﻿1
00:00:01,659 --> 00:00:03,578
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,984 --> 00:00:37,986
‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة."‬

3
00:00:43,534 --> 00:00:45,577
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

4
00:00:57,047 --> 00:01:00,342
‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبر عنها."‬

5
00:01:00,509 --> 00:01:03,804
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر."‬

6
00:01:23,305 --> 00:01:26,058
‫عليك أن تأكل بسرعة‬
‫إن أردت ملاقاة القطار في الوقت المحدد.‬

7
00:01:26,975 --> 00:01:28,685
‫آمل ألا يكون هذا غباءً.‬

8
00:01:29,686 --> 00:01:31,063
‫لكن فات الأوان الآن.‬

9
00:01:31,647 --> 00:01:34,650
‫اتخذنا قراراً عملياً‬
‫وعلينا أن نأمل الأفضل.‬

10
00:01:35,400 --> 00:01:38,195
‫إن كنا محظوظين، فستكون السيدة "سبينسر"‬
‫قد اختارت صبياً صالحاً.‬

11
00:01:38,362 --> 00:01:41,532
‫عامل مجتهد ومطيع كما طلبنا.‬

12
00:01:42,324 --> 00:01:45,786
‫لا يمكنني احتمال صبي كسول أو متجهم، لا.‬

13
00:01:45,953 --> 00:01:47,579
‫لا يمكنني احتمال ذلك ولن أفعل.‬

14
00:01:50,582 --> 00:01:54,002
‫لكن رغم القلق، تريحني معرفة‬
‫أنك ستحظى بمساعدة دائمة في هذا المكان.‬

15
00:01:54,169 --> 00:01:55,921
‫لا يمكن شراء الولاء.‬

16
00:01:58,340 --> 00:02:00,509
‫هل ستدخل قريباً؟‬

17
00:02:16,942 --> 00:02:18,944
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا بد أنك متوتر كثيراً.‬

18
00:02:19,486 --> 00:02:22,322
‫منذ متى تجلس إلى الطاولة‬
‫بدون أن تغسل يديك؟‬

19
00:02:24,491 --> 00:02:27,161
‫لا تنس أنك كنت مقتنعاً بهذه الخطة.‬

20
00:02:27,536 --> 00:02:30,539
‫وأنت مصمم على تنفيذها منذ الشتاء،‬
‫لذا لا فائدة من القلق الآن.‬

21
00:02:30,706 --> 00:02:32,749
‫ليس أنني لا أوافقك الرأي، لأنني لا أفعل.‬

22
00:02:39,089 --> 00:02:41,884
‫هل أنت مستعد للانطلاق فور انتهائك؟‬

23
00:02:42,050 --> 00:02:43,051
‫أجل.‬

24
00:02:44,052 --> 00:02:46,555
‫من المؤكد أن "رايتشل" ستأتي قريباً.‬

25
00:02:47,014 --> 00:02:50,434
‫يعلم الله أنها متعطشة للثرثرة.‬

26
00:04:15,018 --> 00:04:17,980
‫طلبت منك وضع العشاء على الطاولة‬
‫قبل نصف ساعة.‬

27
00:04:18,355 --> 00:04:19,731
‫تحتاج إلى تغيير الحفاض‬
‫يا سيدة "هاموند".‬

28
00:04:19,898 --> 00:04:21,984
‫- واليخنة على وشك...‬
‫- هل حلبت البقرة؟‬

29
00:04:22,150 --> 00:04:24,236
‫- لا، ليس بعد، لكنني...‬
‫- أعطيني إياها.‬

30
00:04:25,571 --> 00:04:29,074
‫أتريدين أن يجوع هؤلاء الأولاد؟‬
‫افعلي شيئاً صحيحاً لمرة.‬

31
00:04:29,241 --> 00:04:32,995
‫تسببين المتاعب فقط ولست سوى حقيرة بائسة.‬

32
00:04:34,288 --> 00:04:35,455
‫أسرعي.‬

33
00:04:35,622 --> 00:04:38,625
‫سنرى ما سيقوله السيد "هاموند" بهذا الشأن‬
‫حين يعود إلى المنزل.‬

34
00:04:49,886 --> 00:04:51,263
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

35
00:04:53,599 --> 00:04:55,726
‫أحب تخيل الأمور أكثر من تذكرها.‬

36
00:04:57,269 --> 00:04:59,313
‫لم أسوأ الذكريات‬
‫هي التي ترافقنا دائماً؟‬

37
00:04:59,479 --> 00:05:01,565
‫لا أعرف، حاولي أن ترتاحي.‬

38
00:05:04,526 --> 00:05:07,738
‫إن كرهك العالم أجمع واعتقد أنك شريرة...‬

39
00:05:08,947 --> 00:05:12,576
‫لكن ضميرك قبل بك وبرأك من الذنب...‬

40
00:05:13,452 --> 00:05:15,078
‫فلن تكوني بلا أصدقاء.‬

41
00:05:16,246 --> 00:05:18,457
‫أحب "جاين آير"، ألا تحبينها؟‬

42
00:05:19,374 --> 00:05:20,375
‫لم أقابلها قط.‬

43
00:05:20,584 --> 00:05:21,710
‫يسرني أنك استيقظت.‬

44
00:05:22,294 --> 00:05:24,755
‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬
‫عن "غرين غايبلز".‬

45
00:05:24,921 --> 00:05:26,089
‫أنا واثقة من ذلك.‬

46
00:05:27,174 --> 00:05:29,801
‫لم لم يتزوج أي من آل "كاثبيرت" قط؟‬

47
00:05:30,344 --> 00:05:32,637
‫هل عاش أي منهما قصة حب مأساوية؟‬

48
00:05:32,804 --> 00:05:36,141
‫- ليس هذا من شأننا.‬
‫- لكن الفضول يقتلني.‬

49
00:06:22,354 --> 00:06:24,773
‫"فندق (برايت ريفر)"‬

50
00:06:33,865 --> 00:06:34,866
‫مساء الخير.‬

51
00:06:40,497 --> 00:06:41,498
‫سيدي.‬

52
00:06:54,970 --> 00:06:57,139
‫أتساءل إن بوسعك مساعدتي.‬

53
00:06:57,305 --> 00:06:59,015
‫- هل هناك...‬
‫- فتاة صغيرة؟‬

54
00:06:59,599 --> 00:07:01,393
‫ألم ترها؟ إنها في الخارج.‬

55
00:07:01,560 --> 00:07:03,687
‫رفضت الدخول، هذا غريب جداً.‬

56
00:07:04,312 --> 00:07:06,273
‫- لكن...‬
‫- قالت إنها تفضل الجلوس في الخارج‬

57
00:07:06,440 --> 00:07:07,649
‫لأن هناك...‬

58
00:07:08,024 --> 00:07:09,025
‫ماذا قالت؟‬

59
00:07:09,860 --> 00:07:12,696
‫مجالاً أكبر للمخيلة، هذا ما قالته.‬

60
00:07:12,863 --> 00:07:16,575
‫إنها غريبة الأطوار،‬
‫سمعتها تتكلم مع نفسها في الخارج.‬

61
00:07:16,742 --> 00:07:18,493
‫لكنني لا أنتظر فتاةً.‬

62
00:07:19,035 --> 00:07:21,997
‫بل أتيت لأستقبل صبياً.‬

63
00:07:22,914 --> 00:07:25,542
‫كانت السيدة "سبينسر"‬
‫ستحضره إلينا من الملجأ.‬

64
00:07:25,709 --> 00:07:28,420
‫نزلت السيدة "سبينسر" من القطار‬
‫برفقة غريبة الأطوار تلك،‬

65
00:07:28,587 --> 00:07:31,381
‫وضعتها في عهدتي‬
‫وقالت إنك ستأتي لأخذها قريباً.‬

66
00:07:32,174 --> 00:07:33,717
‫هذا كل ما أعرفه.‬

67
00:07:33,884 --> 00:07:36,511
‫لست أخفي مزيداً من الأيتام هنا.‬

68
00:07:36,678 --> 00:07:37,679
‫أنا...‬

69
00:07:38,847 --> 00:07:39,973
‫لا أفهم.‬

70
00:07:40,140 --> 00:07:42,726
‫أنا واثق أن الفتاة ستخبرك بسرور...‬

71
00:07:42,893 --> 00:07:45,187
‫تفاصيل ما حصل.‬

72
00:07:45,520 --> 00:07:47,898
‫فهي ثرثارة، هذا مؤكد.‬

73
00:07:48,815 --> 00:07:49,816
‫طاب يومك.‬

74
00:07:59,910 --> 00:08:02,454
‫أفترض أنك "ماثيو كاثبيرت"‬
‫من "غرين غايبلز".‬

75
00:08:03,038 --> 00:08:06,416
‫تسرني مقابلتك، كنت قد بدأت أخشى ألا تأتي.‬

76
00:08:06,583 --> 00:08:09,085
‫كنت أتخيل كل الأمور التي ربما حصلت‬
‫لتمنعك من الحضور.‬

