﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,959 --> 00:00:10,080
‫كنت أمس في مزاد
‫بيع أدوات مستعملة

3
00:00:10,159 --> 00:00:12,199
‫نظرت ووجدته هناك

4
00:00:12,280 --> 00:00:18,239
‫مجسم شخصية الإثارة "دارث فيدار"
‫يحمل السيف النادر الأخضر.

5
00:00:19,280 --> 00:00:21,519
‫كيف لَم أشبعك ضرباً بعد؟

6
00:00:22,800 --> 00:00:24,760
‫- هيا!
‫- احذروا!

7
00:00:24,839 --> 00:00:26,439
‫موقف السيارات!

8
00:00:29,639 --> 00:00:31,519
‫إنها مجرد نافذة ملونة.

9
00:00:32,600 --> 00:00:34,839
‫"فيز"، هذه رمية خفيفة.

10
00:00:34,920 --> 00:00:38,480
‫خياراتك إما رمية خفيفة
‫أو رمية خفيفة.

11
00:00:39,079 --> 00:00:42,440
‫ماذا يحدث؟

12
00:00:43,000 --> 00:00:46,759
‫"فورمان"، كان علي
‫أن أعرف أنكم أنتم

13
00:00:46,840 --> 00:00:49,079
‫معظم مَن يأتون إلى هنا
‫لا يستطيعون ضرب الكرة بهذه القوة

14
00:00:49,160 --> 00:00:51,439
‫وهذا لأنهم في الروضة.

15
00:00:51,520 --> 00:00:54,800
‫"ميتش"! تهانينا، تبدو هذه
‫خير وظيفة لشخص بحجمك

16
00:00:54,879 --> 00:00:58,159
‫حيث يوفرون لك السكن المجاني
‫في القلعة الصغيرة في الحفرة 6.

17
00:00:58,999 --> 00:01:02,080
‫يوجد متسع كاف ٍهناك لي ولأمك.

18
00:01:03,519 --> 00:01:06,799
‫أعذب الأضرار
‫سببها معاشرته والدتك.

19
00:01:08,879 --> 00:01:11,120
‫توقفا عن ضرب الكرة بهذه القوة
‫وإلا فستغادران المكان.

20
00:01:11,199 --> 00:01:12,679
‫ماذا...لا.

21
00:01:13,919 --> 00:01:17,560
‫أكره ذلك الشاب
‫سأصنع له حفرة جديدة يعيش فيها.

22
00:01:18,479 --> 00:01:20,720
‫"فورمان"، لَم أرك بهذا الغضب
‫منذ طاردتك حول منزلك

23
00:01:20,799 --> 00:01:22,959
‫وأنا أحمل عنكبوتاً في جرة.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,200
‫قلت "(هايد)، أقسم بالله!"

25
00:01:27,280 --> 00:01:28,960
‫ثم لَم تفعل شيئاً.

26
00:01:29,559 --> 00:01:32,279
‫حقاً؟ أنا على وشك فعل شيء.

27
00:01:41,799 --> 00:01:44,000
‫"نقضي الوقت سوياً"

28
00:01:45,240 --> 00:01:47,480
‫"في الشارع"

29
00:01:48,639 --> 00:01:51,040
‫"إنه نفس ما فعلناه"

30
00:01:52,120 --> 00:01:54,399
‫"الأسبوع الماضي"

31
00:01:55,479 --> 00:01:59,199
‫"ليس لدينا ما نفعله"

32
00:01:59,279 --> 00:02:02,800
‫"سوى الحديث معك"

33
00:02:02,879 --> 00:02:06,279
‫"نحن جميعاً بخير"

34
00:02:07,040 --> 00:02:09,719
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

35
00:02:15,840 --> 00:02:17,600
‫لا، لا أستطيع فعل هذا

36
00:02:19,599 --> 00:02:21,760
‫"ميتش"، آسف جداً.

37
00:02:21,839 --> 00:02:23,199
‫ماذا؟

38
00:02:24,200 --> 00:02:29,119
‫فقدت القدرة على استيعاب اللغة
‫لأنني مصاب بارتجاج دماغي.

39
00:02:31,080 --> 00:02:32,759
‫ثمة أخبار سيئة أخرى

40
00:02:33,199 --> 00:02:36,319
‫عندما تعود إلى الملعب
‫ستجد أن وغداً...

41
00:02:36,400 --> 00:02:40,000
‫رسم صدر ومؤخرة على تمثال المهرج.

42
00:02:42,600 --> 00:02:46,039
‫ولا تحاول مسح الرسومات
‫لأنني استخدمت حبراً دائماً.

