﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:02,026
‫في الحلقة السابقة

2
00:00:02,026 --> 00:00:07,160
‫متى يصبح القمر بدراً
‫سنشنّ حرباً يرتعد العالم منها

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,573
‫لأن الحرب قادمة
‫ستكون كـ(راغنوراك)

4
00:00:09,660 --> 00:00:12,540
‫- لا أودّ تفويت ذلك
‫- لطالما كان ذلك حلمي

5
00:00:12,540 --> 00:00:15,420
‫سننشئ عالماً جديداً
‫حيث تنطبق المساواة على الجميع

6
00:00:15,420 --> 00:00:17,510
‫- لا أصدّقك يا (فلوكي)
‫- تريد أن تصبح ملكاً

7
00:00:17,510 --> 00:00:19,340
‫أظنني حامل

8
00:00:19,470 --> 00:00:22,090
‫سنخوض حرباً ضدّ إخوتك
‫هل تخشاهم؟

9
00:00:22,090 --> 00:00:24,010
‫ربما من (بيورن) قليلاً
‫إنه محارب عظيم

10
00:00:24,010 --> 00:00:27,010
‫إذا قتلوا (بيورن)
‫ستصبح أنت ملكاً

11
00:00:27,093 --> 00:00:29,520
‫- هل ستنضمّ من جديد إلى أخيك؟
‫- (بيورن) أنقذ حياتي

12
00:00:29,586 --> 00:00:31,060
‫لقد أقسمت الولاء إليه

13
00:00:31,133 --> 00:00:35,020
‫- هل تفهم ما أفكّر فيه؟
‫- تفكّر في أنه لا يمكن الوثوق بي

14
00:00:35,293 --> 00:00:37,440
‫يجب أن تشمل ساحة المعركة غابة

15
00:00:37,570 --> 00:00:39,360
‫إنه المكان الأفضل
‫حيث يستخدم قوم (سامي) مهاراتهم

16
00:00:39,490 --> 00:00:42,280
‫- يجب محاربتهم على جبال (سكار)
‫- حان الوقت

17
00:00:42,410 --> 00:00:45,950
‫حانت نهاية عالمنا

18
00:00:46,146 --> 00:01:35,600
<font color="#ff0000">ترجمة أصلية</font>
<font color="#ffff00">تعديل : صمادي سيف الدين</font>

19
00:01:45,680 --> 00:01:47,100
‫حان الوقت!

20
00:01:48,350 --> 00:01:50,560
‫كم كنت قليل الصبر!

21
00:01:50,653 --> 00:01:55,100
‫وأخيراً، يمكنني الوفاء
‫بوعدي للآلهة وقتل (لاغيرثا)

22
00:02:02,030 --> 00:02:03,490
‫أنا مستعدّ للانتقام لأمنا

23
00:02:04,570 --> 00:02:08,280
‫ليس لأنها كانت أماً صالحة لي
‫بل لأن (لاغيرثا) تستحقّ ذلك

24
00:02:09,740 --> 00:02:11,120
‫هذا جيّد بما فيه الكفاية
‫بالنسبة إليّ

25
00:02:13,160 --> 00:02:15,540
‫ولكن، هل أنت مستعدّ
‫للتعامل مع (أوبي)؟

26
00:02:16,790 --> 00:02:20,130
‫هل ستقتله إذا دعت الحاجة
‫حتى لو كان من لحمك ودمك؟

27
00:02:22,210 --> 00:02:25,340
‫إذا قتلت (أوبي)
‫ألن تكون شهرتي مضمونة؟

28
00:02:30,180 --> 00:02:31,720
‫تلك هي الطريقة الفضلى للكلام!

29
00:02:33,640 --> 00:02:37,440
‫يا عزيزتي، ماذا تفعلين؟

30
00:02:37,560 --> 00:02:39,060
‫أنا آتية معك

31
00:02:39,190 --> 00:02:40,770
‫ليس وأنت حامل بطفلي

32
00:02:40,940 --> 00:02:43,860
‫حتى لو كنت حاملاً بطفلك
‫ما زلت قادمة معك

33
00:02:45,360 --> 00:02:47,490
‫سبق أن اتخذت قراري

34
00:02:50,660 --> 00:02:55,290
‫كان يجب أن أعرف أن المرأة
‫التي اخترتها الآلهة زوجةً لي

35
00:02:55,410 --> 00:02:57,370
‫ستكون شجاعة وجريئة

36
00:02:58,540 --> 00:03:00,330
‫طلباتك أوامري

37
00:03:01,590 --> 00:03:03,880
‫ستبحرين معنا يا عزيزتي

38
00:03:10,800 --> 00:03:12,930
‫أنهوا التحميل!

39
00:03:13,680 --> 00:03:15,640
‫جلالتك!

40
00:03:18,480 --> 00:03:19,810
‫لا تناديني بهذا الاسم

41
00:03:20,060 --> 00:03:24,320
‫تظنّها طرفة
‫ولكنك لا تفهم ما معنى ذلك

42
00:03:25,900 --> 00:03:27,610
‫انتظر

43
00:03:29,610 --> 00:03:31,410
‫لديّ شيء لك

44
00:03:38,660 --> 00:03:42,210
‫هذا السيف
‫لا يؤدي سحره إلا لصاحبه

45
00:03:43,960 --> 00:03:46,550
‫ها أنت ذا، خذه، إنه لك

46
00:03:48,260 --> 00:03:50,340
‫المجاديف جاهزة!

