﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,480 --> 00:00:07,799
‫هذه جميع صور أمي
‫في "كانكون" عندما تركتني.

3
00:00:07,880 --> 00:00:11,399
‫لننتقل الآن إلى صور أمي
‫في "أكابولكو"، عندما تركتني.

4
00:00:12,800 --> 00:00:15,639
‫لا أصدّق كم تبدو والدتك رائعة
‫في البكيني.

5
00:00:15,720 --> 00:00:18,759
‫إنها تشبهني في هذا.

6
00:00:19,319 --> 00:00:21,799
‫أليس البكيني اختراعاً مدهشاً؟

7
00:00:22,000 --> 00:00:26,960
‫تخيّلا أول أزتكي قال
‫"أريد رؤية المزيد من سرّات البطن".

8
00:00:27,039 --> 00:00:30,599
‫المكسيكيون شعب داه!ٍ

9
00:00:30,999 --> 00:00:32,680
‫"إيريك"، لا تكن في غاية الغباء.

10
00:00:32,759 --> 00:00:35,079
‫يعلم الجميع أنّ الفرنسيين
‫اخترعوا البكيني.

11
00:00:35,160 --> 00:00:39,680
‫المكسيكيون أضافوا القطعة العلوية
‫لأنهم متديّنون.

12
00:00:39,759 --> 00:00:43,960
‫هذا مثال مقنع آخر
‫على أنّ المذهب يفرّق ولا يوحّد!

13
00:00:44,039 --> 00:00:45,320
‫- أتريد أيّاً منكما صودا؟
‫- أجل

14
00:00:45,399 --> 00:00:46,479
‫ولمعلوماتكما

15
00:00:46,560 --> 00:00:51,039
‫لو كان مقدراً للنساء المكسكيات لبس
‫الصدرية، لَما اخترع شراب التكيلا.

16
00:00:53,999 --> 00:00:55,679
‫أين "إيريك" والصودا؟ "إيريك".

17
00:00:55,760 --> 00:01:00,800
‫لعله ذهب إلى البيت
‫فهو فتى متعلّق بوالدته.

18
00:01:00,879 --> 00:01:04,640
‫- "إيريك"، عجباً!
‫- أنا منشغل.

19
00:01:06,399 --> 00:01:08,879
‫عجباً!

20
00:01:08,959 --> 00:01:12,159
‫أيقضي حاجته؟

21
00:01:12,239 --> 00:01:14,280
‫لا!

22
00:01:18,839 --> 00:01:21,079
‫"نقضي الوقت سوياً"

23
00:01:22,360 --> 00:01:24,680
‫"في الشارع..."

24
00:01:25,760 --> 00:01:28,079
‫"إنه نفس ما فعلناه..."

25
00:01:29,279 --> 00:01:31,520
‫"الأسبوع الماضي"

26
00:01:32,559 --> 00:01:36,279
‫"ليس لدينا ما نفعله"

27
00:01:36,360 --> 00:01:39,839
‫"سوى الحديث معك"

28
00:01:39,920 --> 00:01:43,360
‫"نحن جميعاً بخير"

29
00:01:44,079 --> 00:01:46,760
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

30
00:01:52,899 --> 00:01:57,419
‫حسناً، حدث أمر...

31
00:01:58,460 --> 00:02:04,260
‫وأظن أنّ من الضروري أن أقول
‫إنّه يدخل ضمن نطاق "المروّع".

32
00:02:06,899 --> 00:02:08,539
‫كالحرب.

33
00:02:08,900 --> 00:02:12,219
‫أو كما يحدث عندما تغنّي أمي
‫"أتظنني مثيرة؟" وهي تقضي حاجتها.

34
00:02:15,460 --> 00:02:18,220
‫- ماذا حدث؟
‫- نعلم جميعاً أنّني...

35
00:02:18,299 --> 00:02:21,019
‫كشاب في أوج حياتي.

36
00:02:21,579 --> 00:02:23,499
‫لديّ بعض الحاجات.

37
00:02:24,499 --> 00:02:26,539
‫هذا صحيح يا أخي.

38
00:02:28,419 --> 00:02:30,140
‫لحظة، أهذا أوج حياتك؟

39
00:02:30,219 --> 00:02:33,860
‫تعيش مع والدتك
‫وتلبس رقعة عليها اسمك في العمل.

40
00:02:34,540 --> 00:02:36,659
‫على أيّ حال.

41
00:02:37,179 --> 00:02:42,939
‫اليوم، في بيت الفتاة
‫التي كنت سأتزوجها نظرياً.