43
00:02:50,999 --> 00:02:55,200
‫"فورمان"، لِمَ نتشاجر دوماً؟
‫لا أتذكر لِمَ أصبحنا هكذا.

44
00:02:55,279 --> 00:02:57,280
‫أظن أن فتاة قالت لي هذا ذات مرة.

45
00:02:58,719 --> 00:03:01,559
‫كلا، كان ذلك أنا.

46
00:03:04,000 --> 00:03:06,359
‫ألا تظن أننا يجب
‫أن نكون صديقين؟

47
00:03:07,400 --> 00:03:12,279
‫من الواضح أنك تحت تأثير العلاج.

48
00:03:12,919 --> 00:03:14,519
‫سنذهب وحسب.

49
00:03:27,359 --> 00:03:29,039
‫"ميتش"...

50
00:03:30,040 --> 00:03:32,719
‫إن أردتَ القدوم لتقضي معنا
‫وقتاً في القبو...

51
00:03:32,800 --> 00:03:35,479
‫حقاً؟ شكراً.

52
00:03:35,559 --> 00:03:39,559
‫كنت لأبتسم لكن الجانب الأيسر
‫من وجهي مشلول.

53
00:03:41,319 --> 00:03:43,519
‫"فورمان"، لِمَ دعوته إلى بيتك؟

54
00:03:44,119 --> 00:03:46,520
‫كنتَ على وشك الانصراف
‫ثم التفتَ إلى الخلف.

55
00:03:46,599 --> 00:03:49,839
‫"فورمان"، حالتان فقط تلتفت فيهما

56
00:03:49,920 --> 00:03:52,680
‫كرة السلة وعرض الأزياء
‫على خشبة العرض.

57
00:03:55,960 --> 00:03:58,319
‫والرقصة التربيعية...

58
00:04:00,360 --> 00:04:01,959
‫تسمى "الحركة الخلفية".

59
00:04:03,759 --> 00:04:07,599
‫يعلم "ميتش" أنني لَم أقصد ذلك.

60
00:04:08,959 --> 00:04:10,360
‫مرحباً "إيريك".

61
00:04:12,000 --> 00:04:14,239
‫- "ميتش"!
‫- لا أصدق أن لديك

62
00:04:14,319 --> 00:04:17,199
‫"دارث فيدار" الذي يحمل السيف
‫النادر الأخضر.

63
00:04:20,240 --> 00:04:22,919
‫ماذا؟ كلا، إنه...

64
00:04:28,079 --> 00:04:29,560
‫يا له من أبله!

65
00:04:38,679 --> 00:04:43,119
‫أحب هذا المكان، ليس عشاءً فقط
‫بل رحلة مثيرة أيضاً

66
00:04:43,680 --> 00:04:46,560
‫فالفرصة قائمة
‫في أن تصاب بطعنة سكين.

67
00:04:48,039 --> 00:04:50,599
‫لا أعرف "بوب"، حاولت
‫تجنب الآسيويين المسلحين

68
00:04:50,680 --> 00:04:53,239
‫منذ حاول 7 آلاف منهم قتلي.

69
00:04:56,720 --> 00:04:57,919
‫حسناً...

70
00:05:00,239 --> 00:05:02,559
‫بفضل جهد رجال شجعان مثلك

71
00:05:02,639 --> 00:05:06,959
‫يعمل أعداء "أمريكا" هنا بأجر منخفض.

72
00:05:12,360 --> 00:05:16,880
‫أمي، هلا تتوقفين عن مداعبة شعره
‫فأنت لا تعرفين أين كان.

73
00:05:18,400 --> 00:05:23,320
‫أظن أن العشاء الممتع يعني أن يطعم
‫كل شخص نفسه ويعتني بها.

74
00:05:23,919 --> 00:05:25,879
‫وبخصوص العناية

75
00:05:25,959 --> 00:05:30,639
‫"باميلا"
‫لاحظت أن تنورتك مشروطة حتى الفخذ.

76
00:05:31,439 --> 00:05:35,919
‫لقد اشتريتها هكذا
‫معظم التنانير مفتوحة حتى الركبة

77
00:05:35,999 --> 00:05:38,359
‫أظن أن الناس يريدون
‫أن يروا أكثر من ذلك.

78
00:05:38,999 --> 00:05:40,359
‫نخب ذلك.

79
00:05:42,959 --> 00:05:45,359
‫صحيح أن النادل جاء.

80
00:05:48,560 --> 00:05:51,759
‫أنا سعيد لأنكم هنا لمساعدتي
‫على الاحتفال بهذا الوقت المميز

81
00:05:51,839 --> 00:05:53,319
‫مع هذه السيدة المميزة.

