﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,259
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,239 --> 00:00:10,839
‫- قبل أن نقرر عدم المعاشرة.
‫- أنت قررت هذا.

3
00:00:11,960 --> 00:00:13,520
‫أما أنا فجاهز.

4
00:00:15,199 --> 00:00:17,040
‫صحيح أنا قررت.

5
00:00:17,119 --> 00:00:20,360
‫كانت السينما مجرد مكان داكن
‫للعبث قبل العودة إلى المنزل والمعاشرة.

6
00:00:20,439 --> 00:00:23,839
‫ولكن الآن
‫يمكننا فعلاً مشاهدة الفيلم.

7
00:00:24,559 --> 00:00:28,239
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- إنه مذهل.

8
00:00:29,400 --> 00:00:33,520
‫لا أكره شيئاً أكثر من الشعور
‫بأنني على وشك المعاشرة.

9
00:00:34,640 --> 00:00:37,279
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

10
00:00:37,360 --> 00:00:38,720
‫مرحباً.

11
00:00:39,560 --> 00:00:40,960
‫مرحباً.

12
00:00:43,599 --> 00:00:44,839
‫حسناً.

13
00:00:46,400 --> 00:00:49,879
‫أليست هذه الفتاة التي تبيع مشروبات
‫"سلوربيز"؟ لمَ تلقي عليك التحية؟

14
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
‫لا أدري، هذا غريب
‫لم أكلمها قط من قبل.

15
00:00:53,359 --> 00:00:58,200
‫ربما مرة قلت لها "نفدت لديكم
‫القشات المزودة بالملاعق، هذا كل شيء".

16
00:01:02,519 --> 00:01:04,999
‫"رائع، علي الآن مشاهدة فيلم
‫(كرايمر فيرسيز كرايمر) مجدداً"

17
00:01:05,080 --> 00:01:07,120
‫"دون أية فرصة للمعاشرة."

18
00:01:07,199 --> 00:01:09,959
‫"أول مرة شاهدناه
‫قلت لها (أتعلمين؟)"

19
00:01:10,040 --> 00:01:15,200
‫"(الآباء قد يكونون أهلاً جيدين أيضاً)
‫وارتفع قميص (دونا)."

20
00:01:16,519 --> 00:01:21,800
‫"ماذا دهاني؟ سيفقد الصبي أمه
‫وكل ما أفكر فيه هو العبث."

21
00:01:21,879 --> 00:01:23,720
‫"أنا فتاة قذرة جداً!"

22
00:01:23,799 --> 00:01:26,320
‫"يجب أن أصفَع، توقفي!"

23
00:01:27,040 --> 00:01:29,600
‫"سحقاً، الهجوم المفاجىء
‫هو أملي الوحيد."

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,800
‫"سألجأ إلى مناورة التثاؤب والإمساك."

25
00:01:32,879 --> 00:01:36,799
‫"انتبهي ليدي يا جميلتي
‫لأنني لست متعباً فعلاً."

26
00:01:36,880 --> 00:01:39,119
‫"يا للهول! إنها مناورة التثاؤب والتحسس!"

27
00:01:40,679 --> 00:01:41,999
‫"كيف أوقفه؟"

28
00:01:44,119 --> 00:01:49,679
‫- متأسفة.
‫- هيا، لا بأس.

29
00:01:50,320 --> 00:01:54,079
‫"رائع، أصبح حجري مغطى
‫بالفشار الساخن المطلي بالزبدة."

30
00:01:55,199 --> 00:01:57,600
‫"هذه أكثر إثارة عرفتها منذ أسابيع."

31
00:02:01,639 --> 00:02:04,200
‫شكراً على المساعدة في نقل
‫أغراض "بام" إلى منزلي يا "كيتي".

32
00:02:04,279 --> 00:02:07,679
‫تعرفين ما يقال
‫السيدة رقم 3 هي رقم الحظ.

33
00:02:08,519 --> 00:02:13,360
‫كنت حنونة وودودة جداً معي
‫عليك أن تعلميني كيف أكون هكذا.

34
00:02:14,519 --> 00:02:19,639
‫"بام" أود أن أقول
‫باسمي وباسم "فيز"

35
00:02:19,719 --> 00:02:22,960
‫إنه لشرف وإثارة لنا
‫أن نحمل ملابسك الداخلية

36
00:02:24,399 --> 00:02:27,959
‫وليس عليك أن تدفعي لي
‫أخذت بعض التذكارات.

37
00:02:28,040 --> 00:02:29,919
‫استمتع بها.