77
00:08:09,252 --> 00:08:11,671
‫وقررت إنك في حال لم تأت،‬

78
00:08:11,838 --> 00:08:14,424
‫فسأتبع السكة إلى شجرة الكرز الكبيرة تلك‬

79
00:08:14,591 --> 00:08:16,426
‫وأتسلقها لأمضي الليلة فيها.‬

80
00:08:16,843 --> 00:08:19,846
‫ما كنت لأخاف‬
‫ولكان النوم في الشجرة رائعاً‬

81
00:08:20,013 --> 00:08:22,808
‫بقرب البراعم البيضاء تحت ضوء القمر،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

82
00:08:27,395 --> 00:08:30,148
‫وأتصور أيضاً أنني خيبت أملك بالفعل.‬

83
00:08:32,567 --> 00:08:36,404
‫أدرك أنني لست جميلة،‬
‫لكن رغم أنني نحيلة، إلا أنني قوية جداً.‬

84
00:08:38,031 --> 00:08:40,992
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لأنك ستتبناني.‬

85
00:08:43,078 --> 00:08:45,038
‫أنت رائع يا سيد "كاثبيرت".‬

86
00:08:48,166 --> 00:08:49,417
‫يستحسن أن ترافقيني.‬

87
00:08:50,252 --> 00:08:52,170
‫- سأحمل حقيبتك.‬
‫- يمكنني أن أحملها.‬

88
00:08:52,337 --> 00:08:53,421
‫ليست ثقيلة الوزن.‬

89
00:08:53,588 --> 00:08:56,258
‫كل ممتلكاتي الدنيوية فيها،‬
‫لكنها ليست ثقيلة الوزن.‬

90
00:08:56,633 --> 00:08:59,427
‫وإن لم تُحمل بطريقة معينة، فستُفتح فوراً.‬

91
00:08:59,594 --> 00:09:02,389
‫لذا يستحسن أن أبقيها معي،‬
‫فقد أصبحت معتادةً عليها.‬

92
00:09:05,016 --> 00:09:06,560
‫أنا مغتبطة لدرجة تفوق الوصف...‬

93
00:09:06,726 --> 00:09:08,311
‫لأنني سأنتمي إليكما أنت وشقيقتك.‬

94
00:09:08,687 --> 00:09:09,813
‫مغتبطة تماماً!‬

95
00:09:10,063 --> 00:09:12,148
‫لم أنتم إلى أحد من قبل.‬

96
00:09:12,858 --> 00:09:16,278
‫أعني، أنت وشقيقتك تبدوان من نسج الخيال.‬

97
00:09:16,903 --> 00:09:18,864
‫شخصان مجتهدان ومحترمان‬

98
00:09:19,030 --> 00:09:20,991
‫وحيدان طوال حياتيهما في منزلهما الصامت‬

99
00:09:21,157 --> 00:09:23,034
‫يتوقان إلى حب ولد.‬

100
00:09:23,535 --> 00:09:25,579
‫وأنا سأسعى جاهدةً لأكون أفضل ابنة...‬

101
00:09:25,745 --> 00:09:27,539
‫قد يحظى بها أي أحد.‬

102
00:09:28,164 --> 00:09:29,457
‫أنا واثقة من أنني سأنجح في ذلك.‬

103
00:09:30,584 --> 00:09:33,169
‫بصراحة، لا أملك خبرة كبيرة في هذا.‬

104
00:09:33,461 --> 00:09:36,298
‫إذ لا يأخذونني إلى منازلهم عادةً‬
‫لأكون ابنة، لذا...‬

105
00:09:36,673 --> 00:09:38,633
‫يمكنك أن تتخيل كم أن هذه نعمة‬
‫بالنسبة إلي...‬

106
00:09:38,800 --> 00:09:40,594
‫وكم أن قلبي يرقص فرحاً.‬

107
00:09:42,304 --> 00:09:43,930
‫فكرت في الأمر كثيراً...‬

108
00:09:44,097 --> 00:09:47,684
‫وأنا مصممة على أن أكون مطيعة وصالحة...‬

109
00:09:47,851 --> 00:09:51,354
‫وحيوية بما يكفي لأنير المكان...‬

110
00:09:51,521 --> 00:09:55,317
‫بعد أن عشتما لسنوات طويلة‬
‫بدون فرحة الحصول على ابنة سعيدة...‬

111
00:09:55,483 --> 00:09:57,402
‫ومخيلتها الواسعة.‬

112
00:09:58,653 --> 00:10:00,906
‫هل أردتما ابنة دائماً؟‬

113
00:10:02,032 --> 00:10:04,034
‫هل رغبتما في ذلك دائماً؟‬

114
00:10:04,200 --> 00:10:06,328
‫قرأت مرة أن الابنة...‬

115
00:10:06,494 --> 00:10:08,997
‫هي فتاة صغيرة تكبر لتصبح صديقة.‬

116
00:10:11,750 --> 00:10:14,294
‫وتغمرني السعادة حين أقول هذا بصوت مرتفع.‬

117
00:10:17,714 --> 00:10:19,341
‫أليست جميلة؟‬

118
00:10:19,925 --> 00:10:20,926
‫ما اسمها؟‬

119
00:10:22,218 --> 00:10:23,970
‫هذه فرس.‬

120
00:10:24,429 --> 00:10:25,555
‫أليس لديها اسم؟‬

121
00:10:26,973 --> 00:10:28,516
‫الاسم المناسب مهم جداً.‬

122
00:10:29,726 --> 00:10:33,063
‫تبدو لي وكأن اسمها "بيل".‬

123
00:10:33,772 --> 00:10:37,609
‫مرحباً يا "بيل"، أنت جميلة‬
‫وأنا واثقة أننا سنصبح صديقتين.‬

124
00:10:49,079 --> 00:10:50,080
‫فرس.‬

125
00:10:51,915 --> 00:10:53,124
‫إلى اللقاء أيتها الشجرة.‬

126
00:10:59,756 --> 00:11:02,258
‫شجرة الكرز هي صديقتي الأولى‬
‫هنا على هذه الجزيرة.‬

127
00:11:03,259 --> 00:11:06,262
‫فيم جعلتك شجرة الكرز البيضاء تلك تفكر؟‬

128
00:11:08,932 --> 00:11:11,226
‫حسناً، لا أعرف.‬

129
00:11:11,393 --> 00:11:15,313
‫كأنها عروس بالطبع، عروس تضع وشاحاً أبيض.‬

130
00:11:15,480 --> 00:11:17,982
‫لم أر عروساً قط، لكنني أتخيل كيف ستبدو.‬

131
00:11:18,149 --> 00:11:19,734
‫لا أتوقع أن أكون عروساً بنفسي.‬

132
00:11:19,901 --> 00:11:23,363
‫أنا بسيطة جداً ولن يرغب أحد في الزواج مني.‬

133
00:11:23,947 --> 00:11:25,240
‫إلا إن كان مبشراً أجنبياً.‬

134
00:11:25,407 --> 00:11:27,909
‫أعتقد أن المبشر الأجنبي دقيق جداً.‬

135
00:11:28,910 --> 00:11:32,414
‫آمل أنني ذات يوم، سأرتدي ثوباً أبيض جميلاً‬
‫مع كمين منتفخين.‬

136
00:11:32,580 --> 00:11:35,417
‫هذا هو مثالي الأعلى للنعمة الدنيوية.‬

137
00:11:37,711 --> 00:11:39,045
‫هل أتكلم كثيراً؟‬

138
00:11:40,922 --> 00:11:43,967
‫يقول لي الناس دائماً إنني أتكلم كثيراً‬
‫ويبدو أن هذا يجعل الأمور تتفاقم.‬

139
00:11:44,134 --> 00:11:46,428
‫هل تفضل ألا أفعل؟‬
‫إن كان هذا رأيك، فسأتوقف.‬

140
00:11:46,594 --> 00:11:49,389
‫يمكنني أن أتوقف حين أقرر ذلك،‬
‫رغم أن الأمر صعب.‬

141
00:11:52,767 --> 00:11:53,768
‫لا أمانع.‬

142
00:11:54,602 --> 00:11:55,603
‫يسرني هذا.‬

143
00:11:56,771 --> 00:11:59,607
‫أعرف أننا سنتفق جيداً معاً.‬

144
00:11:59,899 --> 00:12:02,402
‫من المريح أن أتكلم حين أريد...‬

145
00:12:02,569 --> 00:12:05,196
‫بدون أن يقولوا لي إن الأولاد‬
‫يجب رؤيتهم وليس سماعهم.‬

146
00:12:05,363 --> 00:12:07,949
‫قيل لي هذا مليون مرة من قبل.‬

147
00:12:08,783 --> 00:12:11,244
‫كان الناس يضحكون علي‬
‫لأنني أستعمل كلمات كبيرة، لكن...‬

148
00:12:11,411 --> 00:12:14,497
‫لكنها كلمات مشوقة وتصويرية، مثل...‬

149
00:12:15,123 --> 00:12:18,251
‫مثل مبتهج ومجيد.‬

150
00:12:18,793 --> 00:12:19,753
‫إن كانت لديك أفكار كبيرة...‬

151
00:12:19,919 --> 00:12:22,380
‫فعليك أن تستعمل كلمات كبيرة‬
‫للتعبير عنها، أليس كذلك؟‬