47
00:03:50,470 --> 00:03:52,470
‫استعدّوا للإبحار!

48
00:03:57,930 --> 00:04:00,560
‫مستعدّون لرفع الأشرعة!

49
00:04:27,050 --> 00:04:32,840
‫إنه يوم يدعو للفخر متى يرافق الابن
‫والده إلى معركته الأولى

50
00:04:57,740 --> 00:05:00,250
‫سأعود لأجلك قريباً

51
00:05:23,730 --> 00:05:25,690
‫- هل أنت مستعد يا صديقي؟
‫- بكل تأكيد

52
00:05:28,150 --> 00:05:30,860
‫- قد تضطر إلى محاربة أخيك
‫- الأمر ينطبق عليك أيضاً

53
00:05:31,490 --> 00:05:34,200
‫ستسقط بعض أشجار الغابة

54
00:06:21,950 --> 00:06:24,250
‫لدينا طعام لتناوله وماء لشربه

55
00:06:25,500 --> 00:06:28,250
‫لدى جميعنا سبب للشعور بالرضى
‫ممّا أنجزناه حتى الآن

56
00:06:29,170 --> 00:06:31,710
‫لكن ما يجب علينا بناؤه
‫هو معبد

57
00:06:32,130 --> 00:06:34,470
‫معبد للآلهة
‫التي أحسنت الصنيع معنا

58
00:06:34,880 --> 00:06:41,350
‫وأقترح أن (ثور)، إله الفلاحين أمثالنا
‫يجب أن يكون إله المعبد

59
00:06:41,850 --> 00:06:45,350
‫وعلى المذبح، يجب أن نشعل ناراً
‫لا تخمد أبداً

60
00:06:45,480 --> 00:06:50,480
‫لمَ علينا بناء معبد في حين أننا
‫لم نجد الوقت لنبني منازل خاصة بنا؟

61
00:06:50,650 --> 00:06:53,280
‫يجب إعطاء أصحاب الفضل حقوقهم

62
00:06:53,400 --> 00:06:57,780
‫ليس لأجلنا على هذه الفرصة
‫بل لأجل الآلهة

63
00:06:58,410 --> 00:07:01,740
‫يمكنك أن تبنيه على أرضي
‫وسأحرص بنفسي على الاهتمام به

64
00:07:01,990 --> 00:07:07,210
‫هذا لا يفاجئني يا (فلاتنوز)
‫لسماع أنك تريد التطوّع لذلك

65
00:07:09,420 --> 00:07:17,470
‫قد يظن الجميع أنك تحاول التملّق
‫ليس للآلهة، بل لـ(فلوكي)

66
00:07:18,050 --> 00:07:22,866
‫لا أظن أن والدي يفعل شيئاً
‫سوى عرض خدماته لصالح جماعتنا

67
00:07:22,960 --> 00:07:29,440
‫كلا، هو يحاول إرضاء (فلوكي)
‫هذا واضح للجميع

68
00:07:30,190 --> 00:07:33,520
‫وكأن (فلوكي) يستحقّ ذلك

69
00:07:33,780 --> 00:07:37,070
‫لقد خدعنا جميعنا للقدوم إلى هنا

70
00:07:37,740 --> 00:07:39,700
‫لن يكون هناك أي محاصيل
‫هذه السنة

71
00:07:41,320 --> 00:07:47,660
‫فبعد اصطياد الحيوانات للتغذية
‫لن نجد شيئاً لتناوله في الشتاء

72
00:07:47,710 --> 00:07:50,550
‫سيتضوّر العديد منا جوعاً
‫حتى الموت

73
00:07:50,750 --> 00:07:53,510
‫لمَ علينا بناء معبد
‫قبل بناء منازل لنا؟

74
00:07:53,670 --> 00:07:56,800
‫سبق أن قال (فلوكي)
‫إن الأمر سيكون صعباً في البداية

75
00:07:56,970 --> 00:07:59,720
‫- لم يكذب علينا
‫- بل فعل ذلك!

76
00:08:00,810 --> 00:08:02,850
‫لم يقل الحقيقة إلا بعد فوات الأوان

77
00:08:03,560 --> 00:08:07,980
‫(بول)، أنت ابن والدك
‫من المحتّم أنه عليك الاستماع لكلامه

78
00:08:08,310 --> 00:08:10,900
‫ولكن ليس إن كان مخطئاً

79
00:08:11,110 --> 00:08:13,570
‫أنا متأكد
‫من أنه يمكننا حلّ هذه المسألة

80
00:08:13,690 --> 00:08:16,150
‫فأغلبيتنا ملتزمون بنجاحه

81
00:08:16,320 --> 00:08:21,330
‫- أتينا إلى هنا للموت
‫- كلا! كلا، لن نموت!