42
00:02:43,619 --> 00:02:49,139
‫كانت لديّ حاجات أحسست
‫بأنّ من الضروري تولي أمرها هناك.

43
00:02:49,859 --> 00:02:51,659
‫في بيتها؟

44
00:02:52,940 --> 00:02:56,139
‫لِمَ لا تفعل ذلك في محطة الحافلات
‫كبقية المنحرفين؟

45
00:02:56,220 --> 00:03:01,339
‫لا أعرف، كنت هناك
‫وكان الحمّام هناك.

46
00:03:02,059 --> 00:03:05,179
‫بدا الأمر كقطارين يمرّان في الليل.

47
00:03:06,259 --> 00:03:08,259
‫هذا جميل!

48
00:03:10,340 --> 00:03:12,419
‫كان الأمر كذلك.

49
00:03:13,900 --> 00:03:16,139
‫ثمّ دخلت "دونا".

50
00:03:16,299 --> 00:03:18,739
‫- يا للهول!
‫- حقّاً؟

51
00:03:19,660 --> 00:03:22,579
‫لا أصدّق أننا سنزور "كيلسو"
‫في أكاديمية الشرطة في نهاية الأسبوع.

52
00:03:22,659 --> 00:03:26,419
‫سيفوتنا أفضل جزء
‫عندما يزيد الأمر سوءاً.

53
00:03:27,220 --> 00:03:29,979
‫كيف يمكنني جعل هذا أسوأ؟

54
00:03:30,059 --> 00:03:32,140
‫لا أعرف.

55
00:03:32,540 --> 00:03:36,699
‫يبدو الأمر مستحيلاً
‫لكنّك تجد طريقة دوماً.

56
00:03:37,380 --> 00:03:41,379
‫أنت ممتاز جداً
‫في وضع نفسك في مواقف مخزية.

57
00:03:42,059 --> 00:03:43,660
‫أتدري؟ هذه غلطة "دونا"...

58
00:03:43,739 --> 00:03:47,780
‫بسبب فكرتها الغبية حول عدم
‫المعاشرة حتى نتزوّج.

59
00:03:47,859 --> 00:03:52,219
‫أنتما لا تعرفان مدى صعوبة
‫عدم المعاشرة.

60
00:03:56,659 --> 00:03:59,139
‫أجل، لا بدّ أنّ ذلك فظيع!

61
00:04:01,459 --> 00:04:04,859
‫أخبراني، ماذا أفعل الآن؟

62
00:04:04,940 --> 00:04:08,900
‫أرى أن تنكر الأمر تماماً.

63
00:04:09,899 --> 00:04:11,579
‫أنت بحاجة إلى قصة مقنعة.

64
00:04:11,660 --> 00:04:15,179
‫كلما ضبطوني، أخبر الناس
‫بأنّني أتأكد من عدم وجود حشرة القرادة.

65
00:04:20,980 --> 00:04:23,779
‫"فيز"، كم مرة أمسِك بك؟

66
00:04:24,019 --> 00:04:27,300
‫أنا لا أتوقّف
‫لمجرد أنّ أحدهم يفتح الباب.

67
00:04:34,859 --> 00:04:38,899
‫انظر إلى هؤلاء التافهين! لا أصدّق
‫أنهم مَن يرافقهم "كيلسو" الآن.

68
00:04:38,979 --> 00:04:42,500
‫إن لَم يضع أحد هذه الرؤوس
‫في المرحاض، فسأشتري له تنورة!

69
00:04:44,539 --> 00:04:46,139
‫يا رفاق.

70
00:04:49,339 --> 00:04:50,819
‫سعيد برؤيتكما أيها الشابان.

71
00:04:50,899 --> 00:04:52,660
‫ما ذلك؟

72
00:04:52,819 --> 00:04:56,139
‫الشارب؟
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟

73
00:04:56,419 --> 00:05:01,219
‫لهذا يسخرون من الشرطة
‫لأنهم مكسوون بالزغب!

74
00:05:01,980 --> 00:05:04,699
‫كأنّ أحدهم شوّه الموناليزا بطلاء!

75
00:05:05,019 --> 00:05:08,859
‫بحقّك! "مايكل كيلسو" قطعة فنية
‫كلانا نعلم هذا.

76
00:05:09,419 --> 00:05:12,979
‫بهذا الخصوص
‫ينادونني "مايك" الآن.

77
00:05:13,059 --> 00:05:16,100
‫- إنّه اسمي كشرطي.
‫- لكننا نناديك "كيلسو".

78
00:05:16,179 --> 00:05:20,059
‫سأطلب منكما مناداتي "مايك".