152
00:12:24,132 --> 00:12:25,133
‫حسناً...‬

153
00:12:26,551 --> 00:12:27,552
‫أظن ذلك.‬

154
00:12:27,969 --> 00:12:28,970
‫مثلاً...‬

155
00:12:30,054 --> 00:12:34,434
‫أنا مبتهجة‬
‫من هذه المناظر الطبيعية المجيدة.‬

156
00:12:35,143 --> 00:12:36,686
‫انتبهي!‬

157
00:12:48,364 --> 00:12:51,034
‫مساء الخير يا "رايتشل"،‬
‫سأضع الإبريق على الموقد.‬

158
00:12:54,412 --> 00:12:55,580
‫تفضلي بالجلوس.‬

159
00:12:58,750 --> 00:13:01,377
‫لا أريد مقاطعتك إن كنت تنتظرين أحداً.‬

160
00:13:01,878 --> 00:13:05,131
‫لدينا الكثير من الوقت،‬
‫لن يعود "ماثيو" قبل بضع ساعات.‬

161
00:13:06,341 --> 00:13:09,093
‫خفت كثيراً حين رأيت "ماثيو"‬
‫وهو يغادر اليوم.‬

162
00:13:09,427 --> 00:13:10,720
‫أتخيل ذلك.‬

163
00:13:11,721 --> 00:13:12,806
‫لم أعرف...‬

164
00:13:13,181 --> 00:13:16,392
‫لم قد يترك المحصول في فترة ما بعد الظهر.‬

165
00:13:17,435 --> 00:13:19,729
‫خشيت أن يكون قد ذهب لاستدعاء الطبيب.‬

166
00:13:20,230 --> 00:13:22,482
‫- أنا بخير.‬
‫- هذا مريح.‬

167
00:13:26,611 --> 00:13:28,571
‫بالطبع، بعد أن حظيت بالوقت للتفكير،‬

168
00:13:29,405 --> 00:13:31,699
‫ليس منطقياً أن يستغرق "ماثيو" الوقت‬

169
00:13:31,866 --> 00:13:35,161
‫ليرتدي أفضل ملابسه‬
‫لو كانت هناك حالة طارئة.‬

170
00:13:36,120 --> 00:13:38,206
‫لا، لن يكون ذلك منطقياً.‬

171
00:13:38,998 --> 00:13:41,125
‫لا، بالفعل.‬

172
00:13:44,671 --> 00:13:46,172
‫بحق السماء، "ماريلا".‬

173
00:13:47,799 --> 00:13:50,510
‫ذهب "ماثيو" إلى محطة القطار‬
‫في "برايت ريفر".‬

174
00:13:51,469 --> 00:13:52,971
‫عجباً!‬

175
00:13:53,721 --> 00:13:54,722
‫"برايت ريفر".‬

176
00:13:55,723 --> 00:13:56,975
‫سيحضر عاملاً.‬

177
00:13:58,184 --> 00:13:59,269
‫أجل ولا.‬

178
00:14:00,979 --> 00:14:03,731
‫سنتبنى صبياً من ملجأ الأيتام‬
‫في "نوفا سكوشيا"...‬

179
00:14:03,898 --> 00:14:05,400
‫وسيصل اليوم.‬

180
00:14:06,317 --> 00:14:07,610
‫ذهب "ماثيو" لإحضاره.‬

181
00:14:07,777 --> 00:14:09,988
‫"ماريلا كاثبيرت"، لو أنك قلت لي...‬

182
00:14:10,446 --> 00:14:13,533
‫إن "ماثيو" سيحضر كنغراً من "أستراليا"...‬

183
00:14:13,700 --> 00:14:15,034
‫لما تفاجأت أكثر.‬

184
00:14:15,535 --> 00:14:16,911
‫صبي يتيم؟‬

185
00:14:17,495 --> 00:14:20,039
‫ما الذي جعلكما تفكران في هذا؟‬

186
00:14:21,624 --> 00:14:24,836
‫لأنني سأقول لك بصراحة،‬
‫ما تفعلانه هو تصرف غبي.‬

187
00:14:25,378 --> 00:14:26,754
‫وخطير جداً.‬

188
00:14:45,648 --> 00:14:49,694
‫لا أصدق أنني سأعيش في مكان جميل كهذا.‬

189
00:14:50,320 --> 00:14:52,113
‫لا تتحقق الأحلام غالباً، أليس كذلك؟‬

190
00:14:52,530 --> 00:14:55,658
‫لكن الآن، أشعر بأنني سعيدة‬
‫بشكل مثالي تقريباً.‬

191
00:14:56,242 --> 00:14:59,078
‫رغم أنه لا يمكنني الشعور بالسعادة‬
‫بشكل مثالي لأنه...‬

192
00:14:59,454 --> 00:15:01,289
‫ما اسم هذا اللون؟‬

193
00:15:03,541 --> 00:15:05,501
‫إنه أحمر، أليس كذلك؟‬

194
00:15:06,002 --> 00:15:07,879
‫بلى، إنه أحمر.‬

195
00:15:08,504 --> 00:15:10,757
‫فهمت الآن ما الذي يمنعني‬
‫من الشعور بالسعادة التامة.‬

196
00:15:10,924 --> 00:15:13,176
‫لا أحد أحمر الشعر يمكنه الشعور بذلك.‬
‫إن...‬

197
00:15:13,885 --> 00:15:15,386
‫هذا الحزن سيرافقني طوال حياتي.‬

198
00:15:16,471 --> 00:15:19,015
‫لا تعرفان علام ستحصلان، أنتما تدخلان...‬

199
00:15:19,432 --> 00:15:23,228
‫ولداً غريباً إلى منزلكما‬
‫ولا تعرفان شيئاً عنه.‬

200
00:15:23,728 --> 00:15:24,896
‫الأسبوع الماضي...‬

201
00:15:25,063 --> 00:15:28,733
‫قرأت في الصحيفة أن رجلاً وزوجته...‬

202
00:15:29,234 --> 00:15:33,071
‫في غرب الجزيرة،‬
‫أخرجا صبياً يتيماً من الملجأ...‬

203
00:15:33,238 --> 00:15:36,199
‫وقد أشعل النار في منزلهما خلال الليل.‬

204
00:15:36,616 --> 00:15:38,159
‫أشعل النار عمداً، "ماريلا".‬

205
00:15:38,910 --> 00:15:41,120
‫وكادا يحترقان بالكامل أثناء نومهما.‬

206
00:15:41,704 --> 00:15:45,708
‫لو أنك طلبت نصيحتي في هذه المسألة...‬

207
00:15:46,251 --> 00:15:47,502
‫- لكنك لم تفعلي...‬
‫- أتريدين السكر؟‬

208
00:15:48,253 --> 00:15:51,798
‫لقلت لك ألا تفكري‬
‫في شيء مماثل بحق السماء.‬

209
00:15:52,423 --> 00:15:53,424
‫هذا رأيي.‬

210
00:15:54,717 --> 00:15:57,595
‫لا أنكر أنه ثمة منطق في ما تقولينه،‬
‫"رايتشل"، لقد...‬

211
00:15:57,845 --> 00:15:59,722
‫ساورتني الشكوك أنا أيضاً.‬

212
00:16:00,765 --> 00:16:02,058
‫كيف يعقل ألا تراودك؟‬

213
00:16:02,600 --> 00:16:05,687
‫يتقدم "ماثيو" في السن‬
‫ويعاني مشاكل في قلبه.‬

214
00:16:06,187 --> 00:16:07,939
‫والصبي سيساعده كثيراً.‬

215
00:16:09,023 --> 00:16:12,652
‫لن يأتي من "الولايات المتحدة"‬
‫أو بلاد المهجر، بل من "نوفا سكوشيا".‬

216
00:16:13,319 --> 00:16:15,238
‫ولن يكون مختلفاً عنا.‬

217
00:16:15,405 --> 00:16:17,156
‫هذا مريح بعض الشيء.‬

218
00:16:17,490 --> 00:16:20,076
‫إذ نعرف أنه ليس عربياً من شوارع "لندن".‬

219
00:16:20,702 --> 00:16:21,911
‫أو همجي فرنسي.‬

220
00:16:24,622 --> 00:16:25,873
‫يتيم يا "ماريلا".‬

221
00:16:27,125 --> 00:16:29,043
‫"ماثيو" مصمم على هذا.‬

222
00:16:29,210 --> 00:16:31,254
‫آمل وأصلي أن يسير الأمر جيداً.‬

223
00:16:33,506 --> 00:16:37,010
‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك‬
‫إن أحرق "غرين غايبلز"...‬

