المعاطف لخلع القفل.

158
00:09:56,779 --> 00:10:01,139
‫كان عليّ الانحناء
‫والقيام بالخلع.

159
00:10:01,219 --> 00:10:03,019
‫حتى فتح ذلك اللعين.

160
00:10:03,099 --> 00:10:05,579
‫للأسف، لقد فاتني ذلك.

161
00:10:06,539 --> 00:10:09,539
‫أجل، هلاّ تكرّرين المشهد ثانية.

162
00:10:10,379 --> 00:10:12,459
‫اسمعي يا أمّي.

163
00:10:12,539 --> 00:10:15,419
‫قررت و"دونا" أنّه لا يمكنكما
‫المواعدة بعد الآن.

164
00:10:15,499 --> 00:10:18,459
‫نحن ابنتاكما ونحبكما.

165
00:10:18,539 --> 00:10:21,779
‫لكن سعادتكما
‫أقل أهمية من سعادتنا.

166
00:10:23,019 --> 00:10:25,139
‫"جاكي"، عندما ذهب
‫والدك إلى السجن

167
00:10:25,219 --> 00:10:27,379
‫قررت أن أحسّن نفسي.

168
00:10:27,459 --> 00:10:31,979
‫ليس من الخارج
‫لأنّ...هذا واضح.

169
00:10:32,099 --> 00:10:35,499
‫لكن من الداخل
‫وهو الجزء الذي لا يهم كثيراً.

170
00:10:35,939 --> 00:10:40,739
‫وأدركت أنّني بحاجة إلى رجل
‫يجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.

171
00:10:41,739 --> 00:10:44,339
‫أحتاج إليك يا "بوب".

172
00:10:44,779 --> 00:10:48,339
‫لو قالت امرأة قبيحة ذلك
‫لما عنى ذلك الكثير.

173
00:10:51,379 --> 00:10:56,619
‫لو كان هذا فيلماً، لقادت
‫"بام" "بوب" إلى حياة أفضل.

174
00:10:57,259 --> 00:11:00,299
‫لو كان هذا فيلماً جيداً
‫لدخلت "بام" المشهد عارية الصدر.

175
00:11:01,179 --> 00:11:02,939
‫لو كان هذا فيلماً رائعاً.

176
00:11:03,019 --> 00:11:06,859
‫لكان هناك قرد صديق
‫يقوم بأمور مجنونة.

177
00:11:07,779 --> 00:11:10,299
‫أتعرفون؟ أنتم لا تساعدون
‫كان بإمكانكم دعمنا.

178
00:11:10,379 --> 00:11:13,619
‫وكان بإمكانك معاشرتي
‫وكان بإمكان الناس القيام بأمور عدّة.

179
00:11:15,299 --> 00:11:17,818
‫حسناً، لقد انتهيت من التبوّل.

180
00:11:17,899 --> 00:11:20,418
‫هلاّ تعطيني ملابسي.

181
00:11:21,179 --> 00:11:23,659
‫"كيلسو"، هل أنت عار؟ٍ

182
00:11:24,219 --> 00:11:27,379
‫لا، "إيريك"
‫هلاّ تعطيني ملابسي رجاءً.

183
00:11:27,459 --> 00:11:30,698
‫آسف يا صاح، لا أستطيع
‫سماعك وأنت في الحوض.

184
00:11:30,779 --> 00:11:32,459
‫- أسمعته يا "هايد"؟
‫- أظن ذلك.

185
00:11:32,539 --> 00:11:36,338
‫أظنه طلب منا أخذ ملابسه
‫والهرب بعيداً.

186
00:11:37,379 --> 00:11:40,298
‫أيها الشابان! عودا.

187
00:11:40,858 --> 00:11:47,099
‫يبدو أنّ عليّ أن أقف
‫عارياً أمامكما وذلك غريب.

188
00:11:47,178 --> 00:11:51,379
‫لذا أظن أنّ عليكما
‫أن تتعريا أيضاً.

189
00:11:54,739 --> 00:11:59,179
‫خبر سارّ يا "ريد"، أعددت
‫طعام الغداء المفضّل لديك

190
00:11:59,259 --> 00:12:01,619
‫"لازانيا".

191
00:12:02,579 --> 00:12:04,259
‫شكراً.

192
00:12:04,499 --> 00:12:07,299
‫"شكراً"؟
‫ألا تشعر بالإثارة؟

193
00:12:07,379 --> 00:12:09,378
‫لنسمع ذلك الجهاز!

194
00:12:10,699 --> 00:12:14,659
‫لذا كلّما تفعلين أمراً لطيفاً لي
‫يفترض أن أصاب بنوبة قلبية؟

195
00:12:15,579 --> 00:12:17,139
‫لا.

196
00:12:17,379 --> 00:12:20,059
‫ليس نوبة قلبية
‫بل وعكة بسيطة.