82
00:05:53,399 --> 00:05:57,879
‫"بوب"، يعني لي الكثير
‫أنك تدرك مدى تميزي.

83
00:05:58,479 --> 00:06:02,359
‫أنا كذلك، لهذا أريد أن أطلب
‫منك الانتقال للعيش معي.

84
00:06:02,439 --> 00:06:03,959
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

85
00:06:05,039 --> 00:06:07,519
‫"بوب"، هذا لطف منك!

86
00:06:07,599 --> 00:06:11,079
‫أود هذا، لكنني أواعد شخصاً آخر.

87
00:06:12,359 --> 00:06:13,679
‫آسفة.

88
00:06:14,959 --> 00:06:16,960
‫لكنك ستأتين دوماً للزيارة، صحيح؟

89
00:06:27,399 --> 00:06:28,879
‫ماذا تفعل؟

90
00:06:28,959 --> 00:06:30,479
‫أنا لا ألمسك.

91
00:06:31,479 --> 00:06:33,000
‫توقف عن هذا.

92
00:06:33,519 --> 00:06:35,559
‫لكنني لا ألمسك.

93
00:06:36,559 --> 00:06:38,639
‫توقف عن عدم لمسي.

94
00:06:39,119 --> 00:06:40,439
‫حسناً.

95
00:06:42,199 --> 00:06:43,919
‫ألم يكن الحال أفضل
‫عندما لَم أكن ألمسك؟

96
00:06:43,999 --> 00:06:45,079
‫أجل.

97
00:06:47,719 --> 00:06:49,919
‫يبدوان سعيدين
‫لِمَ لا نلعب لعبة؟

98
00:06:53,559 --> 00:06:56,199
‫هلا تتوقف عن طرح أسئلة
‫"لِمَ لا؟" علي.

99
00:06:57,079 --> 00:06:59,599
‫"لِمَ لا نشغل أغنية؟"
‫"لِمَ لا نشاهد فيلماً؟"

100
00:07:00,559 --> 00:07:04,319
‫- نحن رجلان.
‫- ظننت أننا رجلان حساسان.

101
00:07:05,519 --> 00:07:06,880
‫لسنا كذلك.

102
00:07:07,439 --> 00:07:08,919
‫أحدنا كذلك.

103
00:07:09,919 --> 00:07:11,159
‫اصمت!

104
00:07:12,319 --> 00:07:13,839
‫وهو ليس أنت.

105
00:07:15,800 --> 00:07:19,199
‫"ميتش"، من الممتع أن تكون بيننا

106
00:07:19,279 --> 00:07:25,120
‫لكن الشمس أوشكت أن تغرب
‫ونحن نحتفل بيوم السبت، لذا...

107
00:07:25,199 --> 00:07:30,159
‫ما لَم تكن يهودياً...

108
00:07:30,239 --> 00:07:34,199
‫أظن أن عليك أن تقول "وداعاً"
‫أو "شالوم" كما نقول.

109
00:07:34,279 --> 00:07:38,239
‫أنتم يهود؟ أنا يهودي!

110
00:07:41,919 --> 00:07:44,399
‫أنت فائقة الجمال!

111
00:07:44,479 --> 00:07:48,679
‫أتمزح؟ لا،
‫أنا الجميلة، أنا.

112
00:07:50,360 --> 00:07:53,119
‫أنت أكثر فتاة مثيرة حمراء الشعر
‫منذ المرأة الوطواطة...

113
00:07:53,199 --> 00:07:56,559
‫ولستِ فائقة الجمال فحسب
‫فأنت تشعين ذكاءً

114
00:07:56,639 --> 00:07:59,479
‫وعمقاً في الفكر وإحساساً بالذات.

115
00:08:00,159 --> 00:08:03,079
‫"إيريك"، إنني أستلطف
‫صديقك الجديد.

116
00:08:04,199 --> 00:08:05,639
‫لا بد أنها على علاقة بك
‫أليس كذلك؟

117
00:08:05,720 --> 00:08:08,679
‫لا أقول إنني لَم أحاول
‫يا صديقي الصغير

118
00:08:10,199 --> 00:08:12,279
‫لكنها على علاقة بـ"إيريك"...

119
00:08:12,359 --> 00:08:13,999
‫في الفترة الحالية.

120
00:08:15,399 --> 00:08:16,719
‫حقاً؟

121
00:08:17,279 --> 00:08:21,119
‫ما مشكلتها؟
‫أهي مدمنة شراب أو ممنوعات؟

122
00:08:22,839 --> 00:08:25,599
‫أجل، إنها مدمنة

123
00:08:26,919 --> 00:08:28,559
‫إنها بحاجة إلى جرعة يومية
‫من هذا الشاب

124
00:08:28,639 --> 00:08:30,079
‫"لذا أبتعد."