79
00:05:20,419 --> 00:05:22,700
‫بخصوص الشارب، إنّه يعجبني.

80
00:05:22,820 --> 00:05:25,539
‫يجعلني أبدو كذوي السلطة.

81
00:05:25,619 --> 00:05:28,259
‫إنّه يجعلك تبدو كنجوم
‫الأفلام البذيئة.

82
00:05:29,899 --> 00:05:31,779
‫الأمر يعجبني بالحالتين.

83
00:05:32,859 --> 00:05:34,699
‫أيها الطالب العسكري "مايك".

84
00:05:34,779 --> 00:05:37,500
‫أهلاً بك ضابط "كينيدي"
‫أنت تعرف صديقيّ "هايد" و"فيز".

85
00:05:37,579 --> 00:05:42,539
‫أتذكّر هذا، لكن يبدو لي
‫أنّ اسميهما "مشاكل" و"مثير".

86
00:05:42,779 --> 00:05:48,019
‫"مشاكل" و"مثير"، هذا ذكاء!

87
00:05:48,099 --> 00:05:50,339
‫هذا مضحك، إن دمجنا الاسمين معاً
‫نصبح "مثيران للمشاكل".

88
00:05:50,419 --> 00:05:52,180
‫اخرس!

89
00:05:54,259 --> 00:05:57,219
‫آمل ألاّ يتدخّل هذان الجانحان
‫في التقدّم الذي تحرزه هنا "مايك".

90
00:05:57,299 --> 00:05:58,819
‫كلاّ، أبداً يا سيّدي.

91
00:05:58,900 --> 00:06:02,139
‫سنرى، سأنتبه لك.

92
00:06:02,339 --> 00:06:04,339
‫سأنتبه لكم جميعاً.

93
00:06:05,539 --> 00:06:07,419
‫إنّه رجل طيب.

94
00:06:07,739 --> 00:06:09,699
‫لقد بدأت تشعرني بالغثيان.

95
00:06:09,779 --> 00:06:11,299
‫سأحضِر الشراب من السيارة.

96
00:06:11,380 --> 00:06:15,139
‫سأشرب حتى يتحوّل ذلك الشارب
‫إلى يسروع ويذهب بعيداً.

97
00:06:15,220 --> 00:06:20,179
‫لديّ عمل مطبخي في الصباح
‫وتدريب بدني في المساء.

98
00:06:20,259 --> 00:06:24,979
‫لا يهمني هذا، جئت إلى هنا
‫لأشرب وألعب بالمسدسات.

99
00:06:25,459 --> 00:06:28,219
‫المعذرةً، لكننا نطفىء الأضواء
‫الساعة 10 مساءً.

100
00:06:28,299 --> 00:06:31,739
‫لذا، عليّ أن أطلب منكما
‫الذهاب إلى السكن فوراً.

101
00:06:31,859 --> 00:06:33,859
‫أتقول عنّي "ثوراً"؟

102
00:06:34,619 --> 00:06:38,019
‫كلاّ، قلت "فوراً"
‫أي في أسرع وقت ممكن.

103
00:06:38,099 --> 00:06:40,259
‫أنت "ثور" الآن!

104
00:06:45,019 --> 00:06:47,860
‫كنت أعرف أنّ "إيريك" يفعل ذلك.

105
00:06:47,939 --> 00:06:52,539
‫لكنّ المعرفة والرؤية أمران مختلفان.

106
00:06:52,940 --> 00:06:57,019
‫الأمر بمنزلة معرفتي
‫بوجود فئران تحت البيت.

107
00:06:57,099 --> 00:07:00,900
‫لكنّك لا تريدين رؤية الفئران
‫تداعب نفسها في حمّامك.

108
00:07:00,979 --> 00:07:04,179
‫- بالضبط!
‫- "دونا"، أنت تتجاهلين الفكرة الرئيسية.

109
00:07:04,259 --> 00:07:07,939
‫سلوك "إيريك" المنحرف قد يكون
‫بطاقة تستخدمينها طوال حياتك.

110
00:07:08,019 --> 00:07:12,059
‫فلنقل إنّك تريدين أن يشتري لك
‫"إيريك" جوهرة، لكنّه يرفض.

111
00:07:12,140 --> 00:07:16,179
‫فتقولين "لِمَ؟ هل أنت منشغل؟"

112
00:07:17,299 --> 00:07:19,459
‫وبعد 5 دقائق
‫تجدين نفسك "إليزابيث تايلور".

113
00:07:20,539 --> 00:07:24,459
‫أجل، أظنني أريد نصيحة من فتاة
‫في علاقة ليست قائمة على الابتزاز.