197
00:12:21,578 --> 00:12:24,738
‫أقصد، ماذا يتطلّب
‫عمل ذلك الجهاز؟

198
00:12:24,898 --> 00:12:26,818
‫مرحباً يا "ريد".

199
00:12:32,219 --> 00:12:36,339
‫لا بد أنّ مفعول "اللازانيا"
‫قد بدأ بالتأثير.

200
00:12:45,979 --> 00:12:49,539
‫ما رأيك في تناول
‫طبق آخر من "اللازانيا"؟

201
00:12:49,618 --> 00:12:52,498
‫كم كان ذلك لذيذاً!

202
00:12:55,819 --> 00:12:56,899
‫توقّف عن ذلك يا "ريد"

203
00:12:56,979 --> 00:13:01,059
‫عندما جاءت "بام"
‫انطلق جهاز مراقبة قلبك كآلة شباقية.

204
00:13:01,138 --> 00:13:03,858
‫لا علاقة لـ"بام"
‫بانطلاق ذلك الجهاز.

205
00:13:03,939 --> 00:13:08,379
‫وانظر إلينا الآن، نحن نتجادل
‫وذلك الجهاز صامت.

206
00:13:08,459 --> 00:13:10,779
‫ابنكما مغفل.

207
00:13:16,419 --> 00:13:20,738
‫بحقّكك! سأثبت لك
‫أنّني لست منجذباً إلى "بام".

208
00:13:20,819 --> 00:13:22,699
‫مرحباً.

209
00:13:26,579 --> 00:13:29,459
‫أظنني أتذكر الحرب.

210
00:13:29,538 --> 00:13:31,619
‫حالتي سيئة يا "كيتي".

211
00:13:31,698 --> 00:13:33,979
‫حالتي سيئة للغاية.

212
00:13:36,179 --> 00:13:38,259
‫لا أصدّق أنّك أخبرت
‫والدي بأن يبقى مع "بام".

213
00:13:38,339 --> 00:13:41,458
‫إنّها لا تستلطفك، أخبرت والدي
‫بأنّك لمستها في الحفلة.

214
00:13:42,859 --> 00:13:46,138
‫"دونا"، تواجهين و"بام"
‫مشاكل جدية.

215
00:13:46,219 --> 00:13:50,778
‫أظن أنّ عليكما حلّها
‫بمشاجرة وسائد تقليدية.

216
00:13:51,819 --> 00:13:55,259
‫"جاكي"، أظن أنّ عليك ارتداء
‫ملابس نوم والدفاع عن أمّك.

217
00:13:56,339 --> 00:14:00,139
‫أنت مقيت!
‫وأنت لم تساعد أيضاً.

218
00:14:00,219 --> 00:14:03,379
‫وافقت "فورمان" الرأي
‫حتى لا تبدو صورته سيئة.

219
00:14:04,299 --> 00:14:06,259
‫قلت ذلك قبله.

220
00:14:08,259 --> 00:14:10,019
‫أجل.

221
00:14:10,739 --> 00:14:13,859
‫وماذا إذاً؟ "بوب" و"بام"
‫بالغان يريدان فعل...

222
00:14:13,939 --> 00:14:16,698
‫ما يحدث بشكل طبيعي
‫للجميع إلاّ لي.

223
00:14:17,979 --> 00:14:21,139
‫لذا، لِمَ لا أستطيع
‫الحصول على المعاشرة؟

224
00:14:23,259 --> 00:14:25,259
‫تريد "بام" البقاء مع أبي الآن.

225
00:14:25,338 --> 00:14:27,619
‫لكن ماذا يحدث
‫عند مجيء غيره؟

226
00:14:27,698 --> 00:14:31,459
‫لن أكترث لو استطعت اختبارها
‫عبر رجل أكثر جاذبية

227
00:14:31,538 --> 00:14:33,339
‫لأرى إن كانت ستقع في حبه.

228
00:14:33,418 --> 00:14:35,179
‫لأنّني أحبك...

229
00:14:37,379 --> 00:14:39,178
‫سأفعل ذلك.

230
00:14:40,619 --> 00:14:42,659
‫لِمَ تفعل ذلك؟
‫تلك مهمة رجل.

231
00:14:42,739 --> 00:14:44,938
‫لا تنتظريني يا عزيزتي.

232
00:14:46,019 --> 00:14:47,698
‫يجب أن يلائمها ذلك الرجل.

233
00:14:47,779 --> 00:14:52,859
‫أعرف من حياتها في "المكسيك"
‫أنّها تحب الشباب داكني البشرة.

234
00:14:57,978 --> 00:15:00,219
‫بإمكاني الاستفسار
‫عن مكان وجود هؤلاء الشباب.

235
00:15:04,138 --> 00:15:08,258
‫الرائحة شهية،
‫ما هذا؟

236
00:15:08,339 --> 00:15:10,218
‫ليس لك.