82
00:08:21,450 --> 00:08:24,500
‫سنحوّل هذه الأرض
‫إلى مكان رائع لنعيش فيه

83
00:08:24,660 --> 00:08:28,250
‫وعلينا أن نشكر الآلهة
‫(فلوكي) محق حيال ذلك

84
00:08:28,580 --> 00:08:30,040
‫لمَ علينا التشاجر؟

85
00:08:31,920 --> 00:08:36,050
‫زوجتي (ثورون) حامل بطفلي
‫أريده أن يلد آملاً للمستقبل

86
00:08:36,220 --> 00:08:41,760
‫إنه حفيدي
‫لا أرى أي آمال له

87
00:08:43,680 --> 00:08:48,900
‫إن كان الوضع هنا لا يحلو لك يا (إيفند)
‫يمكنك محاولة أن تبحر عائداً

88
00:08:49,020 --> 00:08:54,070
‫كلا يا (فلوكي)
‫هذا بالضبط ما لا يمكننا فعله

89
00:08:55,900 --> 00:08:57,610
‫بعد أن تبعناك إلى هنا

90
00:09:00,660 --> 00:09:06,290
‫تخلينا عن منازلنا وبلدتنا وملكتنا

91
00:09:07,000 --> 00:09:11,040
‫لا يمكن لأي أحد منا
‫أن يعود يوماً

92
00:09:11,170 --> 00:09:13,840
‫إذا يجب علينا استغلال
‫أفضل ما في الأمر

93
00:09:14,250 --> 00:09:17,420
‫علينا تحمّل أحدنا الآخر ونحبّه

94
00:09:17,590 --> 00:09:21,390
‫يجب التفكير في المستعمرة أولاً
‫قبل التفكير في أنفسنا

95
00:09:21,640 --> 00:09:23,260
‫عليك أن توافق يا (إيفند)

96
00:09:26,060 --> 00:09:27,430
‫عليك فعل ذلك

97
00:10:07,020 --> 00:10:08,640
‫هذا ليس صائباً

98
00:10:10,850 --> 00:10:15,150
‫من غير الصائب أن يحاول أبناء (راغنار)
‫قتل بعضهم البعض

99
00:10:20,190 --> 00:10:22,280
‫سنرسل مبعوثين

100
00:10:23,160 --> 00:10:24,740
‫أوافقك الرأي

101
00:11:12,290 --> 00:11:14,670
‫إذا دعت الحاجة إلى المحاربة
‫فعلينا فعل ذلك

102
00:11:15,710 --> 00:11:19,550
‫ولكن أولاً، دعونا نناقش
‫الخيارات البديلة، بنيّة صادقة

103
00:11:19,750 --> 00:11:21,130
‫نحن مستعدّان لفعل ذلك

104
00:11:22,300 --> 00:11:25,470
‫ولكن أولاً، علينا تبادل الرهائن

105
00:11:26,550 --> 00:11:31,060
‫نيّة صادقة ولكن جديرة بالثناء
‫إنها غير كافية

106
00:11:33,230 --> 00:11:38,730
‫- سيذهب أخوك معك إلى مخيّمكم
‫- وأخوك سيذهب إلى مخيّمكم

107
00:11:47,120 --> 00:11:51,080
‫- سنتقابل من جديد غداً، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

108
00:12:08,520 --> 00:12:11,910
‫- كيف (آيفار)؟
‫- على حاله

109
00:12:12,210 --> 00:12:16,670
‫من المؤسف أنك فررت من السفينة
‫لن أفهم ذلك أبداً

110
00:12:17,040 --> 00:12:19,510
‫كلا، لن تفهم ذلك

111
00:12:20,590 --> 00:12:22,510
‫ولكن ما من شكّ
‫في أنك تشعر بالندم الآن

112
00:12:22,720 --> 00:12:25,510
‫كلا، ما فائدة الندم؟

113
00:12:29,600 --> 00:12:31,640
‫رأيت شخصاً وسط زعمائك

114
00:12:33,270 --> 00:12:35,413
‫الرجل الساكسوني الذي قابلناه
‫في مخيّم (إيثلوولف)

115
00:12:35,413 --> 00:12:37,310
‫الأسقف (هيموند)، لمَ هو هنا؟

116
00:12:38,770 --> 00:12:42,530
‫أمسك به (آيفار) في المعركة
‫إنه محارب عظيم

117
00:12:43,530 --> 00:12:44,700
‫سيكون حسناً لك
‫إذا بقيت بعيداً عن طريقه

118
00:12:45,280 --> 00:12:47,320
‫بل سيكون حسناً له
‫إذا بقي بعيداً عن طريقي

119
00:12:52,790 --> 00:12:56,710
‫علينا إيجاد طريقة
‫لتفادي القتل غير الضروري

120
00:12:57,350 --> 00:12:59,600
‫ساعدنا أرجوك يا (فيتسيرك)

121
00:13:09,030 --> 00:13:10,740
‫هذا جنون!