38
00:02:32,840 --> 00:02:36,879
‫"ريد" لساعدتك في حمل
‫هذه الصناديق ولكنني لا أريد إجهاد نفسي

39
00:02:36,960 --> 00:02:40,319
‫سأبقى مستيقظاً طوال الليل
‫أرحب بـ"بام" في منزلي.

40
00:02:41,239 --> 00:02:43,560
‫أراكما لاحقاً
‫تسليا وأسدلا الستائر.

41
00:02:45,880 --> 00:02:49,040
‫- ماذا نفعل بهذين الصندوقين؟
‫- فلنضعهما في الداخل.

42
00:02:53,680 --> 00:02:55,439
‫مرحباً أيها الشابان.

43
00:03:03,919 --> 00:03:06,320
‫"نقضي الوقت سوياً"

44
00:03:07,439 --> 00:03:09,639
‫"في الشارع"

45
00:03:10,799 --> 00:03:13,160
‫"إنه نفس ما فعلناه"

46
00:03:14,280 --> 00:03:16,679
‫"الأسبوع الماضي"

47
00:03:17,560 --> 00:03:21,280
‫"ليس لدينا ما نفعله"

48
00:03:21,359 --> 00:03:24,879
‫"سوى الحديث معك"

49
00:03:24,960 --> 00:03:28,439
‫"نحن جميعاً بخير"

50
00:03:29,080 --> 00:03:31,719
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

51
00:03:37,639 --> 00:03:39,679
‫"ميتش" ماذا تفعل هنا؟

52
00:03:39,760 --> 00:03:42,039
‫أعددت شراباً بالخوخ
‫لـ"دونا" ونسيت أن أتركه لها

53
00:03:42,119 --> 00:03:43,959
‫عندما كنت هنا ليلة البارحة.

54
00:03:44,879 --> 00:03:48,159
‫- لم تكن هنا ليلة البارحة.
‫- ليس على حد علمك.

55
00:03:49,239 --> 00:03:52,959
‫اسمع "ميتش" أعرف
‫أنك مغرم بها ولكن الأمر لن ينجح.

56
00:03:53,040 --> 00:03:55,479
‫بلغت نموك الأقصى.

57
00:03:55,559 --> 00:03:58,559
‫وثق بي ما زالت "دونا" تنمو.

58
00:04:00,079 --> 00:04:01,719
‫"جاكي" علينا أن نتكلم.

59
00:04:01,799 --> 00:04:04,759
‫كدنا أنا و"إيريك" أن نتعاشر
‫لذا هرموناتي نشطة جداً

60
00:04:04,840 --> 00:04:07,399
‫وأشعر أنني أستطيع
‫الارتماء على أول شاب أراه.

61
00:04:08,919 --> 00:04:10,839
‫إذاً انظري باتجاهي يا جميلتي.

62
00:04:13,839 --> 00:04:17,759
‫حسناً "ميتش" تعرف أنني أحب وجودك
‫هنا لأنك تقول أموراً جميلة جداً عني.

63
00:04:17,839 --> 00:04:21,799
‫مثلاً كيف أن الشمس تبهت
‫أمام إشراقة جمال ابتسامتك؟

64
00:04:22,719 --> 00:04:24,279
‫أجل شيء كهذا.

65
00:04:25,119 --> 00:04:28,359
‫ولكن علي مكالمة "جاكي"
‫بأمور تخص الفتيات.

66
00:04:28,440 --> 00:04:30,080
‫أنت قوية جداً.

67
00:04:31,279 --> 00:04:33,839
‫تشعرينني وكأنني "جيسيكا لانغ"
‫في فيلم "كينغ كونغ".

68
00:04:39,919 --> 00:04:42,479
‫يا "ريد"
‫"مرحباً أيها الشابان".

69
00:04:45,759 --> 00:04:48,720
‫يمكنني قتلك دون إحداث صوت.

70
00:04:50,119 --> 00:04:53,359
‫أنا قلقة من ألا يكون لدينا
‫دجاج كاف ٍللعشاء الليلة.

71
00:04:53,439 --> 00:04:55,479
‫أتبدو لك هذه الصدور كبيرة كفاية؟

72
00:04:58,880 --> 00:05:00,959
‫لا أشعر بالارتياح
‫لطرحك هذا السؤال.

73
00:05:02,720 --> 00:05:04,360
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

74
00:05:08,599 --> 00:05:12,959
‫- لمَ تضحك؟
‫- الحياة، إنها مضحكة.

75
00:05:13,879 --> 00:05:16,359
‫لا أعرف ما يوجد
‫في عصير البرتقال هذا

76
00:05:16,440 --> 00:05:18,879
‫ولكنني سأسكب لنفسي كوباً منه.