114
00:07:24,539 --> 00:07:29,420
‫تلك تسمّى "شاذة"
‫وعليك الذهاب إلى "نيويورك" لإيجادها.

115
00:07:36,539 --> 00:07:39,339
‫عصر اليوم، طالب عسكري
‫اسمه "تيري" غازلني.

116
00:07:39,419 --> 00:07:41,939
‫أتوتر عندما يستلطفني
‫رجال معهم مسدسات.

117
00:07:42,579 --> 00:07:45,379
‫"فيز"، "تيري" امرأة.

118
00:07:45,459 --> 00:07:48,779
‫أعرف، لأنّني رأيتها تخفي شعر ذقنها.

119
00:07:50,059 --> 00:07:53,019
‫إذاً، أهلاً بك
‫أيتها الطالبة العسكرية "تيري"!

120
00:07:55,979 --> 00:08:00,539
‫سأجلس هنا لكنّني لن أشارك.

121
00:08:01,179 --> 00:08:03,339
‫ما تفعلانه غير قانوني.

122
00:08:03,419 --> 00:08:05,859
‫وقد يتسبّب في صرف عقلي
‫عن هدفه الرئيسي.

123
00:08:05,939 --> 00:08:08,619
‫وهو فرض القانون.

124
00:08:08,699 --> 00:08:11,659
‫أريدكما أن تقرآ شيئاً من الأدب.

125
00:08:11,739 --> 00:08:16,299
‫تحديداً، لنلقِ نظرة
‫إلى "كن عظيماً ومستقيماً".

126
00:08:16,379 --> 00:08:18,859
‫أظن أنّ هذا الكتاب يوضح كلّ شيء.

127
00:08:19,699 --> 00:08:22,099
‫لا ترميا المنشورات!

128
00:08:22,939 --> 00:08:25,499
‫"كيلسو"، حقيقة أنّك الآن واهٍ

129
00:08:25,579 --> 00:08:29,539
‫كنت ستثير سخطي لو كنت قادراً
‫على الإحساس بالغضب الآن.

130
00:08:30,059 --> 00:08:32,299
‫ولست كذلك لحسن الحظ.

131
00:08:33,899 --> 00:08:37,499
‫لست واهياً، بل كبير.

132
00:08:37,579 --> 00:08:41,139
‫وعندما تكبر، تتبع القوانين

133
00:08:41,219 --> 00:08:44,739
‫ولهذا السبب سأتخلص من هذا.

134
00:08:46,139 --> 00:08:48,219
‫ماذا يفعل؟

135
00:08:49,219 --> 00:08:51,659
‫لا تقلق "فيز"، إنّه يعبث فحسب.

136
00:08:52,979 --> 00:08:54,459
‫ماذا؟

137
00:08:56,219 --> 00:08:57,819
‫الكيس!

138
00:08:58,739 --> 00:09:01,739
‫يا للهول! لقد فطر قلبك!

139
00:09:01,819 --> 00:09:04,059
‫فطرت قلب "هايد" أيها الوغد!

140
00:09:07,579 --> 00:09:09,459
‫حسناً.

141
00:09:09,539 --> 00:09:12,139
‫أتفهمين ما أقوله؟

142
00:09:15,419 --> 00:09:17,219
‫أظن هذا.

143
00:09:17,979 --> 00:09:20,099
‫كان منشغلاً!

144
00:09:21,059 --> 00:09:24,419
‫- في بيتي!
‫- ربّيته بشكل أفضل من ذلك!

145
00:09:24,899 --> 00:09:27,659
‫أعرف أنّ الأمر غريب
‫لكنّني لا أجد أحداً آخر أتحدّث إليه.

146
00:09:27,739 --> 00:09:30,659
‫حقاً؟ هل جرّبت الاتصال بأشخاص؟
‫أستطيع أن أعطيك بعض الأرقام.

147
00:09:31,459 --> 00:09:34,019
‫لا، أنا آسفة.

148
00:09:34,099 --> 00:09:39,139
‫حسناً، يجب أن تكونا أنت و"إيريك"
‫قادرين على التحدّث في هذا.

149
00:09:39,219 --> 00:09:42,619
‫أنا متأكدة من أنّ الأمر سيكون غريباً
‫في البداية، لكن بعد ذلك...

150
00:09:43,418 --> 00:09:46,099
‫يؤسفني أنّه سيبقى غريباً.

151
00:09:47,379 --> 00:09:49,579
‫أتتحدّثان أنت و"ريد"
‫في أمور كهذه؟

152
00:09:49,659 --> 00:09:51,979
‫لا.