125
00:08:33,839 --> 00:08:36,799
‫أظن أنه أمر مثير للشك...

126
00:08:36,879 --> 00:08:42,079
‫أن تتعطل سيارتنا اليابانية
‫بعد مغادرتنا للمطعم الياباني.

127
00:08:43,919 --> 00:08:45,279
‫مرحباً يا صديقي.

128
00:08:46,159 --> 00:08:49,399
‫"إيريك"، أنت لَم تخبرني
‫بأن لديك أختاً كبرى.

129
00:08:51,799 --> 00:08:55,839
‫بربك! إن كنت ستبدي سحراً مزيفاً
‫فابقَ في نطاق الواقعية، حسناً؟

130
00:08:55,919 --> 00:08:58,119
‫أغلق فمك البدين!

131
00:08:58,679 --> 00:09:01,359
‫بشرتي كبشرة فتاة
‫في الـ25 من العمر...

132
00:09:01,439 --> 00:09:03,119
‫فتاة تدخن.

133
00:09:05,199 --> 00:09:07,919
‫سيد "فورمان"، تعلمت القليل
‫عن السيارات من عمي

134
00:09:07,999 --> 00:09:09,919
‫الذي اعتاد إصلاح الدبابات
‫في "فييتنام"

135
00:09:09,999 --> 00:09:13,999
‫ذلك عمل بطولي، إصلاح آلات
‫لقتل أناس تخالفهم الرأي.

136
00:09:15,639 --> 00:09:18,239
‫ما أندم عليه هو أنني لَم أحظ
‫بفرصة القتال من أجل بلدي.

137
00:09:18,319 --> 00:09:22,639
‫حقاً؟ الشيء الوحيد الذي يندم عليه
‫"إيريك" هو أنه لا يعيش في الفضاء.

138
00:09:23,919 --> 00:09:26,359
‫هذا ليس الشيء الوحيد
‫الذي أندم عليه

139
00:09:27,119 --> 00:09:28,759
‫إنه واحد من الأشياء.

140
00:09:33,239 --> 00:09:34,999
‫كرات فاكهة لذيذة!

141
00:09:35,079 --> 00:09:37,599
‫في أكاديمية الشرطة
‫لا يقدمون إلي إلا رقائق الذرة

142
00:09:37,679 --> 00:09:40,759
‫بحجة أن السكر يجعلني متحمساً
‫كثيراً بحيث يصبح حمل سلاح خطراً.

143
00:09:42,958 --> 00:09:46,359
‫لكنهم لَم يضعوا بحسابهم أنني أخذت
‫سلاحي معي في عطلة نهاية الأسبوع.

144
00:09:48,079 --> 00:09:50,559
‫أبي المسكين! إنه غاضب جداً.

145
00:09:50,638 --> 00:09:54,559
‫صباح اليوم أثناء برنامج "السعر صحيح"
‫لَم يأخذ بالصراخ عند اللحظة الحاسمة.

146
00:09:54,999 --> 00:09:57,759
‫"دونا"، أردنا تفريقهما
‫وقد حدث هذا الآن

147
00:09:57,839 --> 00:10:03,439
‫بعض الأشياء لا تنتمي إلى بعضها البعض
‫كأمي وأبيك أو "مايكل" والمسدس.

148
00:10:04,599 --> 00:10:07,839
‫حقاً، كيف يعطونني مسدساً؟

149
00:10:11,319 --> 00:10:15,439
‫- لا يبدو عليك الشعور باستياء.
‫- "دونا"، الأمر بأكمله غلطة أبيك.

150
00:10:15,519 --> 00:10:17,559
‫بربك "دونا"! مَن يطلب من امرأة
‫الانتقال للعيش معه

151
00:10:17,639 --> 00:10:19,719
‫ومعرفته بها قصيرة جداً؟

152
00:10:19,799 --> 00:10:21,079
‫سأخبرك مَن يكون

153
00:10:21,159 --> 00:10:23,679
‫الرجل نفسه الذي سمح لك بالانتقال
‫للعيش هنا بعدما ذهب والداك

154
00:10:23,759 --> 00:10:27,118
‫ولَم يكن لديك مكان تذهبين إليه...أبي.

155
00:10:27,199 --> 00:10:30,239
‫أنت تعرفين أن والدتك مخطئة
‫وأنها جرحت مشاعر أبي

156
00:10:30,319 --> 00:10:32,878
‫الذي كان لطيفاً معك دائماً.

157
00:10:32,959 --> 00:10:36,119
‫- كيف تدافعين عنها؟
‫- اخترت الشخص الجميل.