122
00:13:11,620 --> 00:13:15,540
‫حقاً؟ أنت في المكان
‫الذي تنتمي إليه

123
00:13:15,700 --> 00:13:17,370
‫لا تنكر ذلك

124
00:13:17,540 --> 00:13:20,540
‫لمَ قد تقاتل لأجل (لاغيرثا)
‫أو (بيورن)؟

125
00:13:20,790 --> 00:13:22,040
‫هما ليسا من جماعتك

126
00:13:23,540 --> 00:13:28,340
‫(بيورن) أنقذ حياتي
‫ألا يكفيك هذا السبب؟

127
00:13:28,630 --> 00:13:30,550
‫ليس فعلاً

128
00:13:31,640 --> 00:13:37,600
‫نقرّر جميعنا أن نعيش حياةً خطرةً
‫إنه جزء من طريقنا

129
00:13:37,770 --> 00:13:42,860
‫لذا أظن أنك تولي ما حصل
‫بينك وبين (بيورن) أهمية زائدة

130
00:13:43,440 --> 00:13:44,980
‫لدى العائلة الحقّ الأكبر

131
00:13:46,900 --> 00:13:48,610
‫لا أرغب في محاربتك

132
00:13:49,150 --> 00:13:51,780
‫لا أرغب في أن أضطر إلى قتلك

133
00:13:53,070 --> 00:13:54,660
‫فلن يكون للعالم أي معنى

134
00:14:00,040 --> 00:14:02,630
‫لا أظن أن شيئاً له معنى
‫بالنسبة إليه

135
00:14:03,830 --> 00:14:06,590
‫إنه محارب عظيم
‫ليس بحاجة إلى أن يكون شيء له معنى

136
00:14:07,670 --> 00:14:11,130
‫بحق الآلهة يا (آيفار)
‫أنت ساخر جداً

137
00:14:13,430 --> 00:14:14,970
‫لا تكترث لهذا، صحيح؟

138
00:14:16,810 --> 00:14:19,850
‫بل أكترث للفوز بهذه المعركة

139
00:14:21,890 --> 00:14:26,360
‫(هافدان)، عليك الاختيار
‫بين الصديق والشقيق

140
00:14:28,730 --> 00:14:30,610
‫بالنسبة إليّ، الجواب واضح

141
00:14:43,710 --> 00:14:45,630
‫قال لي اللورد (هاث)

142
00:14:46,460 --> 00:14:48,170
‫أنت ابني

143
00:14:49,380 --> 00:14:50,880
‫ولدت في هذا اليوم

144
00:14:51,840 --> 00:14:52,930
‫التمسني

145
00:14:53,510 --> 00:14:55,800
‫وسأجعلك ملكاً على أمم عدّة

146
00:14:56,220 --> 00:14:59,770
‫وسأمدّ حكمك حتى أبعد حدود الأمم

147
00:15:00,640 --> 00:15:03,850
‫وستكون حاكماً عليها بعصا حديدية

148
00:15:04,100 --> 00:15:06,150
‫ولك أن تخضعها

149
00:15:06,770 --> 00:15:12,740
‫كما يسهل على الخزّاف كسر الإناء

150
00:15:19,330 --> 00:15:20,950
‫(آيفار) على خطأ

151
00:15:23,210 --> 00:15:24,540
‫لمَ تدعمه؟

152
00:15:24,670 --> 00:15:27,420
‫- لأنني...
‫- لا تقل لأنكما أخوان!

153
00:15:27,710 --> 00:15:29,500
‫أنا وأنت أخوان أيضاً!

154
00:15:31,010 --> 00:15:33,010
‫لا تخاطر في حياتك لأجل (آيفار)

155
00:15:34,470 --> 00:15:38,350
‫ألم تقرّر الآلهة لأجل من
‫عليّ مخاطرة حياتي؟

156
00:15:38,680 --> 00:15:40,850
‫قد تكون الآلهة بانتظار قرارك

157
00:15:43,520 --> 00:15:46,060
‫لا أرغب في مواجهتك في المعركة

158
00:15:48,110 --> 00:15:49,770
‫لا أرغب في أن أضطر إلى قتلك

159
00:15:50,940 --> 00:15:53,740
‫ابق هنا، أنت أخي الصغير

160
00:15:54,990 --> 00:15:56,450
‫ابق هنا

161
00:16:00,370 --> 00:16:04,160
‫أنت جزء من قدري
‫كما أنا جزء من قدرك

162
00:16:06,670 --> 00:16:08,170
‫ابق هنا

163
00:16:23,140 --> 00:16:27,020
‫جميعنا يعرف أنه لدينا اليوم
‫العديد من المحاربات والمحاربين

164
00:16:27,850 --> 00:16:31,900
‫وعلينا أن نقرّر سواء المحاربة
‫أو التوصل إلى حل

165
00:16:32,070 --> 00:16:34,990
‫يسمح لنا بالعيش
‫حياة سليمة وكريمة

166
00:16:36,240 --> 00:16:39,370
‫أدعو إخوتي، (آيفار)

167
00:16:41,530 --> 00:16:42,740
‫و(فيتسيرك)