153
00:09:52,339 --> 00:09:54,459
‫لا نتحدّث في أمور كهذه.

154
00:09:54,539 --> 00:09:57,219
‫يخجل "ريد" من خلع ملابسه
‫في غرفة فيها مرآة.

155
00:09:58,699 --> 00:10:00,139
‫حسناً.

156
00:10:00,219 --> 00:10:02,539
‫أنا متأكدة من أننا أنا و"إيريك"
‫سنتمكّن من التحدّث في هذا

157
00:10:02,618 --> 00:10:05,419
‫كما نتحدّث في كلّ شيء
‫لأنّ هذا ما يجب فعله.

158
00:10:05,498 --> 00:10:09,499
‫في علاقة صريحة ناضجة
‫نواجه الأمور مباشرة.

159
00:10:09,619 --> 00:10:11,819
‫- يا للهول!
‫- قذر!

160
00:10:19,819 --> 00:10:24,899
‫- "كيلسو"، أدخلنا.
‫- كلاّ، ستضربانني ثانيةً.

161
00:10:25,379 --> 00:10:28,539
‫أنا أحذّركما، حصلت على علامة
‫"جيد" في استخدام العصا.

162
00:10:29,019 --> 00:10:32,059
‫- افتح الباب.
‫- لا.

163
00:10:34,819 --> 00:10:36,819
‫سحقاً! إنّه مفتوح.

164
00:10:37,459 --> 00:10:39,979
‫أظن أنّ عليّ إخراجكما.

165
00:10:47,619 --> 00:10:49,739
‫حركة جميلة!

166
00:10:50,419 --> 00:10:54,619
‫"كيلسو"، اهدأ!

167
00:10:54,698 --> 00:10:58,859
‫خرجنا لنتمشّى وأدركنا أنّك تحاول
‫بدء حياة جديدة لك هنا.

168
00:10:58,938 --> 00:11:00,499
‫وعلينا دعمك.

169
00:11:00,579 --> 00:11:03,939
‫حقاً؟ شكراً.

170
00:11:04,018 --> 00:11:06,979
‫بل شكراً لك أنت.

171
00:11:07,819 --> 00:11:10,299
‫سنكون رائعين ومستقيمين.

172
00:11:15,579 --> 00:11:17,939
‫- مستعد؟
‫- بالتأكيد.

173
00:11:18,018 --> 00:11:22,258
‫لنراك وأنت تقوم بأعمال المطبخ
‫في هذا أيها الوغد!

174
00:11:29,779 --> 00:11:33,659
‫- صباح الخير.
‫- أليس هذا الفتى المثير؟

175
00:11:35,499 --> 00:11:38,819
‫الشاب الذي أغوى نفسه.

176
00:11:39,099 --> 00:11:41,899
‫- يا للهول!
‫- انتظر، عد إلى هنا.

177
00:11:41,979 --> 00:11:44,898
‫"ريد"، كن لطيفاً
‫"إيريك"، لا تشعر بالإحراج.

178
00:11:44,979 --> 00:11:50,739
‫تعرف أنّك تستطيع التحدّث إلينا
‫في أيّ أمر، هيّا تكلّم.

179
00:11:52,578 --> 00:11:56,099
‫عندما كنت طفلاً، كنت تضع يديك
‫في بنطالك طوال اليوم.

180
00:11:57,819 --> 00:11:59,379
‫لكن لا بأس بهذا
‫لأنّه أمر طبيعي.

181
00:11:59,459 --> 00:12:01,338
‫"ريد"، أخبره بأنّه أمر طبيعي.

182
00:12:01,419 --> 00:12:03,939
‫ما أنت؟ حيوان؟

183
00:12:04,739 --> 00:12:07,539
‫لكن لِمَ لَم تغلق الباب؟

184
00:12:07,619 --> 00:12:12,699
‫وكيف يغلق الباب وهو في الداخل
‫يلمس نفسه كحيوان؟

185
00:12:12,858 --> 00:12:17,459
‫يدمن بعضهم ولا يستطيعون
‫التوقّف عن هذا.

186
00:12:17,538 --> 00:12:22,259
‫إن كنت لا تجد من يفعل
‫لك هذا، فلا داعي له!

187
00:12:22,338 --> 00:12:25,979
‫في "كوريا"، غبت سنتين ونصفاً.

188
00:12:26,059 --> 00:12:28,699
‫أبي، غبت 3 سنوات.

189
00:12:30,219 --> 00:12:32,498
‫ما أنت؟ حيوان؟

190
00:12:46,379 --> 00:12:49,099
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

191
00:12:49,659 --> 00:12:51,659
‫لِمَ طرقتِ الباب؟

192
00:12:53,299 --> 00:12:55,819
‫أنت تعرف السبب.