158
00:10:37,759 --> 00:10:40,799
‫مرحباً أبي، كيف حالك؟

159
00:10:40,879 --> 00:10:42,359
‫كيف حالي برأيك؟

160
00:10:42,439 --> 00:10:46,199
‫نزعت "بام" قلبي وداست عليه
‫في حذاء دفعت أنا ثمنه.

161
00:10:47,519 --> 00:10:50,039
‫أتريد الذهاب إلى متجر الحيوانات
‫الأليفة والنظر إلى الجراء؟

162
00:10:50,119 --> 00:10:52,078
‫يمكنك أن تغني
‫"بكم الكلب الذي على النافذة؟"

163
00:10:52,159 --> 00:10:54,199
‫وسأقوم أنا بالعواء.

164
00:10:55,159 --> 00:10:57,158
‫كلا، سأشاهد "سفينة الحب"

165
00:10:57,239 --> 00:11:00,639
‫أظن أن الرجل ذا السروال القصير
‫سينال أخيراً من ذات اللوح المشبكي.

166
00:11:02,199 --> 00:11:03,799
‫أجل!

167
00:11:07,359 --> 00:11:09,199
‫آسف، هذا مفعول السكر.

168
00:11:14,999 --> 00:11:18,159
‫"كيلسو"، أتختار الحقيقة أم التحدي؟

169
00:11:20,679 --> 00:11:21,799
‫الحقيقة.

170
00:11:21,879 --> 00:11:25,039
‫هل سبق أن تسللت إلى حمامي
‫بينما كنت أستحم؟

171
00:11:26,319 --> 00:11:28,158
‫أعني التحدي.

172
00:11:28,239 --> 00:11:31,679
‫لقد تسللت إلى هناك
‫كنت هناك ورأيتك.

173
00:11:33,799 --> 00:11:35,079
‫أعني التحدي.

174
00:11:36,518 --> 00:11:38,959
‫حسناً "ستيفن"
‫أتختار الحقيقة أم التحدي؟

175
00:11:39,039 --> 00:11:41,359
‫ستكون الحقيقة
‫ما إن كنتَ تحبني أم لا

176
00:11:41,439 --> 00:11:44,679
‫وسيكون التحدي إخباري بأنك تحبني.

177
00:11:44,758 --> 00:11:46,039
‫حسناً.

178
00:11:48,119 --> 00:11:49,359
‫لن أجاوب.

179
00:11:50,159 --> 00:11:52,119
‫"ميتش"، أتختار الحقيقة أم التحدي؟

180
00:11:52,199 --> 00:11:55,158
‫أختار التحدي يا "ميتش"
‫حسناً "ميتش"

181
00:11:55,239 --> 00:11:58,198
‫أتحداك بأن أقبل "دونا".

182
00:11:58,279 --> 00:11:59,479
‫"ميتش"!

183
00:12:00,238 --> 00:12:02,038
‫"ميتش" أيها المشاكس!

184
00:12:02,718 --> 00:12:04,638
‫"ميتش" أيها الأبله لا
‫يسير الأمر على هذا النحو

185
00:12:04,719 --> 00:12:07,159
‫تكون الجملة "أتحداك أن تقبلني."

186
00:12:08,039 --> 00:12:09,399
‫حسناً.

187
00:12:10,079 --> 00:12:13,359
‫- ما هذا؟
‫- لقد فعلها!

188
00:12:13,439 --> 00:12:15,999
‫انظروا إليه! إنه كطائر طنان.

189
00:12:21,239 --> 00:12:23,839
‫لا أصدق أن يفعل "ميتش" ذلك
‫لقد طار إليك

190
00:12:23,918 --> 00:12:27,279
‫كأحد القرود الصغيرة
‫في "ساحرة (أوز)"...

191
00:12:29,759 --> 00:12:31,359
‫لقد شعرت بالخوف.

192
00:12:31,439 --> 00:12:35,038
‫كما يحدث وأنت تشاهد
‫"ساحرة (أوز)".

193
00:12:35,119 --> 00:12:37,918
‫اسمعوا، لا أريد أن يأتي "ميتش"
‫إلى هنا بعد اليوم.

194
00:12:37,999 --> 00:12:40,839
‫كان يعبث فحسب
‫لَم يقصد شيئاً بذلك.

195
00:12:40,919 --> 00:12:44,399
‫مثل "فيز"، يغازلني طوال الوقت
‫لكن هذا لا يعني أنه يريدني.

196
00:12:44,479 --> 00:12:46,438
‫بل يعني هذا.

197
00:12:47,798 --> 00:12:50,519
‫من اليوم فصاعداً
‫سأحاول أن أكون أكثر وضوحاً.