77
00:05:20,359 --> 00:05:22,359
‫"ريد" ما أريد معرفته
‫هو ما قصدته "بام"...

78
00:05:22,439 --> 00:05:24,559
‫ليس هنا، في الـ"تويوتا".

79
00:05:25,999 --> 00:05:28,319
‫هذا المكان الوحيد الآمن.

80
00:05:29,559 --> 00:05:33,639
‫لو كنت رجلاً أعزب
‫لكان ما رأيناه اليوم

81
00:05:33,720 --> 00:05:37,399
‫بمثابة مكافأة على حياة مديدة
‫من خيبات الأمل.

82
00:05:39,119 --> 00:05:43,079
‫ولكنني لست أعزب
‫لذا فهي خيبة أخرى.

83
00:05:45,119 --> 00:05:48,279
‫ربما بالنسبة إليك ولكنني رأيتهما
‫ولا يهمني من يعرف بالأمر.

84
00:05:49,039 --> 00:05:53,279
‫من الأفضل أن تهتم لذلك فإن عرفت
‫"كيتي" بالأمر سأجعلك تسقط معي.

85
00:05:54,280 --> 00:05:57,479
‫وعندما أجعل الناس
‫يسقطون يبقون محطمين.

86
00:05:58,319 --> 00:06:00,239
‫اسأل "كوريا الشمالية" وحسب.

87
00:06:03,679 --> 00:06:07,359
‫ولكن لدي أسئلة كثيرة
‫لقد رأيت صدوراً من قبل

88
00:06:07,439 --> 00:06:09,719
‫ولكن ذلك كان يتبع دائماً
‫بـ"اخرج من هنا"

89
00:06:09,799 --> 00:06:12,679
‫أو
‫"عليك طلب مشروبين على الأقل".

90
00:06:14,239 --> 00:06:16,079
‫ولكن "مرحباً أيها الشابان".

91
00:06:16,799 --> 00:06:18,439
‫هذا أربكني فعلاً.

92
00:06:20,039 --> 00:06:22,319
‫ربما كانت تتحرش بنا.

93
00:06:23,640 --> 00:06:25,399
‫لم تكن تتحرش بنا.

94
00:06:26,679 --> 00:06:28,319
‫كانت تتحرش بي.

95
00:06:31,320 --> 00:06:33,159
‫سمعت عن سجلي الحربي.

96
00:06:35,199 --> 00:06:36,359
‫أنا بطل.

97
00:06:40,399 --> 00:06:42,959
‫أتعرفون لما انقلب
‫"دارث فايدر" إلى ناحية الشر؟

98
00:06:43,039 --> 00:06:45,239
‫كان يواعد صهباء
‫رفضت إطفاء رغبته.

99
00:06:48,559 --> 00:06:52,999
‫إذاً أنت مثل "دارث فايدر"
‫بمعنى أنك محروم من المعاشرة.

100
00:06:53,079 --> 00:06:58,679
‫ولكنك لست مثله بمعنى
‫أنك ضعيف ولا تزرع الخوف في أحد.

101
00:07:00,519 --> 00:07:03,119
‫هذه بالتأكيد إحدى الطرق
‫لتمضية فترة بعد الظهر.

102
00:07:03,199 --> 00:07:05,599
‫لم أحبذ قط
‫صنع النماذج المصغرة.

103
00:07:06,239 --> 00:07:08,479
‫أظن أنني كنت منشغلاً جداً
‫في المعاشرة.

104
00:07:09,359 --> 00:07:11,920
‫أنا لا أعاشر أحداً
‫ومع ذلك لا أبني النماذج المصغرة.

105
00:07:11,999 --> 00:07:15,799
‫ليس لدي أي نموذج مصغر
‫ولا أية فتاة، حياتي مجرد فراغ كبير.

106
00:07:17,199 --> 00:07:20,479
‫أحسنت صنعاً،
‫وضعت مولدات حقل الطاقة بالمقلوب.

107
00:07:20,560 --> 00:07:23,599
‫إن أطلقت طربيدو
‫فوتونياً واحداً ستنفجر كلياً.

108
00:07:25,599 --> 00:07:28,319
‫حسناً "إيريك" طفح الكيل
‫أظن أنه علينا المعاشرة.

109
00:07:28,399 --> 00:07:30,639
‫- أجل.
‫- لا.

110
00:07:34,119 --> 00:07:38,599
‫أكاد أفقد صوابي لعدم وجودي معك
‫قد لا تكون رجلاً قوياً

111
00:07:39,279 --> 00:07:41,479
‫ولكنك تعرف كيف تشعلني.