224
00:16:37,468 --> 00:16:39,304
‫أو وضع سم الإستركنين في البئر.‬

225
00:16:39,721 --> 00:16:41,681
‫سمعت عن قضية في "نيو برونزويك"...‬

226
00:16:42,223 --> 00:16:44,309
‫حيث فعل ولد من ملجأ الأيتام هذا.‬

227
00:16:44,726 --> 00:16:47,145
‫وماتت العائلة بأكملها موتاً أليماً.‬

228
00:16:47,729 --> 00:16:50,940
‫- لكنها كانت فتاة.‬
‫- لن نتبنى فتاةً.‬

229
00:16:52,191 --> 00:16:55,611
‫سيد "كاثبيرت"، ماذا يسمون هذا المكان؟‬

230
00:16:56,154 --> 00:16:57,405
‫"ذي أفينيو".‬

231
00:16:57,947 --> 00:16:59,657
‫أعتقد أنه جميل نوعاً ما.‬

232
00:17:00,616 --> 00:17:04,120
‫هذه الكلمات لا تنصف جمال المكان .‬

233
00:17:04,370 --> 00:17:05,538
‫فهي لا تفيه حقه.‬

234
00:17:07,832 --> 00:17:10,626
‫إنه مذهل.‬

235
00:17:11,502 --> 00:17:12,503
‫مذهل.‬

236
00:17:13,588 --> 00:17:17,008
‫أول شيء أراه في حياتي‬
‫لا يمكن تحسينه بالخيال.‬

237
00:17:18,634 --> 00:17:22,221
‫قد يسميه الآخرون "ذي أفينيو"،‬
‫لكنني سأسميه دائماً...‬

238
00:17:22,889 --> 00:17:25,058
‫"درب الفرح الأبيض".‬

239
00:17:30,021 --> 00:17:31,356
‫هذه بركة "باري".‬

240
00:17:31,939 --> 00:17:33,483
‫لا يروق لي هذا الاسم أيضاً.‬

241
00:17:34,108 --> 00:17:35,276
‫سأسميها...‬

242
00:17:36,027 --> 00:17:37,028
‫لنر.‬

243
00:17:38,654 --> 00:17:40,782
‫"بحيرة المياه المتلألئة".‬

244
00:17:41,741 --> 00:17:43,910
‫أجل، هذا هو الاسم المناسب لها.‬

245
00:17:44,077 --> 00:17:47,705
‫أعرف، بسبب الإثارة،‬
‫هل تُشعرك الأشياء بالإثارة يوماً؟‬

246
00:17:49,624 --> 00:17:50,625
‫لا أعرف.‬

247
00:17:51,667 --> 00:17:53,211
‫لا بد أن هناك شيئاً ما.‬

248
00:17:54,629 --> 00:17:55,713
‫حسناً...‬

249
00:17:57,548 --> 00:18:02,720
‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة‬
‫عند رؤية تلك اليرقات البيضاء القبيحة...‬

250
00:18:03,179 --> 00:18:05,014
‫التي تنتشر في أحواض الخيار.‬

251
00:18:06,307 --> 00:18:07,934
‫يمكنني أن أتخيل هذا.‬

252
00:18:08,101 --> 00:18:09,477
‫أكره منظرها.‬

253
00:18:09,852 --> 00:18:11,020
‫وأود التخلص منها.‬

254
00:18:11,604 --> 00:18:13,606
‫أعتقد أنني أشعرت السيدة "هاموند" بالإثارة.‬

255
00:18:13,773 --> 00:18:16,234
‫كانت سعيدة للتخلص مني بعد وفاة زوجها.‬

256
00:18:16,401 --> 00:18:17,402
‫من هي السيدة "هاموند"؟‬

257
00:18:18,027 --> 00:18:21,364
‫عملت لدى عائلتها‬
‫واعتنيت بالأولاد لبضع سنوات.‬

258
00:18:21,614 --> 00:18:22,824
‫كان لديها 8 أولاد.‬

259
00:18:23,616 --> 00:18:26,828
‫يبدو أن الناس يصبحون غاضبين‬
‫حين يكون لديهم عدد كبير من الأولاد.‬

260
00:18:28,621 --> 00:18:31,707
‫كان السيد والسيدة "هاموند"‬
‫غاضبين طوال الوقت.‬

261
00:18:31,833 --> 00:18:32,667
‫تحركي أيتها القبيحة.‬

262
00:18:32,750 --> 00:18:34,168
‫- أرجوك، يمكنني...‬
‫- هذا سيلقنك درساً.‬

263
00:18:41,050 --> 00:18:42,051
‫سيد "هاموند"؟‬

264
00:18:44,554 --> 00:18:47,473
‫سيدة "هاموند"!‬

265
00:18:59,485 --> 00:19:02,071
‫- هل من خطب؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

266
00:19:02,989 --> 00:19:04,699
‫لقد أخافني الإوز فحسب.‬

267
00:19:06,325 --> 00:19:08,411
‫ألا تحبه؟ أعني الإوز، أنا أحبه.‬

268
00:19:08,995 --> 00:19:10,788
‫فهو نوع رومنسي جداً من الطيور.‬

269
00:19:10,955 --> 00:19:13,624
‫لا أعرف بهذا الشأن.‬

270
00:19:14,792 --> 00:19:16,711
‫هل تعرف أنها تتزاوج لمدى الحياة؟‬

271
00:19:16,878 --> 00:19:20,089
‫تختار بعضها بعضاً‬
‫من بين جميع الإوز في العالم.‬

272
00:19:20,256 --> 00:19:22,758
‫وتبقى معاً حتى يفرق الموت بينها.‬

273
00:19:24,719 --> 00:19:25,720
‫يا للهول!‬

274
00:19:27,263 --> 00:19:28,598
‫اقتربنا من المنزل.‬

275
00:19:29,348 --> 00:19:30,808
‫2 كلم تقريباً.‬

276
00:19:32,602 --> 00:19:33,603
‫المنزل.‬

277
00:19:34,520 --> 00:19:36,147
‫يا لها من كلمة رائعة!‬

278
00:19:41,986 --> 00:19:43,404
‫"غرين غايبلز".‬

279
00:19:47,325 --> 00:19:49,494
‫لقد قرصت نفسي مرات عديدة اليوم.‬

280
00:19:50,453 --> 00:19:53,873
‫بين الحين والآخر،‬
‫يراودني هذا الشعور المريع والمغثي...‬

281
00:19:54,040 --> 00:19:56,167
‫وأخاف من أن يكون كل هذا مجرد حلم.‬

282
00:19:58,252 --> 00:19:59,795
‫لكن كان علي أن أقرص نفسي مرة أخرى.‬

283
00:20:01,714 --> 00:20:02,715
‫هذا حقيقي.‬

284
00:20:03,341 --> 00:20:05,885
‫"غرين غايبلز" حقيقي ونحن في المنزل.‬

285
00:20:09,472 --> 00:20:10,473
‫فرس.‬

286
00:20:53,140 --> 00:20:55,726
‫"ماثيو كاثبيرت"، من هذه؟‬

287
00:20:56,936 --> 00:20:58,229
‫أين الصبي؟‬

288
00:20:59,981 --> 00:21:01,065
‫لم يكن هناك صبي.‬

289
00:21:02,149 --> 00:21:03,150
‫هي فقط.‬

290
00:21:03,985 --> 00:21:05,027
‫لا صبي؟‬

291
00:21:05,653 --> 00:21:07,280
‫لكن لا بد من وجود صبي.‬

292
00:21:07,446 --> 00:21:09,323
‫طلبنا من السيدة "سبينسر"‬
‫أن ترسل لنا صبياً.‬

293
00:21:09,907 --> 00:21:10,908
‫لم تفعل.‬

294
00:21:12,326 --> 00:21:13,327
‫لقد أحضرتها.‬

295
00:21:14,161 --> 00:21:15,997
‫سألت المسؤول عن المحطة...‬

296
00:21:16,414 --> 00:21:17,790
‫وكان علي إحضارها إلى المنزل.‬

297
00:21:18,332 --> 00:21:21,544
‫لا يمكن تركها هناك مهما كان مصدر الخطأ.‬

298
00:21:22,920 --> 00:21:25,047
‫هذا ممتاز!‬

299
00:21:25,631 --> 00:21:27,800
‫- يجب أن تعود.‬
‫- لا تريداني.‬

300
00:21:31,345 --> 00:21:32,555
‫كان علي توقع هذا.‬

301
00:21:34,140 --> 00:21:36,601
‫وجب أن أعرف بأن أحداً لا يريدني.‬

302
00:21:37,560 --> 00:21:40,646
‫بحق السماء يا فتاة، ماذا تفعلين على الأرض؟‬

303
00:21:41,230 --> 00:21:42,732
‫اسمعيني وقفي.‬

304
00:21:46,569 --> 00:21:47,820
‫ما رأيك بهذا؟‬

305
00:21:48,279 --> 00:21:49,280
‫أنا...‬

306
00:21:49,739 --> 00:21:53,909
‫أنا... أظن أنها سافرت مسافة كبيرة‬
‫وخاب أملها.‬

307
00:21:54,076 --> 00:21:57,622
‫يجب ألا تكون هنا،‬
‫ما كان عليك أن تحضرها إلى المنزل.‬

308
00:21:58,205 --> 00:22:00,166
‫إنها مصدومة.‬

309
00:22:00,333 --> 00:22:01,709
‫ليست الوحيدة.‬

310
00:22:04,503 --> 00:22:07,214
‫كفى حماقة، تعالي إلى الداخل.‬

311
00:22:08,424 --> 00:22:09,925
‫أنا أتكلم معك يا فتاة.‬

312
00:22:12,094 --> 00:22:13,596
‫أيتها الفتاة الصغيرة، هذا يكفي.‬

313
00:22:15,598 --> 00:22:16,849
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