198
00:12:55,198 --> 00:12:56,838
‫أنت هنا يا أمي...

199
00:12:58,078 --> 00:12:59,679
‫كيف فعلتِ ذلك بـ"بوب"؟

200
00:12:59,759 --> 00:13:03,679
‫- عزيزتي، سيكون "بوب" بخير.
‫- لن يكون كذلك.

201
00:13:03,759 --> 00:13:08,599
‫أمي، "بوب" رجل رائع
‫ذو قلب كبير مهتم بخدمة الناس.

202
00:13:08,679 --> 00:13:11,678
‫صحيح أنه أشعث الشعر...

203
00:13:12,878 --> 00:13:17,079
‫لكن يكون الشعر الأشعث والطيبة
‫متلازمين أحياناً.

204
00:13:17,879 --> 00:13:22,399
‫لكن الرجل الآخر الذي أواعده
‫تاجر سيارات "لينكولن".

205
00:13:22,478 --> 00:13:25,279
‫يا إلهي! حقاً أمي؟

206
00:13:25,358 --> 00:13:29,279
‫يمكننا أن نركب سيارة وردية اللون!
‫لا...

207
00:13:29,358 --> 00:13:34,558
‫أعرف أن "بوب" ربما لا يكون
‫أوسم أو أرقى رجل واعدته

208
00:13:34,639 --> 00:13:37,718
‫لكنني تعلمت أن هذا لا يعني
‫أنه شخص سيىء.

209
00:13:37,799 --> 00:13:40,839
‫عرفت أنني ما كان علي إرسالك
‫إلى مدرسة حكومية.

210
00:13:42,759 --> 00:13:45,398
‫أمي، إن بقيتِ تفكرين هكذا
‫فستتابعين التنقل من مكان لآخر

211
00:13:45,479 --> 00:13:48,799
‫بحثاً عن شيء أفضل
‫بدلاً من أن تسعدي بما لديك.

212
00:13:49,959 --> 00:13:52,999
‫أظن أن عليك أن تفكري جيداً.

213
00:13:53,839 --> 00:13:57,078
‫أنت محقة، أريد شراب تكيلا رجاءً.

214
00:13:59,798 --> 00:14:02,519
‫قلت "التفكير".

215
00:14:07,919 --> 00:14:10,799
‫مرحباً، هل مِن أحد هنا؟

216
00:14:12,079 --> 00:14:13,359
‫"هايد".

217
00:14:21,519 --> 00:14:27,599
‫حان الوقت لي ولأصدقائي المجسمات
‫الـ24 التي جمعتها.

218
00:14:29,879 --> 00:14:32,038
‫"كان وقتاً عصيباً على الجيش...

219
00:14:34,159 --> 00:14:38,119
‫بعد الحروب الفورمانية

220
00:14:39,119 --> 00:14:42,959
‫كان على (لوك سكايووكر) الشاب
‫مواجهة أكثر أعدائه رعباً

221
00:14:43,039 --> 00:14:44,759
‫(دارث فيدر)

222
00:14:44,839 --> 00:14:48,638
‫الذي يحمل السيف الأخضر
‫النادر والقاتل".

223
00:14:51,159 --> 00:14:53,479
‫ماذا؟ لا!

224
00:14:54,118 --> 00:14:57,319
‫"ميتش"!

225
00:14:59,799 --> 00:15:02,839
‫"ميتش"، هذه العجة مدهشة!

226
00:15:02,918 --> 00:15:05,238
‫تكون العجة بجمال
‫الشخص الذي يأكلها

227
00:15:05,319 --> 00:15:10,318
‫لذا، أقول إن لهذه العجة
‫أفضل شعر أحمر على الإطلاق.

228
00:15:12,159 --> 00:15:14,479
‫إنه لص!

229
00:15:14,999 --> 00:15:17,158
‫سرق مجسم "فيدر" الخاص بي.

230
00:15:17,239 --> 00:15:18,798
‫أنت أيضاً؟

231
00:15:18,879 --> 00:15:22,279
‫ظننت أن "إيريك" كان الشخص الوحيد
‫الغريب كفاية بحيث يلعب بدمية.

232
00:15:23,078 --> 00:15:25,159
‫إنه مجسم لشخصية إثارة.

233
00:15:25,238 --> 00:15:27,679
‫كان سيئاً جداً أنك سرقت قبلة
‫من حبيبتي، أما بهذا...

234
00:15:27,759 --> 00:15:29,758
‫فقد تجاوزت الحد.

235
00:15:29,839 --> 00:15:32,039
‫إذاً، شرفي أقل أهمية من دمية؟

236
00:15:32,118 --> 00:15:33,959
‫مجسم لشخصية إثارة!