112
00:07:43,199 --> 00:07:44,439
‫احترق غيظاً!

113
00:07:47,559 --> 00:07:49,799
‫ما الذي يتحدثون عنه؟

114
00:07:56,319 --> 00:08:00,479
‫كنتما هادئين جداً على العشاء الليلة
‫هل من أمر علي أن أعلم به؟

115
00:08:00,559 --> 00:08:01,959
‫- لا.
‫- لا.

116
00:08:03,359 --> 00:08:05,399
‫- أنا سأفتح الباب.
‫- وأنا أيضاً.

117
00:08:08,279 --> 00:08:09,759
‫مرحباً أيها الشابان.

118
00:08:11,639 --> 00:08:17,559
‫"كيتي" كلما أتيت إلى هذا المنزل
‫يذهلني كم أنجزت بإمكانيات قليلة.

119
00:08:18,919 --> 00:08:20,919
‫تفضلي أحضرنا لك "كالوا".

120
00:08:20,999 --> 00:08:24,679
‫ألست ملاك مرسلة
‫من مملكة مشروب ما بعد العشاء؟

121
00:08:25,999 --> 00:08:29,239
‫أرادت أن تحضر لك بعض البسكويت
‫ولكنني أعرف كم تحبين الصلصة.

122
00:08:32,999 --> 00:08:34,639
‫- "ريد"...
‫- إلى الـ"تويوتا".

123
00:08:36,279 --> 00:08:38,199
‫هل رأيت تلك النظرة
‫التي رمقتنا بها؟

124
00:08:40,159 --> 00:08:43,639
‫أكانت تعني "أرجوكما لا تخبرا أحداً
‫أنكما رأيتما صدري".

125
00:08:45,239 --> 00:08:48,279
‫أو "أرجوكما تعالا
‫وانظرا إلى صدري مجدداً؟"

126
00:08:48,959 --> 00:08:52,079
‫هل عليك
‫الاستمرار بلفظ تلك الكلمة؟

127
00:08:53,119 --> 00:08:55,759
‫فلنسمها "هما".

128
00:08:57,719 --> 00:09:02,399
‫هذه آخر مرة نتكلم عن الأمر
‫من الآن فصاعداً، لم يحدث ذلك قط.

129
00:09:02,479 --> 00:09:06,559
‫- ولكن "ريد"...
‫- "ستيفن" لقد كنت في الحرب.

130
00:09:06,959 --> 00:09:09,359
‫رأيت أموراً كثيرة في حياتي.

131
00:09:09,439 --> 00:09:13,679
‫وكان هنالك فقط 3 أشياء
‫كنت سأبقيها سراً حتى مماتي.

132
00:09:14,199 --> 00:09:16,879
‫هذا هو الرقم 4.

133
00:09:18,799 --> 00:09:20,159
‫وخمسة.

134
00:09:23,679 --> 00:09:28,359
‫حسناً شعاع الجذب يعمل
‫لا تقتربوا كثيراً.

135
00:09:29,839 --> 00:09:32,319
‫هل ستضيئين فعلاً
‫نور حبك على هذا؟

136
00:09:33,479 --> 00:09:36,879
‫إنه شخص مختلف في السرير
‫ماذا عساني أقول؟

137
00:09:38,599 --> 00:09:43,719
‫مرحباً يا رفاقي، غداً لدي
‫امتحان الشرطة لتقنيات الاستجواب.

138
00:09:43,799 --> 00:09:46,999
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي التمرن
‫على أحد، "جاكي" ماذا عنك؟

139
00:09:47,079 --> 00:09:51,159
‫هذه تجربتك الأولى
‫ستحتاج إلى شخص أقل جرأة مني بكثير.

140
00:09:52,039 --> 00:09:53,399
‫جرب مع "إيريك".

141
00:09:54,839 --> 00:09:56,439
‫أجل هذا تفكير جيد.

142
00:09:56,959 --> 00:10:02,919
‫حسناً سيد "فورمان"
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي فعلاً.

143
00:10:04,519 --> 00:10:08,239
‫ماذا فعلت يوم...البارحة؟

144
00:10:09,919 --> 00:10:13,159
‫لن تستخرج المعلومات مني أبداً
‫أيها الشرطي، فأنا لست بواش.ٍ

145
00:10:19,639 --> 00:10:22,278
‫"كيلسو"؟ ماذا فعلت؟

146
00:10:23,999 --> 00:10:27,319
‫اهدأ "إيريك" أقوم بمناورة
‫الشرطي الجيد والشرطي السيىء.