314
00:22:17,391 --> 00:22:18,392
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

315
00:22:20,686 --> 00:22:21,687
‫فتاة صغيرة؟‬

316
00:22:22,730 --> 00:22:24,398
‫ليتني كنت أي شيء سوى هذا.‬

317
00:22:24,565 --> 00:22:27,401
‫لا فائدة من البكاء، لقد وقع خطأ.‬

318
00:22:28,194 --> 00:22:30,279
‫لن نرمي بك خارجاً الليلة.‬

319
00:22:31,447 --> 00:22:32,740
‫ما اسمك؟‬

320
00:22:32,907 --> 00:22:33,908
‫لم يهمك هذا؟‬

321
00:22:34,700 --> 00:22:37,078
‫لن أبقى هنا وقتاً طويلاً لتذكريه.‬

322
00:22:37,536 --> 00:22:39,872
‫انتبهي إلى تصرفاتك وأجيبي على السؤال.‬

323
00:22:42,291 --> 00:22:45,002
‫أرجوك، ناديني "كورديليا".‬

324
00:22:45,669 --> 00:22:48,130
‫أناديك "كورديليا"؟ أهذا اسمك؟‬

325
00:22:48,631 --> 00:22:49,632
‫أو "بينيلوبي".‬

326
00:22:50,383 --> 00:22:52,676
‫لاسم "بينيلوبي" وقع مأساوي جداً.‬

327
00:22:52,843 --> 00:22:54,553
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

328
00:22:55,805 --> 00:22:57,515
‫ألا يمكنك مناداتي بأي من هذين الاسمين؟‬

329
00:23:03,145 --> 00:23:04,188
‫أدعى "آن".‬

330
00:23:05,564 --> 00:23:07,149
‫"آن" البسيطة.‬

331
00:23:08,484 --> 00:23:09,693
‫"آن" اسم جميل.‬

332
00:23:10,736 --> 00:23:11,821
‫اسم متزن.‬

333
00:23:13,531 --> 00:23:16,283
‫أيمكنك تلفظيه بألف ممدودة حين تنطقيه؟‬

334
00:23:16,617 --> 00:23:18,828
‫"آن" بألف ممدودة يبدو أكثر تميزاً.‬

335
00:23:19,745 --> 00:23:20,746
‫حسناً إذاً.‬

336
00:23:21,372 --> 00:23:23,124
‫"آن" بألف ممدودة...‬

337
00:23:23,958 --> 00:23:26,419
‫حان وقت الدخول، انهضي الآن.‬

338
00:23:41,725 --> 00:23:42,726
‫عرفت ذلك.‬

339
00:23:44,562 --> 00:23:45,938
‫هذا منزل جميل.‬

340
00:23:48,274 --> 00:23:51,402
‫لم لم تقل لي في محطة القطار‬
‫إنكما لا تريداني؟‬

341
00:23:51,652 --> 00:23:53,863
‫لم لم تتركني هناك ببساطة؟‬

342
00:23:54,363 --> 00:23:57,700
‫لو لم أر "درب الفرح الأبيض"‬
‫و"بحيرة المياه المتلألئة"...‬

343
00:23:57,867 --> 00:23:59,410
‫لما كان الأمر صعباً إلى هذه الدرجة.‬

344
00:23:59,577 --> 00:24:00,911
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

345
00:24:01,662 --> 00:24:03,289
‫هذا مجرد حديث...‬

346
00:24:04,123 --> 00:24:05,249
‫أجريناه على الطريق.‬

347
00:24:07,293 --> 00:24:08,419
‫سأضع الفرس في الإسطبل.‬

348
00:24:12,840 --> 00:24:14,633
‫حسناً، انزعي قبعتك.‬

349
00:24:15,134 --> 00:24:17,428
‫دعيها مع الحقيبة على المقعد الطويل.‬

350
00:24:21,765 --> 00:24:25,102
‫لا أفهم، ألم يكن هناك صبيان في الملجأ؟‬

351
00:24:25,269 --> 00:24:26,687
‫هناك عدد كبير منهم.‬

352
00:24:27,438 --> 00:24:31,358
‫لكن السيدة "سبينسر" قالت بشكل محدد‬
‫إنكما تريدان فتاة بمثل سني...‬

353
00:24:31,525 --> 00:24:33,444
‫واعتقدت المشرفة أنني سأفي بالغرض.‬

354
00:24:34,111 --> 00:24:36,822
‫هذه هي نتيجة إرسال خبر بدل الذهاب بأنفسنا.‬

355
00:24:37,656 --> 00:24:39,283
‫اتبعيني، لا تضيعي الوقت.‬

356
00:24:39,909 --> 00:24:42,661
‫آسفة لتخييب أملك، لكن لا يمكن فعل شيء.‬

357
00:24:43,704 --> 00:24:45,956
‫نريد صبياً لمساعدة "ماثيو"‬
‫في أعمال المزرعة.‬

358
00:24:46,415 --> 00:24:48,918
‫والفتاة لن تنفعنا على الإطلاق، هل تفهمين؟‬

359
00:24:49,919 --> 00:24:51,378
‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬

360
00:24:51,921 --> 00:24:52,796
‫عذراً؟‬

361
00:24:52,963 --> 00:24:54,215
‫لا أقصد التقليل من احترامك...‬

362
00:24:54,381 --> 00:24:57,009
‫لكن ألا يمكنني القيام بأعمال المزرعة‬
‫حتى لو كنت فتاة؟‬

363
00:24:57,176 --> 00:24:59,470
‫لا تسير الأمور هكذا وأنت تعرفين ذلك.‬

364
00:24:59,637 --> 00:25:00,513
‫لكن ألا يمكنني ذلك؟‬

365
00:25:00,679 --> 00:25:01,680
‫أنا قوية بقدر الصبيان...‬

366
00:25:01,847 --> 00:25:04,767
‫وأفضل البقاء في الخارج‬
‫بدل أن أكون محتجزة في المطبخ.‬

367
00:25:05,601 --> 00:25:07,144
‫لا أفهم ما المشكلة.‬

368
00:25:07,728 --> 00:25:11,982
‫مثلاً، ماذا سيحصل‬
‫إن لم يعد هناك صبيان في العالم فجأةً؟‬

369
00:25:12,149 --> 00:25:13,651
‫- ولا أي صبي؟‬
‫- هذه تفاهات.‬

370
00:25:13,817 --> 00:25:16,862
‫من غير المنطقي ألا يُسمح للفتيات‬
‫بالعمل في المزرعة...‬

371
00:25:17,029 --> 00:25:20,282
‫فيما تستطيع الفتيات‬
‫إنجاز كل ما ينجزه الصبيان وأكثر.‬

372
00:25:20,991 --> 00:25:23,619
‫هل تعتبرين نفسك رقيقة وعاجزة؟‬

373
00:25:24,119 --> 00:25:25,412
‫لأنني لا أفعل بالتأكيد.‬

374
00:25:26,288 --> 00:25:29,208
‫بأي حال، بما أنني هنا الآن،‬
‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬

375
00:25:29,375 --> 00:25:30,376
‫لا.‬

376
00:25:30,876 --> 00:25:32,920
‫وأخرجي هذه الأفكار الغبية من رأسك.‬

377
00:25:33,796 --> 00:25:36,298
‫تعالي الآن حتى تغتسلي قبل تناول العشاء.‬

378
00:25:43,055 --> 00:25:45,224
‫يا للهول يا فتاة، ماذا حصل هنا؟‬

379
00:25:50,145 --> 00:25:53,816
‫كنت أقرص نفسي كثيراً اليوم‬
‫لأثبت أن كل هذا حقيقي.‬

380
00:26:09,957 --> 00:26:11,500
‫لم تأكلي شيئاً على الإطلاق.‬

381
00:26:12,251 --> 00:26:14,295
‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬

382
00:26:15,337 --> 00:26:16,880
‫أنا غارقة في اليأس.‬

383
00:26:18,340 --> 00:26:20,342
‫أيمكنك أن تأكلي إن كنت غارقة في اليأس؟‬

384
00:26:21,218 --> 00:26:24,597
‫لم أغرق في اليأس قط، لذا لا أعرف.‬

385
00:26:26,056 --> 00:26:29,560
‫هل تخيلت يوماً أنك غارقة في اليأس؟‬

386
00:26:30,352 --> 00:26:31,812
‫لا، لم أفعل.‬

387
00:26:31,979 --> 00:26:34,106
‫حسناً، إنه شعور مزعج بالفعل.‬

388
00:26:35,441 --> 00:26:38,819
‫حين تحاولين أن تأكلي،‬
‫تصعد كتلة كبيرة إلى حنجرتك...‬

389
00:26:38,986 --> 00:26:40,487
‫فتعجزين عن ابتلاع أي شيء.‬

390
00:26:41,739 --> 00:26:43,991
‫حتى لو كانت قطعة شوكولاته بالكراميل.‬

391
00:26:45,075 --> 00:26:47,244
‫تناولت الشوكولاته بالكراميل‬
‫مرة قبل عامين...‬