237
00:15:35,238 --> 00:15:37,799
‫- أعده لي.
‫- انتظر قليلاً.

238
00:15:37,878 --> 00:15:42,319
‫"ميتش"، هل وضعتَ بصلاً
‫في عجتي أم لا؟

239
00:15:43,839 --> 00:15:47,198
‫لأنني طلبت بصلاً
‫ولا أجده في الطبق.

240
00:15:47,799 --> 00:15:50,039
‫"إيريك"، لَم آخذ
‫مجسم شخصية الإثارة.

241
00:15:50,119 --> 00:15:52,239
‫- دمية.
‫- مجسم شخصية إثارة.

242
00:15:53,638 --> 00:15:56,118
‫مستحيل أن أفعل هذا
‫خاصةً مع صديق.

243
00:15:56,199 --> 00:15:59,439
‫ماذا؟ لسنا صديقين
‫لَم نكن صديقين يوماً

244
00:15:59,518 --> 00:16:01,639
‫دعوتك إلى هنا فقط
‫لأنني أشفقت عليك

245
00:16:01,718 --> 00:16:05,438
‫لكنني لا أستلطفك
‫وكذلك الجميع هنا.

246
00:16:07,358 --> 00:16:08,598
‫حسناً...

247
00:16:11,439 --> 00:16:13,398
‫لن أزعجكم بعد اليوم.

248
00:16:19,718 --> 00:16:22,838
‫على أحد أن يقلب تلك العجة
‫بعد 3 دقائق.

249
00:16:27,599 --> 00:16:31,399
‫كانت تلك وحشية
‫أنا أشفق على المسكين

250
00:16:31,478 --> 00:16:34,559
‫أريد أن أضعه على كتفَي
‫وأشتري له بالوناً.

251
00:16:36,718 --> 00:16:40,039
‫"إيريك"، كيف تفعل هذا؟

252
00:16:40,118 --> 00:16:42,159
‫لدى "ميتش" صفات حسنة كثيرة

253
00:16:42,239 --> 00:16:44,798
‫على سبيل المثال
‫إنه يحبني حباً جماً.

254
00:16:45,799 --> 00:16:49,559
‫في مرحلة ما
‫ظننته سيشعل ناراً ويرقص حولي.

255
00:16:50,799 --> 00:16:54,278
‫كنت محقاً، إنه لص.

256
00:16:54,359 --> 00:16:57,599
‫"إيريك"، أكنت تلعب في حوض
‫الاستحمام مع دميتك الصغيرة؟

257
00:16:57,678 --> 00:16:59,998
‫مجسم شخصية إثارة!

258
00:17:02,279 --> 00:17:03,718
‫لا!

259
00:17:04,319 --> 00:17:06,638
‫في حوض الاستحمام يا "فورمان"؟

260
00:17:09,198 --> 00:17:11,678
‫صداقتك أصبحت أمراً صعباً.

261
00:17:16,758 --> 00:17:20,639
‫حسناً، أود أن أشكر الجميع
‫لعودتهم معي إلى هنا.

262
00:17:20,718 --> 00:17:23,998
‫صحيح أنه المكان
‫الذي تعرضت فيه لأكبر إهانة

263
00:17:25,039 --> 00:17:27,519
‫لكن السمك لذيذ
‫والمشروب قوي

264
00:17:27,598 --> 00:17:30,358
‫ومشاهدة هؤلاء اليابانيين
‫أمر مضحك.

265
00:17:32,879 --> 00:17:37,158
‫هذه الروحية التي تتمتع بها أبي
‫الروحية العدوانية بعض الشيء.

266
00:17:37,758 --> 00:17:40,478
‫أظنك محظوظاً
‫لأنك تخلصت من "بام"

267
00:17:40,559 --> 00:17:42,719
‫ببلوزتها غير المحتشمة
‫وتنورتها الضيقة

268
00:17:42,798 --> 00:17:45,678
‫حتى إنني لَم أرَ قط
‫خطوط السروال الداخلي.

269
00:17:45,759 --> 00:17:47,638
‫أنت تفهم ما يعنيه هذا.

270
00:17:48,598 --> 00:17:50,959
‫كما أنك ألطف
‫من أن تكون على علاقة بأمي.

271
00:17:51,038 --> 00:17:55,878
‫يوماً ما ستجعل امرأة أقل جاذبية
‫في غاية السعادة.

272
00:17:57,798 --> 00:18:02,318
‫مرحباً "بوب"
‫لا، ليس حلماً جميلاً هذه أنا فعلاً.