168
00:16:43,620 --> 00:16:47,080
‫فلنضع خلافاتنا جانباً
‫لمصلحة والدنا

169
00:16:48,580 --> 00:16:51,290
‫الحرب الأهلية
‫لا تؤدي إلا إلى المأساة

170
00:16:51,540 --> 00:16:53,210
‫وتزيد من ضعف عائلاتنا

171
00:16:53,380 --> 00:16:56,970
‫وتبدأ عمراً كاملاً من الثأر
‫لمن ينجو من الحرب

172
00:16:57,090 --> 00:16:58,680
‫أهذا فعلاً ما يريده الجميع؟

173
00:17:01,890 --> 00:17:06,140
‫أريد التكلّم بصوت عال
‫وأدعم (بيورن) ودعوته إلى حل سلمي

174
00:17:07,980 --> 00:17:10,520
‫صحيح أنني واجهت أخي

175
00:17:11,980 --> 00:17:16,030
‫ولكن إذا يمكنك مسامحتي يا (آيفار)
‫فلنعقد اتفاقاً

176
00:17:17,280 --> 00:17:20,240
‫سنخوض حرباً لأجل مملكة (كاتيغات)

177
00:17:21,160 --> 00:17:25,660
‫تم تأسيس مملكة (كاتيغات)
‫على يد زوجي (راغنار لوثبروك)

178
00:17:26,500 --> 00:17:28,000
‫ومن ثم، على يدي أنا

179
00:17:29,040 --> 00:17:32,000
‫أنا ملكتها الشرعية

180
00:17:35,380 --> 00:17:39,510
‫ما يجب مناقشته
‫هو كيفية تحالف جيوشنا العظيمة

181
00:17:40,510 --> 00:17:43,510
‫وتوجيهها نحو أراض جديدة

182
00:17:43,890 --> 00:17:46,970
‫غزوات جديدة وفرص جديدة أيضاً

183
00:17:47,930 --> 00:17:52,060
‫إنه من المؤسف جداً
‫أن نقتل جيشنا اليافع

184
00:17:52,270 --> 00:17:55,400
‫بسبب قطعة من الأرض
‫ملكنا في الأساس

185
00:18:02,740 --> 00:18:04,280
‫(أستريد)

186
00:18:06,490 --> 00:18:08,540
‫أنا سعيدة لرؤيتك من جديد

187
00:18:09,290 --> 00:18:13,500
‫مهما حصل سابقاً
‫لا أرغب في محاربتك

188
00:18:18,010 --> 00:18:19,220
‫(أستريد)

189
00:18:21,340 --> 00:18:25,760
‫أنا امرأة متزوّجة الآن
‫أنا زوجة الملك (هارلد)

190
00:18:38,610 --> 00:18:40,570
‫الملكة (أستريد)، على ما أظن

191
00:18:42,780 --> 00:18:45,740
‫دعنا لا نتشاجر يا أخي

192
00:18:46,240 --> 00:18:51,000
‫- ما هناك لنكسبه؟ لا شيء
‫- بل على خلاف ذلك

193
00:18:52,920 --> 00:18:54,290
‫سنكسب العالم

194
00:18:55,790 --> 00:18:58,130
‫انضمّ إلينا وسأتشاركه معك

195
00:19:00,880 --> 00:19:02,930
‫القرار في يدك يا (آيفار)

196
00:19:04,390 --> 00:19:09,100
‫إذا قررت عدم محاربة إخوتك
‫أنك لا ترغب في محاربة إخوتك

197
00:19:10,470 --> 00:19:12,140
‫فيمكننا أن نعقد اتفاقاً

198
00:19:13,140 --> 00:19:15,230
‫ولا يمكن للملك (هارلد) أن يردعنا

199
00:19:21,740 --> 00:19:24,910
‫لديك الكثير لتخسره يا (آيفار)

200
00:19:29,370 --> 00:19:34,580
‫إذا أردت شنّ حرب
‫فليكن ذلك

201
00:19:36,170 --> 00:19:40,340
‫ولكن، سواء فزت أم خسرت
‫ستكون خاسراً

202
00:19:42,470 --> 00:19:45,590
‫ستحقّق انتصاراً على أبناء
‫(راغنار) الآخرين

203
00:19:46,510 --> 00:19:51,850
‫وسيقول الجميع إنك حاكم
‫غير شرعي ومتمرّد

204
00:19:53,430 --> 00:19:59,020
‫وإذا خسرت
‫سيقولون إنها مشيئة الآلهة

205
00:20:00,190 --> 00:20:06,860
‫ومشيئة (راغنار) الذي يعيش معها
‫حالياً في (فالهالا) وينادينا

206
00:20:09,370 --> 00:20:12,910
‫لا تفعل هذا يا (آيفار)
‫نحن أبناء (راغنار)

207
00:20:14,250 --> 00:20:16,290
‫أهذا لا يكفي أي رجل؟

208
00:20:40,940 --> 00:20:43,900
‫أحضروا أباريق شراب العسل
‫علينا الاحتفال

209
00:20:45,950 --> 00:20:48,490
‫لن نخوض معركة لا اليوم
‫ولا غداً

210
00:20:49,240 --> 00:20:51,080
‫عمّ تتكلّم؟

211
00:20:51,240 --> 00:20:55,160
‫- القرار ليس بيدك!
‫- لا أرغب في محاربة إخوتي

212
00:20:55,290 --> 00:20:57,620
‫ما زلت أكره نفسي لقتل (سيغارد)