392
00:26:47,411 --> 00:26:48,912
‫وكانت شهية للغاية.‬

393
00:26:50,205 --> 00:26:52,082
‫آمل ألا تشعري بالإهانة‬
‫لأنني عاجزة عن تناول الطعام.‬

394
00:26:52,750 --> 00:26:54,460
‫كل شيء رائع للغاية.‬

395
00:26:56,337 --> 00:26:57,504
‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬

396
00:26:58,088 --> 00:26:59,632
‫يستحسن أن تذهب للنوم.‬

397
00:27:02,051 --> 00:27:03,927
‫أحضري حقيبتك واتبعيني.‬

398
00:27:34,124 --> 00:27:36,085
‫اخلعي ملابسك بسرعة واخلدي إلى النوم.‬

399
00:27:42,716 --> 00:27:44,885
‫سأعود بعد بضع دقائق لأطفئ الشمعة.‬

400
00:28:22,548 --> 00:28:23,674
‫ليلة هانئة.‬

401
00:28:24,967 --> 00:28:26,844
‫كيف تقولين إنها ليلة هانئة‬

402
00:28:27,010 --> 00:28:31,306
‫فيما تعرفين أنها أسوأ ليلة في حياتي؟‬

403
00:28:49,742 --> 00:28:51,326
‫هذه عادة قذرة.‬

404
00:28:52,953 --> 00:28:54,788
‫يحق للرجل أن يدخن...‬

405
00:28:55,831 --> 00:28:57,207
‫حين يكون منشغل الذهن.‬

406
00:28:57,750 --> 00:29:00,169
‫وأظن أن ذهنك منشغل أنت أيضاً.‬

407
00:29:00,335 --> 00:29:02,546
‫أجل، هذا الوضع غريب بالتأكيد.‬

408
00:29:03,630 --> 00:29:06,884
‫على أحدنا الذهاب‬
‫لرؤية السيدة "سبينسر" غداً، هذا مؤكد.‬

409
00:29:07,509 --> 00:29:09,136
‫يجب أن نعيد الفتاة.‬

410
00:29:10,763 --> 00:29:11,930
‫أجل، أظن ذلك.‬

411
00:29:12,598 --> 00:29:15,517
‫- تظن ذلك؟ ألست واثقاً؟‬
‫- حسناً...‬

412
00:29:16,977 --> 00:29:19,772
‫من المؤسف أن نعيدها.‬

413
00:29:21,273 --> 00:29:22,816
‫فهي مصممة على البقاء.‬

414
00:29:22,983 --> 00:29:23,984
‫"ماثيو كاثبيرت".‬

415
00:29:24,610 --> 00:29:26,904
‫أتعني أن علينا إبقاءها برأيك؟‬

416
00:29:28,655 --> 00:29:30,491
‫لا، أنا...‬

417
00:29:31,658 --> 00:29:32,493
‫لا، لا أظن ذلك.‬

418
00:29:32,576 --> 00:29:33,786
‫لا أظن ذلك.‬

419
00:29:35,287 --> 00:29:36,955
‫بم ستنفعنا؟‬

420
00:29:39,041 --> 00:29:41,085
‫قد نعود عليها نحن بالنفع.‬

421
00:29:41,668 --> 00:29:43,504
‫أعتقد أن هذه الفتاة سحرتك.‬

422
00:29:44,004 --> 00:29:46,757
‫أرى بوضوح أنك تريد إبقاءها.‬

423
00:29:48,550 --> 00:29:50,719
‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬

424
00:29:51,512 --> 00:29:52,721
‫هذه طريقة لوصفها.‬

425
00:29:52,888 --> 00:29:54,264
‫كان عليك سماعها وهي تتكلم.‬

426
00:29:55,015 --> 00:29:56,350
‫في طريقنا من المحطة.‬

427
00:29:56,683 --> 00:29:59,645
‫يمكنها التكلم بسرعة، لكن هذا ليس لمصلحتها.‬

428
00:30:00,813 --> 00:30:02,314
‫لا أمانع الحديث.‬

429
00:30:02,898 --> 00:30:05,275
‫لا أحب الأولاد الذين يتكلمون كثيراً.‬

430
00:30:06,401 --> 00:30:08,570
‫ثمة شيء لا أفهمه بشأنها.‬

431
00:30:09,113 --> 00:30:13,158
‫لا، يستحسن أن تعود من حيث أتت.‬

432
00:30:14,910 --> 00:30:17,788
‫يمكنني توظيف صبي لمساعدتي و...‬

433
00:30:18,330 --> 00:30:21,166
‫- يمكنها أن تبقى برفقتك.‬
‫- لا أريد الرفقة.‬

434
00:30:21,583 --> 00:30:22,918
‫ولن أبقيها.‬

435
00:30:25,587 --> 00:30:28,340
‫حسناً، أجل، كما تقولين.‬

436
00:30:29,091 --> 00:30:30,092
‫بالطبع.‬

437
00:30:36,807 --> 00:30:37,808
‫سأخلد إلى النوم.‬

438
00:31:24,354 --> 00:31:25,772
‫يا "ملكة الثلج" العزيزة...‬

439
00:31:26,773 --> 00:31:28,525
‫أقبل هديتك.‬

440
00:31:30,527 --> 00:31:34,656
‫لو كنت أملك كتاباً،‬
‫لوضعت هذه الزهرة المقدسة بين صفحاته...‬

441
00:31:34,823 --> 00:31:38,952
‫حتى أتذكر هذه اللحظة الثمينة إلى الأبد.‬

442
00:31:40,162 --> 00:31:41,163
‫لكن...‬

443
00:31:42,998 --> 00:31:43,999
‫أنا...‬

444
00:31:44,791 --> 00:31:47,252
‫الأميرة "كورديليا"...‬

445
00:31:49,588 --> 00:31:52,216
‫سأقدر هذه الهدية إلى الأبد.‬

446
00:31:58,263 --> 00:32:00,682
‫قبلتي هي إثبات على تفاني...‬

447
00:32:00,849 --> 00:32:01,850
‫ماذا تفعلين؟‬

448
00:32:04,686 --> 00:32:05,938
‫حان الوقت لترتدي ملابسك.‬

449
00:32:08,815 --> 00:32:12,778
‫كنت أتخيل أن هذا الصباح‬
‫مختلف عما هو في الواقع.‬

450
00:32:13,362 --> 00:32:16,448
‫كنت أدعي أنني أميرة جميلة...‬

451
00:32:17,157 --> 00:32:19,910
‫وأن هذه هي حجرتي المقدسة...‬

452
00:32:20,118 --> 00:32:21,995
‫الموجودة في أعلى برج صخري...‬

453
00:32:22,162 --> 00:32:23,538
‫لا تهمني ثرثرتك.‬

454
00:32:24,873 --> 00:32:25,874
‫آسفة.‬

455
00:32:27,376 --> 00:32:31,380
‫الغرفة العلوية وشجرة الكرز الجميلة...‬

456
00:32:31,546 --> 00:32:33,882
‫توفران مجالاً كبيراً للمخيلة.‬

457
00:32:35,175 --> 00:32:38,679
‫كما كنت أتمنى بكل قوتي...‬

458
00:32:39,221 --> 00:32:41,848
‫أن تقولي لي إنك قررت السماح لي بالبقاء.‬

459
00:32:44,351 --> 00:32:46,228
‫وضبي هذا في الداخل وانزلي.‬

460
00:32:46,436 --> 00:32:48,855
‫سنذهب لرؤية السيدة "سبينسر"‬
‫بعد تناول الفطور.‬

461
00:34:05,474 --> 00:34:06,975
‫اتركي هذا فوراً.‬

462
00:34:09,644 --> 00:34:11,229
‫- هل أخذت أي شيء؟‬
‫- لا.‬

463
00:34:12,356 --> 00:34:13,899
‫كنت أحفظها فحسب.‬

464
00:34:15,359 --> 00:34:16,360
‫لنر.‬

465
00:34:23,742 --> 00:34:25,702
‫كفي عن التطفل وتعالي لتناول الفطور.‬

466
00:34:37,923 --> 00:34:41,635
‫أنا جائعة جداً هذا الصباح،‬
‫لا يبدو العالم كبرية موحشة...‬

467
00:34:41,802 --> 00:34:43,095
‫كما كان بالأمس.‬

468
00:34:45,639 --> 00:34:48,934
‫يسرني أنه صباح جميل،‬
‫هكذا لن نذهب تحت المطر.‬

469
00:34:49,101 --> 00:34:51,353
‫فسيكون من الصعب جداً تحمل ذلك.‬

470
00:34:52,604 --> 00:34:55,607
‫لا بأس بقراءة القصص الحزينة...‬

471
00:34:55,774 --> 00:34:58,860
‫وتتخيلين نفسك تعيشينها بشجاعة، لكن...‬

472
00:34:59,528 --> 00:35:01,863
‫ليس الأمر سهلاً حين تكونين حزينة حقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