273
00:18:03,839 --> 00:18:09,278
‫فكرت قليلاً يا "بوب" وأدركت
‫أن أولوياتي مشوشة بعض الشيء.

274
00:18:09,359 --> 00:18:12,958
‫أنا أخبرتها بذلك
‫ذلك كلامي، أنقذت الموقف.

275
00:18:14,358 --> 00:18:18,598
‫لا يهم كيف حدث الأمر
‫المهم أنها عادت إلى حياتنا.

276
00:18:21,399 --> 00:18:25,399
‫على أي حال "بوب"
‫أدركت أنك الرجل الملائم لي.

277
00:18:26,278 --> 00:18:28,998
‫آسف "بام"، فات الأوان

278
00:18:29,079 --> 00:18:33,519
‫لقد نسيتك تماماً
‫"ن، س، ي، ت، ك".

279
00:18:34,319 --> 00:18:37,359
‫- أريد الانتقال للعيش معك.
‫- خذي مفتاحك.

280
00:18:39,639 --> 00:18:40,919
‫أبي!

281
00:18:41,398 --> 00:18:43,519
‫أأنت متأكد من أن هذه فكرة حسنة؟

282
00:18:43,598 --> 00:18:45,439
‫إنها تسعدني يا صغيرتي.

283
00:18:47,199 --> 00:18:51,518
‫حسناً، لكنني لا أريد رؤية
‫سراويلها الداخلية في أنحاء البيت.

284
00:18:51,599 --> 00:18:54,199
‫لا تقلقي، لن تريها.

285
00:19:02,798 --> 00:19:04,079
‫مرحباً "ميتش"...

286
00:19:05,758 --> 00:19:08,079
‫أردت أن أعتذر إليك

287
00:19:08,158 --> 00:19:11,639
‫ظننت أنك سرقت الـ"فيدر"
‫لكن يبدو أنني تركته في...

288
00:19:16,159 --> 00:19:17,758
‫سرقه "هايد".

289
00:19:18,918 --> 00:19:23,559
‫أظنني تجاوزت حدي أنا أيضاً
‫ما كان علي القفز على حبيبتك...

290
00:19:24,278 --> 00:19:25,599
‫أمامك.

291
00:19:27,638 --> 00:19:30,799
‫لكن حياتك رائعة جداً

292
00:19:30,878 --> 00:19:32,798
‫وإن لَم ألتقِ بك
‫أنت أو أصدقاءك ثانيةً

293
00:19:32,879 --> 00:19:36,518
‫فسأثمن دوماً الوقت
‫الذي قضيته مع "دونا".

294
00:19:38,919 --> 00:19:40,719
‫حسناً، إذاً...

295
00:19:41,919 --> 00:19:43,398
‫سأقول لك وداعاً.

296
00:19:49,958 --> 00:19:51,478
‫كم أنا وحيد!

297
00:19:55,318 --> 00:19:56,798
‫"ميتش"...

298
00:19:58,358 --> 00:20:02,318
‫إن أردتَ القدوم إلى بيتي
‫فأنت دوماً...

299
00:20:04,518 --> 00:20:07,118
‫- يمكنك هذا.
‫- رائع! شكراً.

300
00:20:07,198 --> 00:20:10,918
‫- هل سنذهب الآن؟
‫- أجل يا صديقي، هيا بنا.

301
00:20:12,639 --> 00:20:14,398
‫- حسناً.
‫- حسناً.

302
00:20:14,478 --> 00:20:17,999
‫أتظن أن لي فرصة مع "دونا"؟

303
00:20:19,398 --> 00:20:23,118
‫- "ميتش"، إنها خطيبتي.
‫- هذا يعني "ربما".

304
00:20:29,158 --> 00:20:31,279
‫"باميلا"، مرحباً

305
00:20:31,358 --> 00:20:37,159
‫جئت إلى هنا لأخذ وشاحي
‫يا إلهي! ها هو.

306
00:20:37,238 --> 00:20:38,878
‫- ظننت أنك فقدتِ وشاحك؟
‫- أجل.

307
00:20:38,959 --> 00:20:41,598
‫لا بد أن ذلك أشعرك بالتوتر
‫أتريدين مشروباً؟

308
00:20:41,679 --> 00:20:43,199
‫الوقت مبكر على هذا

309
00:20:43,278 --> 00:20:46,479
‫لكن لعل الساعة 5 مساءً في مكان ما.

310
00:20:46,558 --> 00:20:48,839
‫أعطنا مشروبين ولا تضع فاكهة.

311
00:20:48,918 --> 00:20:52,478
‫- سأدفع حساب الجولة الأولى.
‫- لا بأس، لدي اشتراك.

312
00:20:55,438 --> 00:20:58,279
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