237
00:15:10,699 --> 00:15:14,458
‫بإمكانك الذهاب للبحث عن فتات
‫في الحيّ كبقية الكلاب.

238
00:15:16,059 --> 00:15:20,778
‫"كيتي"، للمرة الأخيرة
‫لست منجذباً إلى "بام".

239
00:15:20,859 --> 00:15:24,699
‫صدقيني رجاءً كالزوج الذي
‫شاطرك...

240
00:15:24,779 --> 00:15:28,298
‫ضحكتك ودموعك منذ...

241
00:15:28,779 --> 00:15:31,259
‫سنوات سعيدة عدّة.

242
00:15:32,418 --> 00:15:34,419
‫كم سنة يا "ريد"؟

243
00:15:34,738 --> 00:15:36,619
‫كلّها.

244
00:15:37,618 --> 00:15:39,258
‫لا تستطيع إعطائي رقماً، صحيح؟

245
00:15:39,339 --> 00:15:42,138
‫بإمكاني إخبارك
‫على مقياس من 1 إلى 10.

246
00:15:42,219 --> 00:15:44,498
‫أحبك بقدر 10.

247
00:15:45,298 --> 00:15:47,179
‫ذلك رقم.

248
00:15:47,498 --> 00:15:52,219
‫لِمَ لا تأخذ صندوق الموسيقى
‫القلبي إلى منزل "بام"؟

249
00:15:52,939 --> 00:15:57,778
‫مرحباً يا "كيتي" و"ريد"
‫أتريدان مشاهدة فيلم معنا؟

250
00:16:02,139 --> 00:16:04,378
‫لِمَ تحدّقان؟

251
00:16:04,658 --> 00:16:07,258
‫هل أنا أجمل من أكون
‫في "ويسكونسن"؟

252
00:16:08,898 --> 00:16:10,739
‫يخبرني الكثيرون بذلك.

253
00:16:11,778 --> 00:16:13,538
‫لقد أغلقته، أليس كذلك؟

254
00:16:13,619 --> 00:16:15,379
‫لا، لم أفعل ذلك.

255
00:16:15,458 --> 00:16:19,779
‫لنسرع، لا أريد الجلوس
‫خلف من يرتدون قبعة.

256
00:16:25,539 --> 00:16:27,258
‫انظري إلى ذلك.

257
00:16:27,339 --> 00:16:31,339
‫لا ينطلق بسبب "بام"
‫بل "بوب" لأنّه يزعجني.

258
00:16:32,738 --> 00:16:34,859
‫هذا صحيح.

259
00:16:35,338 --> 00:16:37,339
‫عمّ تتحدّثان؟

260
00:16:44,258 --> 00:16:49,299
‫ظننت أنّ "ريد" معجب بك.

261
00:16:49,378 --> 00:16:51,418
‫"كيتي"، أنا آسفة.

262
00:16:51,499 --> 00:16:54,619
‫يتسبّب هذا الوجه بمشاكل كثيرة
‫كما يتسبّب بسعادة.

263
00:16:55,579 --> 00:16:58,459
‫"كيتي"، ما ردّك؟

264
00:17:01,379 --> 00:17:03,299
‫إنّه سن اليأس.

265
00:17:05,499 --> 00:17:08,779
‫حالتي سيئة يا "ريد".

266
00:17:21,338 --> 00:17:23,579
‫مرحباً.

267
00:17:27,898 --> 00:17:32,219
‫- ماذا تفعل؟
‫- تم توظيفي لتنظيف الحوض الساخن.

268
00:17:33,378 --> 00:17:35,779
‫لكن اعلمي أنّني...

269
00:17:36,258 --> 00:17:39,018
‫أقوم بخدمات أخرى أيضاً.

270
00:17:40,579 --> 00:17:44,139
‫حسناً، بإمكانك
‫أن تبدأ بتحسين عملك.

271
00:17:44,218 --> 00:17:46,619
‫ما زال غير نظيفاً.

272
00:17:46,938 --> 00:17:49,099
‫تحبينه غير نظيفاً.

273
00:17:51,378 --> 00:17:52,819
‫لا، أريده نظيفاً.

274
00:17:52,899 --> 00:17:55,578
‫تحبينه غير نظيفاً.

275
00:17:55,978 --> 00:17:59,219
‫- "بوب"!
‫- لا أجيد ذلك!

276
00:17:59,659 --> 00:18:00,978
‫لا.

277
00:18:03,858 --> 00:18:07,098
‫"إيريك"، أحسنت في سرقة ملابسي.

278
00:18:07,179 --> 00:18:11,818
‫لكنّني خدعتك لأنّني استعرت بنطالك
‫ولست أرتدي لباساً داخلياً.