213
00:21:00,210 --> 00:21:02,420
‫سيكون ذلك أسوأ بعشرة أضعاف

214
00:21:03,880 --> 00:21:05,880
‫لا يمكنني فعل ذلك

215
00:21:11,390 --> 00:21:14,270
‫أتنازل عن عهدي لقتل (لاغيرثا)

216
00:21:15,020 --> 00:21:17,270
‫يمكنها الحصول على (كاتيغات)
‫لا أريدها

217
00:21:29,226 --> 00:21:30,910
‫(أوبي)، أنت على حق

218
00:21:32,200 --> 00:21:34,490
‫جميعنا أبناء (راغنار)

219
00:21:38,500 --> 00:21:41,000
‫سامحني

220
00:21:53,760 --> 00:21:54,810
‫بصحتكم

221
00:21:55,930 --> 00:21:56,970
‫- بصحتكم
‫- بصحتكم

222
00:21:57,000 --> 00:21:58,330
‫بصحتكم

223
00:22:17,650 --> 00:22:19,940
‫- ما مدى زرقة عينيّ؟
‫- ماذا؟

224
00:22:20,230 --> 00:22:24,070
‫- ما مدى زرقة عينيّ؟
‫- عيناك زرقاوان جداً

225
00:22:24,320 --> 00:22:28,070
‫هل تذكر أنه توجّب عليّ أن أسألك
‫كل صباح عن مدى زرقة بياض عينيّ؟

226
00:22:28,200 --> 00:22:30,950
‫لأنه إن كانا زرقاوين جداً
‫فسأكون في خطر كبير لكسر عظمة

227
00:22:31,080 --> 00:22:33,200
‫أجل، أذكر ذلك
‫كان ذلك جزءاً كبيراً من طفولتي

228
00:22:33,330 --> 00:22:36,080
‫- "ما مدى زرقة عينيّ (آيفار) اليوم؟"
‫- قد أكسر عظمة

229
00:22:37,120 --> 00:22:38,500
‫لكنني لن أنكث بوعدي أبداً

230
00:22:40,210 --> 00:22:42,880
‫لا يمكنني مسامحة (لاغيرثا) أبداً
‫على قتلها والدتنا

231
00:22:43,250 --> 00:22:45,380
‫كيف يمكنك ذلك؟
‫كيف يمكنك ذلك؟

232
00:22:47,470 --> 00:22:51,300
‫إنها والدتنا!
‫بالطبع سأقتلها!

233
00:22:54,240 --> 00:22:56,660
‫- يمكنك أن تحاول
‫- سأفعل ذلك

234
00:23:01,120 --> 00:23:05,000
‫- قلت إنك لن تحارب أشقّاءك
‫- أنت لم تعد شقيقي

235
00:23:12,550 --> 00:23:17,140
‫كنت سندي سابقاً
‫لكنك لم تعد كذلك

236
00:23:28,070 --> 00:23:30,570
‫- كل هذا كان مضيعة للوقت
‫- كلا، على الإطلاق

237
00:23:31,530 --> 00:23:37,160
‫يمكنك محاصرة (كاتيغات) الآن
‫كنت تقول كم سيكون الذبح مريعاً

238
00:23:37,620 --> 00:23:41,790
‫وكيف سنقتل أقرب الأشخاص لنا
‫وأفراداً من عائلتنا

239
00:23:43,210 --> 00:23:45,000
‫لا أريد فعل ذلك
‫دعنا لا نفعل ذلك

240
00:23:46,040 --> 00:23:52,970
‫أنتما، (بيورن) و(لاغيرثا)
‫اذهبا وحسب، وغادرا هذا المكان

241
00:23:53,630 --> 00:23:55,760
‫لا تخضعا رجالكما لهذا الاختبار

242
00:24:13,240 --> 00:24:14,860
‫ليس الآن

243
00:24:52,690 --> 00:24:57,910
‫هل أنت متأكد؟
‫أتريد أن تنكر شقيقك؟

244
00:25:02,580 --> 00:25:04,330
‫(بيورن) أنقذ حياتي

245
00:25:10,420 --> 00:25:12,250
‫توقفوا! انتظروا!

246
00:25:16,880 --> 00:25:22,930
‫تعلم أنني سأقتلك
‫هل تفهم ذلك؟ سأقتلك

247
00:26:03,600 --> 00:26:05,310
‫احترس!

248
00:26:27,080 --> 00:26:28,620
‫واحدة إضافية!