147
00:10:27,399 --> 00:10:29,919
‫كان هذا الشرطي السيىء
‫ولكنه رحل الآن.

148
00:10:30,639 --> 00:10:33,439
‫والآن جاء الشرطي الجيد
‫ليعتني بك.

149
00:10:33,519 --> 00:10:35,519
‫مرحباً كيف حالك يا صاح؟

150
00:10:37,039 --> 00:10:40,039
‫من المؤسف جداً
‫ما حل بنموذجك المصغر.

151
00:10:41,599 --> 00:10:44,919
‫لمَ لا تخبرني بما فعلته البارحة؟

152
00:10:45,879 --> 00:10:51,559
‫عدت إلى المنزل من المطعم
‫وأمضيت 6 ساعات في بناء هذا النموذج.

153
00:10:53,278 --> 00:10:59,519
‫عذراً، متأسف لمقاطعتكما ولكن ماذا عن
‫مصادفتك في المتجر لبائعة الـ"سلوربيز"؟

154
00:11:00,439 --> 00:11:01,959
‫ماذا؟

155
00:11:02,039 --> 00:11:05,919
‫أجل، أنت تذكر، سألتك لما لم تعد
‫تتصل بها وأنت كنت...

156
00:11:12,679 --> 00:11:16,399
‫- مهلاً، أهي الفتاة من السينما؟
‫- "دونا" أنا من يطرح الأسئلة هنا.

157
00:11:19,559 --> 00:11:21,279
‫أهي الفتاة من السينما؟

158
00:11:22,358 --> 00:11:25,719
‫- ماذا حل بـ"بالكاد أعرفها"؟
‫- ماذا حل بـ"بالكاد أعرفها"؟

159
00:11:26,799 --> 00:11:29,239
‫- لمَ كنت تتصل بها "إيريك"؟
‫- لمَ كنت تتصل بها "إيريك"؟

160
00:11:29,319 --> 00:11:30,519
‫"كيلسو" اخرس.

161
00:11:30,599 --> 00:11:33,639
‫أجل بدأ الوضع
‫يزداد توتراً هنا، صحيح؟

162
00:11:38,958 --> 00:11:43,119
‫"دونا" ربما أعرفها نوعاً ما

163
00:11:43,198 --> 00:11:47,519
‫ربما خرجنا معاً بضع مرات
‫عندما كنت تواعدين أخ "كيلسو".

164
00:11:47,598 --> 00:11:50,959
‫مهلاً، جعلت أخريات
‫غير "دونا" يخرجن معك؟

165
00:11:52,559 --> 00:11:54,879
‫ما هذا الهوس لدى الخاسرين؟

166
00:11:55,519 --> 00:11:58,759
‫مهلاً، إذاً ذلك اليوم
‫في السينما كذبت علي؟

167
00:11:58,838 --> 00:12:02,039
‫"دونا" أنا الضابط الأعلى هنا.

168
00:12:04,038 --> 00:12:06,559
‫إذاً ذلك اليوم في السينما
‫كذبت علي.

169
00:12:08,599 --> 00:12:14,639
‫لا، أعني كنا في السينما
‫إنه عالم غير واقعي.

170
00:12:17,599 --> 00:12:20,719
‫حسناً لا تتكبد عناء المجيء الليلة.

171
00:12:20,799 --> 00:12:26,439
‫استبدل توتري الحميمي بشعور مألوف آخر
‫الغضب منك أيها المهزول!

172
00:12:26,519 --> 00:12:28,679
‫- لا!
‫- رائع.

173
00:12:31,359 --> 00:12:35,878
‫أحسنت صنعاً "مايكل" حللت جريمة
‫وحلت دون وقوع جريمة أكبر.

174
00:12:35,959 --> 00:12:37,999
‫وهي ممارسة
‫"دونا" الحب مع "إيريك".

175
00:12:39,639 --> 00:12:44,039
‫لديك الحق بالبقاء...محترقاً غيظاً.

176
00:12:47,439 --> 00:12:49,519
‫يسرني فقط أنني استطعت
‫المساعدة في إظهار الحقيقة.

177
00:12:49,599 --> 00:12:52,279
‫أجل على الأقل
‫ثمة أحد صادق هنا.

178
00:12:55,598 --> 00:12:59,038
‫"ميتش" ماذا دهاك؟

179
00:12:59,119 --> 00:13:03,119
‫ماذا؟ أظن أنك بدوت بصورة رائعة
‫في النهاية، مهلاً كان ذلك أنا.

180
00:13:09,719 --> 00:13:12,999
‫أريد أن أشكركم جميعاً
‫على الترحيب بي بهذه الحرارة.