473
00:35:02,030 --> 00:35:05,659
‫بحق السماء، اسكتي، أنت تتكلمين كثيراً.‬

474
00:35:05,826 --> 00:35:06,827
‫حاضر، سيدتي.‬

475
00:35:10,580 --> 00:35:13,542
‫لمعلوماتك، سألت إن كان الصبي الفرنسي...‬

476
00:35:13,708 --> 00:35:15,377
‫متوفراً في فترة الحصاد.‬

477
00:35:18,338 --> 00:35:19,214
‫يا للهول!‬

478
00:35:19,381 --> 00:35:21,091
‫يمكنني أن أحلب بقرة وأقطع الخشب.‬

479
00:35:21,258 --> 00:35:24,845
‫يمكنني أن أغسل الملابس وكيها‬
‫وإزالة الغبار والتكنيس وفعل أشياء عديدة.‬

480
00:35:25,011 --> 00:35:26,721
‫لا حدود لما يمكنني إنجازه.‬

481
00:35:26,888 --> 00:35:29,641
‫سأغسل الصحون بدلاً عنك،‬
‫آنسة "كاثبيرت"، سترين.‬

482
00:35:29,808 --> 00:35:30,809
‫سأغسلها بشكل صحيح.‬

483
00:35:32,936 --> 00:35:35,897
‫توخي الحذر مع الإبريق،‬
‫فهو ساخن جداً، احمليه بكلتي يديك.‬

484
00:35:39,025 --> 00:35:42,404
‫بات الأمر واضحاً الآن،‬
‫هذه الفكرة كانت غبية.‬

485
00:35:42,571 --> 00:35:45,907
‫لا يمكنك ابتكار عائلة،‬
‫وحدهم الأقرباء هم العائلة.‬

486
00:35:57,377 --> 00:35:58,879
‫مؤكد أنك ستحتاجين...‬

487
00:35:59,337 --> 00:36:01,965
‫إلى "آن" أكثر من السابق بعد وفاة زوجك.‬

488
00:36:02,132 --> 00:36:06,052
‫لا أريدها، سأنتقل إلى منزل شقيقتي‬
‫ولا داعٍ لأبقيها.‬

489
00:36:06,219 --> 00:36:08,096
‫أنا آسفة، المكان مزدحم كثيراً.‬

490
00:36:08,263 --> 00:36:11,266
‫- لا أحتاج إلى فم آخر لإطعامه.‬
‫- لكن يمكنني مساعدتك.‬

491
00:36:11,850 --> 00:36:13,560
‫ألم أساعدك حتى الآن؟‬

492
00:36:13,727 --> 00:36:15,896
‫- أرجوك ألا تتركيني هنا.‬
‫- لست من العائلة.‬

493
00:36:16,480 --> 00:36:19,858
‫لدي ما يكفي من الأولاد،‬
‫سنعيدها وهذا قراري النهائي.‬

494
00:36:34,080 --> 00:36:36,208
‫أنا آسفة، لم يُكسر شيء.‬

495
00:36:38,543 --> 00:36:39,920
‫لن تبقياني الآن.‬

496
00:36:40,712 --> 00:36:42,088
‫لم أكن سأبقيك.‬

497
00:36:51,973 --> 00:36:53,433
‫سأعود في الوقت المناسب لتناول الشاي.‬

498
00:36:54,017 --> 00:36:55,018
‫"آن".‬

499
00:36:55,477 --> 00:36:56,686
‫الوداع يا سيد "كاثبيرت".‬

500
00:36:57,229 --> 00:36:58,230
‫أنا...‬

501
00:36:58,730 --> 00:37:01,983
‫لم أقل إنني سأوظف صبياً لأتخلص منك.‬

502
00:37:02,609 --> 00:37:04,945
‫بل أملاً في أن تتمكني من البقاء.‬

503
00:37:09,115 --> 00:37:10,116
‫شكراً.‬

504
00:37:11,743 --> 00:37:14,496
‫- لن أنساك أبداً.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

505
00:37:16,206 --> 00:37:17,916
‫"آن" بألف ممدودة.‬

506
00:37:19,584 --> 00:37:21,127
‫بحق السماء!‬

507
00:37:26,508 --> 00:37:28,301
‫أخي رجل سخيف.‬

508
00:37:28,510 --> 00:37:29,803
‫أعتقد أنه رائع.‬

509
00:37:30,387 --> 00:37:31,513
‫كما أنه متعاطف جداً...‬

510
00:37:31,680 --> 00:37:33,557
‫ولم يمانع كثرة كلامي.‬

511
00:37:33,723 --> 00:37:35,016
‫في الواقع، بدا أنها تروق له.‬

512
00:37:35,183 --> 00:37:38,228
‫شعرت بأننا متشابهان ما أن رأيته.‬

513
00:37:38,436 --> 00:37:40,397
‫أنتما غريبا الأطوار بما يكفي، هذا مؤكد.‬

514
00:37:42,190 --> 00:37:44,067
‫عقدت العزم أن أستمتع بهذه الرحلة.‬

515
00:37:44,234 --> 00:37:47,195
‫بحسب خبرتي، يمكن دائماً الاستمتاع بشيء‬

516
00:37:47,362 --> 00:37:49,406
‫إن عقدت العزم على ذلك.‬

517
00:37:49,739 --> 00:37:51,825
‫بالطبع، عليك أن تعقدي العزم حقاً.‬

518
00:37:52,701 --> 00:37:55,245
‫أعتقد أن هذا شيء مشترك بيننا أنا وأنت.‬

519
00:38:11,928 --> 00:38:13,263
‫ليتني كنت طائر نورس.‬

520
00:38:13,805 --> 00:38:16,558
‫فهي الطيور الأكثر سعادة، ألا تظنين ذلك؟‬

521
00:38:19,644 --> 00:38:21,730
‫انظري، ورود برية.‬

522
00:38:22,439 --> 00:38:24,441
‫أليس الوردي هو اللون الأروع على الإطلاق؟‬

523
00:38:24,608 --> 00:38:26,067
‫أحبه كثيراً، لكن لا يمكنني ارتداؤه.‬

524
00:38:26,526 --> 00:38:29,362
‫لا يستطيع ذوو الشعر الأحمر‬
‫أن يرتدوا اللون الوردي ولا حتى في الخيال.‬

525
00:38:30,405 --> 00:38:33,074
‫هل تعرفين فتاة كانت حمراء الشعر‬
‫في صغرها...‬

526
00:38:33,241 --> 00:38:35,201
‫لكن لون شعرها تغير حين كبرت؟‬

527
00:38:35,368 --> 00:38:36,995
‫هذا غير محتمل برأيي.‬

528
00:38:38,163 --> 00:38:39,664
‫ها قد فقدت أملاً إضافياً.‬

529
00:38:40,999 --> 00:38:43,835
‫حياتي هي مقبرة مثالية للآمال المدفونة.‬

530
00:38:44,419 --> 00:38:46,046
‫قرأت هذه العبارة في كتاب مرة...‬

531
00:38:46,212 --> 00:38:49,257
‫وأقولها لمواساة نفسي كلما خاب أملي.‬

532
00:38:49,883 --> 00:38:52,135
‫لا أفهم ما المواسي فيها.‬

533
00:38:52,886 --> 00:38:54,554
‫لأنها تبدو رومنسية جداً.‬

534
00:38:55,013 --> 00:38:57,057
‫كأنني بطلة قصة.‬

535
00:38:58,391 --> 00:38:59,684
‫لا بد أنك ارتدت المدرسة.‬

536
00:38:59,851 --> 00:39:02,896
‫ليس كثيراً، ارتدتها مؤخراً‬
‫حين كنت في الملجأ.‬

537
00:39:03,063 --> 00:39:05,815
‫أحب المدرسة، لكن حين أكون في منزل‬
‫ولدي الكثير من الأعمال...‬

538
00:39:05,982 --> 00:39:08,902
‫مثل الاعتناء بالأولاد والطهي‬
‫والأعمال المنزلية، لذا لم يكن هذا خياراً.‬

539
00:39:13,573 --> 00:39:16,034
‫هل من سبب لكون "غرين غايبلز" منعزلة جداً؟‬

540
00:39:16,451 --> 00:39:17,452
‫سبب؟‬

541
00:39:18,286 --> 00:39:20,872
‫لم تكن عائلتي تحب الأحاديث التافهة.‬

542
00:39:22,040 --> 00:39:23,625
‫هل تشتاقين إلى والديك كثيراً؟‬

543
00:39:24,501 --> 00:39:26,002
‫عاشا حياةً مسيحيةً طويلة.‬

544
00:39:26,753 --> 00:39:28,713
‫لا يمكننا أن نغضب من الله‬
‫لأنه أعادهما إليه.‬

545
00:39:29,464 --> 00:39:30,465
‫لا أظن ذلك.‬

546
00:39:31,299 --> 00:39:32,300
‫لا تظنين ذلك؟‬

547
00:39:34,219 --> 00:39:37,889
‫- كيف أصبحت يتيمة؟‬
‫- حصل هذا حين كنت طفلة.‬

548
00:39:38,682 --> 00:39:41,810
‫أود معرفة الظروف إن لم تمانعي إخباري.‬

549
00:39:42,394 --> 00:39:43,853
‫لا أمانع رواية القصص.‬

550
00:39:45,063 --> 00:39:49,526
‫في أرض بعيدة‬
‫وفي مكان لا أرغب في تذكر اسمه...‬