249
00:26:30,330 --> 00:26:34,750
‫أخبرني، ما كان انطباعك
‫تجاه المجتمع في (لينديسفارن)؟

250
00:26:35,880 --> 00:26:40,930
‫لم أنبهر بتعليمهم، أخبرت رئيس الدير
‫أنه عليهم تعلّم المزيد من الانكليزية

251
00:26:41,180 --> 00:26:44,600
‫بدلاً من اللاتينية
‫وتعليم الأشخاص العاديين خارج الدير

252
00:26:45,300 --> 00:26:50,310
‫- وكيف استجاب رئيس الدير؟
‫- إنه متسمك جداً بطرقه كأغلبيتهم

253
00:26:51,850 --> 00:26:54,190
‫ولم يعجبه عندما أخبرته
‫أنه كان يخدع نفسه

254
00:26:54,310 --> 00:26:57,570
‫بالتصديق بأن القدير سينقذهم
‫من هجوم آخر للـ(فايكينغ)

255
00:26:58,650 --> 00:27:02,780
‫إذاً، ما الذي عليهم فعله؟
‫تسليح كل الرهبان؟

256
00:27:03,950 --> 00:27:07,580
‫كلا، هذا ما قاله جدي...

257
00:27:09,790 --> 00:27:15,210
‫"علينا بناء السفن، علينا بناء أسطول
‫حربي لتجنّب هذه الغارات والهجومات"

258
00:27:16,000 --> 00:27:17,920
‫بمجرد أن يصلوا إلى هنا
‫يكون الأوان قد فات

259
00:27:19,800 --> 00:27:25,720
‫- عليك مكالمة والدك بشأن هذا
‫- لن يستمع

260
00:27:25,930 --> 00:27:27,970
‫- بالطبع سيستمع
‫- كلا

261
00:27:28,970 --> 00:27:32,310
‫إنه مشغول جداً بتدريب شقيقي
‫ليصبح محارباً عظيماً

262
00:27:32,310 --> 00:27:33,520
‫ابني!

263
00:27:34,100 --> 00:27:37,610
‫(آيثلريد)! (آيثلريد)!

264
00:27:37,980 --> 00:27:41,190
‫أحياناً، إنه مثل رئيس الدير
‫في (لينديسفارن)، متمسّك جداً بطرقه

265
00:27:41,570 --> 00:27:43,240
‫وقديم الطراز

266
00:27:44,910 --> 00:27:51,790
‫- يحمل والدك عبئاً ثقيلاً جداً
‫- لكنه ليس والدي، والدي توفّي

267
00:27:52,910 --> 00:27:54,670
‫وأنت تعلمين ذلك يا أمي

268
00:27:56,040 --> 00:27:59,300
‫- (آيثلريد)!
‫- بنيّ! ابني!

269
00:28:00,130 --> 00:28:02,220
‫- استلم الطرف الآخر
‫- حسناً، هناك واحدة أخرى

270
00:28:02,470 --> 00:28:04,550
‫- طبقة أخرى
‫- أعلى بقليل

271
00:28:04,800 --> 00:28:06,680
‫واحدة أخرى

272
00:28:16,190 --> 00:28:18,610
‫عليك شدّ هذه أكثر

273
00:28:21,320 --> 00:28:26,570
‫يبدو أن (إيفيند) وعائلته لا يريدون فعلاً
‫أن يكونوا معنيين بهذا المجتمع

274
00:28:27,740 --> 00:28:31,700
‫لا رأي لهم أن كانوا معنيين
‫حتى إن لم تكن لديهم رغبة في ذلك

275
00:28:33,830 --> 00:28:35,080
‫يا لـ(فلوكي) المسكين

276
00:28:36,830 --> 00:28:40,040
‫لإحضار أشخاص كهؤلاء
‫إلى جزيرته المثالية

277
00:29:19,950 --> 00:29:21,540
‫أنا متحمس!

278
00:29:21,790 --> 00:29:26,080
‫لماذا؟ هل سيوفك الجميلة
‫متعطّشة للدماء؟

279
00:29:31,340 --> 00:29:33,630
‫ربما أراد القدير ذلك

280
00:29:34,220 --> 00:29:38,470
‫لروي عطشه بالدماء الوثنية
‫هذا هو سبب تواجدي هنا

281
00:29:40,220 --> 00:29:46,310
‫- لتنفيذ تعليمات القدير
‫- وتعليماتي أيها الأسقف (هيموند)

282
00:29:47,310 --> 00:29:49,230
‫وتعليماتي أيضاً

283
00:30:08,540 --> 00:30:13,670
‫- ما رأيك؟
‫- أشعر بأن (بيورن) يمارس لعبة ما

284
00:30:13,800 --> 00:30:18,510
‫- أي نوع من الألعاب؟
‫- ماذا إن كان يحتفظ بالكثير من جيشه؟

285
00:30:18,680 --> 00:30:23,100
‫ماذا إن كانت هذه المعركة مجرد خدعة؟
‫ماذا إن كانت خطته الفعلية تفادينا؟

286
00:30:23,220 --> 00:30:25,600
‫والاستمرار بالتقدّم
‫ومحاولة تدمير قواربنا؟

287
00:30:26,480 --> 00:30:28,100
‫ما الذي علينا فعله؟

288
00:30:29,100 --> 00:30:32,520
‫سأجعل ثلث جيشنا ينسحب
‫لحماية سفننا

289
00:30:34,440 --> 00:30:35,820
‫إنها مخاطرة

290
00:30:36,900 --> 00:30:39,110
‫لكنّ الوضع سيكون أسوأ بكثير
‫إن خسرنا أسطولنا الكامل

291
00:30:40,110 --> 00:30:43,830
‫لذا أعتقد أنه علينا إرسال (فيتسيرك)
‫مع بعض الرجال إلى الغابة هناك

292
00:30:43,950 --> 00:30:47,290
‫ومحاولة تفاديهم
‫مقسّمين بذلك قوى (بيورن)

293
00:30:50,250 --> 00:30:51,330
‫موافق...