181
00:13:13,079 --> 00:13:17,759
‫أشعر وكأنني الضيف الوحيد
‫في فندق ناء ٍوغير مكلف.

182
00:13:20,639 --> 00:13:22,519
‫"ستيفن" أنت متوتر جداً.

183
00:13:23,159 --> 00:13:25,319
‫طبعاً هو متوتر يا أمي.

184
00:13:25,399 --> 00:13:28,039
‫أنت من علمني أنه إن لم يتوتر
‫رجلك عند دخولك الغرفة

185
00:13:28,118 --> 00:13:30,438
‫فهذا يعني أنك ترتكبين خطأ ما.

186
00:13:31,639 --> 00:13:37,838
‫أجل هذا صحيح
‫أنا متوتر بسببك لأنك جميلة جداً.

187
00:13:39,758 --> 00:13:42,918
‫"ريد" كنت سأحضر لك هدية
‫لأشكرك على مساعدتنا في نقل الأغراض

188
00:13:42,999 --> 00:13:45,599
‫ثم فكرت ألا أفعل ذلك.

189
00:13:47,119 --> 00:13:48,558
‫لذا شكراً.

190
00:13:49,679 --> 00:13:51,158
‫لا تذكر الأمر "بوب".

191
00:13:51,239 --> 00:13:56,238
‫لا تذكر شيئاً عن ذلك اليوم مجدداً.

192
00:13:56,319 --> 00:13:58,438
‫لماذا؟ كان يوماً جيداً جداً.

193
00:13:58,519 --> 00:14:03,599
‫لم ينكسر شيء، لم يتأذ أحد
‫وأنتما رأيتما "بام" عارية الصدر.

194
00:14:10,159 --> 00:14:13,719
‫أجل، في أول مرة رأيتهما
‫كنت عاجزاً عن الكلام أيضاً.

195
00:14:18,958 --> 00:14:23,039
‫حسناً أعترف أننا رأينا "بام"...

196
00:14:23,918 --> 00:14:25,278
‫و"هما".

197
00:14:28,079 --> 00:14:32,159
‫- ولكننا لم نخطط لذلك.
‫- مع أن توقيتنا كان ممتازاً.

198
00:14:33,319 --> 00:14:37,878
‫- أظنك قصدت القول "سيئاً جداً".
‫- لا، أنا متأكد أنني قصدت "ممتازاً".

199
00:14:39,958 --> 00:14:41,799
‫"ريد" كيف أمكنك ذلك؟

200
00:14:41,878 --> 00:14:45,399
‫"كيتي" فتحنا الباب
‫وكانت أمامنا

201
00:14:45,479 --> 00:14:49,278
‫ماذا كان علي أن أفعل؟
‫أقتلع عيني من رأسي؟

202
00:14:50,719 --> 00:14:56,639
‫لا تشعروا بالسوء هذه ليست
‫أول مرة يسبب فيها جسمي شجاراً.

203
00:14:57,078 --> 00:15:00,798
‫ذات مرة سببت أعمال شغب
‫في شاطىء لعراة الصدور في "فنزويلا".

204
00:15:00,879 --> 00:15:05,159
‫تصورا ما رأيتماه
‫ولكن مسمران ومطليان بالزيت.

205
00:15:08,478 --> 00:15:10,238
‫هي قالت لي أن أتصورها.

206
00:15:11,399 --> 00:15:14,599
‫أكره فضح الأمر والرحيل

207
00:15:14,679 --> 00:15:18,878
‫ولكن يبدو أن هذا تماماً ما سنفعله.

208
00:15:18,959 --> 00:15:21,358
‫استمتعوا بشجاركم.

209
00:15:22,239 --> 00:15:25,358
‫لا أصدق أنك رأيت أمي
‫عارية الصدر ولم تخبرني حالاً.

210
00:15:25,439 --> 00:15:28,719
‫إذاً في كل مرة
‫أرى صدر امرأة علي إخبارك؟

211
00:15:30,079 --> 00:15:31,518
‫بت الآن أعرف.

212
00:15:33,558 --> 00:15:36,959
‫أنا مستاءة جداً
‫لا يمكنني حتى احتمال النظر إليك.

213
00:15:37,039 --> 00:15:39,078
‫ومع ذلك تنظرين إلي.

214
00:15:41,839 --> 00:15:45,439
‫لأن عينيك تعملان
‫أرأيت ما مشكلتي؟

215
00:15:46,998 --> 00:15:48,559
‫حسناً سنرحل.