279
00:18:17,219 --> 00:18:20,059
‫"كيلسو"، آخر مرة
‫ارتديت بها هذا البنطال.

280
00:18:20,138 --> 00:18:22,539
‫لم أكن أرتدي لباساً داخلياً.

281
00:18:24,698 --> 00:18:27,099
‫تفوّقت عليّ.

282
00:18:28,179 --> 00:18:30,379
‫أين "فيز" بحق السماء؟
‫كان عليه أن يعود.

283
00:18:30,458 --> 00:18:32,218
‫أقسم على أنّه إن لمس أمي
‫بشكل غير لائق

284
00:18:32,299 --> 00:18:35,498
‫فلن يستعير
‫أداة تمويج الشعر ثانية.

285
00:18:35,938 --> 00:18:39,019
‫تمنيت لو كنت "بوب" في البداية
‫ليتني "فيز" الآن.

286
00:18:39,098 --> 00:18:41,298
‫ماذا يحدث هذا الأسبوع؟

287
00:18:44,099 --> 00:18:46,419
‫أطلبتم من "فيز" مغازلة "بام"؟

288
00:18:46,498 --> 00:18:50,738
‫فإن لم تفعلوا ذلك
‫فسأحزمه وأعيده إلى بلدة "الموز".

289
00:18:52,218 --> 00:18:54,298
‫سئمت هذه التعليقات.

290
00:18:54,379 --> 00:18:57,578
‫لا أقول إنّني سأعيدك
‫إلى بلدة "بوليستر".

291
00:19:01,538 --> 00:19:03,258
‫أبي، أنا آسفة للغاية.

292
00:19:03,338 --> 00:19:07,178
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لنثبت أنّ "بام" لا...

293
00:19:07,259 --> 00:19:08,818
‫تهتم بك.

294
00:19:08,899 --> 00:19:11,379
‫احزروا ماذا؟
‫إنّها تهتم بي.

295
00:19:11,458 --> 00:19:16,778
‫كفوا عن ممارسة هذه الألاعيب
‫لأنّ "بام" تسعدني كما لم أكن منذ زمن

296
00:19:16,859 --> 00:19:20,058
‫والأفضل أن تقبلوا ذلك سريعاً
‫لأنّها ستبقى.

297
00:19:20,139 --> 00:19:24,259
‫هذا صحيح
‫ستبقى سيدتي الجميلة معي.

298
00:19:25,458 --> 00:19:28,819
‫لقد عاد "بوب" هذا.

299
00:19:37,139 --> 00:19:41,139
‫- أحسنت يا "بوب"!
‫- أحبك يا رجل!

300
00:19:41,699 --> 00:19:44,139
‫"بوب"، أنت مثلي.

301
00:19:44,218 --> 00:19:45,978
‫نمنح الشباب العاديين الأمل.

302
00:19:46,059 --> 00:19:48,658
‫لا تستطيع ترك "بام" لأنّ...

303
00:19:49,578 --> 00:19:52,099
‫لأنّ "بام"
‫هي "دونا" بالنسبة إليك.

304
00:19:53,578 --> 00:19:57,059
‫"ستيفن"،
‫هل أنا "دونا" بالنسبة إليك؟

305
00:19:57,938 --> 00:20:00,818
‫ذلك لا ينطبق علينا
‫كلانا جميل الشكل.

306
00:20:03,978 --> 00:20:05,938
‫أبي، أنستطيع
‫مناقشة ذلك على الأقل؟

307
00:20:06,018 --> 00:20:08,738
‫آسف "دونا"، هذا ما سيحدث.

308
00:20:08,818 --> 00:20:11,218
‫لا أريد التحدّث عن ذلك.

309
00:20:13,578 --> 00:20:15,258
‫كان عليّ أن أعرف
‫أنّ هذا لن يجدي نفعاً.

310
00:20:15,338 --> 00:20:17,899
‫لا ينجز الأجانب المهمة.

311
00:20:18,778 --> 00:20:22,858
‫بحقّك! لو لم يأتِ "بوب"
‫لكنت زوج أمّك الآن.

312
00:20:31,779 --> 00:20:33,979
‫"بي 7".

313
00:20:34,058 --> 00:20:35,818
‫أخطأت.

314
00:20:35,899 --> 00:20:37,819
‫لِمَ أخطىء دائماً؟

315
00:20:37,898 --> 00:20:40,098
‫لأنّه ليس لديّ قوارب هناك.

316
00:20:44,018 --> 00:20:47,258
‫- ما ذلك الصوت؟
‫- جهاز مراقبة قلب أبي.

317
00:20:47,338 --> 00:20:50,418
‫- أين أمّك؟
‫- إنّها معه.

318
00:20:53,418 --> 00:20:56,858
‫أغلق الجهاز!
‫يعيش هنا أشخاص آخرون!

319
00:20:59,978 --> 00:21:02,818
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