193
00:12:55,979 --> 00:12:58,418
‫"إيريك"، أنت تتجنبني طوال اليوم
‫لنتحدّث في هذا.

194
00:12:58,499 --> 00:13:00,858
‫ليس هناك ما نتحدّث فيه.

195
00:13:00,939 --> 00:13:04,499
‫من الواضح أنّك ظننت
‫أنّك رأيتِ شيئاً لَم تريه.

196
00:13:06,819 --> 00:13:09,498
‫كنت أتأكد من عدم وجود
‫حشرة القرادة.

197
00:13:10,659 --> 00:13:12,779
‫- "إيريك"!
‫- حسناً.

198
00:13:12,859 --> 00:13:18,819
‫أمسِك بي وأنا محرج
‫فلننسَ الأمر، أنا أحبّك.

199
00:13:18,899 --> 00:13:22,859
‫حسناً، رائع!
‫نسيت الأمر بلا شك.

200
00:13:22,938 --> 00:13:25,379
‫قلت إنّني أحبّك.

201
00:13:28,779 --> 00:13:31,299
‫ألا تحبينني أنت أيضاً؟

202
00:13:32,379 --> 00:13:34,898
‫بالتأكيد، لا يهم.

203
00:13:36,099 --> 00:13:38,578
‫هل أستطيع معانقتك؟

204
00:13:39,258 --> 00:13:41,019
‫حسناً.

205
00:13:43,019 --> 00:13:46,698
‫ما الشيء الذي أثار غريزتك في بيتي؟

206
00:13:46,779 --> 00:13:50,139
‫كنت جالساً تنظر إلى صور.

207
00:13:55,539 --> 00:13:58,419
‫لوالدة "جاكي"!
‫والدة "جاكي" أثارت غريزتك!

208
00:13:58,498 --> 00:14:02,058
‫لا! ماذا؟ لا!

209
00:14:02,939 --> 00:14:05,218
‫حسناً...

210
00:14:06,219 --> 00:14:08,419
‫أنت حيوان!

211
00:14:13,978 --> 00:14:16,499
‫أتوق إلى أن يروا "كيلسو".

212
00:14:17,059 --> 00:14:19,019
‫أظنني مستهتراً.

213
00:14:19,579 --> 00:14:21,658
‫أعرف، أحسّ كأنّه صباح العيد.

214
00:14:21,739 --> 00:14:25,898
‫لكن بدلاً من وجود ألعاب
‫علينا أن نهين صديقاً حميماً.

215
00:14:27,059 --> 00:14:29,218
‫مرحباً "بيتي"، مرحباً "دوغ".

216
00:14:33,219 --> 00:14:34,939
‫مرحباً.

217
00:14:35,579 --> 00:14:37,858
‫- يحيا "مايك"!
‫- يحيا "مايك"!

218
00:14:39,058 --> 00:14:42,419
‫أيها الطالب العسكري "مايك"
‫أظنّك تجد هذا مضحكاً!

219
00:14:42,498 --> 00:14:44,779
‫- ماذا؟
‫- لقد استهزأت بالزي.

220
00:14:44,858 --> 00:14:48,779
‫وأريد تفسيراً الآن، اخرس.

221
00:14:49,059 --> 00:14:50,858
‫انصراف!

222
00:14:55,258 --> 00:14:57,259
‫ماذا فعلتما بي؟

223
00:14:57,338 --> 00:14:58,818
‫هل حلقتما شعر رأسي؟

224
00:14:58,899 --> 00:15:01,379
‫أيوجد شيء على ظهري؟

225
00:15:01,499 --> 00:15:04,858
‫أنتما تتصرّفان كطلاب الثانوية!

226
00:15:04,939 --> 00:15:07,379
‫وأنا أحاول فعل شيء أفضل
‫وأنتما تكرهانه.

227
00:15:07,458 --> 00:15:08,899
‫لذا، فأنتما تحاولان إفساده.

228
00:15:08,978 --> 00:15:11,738
‫لَم يعد هذا الأمر مضحكاً!

229
00:15:11,819 --> 00:15:15,099
‫هذا شكل رائع!

230
00:15:18,059 --> 00:15:21,178
‫حينئذ ٍقلت
‫"كلاّ، لا أريد تفتيح خصل في شعري".

231
00:15:21,259 --> 00:15:24,618
‫"يدفع الناس مالاً
‫ليجعلوا شعرهم بلون شعري".

232
00:15:25,659 --> 00:15:27,979
‫"وليس الأمر بالعكس".