216
00:15:53,799 --> 00:15:56,119
‫لا أصدق أن "إيريك"
‫كذب علي بأمر تلك الفتاة.

217
00:15:56,198 --> 00:15:58,639
‫سنتزوج وعلي معرفة كل شيء عنه.

218
00:15:58,719 --> 00:16:00,998
‫إن كان علي أن أعرف أنه كان
‫يرتدي سروال السباحة في المغطس

219
00:16:01,079 --> 00:16:02,918
‫حتى بلغ سن الـ12.

220
00:16:03,839 --> 00:16:05,958
‫أجل أخبرا الجميع.

221
00:16:07,318 --> 00:16:09,918
‫فعلي أن أعرف من كان يواعد.

222
00:16:10,839 --> 00:16:16,879
‫هذا صحيح، روحي عن نفسك وتخلصي
‫من كل هذا الغضب والاستياء والملابس.

223
00:16:17,998 --> 00:16:22,518
‫هنالك مكان لمنحرف مخيف واحد
‫في هذه المجموعة.

224
00:16:23,559 --> 00:16:24,679
‫وهو أنا.

225
00:16:25,838 --> 00:16:28,558
‫هنا، أنا الوحيد
‫الذي يشتهي كل السيدات.

226
00:16:29,278 --> 00:16:32,798
‫أنا لا أشتهي
‫كل السيدات، فقط "دونا".

227
00:16:32,879 --> 00:16:34,598
‫أنت متخصص إذاً؟

228
00:16:36,719 --> 00:16:38,919
‫حسناً سنجرب طريقتك.

229
00:16:40,159 --> 00:16:42,639
‫يا للهول! لا تظنان
‫أن "إيريك" وتلك الفتاة...

230
00:16:42,718 --> 00:16:45,318
‫مارسا الحب العاطفي الجامح؟
‫بلى أظن ذلك.

231
00:16:46,238 --> 00:16:49,958
‫اشتريت الكثير من شراب "سلوربيز" منها
‫وحسبما رأيت قد تعاشر أياً كان.

232
00:16:50,879 --> 00:16:52,079
‫هل عاشرتك؟

233
00:16:52,158 --> 00:16:55,799
‫لا، كانت تحترم نفسها كثيراً
‫فلم تفعل ذلك.

234
00:16:58,358 --> 00:17:02,239
‫سندخل تلك الغرفة ونخبر أمي
‫أن هنالك نتائج لظهورها عارية الصدر.

235
00:17:02,318 --> 00:17:06,398
‫وأنه عليها البدء بارتداء السراويل
‫الداخلية، فنحن لسنا في "لاس فيغاس".

236
00:17:08,999 --> 00:17:10,798
‫"وبسي دوزي"

237
00:17:13,799 --> 00:17:16,038
‫ثم قالت "مرحباً، أيها الشابان".

238
00:17:16,718 --> 00:17:18,999
‫لا بد من أن هذا
‫يعتبر تحرشاً صحيح؟

239
00:17:19,718 --> 00:17:22,078
‫شاهدت فيلماً بذيئاً مرة
‫حيث طرق سمكريان باباً

240
00:17:22,159 --> 00:17:24,558
‫فأجابت السيدة قائلة
‫"مرحباً أيها الشابان".

241
00:17:25,638 --> 00:17:28,238
‫وبعد ذلك لم نرَ إلا أجساد عارية.

242
00:17:29,358 --> 00:17:35,398
‫حسناً متأسف "هايد" ولكن ثمة رجال كثر
‫قد تختارهم "بام" قبلكما أنت و"ريد".

243
00:17:35,478 --> 00:17:39,478
‫حسناً،
‫أنا ثم "بوب"

244
00:17:40,318 --> 00:17:43,158
‫"فيز" ثم أنت.

245
00:17:44,318 --> 00:17:46,399
‫"ريد" ثم أنا مجدداً.

246
00:17:47,598 --> 00:17:49,238
‫ثم "دونا" ثم "إيريك".

247
00:17:52,958 --> 00:17:55,479
‫حسناً "إيريك"
‫ثمة شيء علي معرفته.

248
00:17:55,558 --> 00:17:58,479
‫هل عاشرت سافلة "سلوربيز" أم لا؟

249
00:17:59,159 --> 00:18:01,038
‫- ماذا؟
‫- أجاب عن سؤال بسؤال آخر.

250
00:18:01,118 --> 00:18:04,759
‫هذا يعني أنه مذنب
‫فلنتخل عنه واحمليني من هنا.

251
00:18:06,319 --> 00:18:08,998
‫"دونا" لم أعاشرها.