294
00:30:52,500 --> 00:30:56,090
‫إن أعدت (آستريد) معك
‫لا أريدها أن تموت

295
00:30:56,710 --> 00:30:58,470
‫- كلا
‫- بلى

296
00:30:58,970 --> 00:31:02,050
‫- سأحارب
‫- ليس اليوم

297
00:31:11,100 --> 00:31:13,400
‫- تحركوا الآن!
‫- تحركوا!

298
00:31:39,970 --> 00:31:41,970
‫تقدّموا!

299
00:31:50,940 --> 00:31:52,690
‫توقفوا!

300
00:32:00,570 --> 00:32:02,990
‫باسم (أودين)!

301
00:32:04,950 --> 00:32:07,490
‫وباسم والدي!

302
00:32:10,830 --> 00:32:13,290
‫هجوم!

303
00:32:16,210 --> 00:32:18,500
‫هجوم!

304
00:32:55,370 --> 00:32:57,500
‫توقفوا!

305
00:33:01,920 --> 00:33:03,220
‫ماذا تفعل؟

306
00:33:04,800 --> 00:33:08,600
‫عليّ الاستماع، عليّ معرفة
‫ما إن كنت صائباً أو مخطئاً

307
00:33:23,150 --> 00:33:25,150
‫الجدار المدرّع!

308
00:33:33,870 --> 00:33:39,790
‫رماة السهام! أطلقوها!

309
00:34:33,470 --> 00:34:37,770
‫أيها المحاربون! هجوم!

310
00:35:29,530 --> 00:35:31,820
‫عودوا! تحركوا!

311
00:35:35,660 --> 00:35:43,330
‫اركضوا! أمّنوا الحماية!

312
00:35:57,570 --> 00:36:03,570
‫أيها المحاربون!
‫استعدوا! هجوم!

313
00:36:40,773 --> 00:36:44,570
‫- لا تزال لا تأسف يا شقيقي؟
‫- ماذا يوجد للأسف عليه؟

314
00:36:44,590 --> 00:36:46,590
‫لم تفز بعد

315
00:37:03,360 --> 00:37:07,280
‫من الخلف! من الخلف!

316
00:37:17,120 --> 00:37:20,040
‫معي! اهجموا!

317
00:37:50,190 --> 00:37:52,740
‫- أعتقد أنه علينا الذهاب
‫- وأنا أعتقد أنه علينا الانتظار

318
00:37:54,280 --> 00:37:56,490
‫الأمور الجيدة تحصل للأشخاص
‫الذين ينتظرون

319
00:38:32,030 --> 00:38:35,450
‫انفخ في البوق!
‫استدع (آيفار)!

320
00:38:38,450 --> 00:38:41,120
‫إنهم بحاجة إلينا

321
00:39:29,540 --> 00:39:33,240
‫- إنهم بحاجة إلينا
‫- لقد فات الأوان

322
00:39:33,330 --> 00:39:35,460
‫- كلا، علينا أن...
‫- لقد فات الأوان!

323
00:40:37,420 --> 00:40:40,460
‫- انسحبوا! انسحبوا!
‫- انسحبوا!

324
00:40:40,670 --> 00:40:45,300
‫- انسحبوا!
‫- أسرعوا! تراجعوا! أسرعوا!

325
00:40:54,230 --> 00:40:56,190
‫انسحبوا!

326
00:41:01,240 --> 00:41:03,030
‫انسحبوا!

327
00:41:05,200 --> 00:41:07,160
‫عودوا إلى المعسكر!

328
00:41:32,180 --> 00:41:33,600
‫انهض!

329
00:41:35,690 --> 00:41:37,190
‫أفسح الطريق!

330
00:41:38,810 --> 00:41:43,150
‫- لقد خسرنا
‫- أين (هيموند)؟

331
00:41:44,530 --> 00:41:46,990
‫صديقك المسيحي
‫فارق الحياة تعالي

332
00:42:18,600 --> 00:42:20,480
‫إنه القدر

333
00:42:33,080 --> 00:42:34,790
‫ما هذا؟

334
00:42:41,590 --> 00:42:45,340
‫- من هذا؟
‫- إنه كاهن ساكسوني

335
00:42:57,310 --> 00:42:59,060
‫إنه حيّ

336
00:43:02,270 --> 00:43:07,740
‫- كلا، أنقذه، إن كان هذا ممكناً
‫- لماذا؟

337
00:43:09,910 --> 00:43:16,330
‫لا أعلم لماذا، ربما الآلهة تعلم لماذا
‫أنقذه!

338
00:43:38,891 --> 00:44:10,648
<font color="#ff0000">ترجمة أصلية</font>
<font color="#ffff00">تعديل : صمادي سيف الدين</font>