233
00:15:28,699 --> 00:15:31,058
‫لِمَ نحن نطعمك؟

234
00:15:31,819 --> 00:15:34,419
‫لأنّني صحبة ممتعة.

235
00:15:36,619 --> 00:15:40,739
‫انظرا من أبعد نفسه بصعوبة
‫عن نفسه ليأتي وينضم إلينا!

236
00:15:42,899 --> 00:15:46,698
‫يكون في العادة "منشغلاً" جداً
‫بحيث يتأخر عن الغداء!

237
00:15:47,179 --> 00:15:51,658
‫توقّفا أنتما الاثنان
‫غسلتَ يديك، صحيح؟

238
00:15:53,779 --> 00:15:56,539
‫أبي، لا أصدّق
‫أنّني سأقول هذا لكن...

239
00:15:56,619 --> 00:15:59,619
‫هل أستطيع التحدّث إليك على انفراد؟

240
00:15:59,978 --> 00:16:02,218
‫لا أظن هذا.

241
00:16:03,339 --> 00:16:06,298
‫أعرف ما تفعله على انفراد.

242
00:16:07,739 --> 00:16:09,939
‫- أبي.
‫- حسناً.

243
00:16:10,018 --> 00:16:13,298
‫أبقِ يديك في مكان أراهما فيه.

244
00:16:14,258 --> 00:16:16,819
‫يبقى الأمر مضحكاً!

245
00:16:19,419 --> 00:16:25,979
‫أتعرف كيف أفعل أشياء فظيعة
‫ويبدو أنها لا يمكن أن تكون أسوأ.

246
00:16:26,819 --> 00:16:28,538
‫ثمّ أجعلها أسوأ

247
00:16:29,778 --> 00:16:31,779
‫للأسف، أجل.

248
00:16:32,218 --> 00:16:34,418
‫فعلت ذلك ثانيةً.

249
00:16:34,499 --> 00:16:36,699
‫ثانيةً؟

250
00:16:37,138 --> 00:16:38,938
‫كم حمّاماً في ذلك البيت؟

251
00:16:39,019 --> 00:16:40,738
‫لا.

252
00:16:40,819 --> 00:16:45,499
‫لا أعني ذلك.

253
00:16:45,698 --> 00:16:50,979
‫أرادت "دونا" التحدّث
‫حول الأمر الفظيع.

254
00:16:51,659 --> 00:16:54,259
‫يردن دوماً التحدّث في الأمر!

255
00:16:54,338 --> 00:16:56,938
‫أجل، تحدّثنا في الأمر.

256
00:16:57,019 --> 00:16:58,418
‫وأثناء الحديث

257
00:16:58,499 --> 00:17:04,379
‫ظهرت معلومة
‫جعلت الأمر يزداد سوءاً.

258
00:17:05,379 --> 00:17:09,378
‫ولهذا عليك ألاّ تتحدث
‫في هذه الأمور.

259
00:17:09,459 --> 00:17:13,498
‫أتلاحظ كم مرة أصرخ على والدتك؟

260
00:17:15,619 --> 00:17:18,099
‫أعرف كيف أتحدّث، لست قرداً.

261
00:17:18,458 --> 00:17:22,458
‫- صحيح.
‫- أختار ألاّ أتحدّث.

262
00:17:23,179 --> 00:17:25,899
‫- صحيح.
‫- فات أوان ذلك الآن.

263
00:17:25,978 --> 00:17:29,178
‫بما أنّك أفسدت الأمور
‫وتحدّثت في الأمر.

264
00:17:29,538 --> 00:17:31,618
‫ثمّة أمر واحد تقوم به.

265
00:17:31,699 --> 00:17:34,299
‫عليك بالهجوم، هجوم معاكس.

266
00:17:34,378 --> 00:17:37,139
‫ماذا؟ هذا انتحار!

267
00:17:37,218 --> 00:17:39,379
‫إنهن لا يتوقّعنه، فهو يجفلهن.

268
00:17:39,458 --> 00:17:43,018
‫ذات مرة في "كوريا"، وجد رجل
‫نفسه وحيداً أمام 20 شخصاً.

269
00:17:43,099 --> 00:17:46,018
‫ثمّ ركض نحونا يصرخ بانفعال.

270
00:17:46,099 --> 00:17:50,978
‫وقد فاجأنا بحيث اختبأنا
‫في جحورنا.

271
00:17:51,459 --> 00:17:53,978
‫- وأفلت؟
‫- لا.

272
00:17:55,058 --> 00:17:59,539
‫تفاجأنا بضع ثوانٍ
‫ثمّ فتحنا جميعاً النار عليه.