252
00:18:09,078 --> 00:18:12,199
‫كذبت علي بأمرها سابقاً
‫لمَ علي تصديقك الآن؟

253
00:18:12,278 --> 00:18:15,319
‫ألا تصدقينني؟ حسناً.

254
00:18:15,398 --> 00:18:18,438
‫دعيني أريك ما كنت أفعله
‫فيما كنت مع "كايسي".

255
00:18:18,519 --> 00:18:20,518
‫هل ستختبىء في غرفتك وتبكي؟

256
00:18:21,639 --> 00:18:23,999
‫أم ستحاول تأليف أغنية أخرى؟

257
00:18:24,679 --> 00:18:27,878
‫"أيها الرفاق أية كلمة متقافية لـ(ألم)؟"

258
00:18:28,359 --> 00:18:29,958
‫أحببت تلك الأغنية.

259
00:18:31,198 --> 00:18:33,958
‫كل يوم يكون ممطراً
‫عندما تكون متألماً.

260
00:18:35,278 --> 00:18:38,558
‫حسناً "دونا" هذا صندوق
‫مليء بالنماذج المصغرة

261
00:18:38,639 --> 00:18:40,439
‫التي بنيتها فيما كنت
‫مع "كايسي كيلسو".

262
00:18:40,518 --> 00:18:44,918
‫انظري إلى هذا محارب "تاي"
‫مراكب هجوم، ناقلات جند.

263
00:18:44,999 --> 00:18:46,639
‫كلها مع شوائب صغيرة
‫في التركيب اليدوي.

264
00:18:46,718 --> 00:18:48,918
‫أجل هو صنع هذه بالفعل.

265
00:18:50,439 --> 00:18:53,158
‫إذاً هذا ما كنت تفعله
‫أثناء افتراقنا؟

266
00:18:53,238 --> 00:18:55,679
‫يا حبيبي الغبي!

267
00:18:59,158 --> 00:19:02,638
‫"دونا" ثمة سبب لعدم إخبارك عنها.

268
00:19:02,718 --> 00:19:05,679
‫لم تكن مهمة
‫طوال فترة انفصالنا

269
00:19:05,758 --> 00:19:10,318
‫تعرفين...أنني لم أكف عن حبك.

270
00:19:12,078 --> 00:19:13,558
‫"إيريك".

271
00:19:15,798 --> 00:19:19,679
‫"هايد" لم أكف عن حبك أيضاً.

272
00:19:24,558 --> 00:19:28,278
‫لا، وعدت نفسي بألا أبكي.

273
00:19:29,758 --> 00:19:32,518
‫من الأفضل أن تكونا تمزحان
‫وإلا فسأغضب كثيراً.

274
00:19:38,759 --> 00:19:45,238
‫أيمكنني الاقتراح بأن نكرم
‫التقليد القديم للمصالحة بعد شجار

275
00:19:45,319 --> 00:19:47,198
‫ليس فكرياً فقط...

276
00:19:50,239 --> 00:19:51,678
‫ولكن كذلك جسدياً؟

277
00:19:52,798 --> 00:19:56,398
‫ما رأيك بتقليد جديد حيث أشتري لك
‫مخفوق الحليب ومجلة "بلاي بوي"؟

278
00:19:56,478 --> 00:19:59,879
‫"دونا" أشعر بالإهانة.

279
00:19:59,958 --> 00:20:03,238
‫فأنا لا أحتاج
‫إلى مخفوق الحليب، هيا بنا.

280
00:20:05,238 --> 00:20:10,318
‫إذاً تصالحا وكل شيء
‫على ما يرام؟ هذا رهيب.

281
00:20:10,399 --> 00:20:12,798
‫هذا ما يحصل
‫عندما تتخصص بفتاة واحدة.

282
00:20:16,238 --> 00:20:19,278
‫أنا يمكنني إزعاج
‫أي عدد من الفتيات.

283
00:20:20,958 --> 00:20:22,798
‫ماذا يمكنك أنت أن تفعل؟

284
00:20:27,718 --> 00:20:30,399
‫ماذا تظنين أنه قصد بقوله
‫"وبسي دوزي"؟

285
00:20:31,239 --> 00:20:33,398
‫ليس هنا، إلى الـ"تويوتا".

286
00:20:35,518 --> 00:20:39,918
‫أنا خائفة جداً سيدة "فورمان"
‫سيكون علي النوم والضوء مضاء.

287
00:20:43,559 --> 00:20:45,639
‫ماذا تفعلان كلاكما هنا؟

288
00:20:46,478 --> 00:20:48,639
‫كنا فقط...

289
00:20:55,079 --> 00:20:57,918
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