273
00:18:02,778 --> 00:18:04,498
‫أصغي إليّ "دونا"، لديّ ما أقوله.

274
00:18:04,579 --> 00:18:06,539
‫حسناً، لكن كن حذراً.

275
00:18:06,618 --> 00:18:09,419
‫كانت والدة "جاكي" هنا
‫في وقت سابق.

276
00:18:09,618 --> 00:18:14,418
‫لا أريدك أن تشم عطرها
‫فتعتدي على نفسك في الممر.

277
00:18:14,499 --> 00:18:17,339
‫لا، سأتحدّث وأنت ستسمعين.

278
00:18:17,418 --> 00:18:20,418
‫هذه غلطتك.

279
00:18:20,499 --> 00:18:23,099
‫أتعرفين ما تأثير فكرة
‫الامتناع عن المعاشرة فيّ؟

280
00:18:23,178 --> 00:18:27,818
‫ارتفعت احتياجاتي إلى قرابة...
‫إلى مستوى احتياجات "فيز"!

281
00:18:28,498 --> 00:18:32,859
‫إنّه وغد مريض يا "دونا"
‫والآن أصبحت كذلك بفضلك.

282
00:18:32,938 --> 00:18:34,698
‫هذا صحيح "دونا"
‫صنعتِ وحشاً منّي.

283
00:18:34,779 --> 00:18:37,058
‫لا أستطيع البقاء وحدي.

284
00:18:38,098 --> 00:18:39,778
‫أنت محق.

285
00:18:40,139 --> 00:18:42,498
‫- أنا آسفة.
‫- حقاً؟

286
00:18:42,818 --> 00:18:46,618
‫أنت كذلك بلا شك.

287
00:18:47,458 --> 00:18:52,059
‫كان الأمر صعباً
‫وكان الامتناع فكرتي، لذا...

288
00:18:52,138 --> 00:18:56,818
‫يجب أن أتحمّل مسؤولية عن الأشياء
‫الغريبة والمقززة التي تفعلها.

289
00:18:57,979 --> 00:18:59,658
‫هذا صحيح.

290
00:18:59,739 --> 00:19:02,698
‫في المرة القادمة
‫تصرّف كإنسان طبيعي.

291
00:19:02,779 --> 00:19:04,738
‫اذهب إلى غرفتك وأغلق الباب.

292
00:19:04,819 --> 00:19:09,018
‫أشعل شموعاً، شغّل "آل غرين"
‫واصنع مساءً ممتعاً من هذا.

293
00:19:10,538 --> 00:19:13,739
‫كان ذلك تفصيلاً كبيراً.

294
00:19:14,218 --> 00:19:15,858
‫الأمر بمنزلة...

295
00:19:21,139 --> 00:19:23,658
‫يا للهول!

296
00:19:25,099 --> 00:19:28,098
‫أنت تفعلين ذلك أيضاً.

297
00:19:28,338 --> 00:19:31,458
‫ماذا؟ لا!

298
00:19:31,539 --> 00:19:36,578
‫لاحظت الشموع تصغر
‫رغم أنّني لَم أرها مشتعلة!

299
00:19:36,899 --> 00:19:40,339
‫انتهى الحوار!

300
00:19:43,219 --> 00:19:44,778
‫يا لا الهول!

301
00:19:47,298 --> 00:19:50,538
‫إذاً، هنا يحدث كلّ شيء.

302
00:19:58,058 --> 00:20:00,538
‫يخصصن له ليلة؟

303
00:20:00,658 --> 00:20:03,059
‫أجل، شموع وموسيقى.

304
00:20:03,138 --> 00:20:05,539
‫الفتيات يفعلن كلّ شيء
‫بشكل أفضل!

305
00:20:05,898 --> 00:20:08,259
‫أنت لا تظن أنّ "جاكي"...

306
00:20:08,738 --> 00:20:11,538
‫كلاّ، مستحيل أن تفعل هذا.

307
00:20:11,738 --> 00:20:14,218
‫ماذا سيحدث
‫لو دخلت أحد أمسياتهن؟

308
00:20:14,299 --> 00:20:18,458
‫أهنّ مثلنا؟
‫نرحّب بالزوار دائماً ونحن وحدنا؟

309
00:20:18,538 --> 00:20:22,419
‫إنهن لا يفضّلن فعل ذلك بأنفسهن
‫لو وجدن رجلاً يفعل ذلك، صحيح؟

310
00:20:22,498 --> 00:20:24,459
‫- صحيح.
‫- أجل.

311
00:20:26,458 --> 00:20:29,218
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