551
00:39:49,693 --> 00:39:51,736
‫عاش رجل نبيل قبل وقت قصير.‬

552
00:39:51,945 --> 00:39:55,156
‫رجل يملك رمحاً ودرعاً قديمة‬
‫موضوعة على الرف...‬

553
00:39:55,323 --> 00:39:57,283
‫ولديه فرس نحيلة و...‬

554
00:39:57,450 --> 00:39:58,660
‫كيف تجرئين؟‬

555
00:39:59,035 --> 00:40:00,662
‫- ماذا؟‬
‫- هل تظنين أنني غبية؟‬

556
00:40:00,829 --> 00:40:02,956
‫إنها قصة أفضل من قصتي.‬

557
00:40:03,123 --> 00:40:05,834
‫لم أطلب منك أي قصة، بل طلبت قصتك أنت.‬

558
00:40:06,584 --> 00:40:08,920
‫إن كنت عاجزة عن قول الحقيقة،‬
‫فليس لدي وقت لك.‬

559
00:40:09,087 --> 00:40:11,339
‫إن سمحت لي بإخبارك بما أتصوره عن نفسي...‬

560
00:40:11,506 --> 00:40:13,133
‫فستجدين ذلك أكثر إثارةً للاهتمام بكثير.‬

561
00:40:13,299 --> 00:40:16,344
‫تمني شيء مختلف عن الحقيقة لن يجعله يتحقق.‬

562
00:40:19,013 --> 00:40:20,557
‫كلامك صحيح تماماً.‬

563
00:40:24,519 --> 00:40:27,272
‫والداي كانا "وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬

564
00:40:28,273 --> 00:40:31,860
‫كانا متزوجين حديثاً وفقيرين للغاية.‬

565
00:40:33,611 --> 00:40:35,947
‫ماتا من الحمى حين كنت بعمر 3 أشهر.‬

566
00:40:36,740 --> 00:40:39,784
‫لذا أعمل مقابل إقامتي منذ وقت طويل و...‬

567
00:40:41,119 --> 00:40:43,288
‫أعتقد أنني كنت محظوظة‬
‫لأنني عرضت للتبني...‬

568
00:40:43,455 --> 00:40:45,415
‫بدلاً من البقاء في الملجأ.‬

569
00:40:47,375 --> 00:40:48,752
‫لم أفهم الأمر قط.‬

570
00:40:50,628 --> 00:40:55,216
‫إن كان الأولاد يشكلون عبئاً كبيراً،‬
‫فلماذا ينجب الناس عدداً كبيراً منهم؟‬

571
00:40:57,886 --> 00:41:01,639
‫لكن من المؤسف أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬

572
00:41:03,057 --> 00:41:04,058
‫ماذا تعنين؟‬

573
00:41:05,769 --> 00:41:06,811
‫أن أكون طفلةً.‬

574
00:41:15,278 --> 00:41:16,321
‫"آن".‬

575
00:41:18,531 --> 00:41:20,617
‫لا، عد إلى منزلك.‬

576
00:41:23,369 --> 00:41:24,537
‫يا إلهي!‬

577
00:41:25,872 --> 00:41:27,081
‫هل أنت بخير؟‬

578
00:41:27,832 --> 00:41:29,209
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

579
00:41:29,584 --> 00:41:30,668
‫أنا بخير، ها أنت.‬

580
00:41:32,003 --> 00:41:33,463
‫لا بأس.‬

581
00:41:34,005 --> 00:41:37,008
‫- لا داع للقلق يا "بيل".‬
‫- "بيل"؟‬

582
00:41:37,592 --> 00:41:38,635
‫هذا اسمها.‬

583
00:41:40,762 --> 00:41:42,138
‫ألم تكن هذه مغامرة؟‬

584
00:41:42,722 --> 00:41:43,723
‫ألم تكن كذلك؟‬

585
00:41:45,975 --> 00:41:47,560
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

586
00:41:54,609 --> 00:41:56,236
‫كنت متزنة جداً.‬

587
00:41:56,820 --> 00:41:57,987
‫أنا معتادة على الجلبة.‬

588
00:42:17,215 --> 00:42:20,385
‫عجباً! لم أتوقع رؤيتكما اليوم.‬

589
00:42:21,052 --> 00:42:22,554
‫تسرني رؤيتكما.‬

590
00:42:22,720 --> 00:42:24,305
‫كيف حالك، عزيزتي "آن"؟‬

591
00:42:24,806 --> 00:42:25,890
‫أنا بخير، شكراً.‬

592
00:42:27,225 --> 00:42:30,436
‫- ما سبب حضورك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬
‫- في الواقع، سيدة "سبينسر"...‬

593
00:42:30,603 --> 00:42:34,190
‫حصل خطأ واضح وقد أتيت لأعرف السبب.‬

594
00:42:35,275 --> 00:42:38,736
‫أرسلنا أنا و"ماثيو" خبراً لك‬
‫بأننا نريد صبياً من الملجأ.‬

595
00:42:39,445 --> 00:42:42,115
‫قلنا لشقيقك "روبرت"‬
‫أن يخبرك بأننا نريد صبياً.‬

596
00:42:42,448 --> 00:42:44,325
‫"ماريلا كاثبيرت"، لا تقولي هذا.‬

597
00:42:44,951 --> 00:42:47,078
‫أرسل "روبرت" خبراً مع ابنته "نانسي"...‬

598
00:42:47,245 --> 00:42:48,246
‫بأنكما تريدان فتاةً.‬

599
00:42:49,539 --> 00:42:51,541
‫"نانسي" تلك طائشة جداً.‬

600
00:42:51,833 --> 00:42:54,168
‫اضطررت غالباً إلى توبيخها بسبب طيشها.‬

601
00:42:54,878 --> 00:42:56,337
‫أنا آسفة جداً.‬

602
00:42:56,504 --> 00:42:57,714
‫هذا خطأنا.‬

603
00:42:58,548 --> 00:42:59,883
‫كان علينا المجيء بأنفسنا...‬

604
00:43:00,049 --> 00:43:03,136
‫وعدم السماح بنقل رسالة مهمة شفهياً.‬

605
00:43:03,344 --> 00:43:05,013
‫لكن حصل خطأ...‬

606
00:43:05,179 --> 00:43:07,181
‫وعلينا تصحيحه.‬

607
00:43:07,640 --> 00:43:10,059
‫أفترض أن الملجأ سيستعيدها، أليس كذلك؟‬

608
00:43:11,144 --> 00:43:14,606
‫أفترض ذلك، لكن ربما لا داعٍ لإعادتها.‬

609
00:43:15,189 --> 00:43:17,400
‫كانت جارتي السيدة "بليويت" تخبرني للتو...‬

610
00:43:17,567 --> 00:43:19,694
‫أن عائلتها الكبيرة أرهقتها...‬

611
00:43:19,861 --> 00:43:21,863
‫وتتمنى إرسال فتاة إليها لمساعدتها.‬

612
00:43:22,989 --> 00:43:23,990
‫ستفي "آن" بالغرض.‬

613
00:43:24,365 --> 00:43:26,743
‫هذا موقف إيجابي برأيي.‬

614
00:43:27,327 --> 00:43:29,621
‫سأستدعيها لأسألها،‬
‫أنا واثقة من أنها ستوافق.‬

615
00:43:33,583 --> 00:43:37,545
‫- كم عمرك وما اسمك؟‬
‫- "آن شيرلي"، عمري 13 عاماً فقط.‬

616
00:43:38,129 --> 00:43:41,132
‫أنت نحيلة، لكن يبدو أنك قوية.‬

617
00:43:42,050 --> 00:43:44,552
‫لا أعرف، لكن القويات‬
‫هن الأفضل في النهاية.‬

618
00:43:45,762 --> 00:43:48,473
‫إن قبلت بك، فستنفذين ما أقوله‬
‫وتتكلمين حين يُطلب منك ذلك.‬

619
00:43:49,098 --> 00:43:50,475
‫لا أتحمل أن يجيبني أحد بوقاحة.‬

620
00:43:50,642 --> 00:43:52,977
‫وإن أمسكت بك وأنت تتلكئين في العمل،‬
‫فستنالين عقابك.‬

621
00:43:53,561 --> 00:43:55,438
‫أتوقع أن تعملي مقابل إقامتك بدون أخطاء.‬

622
00:43:56,105 --> 00:43:58,149
‫هذا الطفل يثير جنوني، سيتسبب بموتي!‬

623
00:44:01,861 --> 00:44:02,946
‫يبكي بسبب المغص.‬

624
00:44:04,155 --> 00:44:05,156
‫ماذا؟‬

625
00:44:06,240 --> 00:44:07,867
‫سيتحسن إن قمت بتقميطه.‬

626
00:44:08,660 --> 00:44:10,370
‫وماء الغريب ستنفعه.‬

627
00:44:11,746 --> 00:44:13,706
‫عملت "آن" مع عائلات كبيرة من قبل.‬

628
00:44:13,873 --> 00:44:16,334
‫وستعمل بالتأكيد، فهذه ليست جمعية خيرية.‬

629
00:44:17,085 --> 00:44:21,214
‫يمكنني أن أخلصك منها، آنسة "كاثبيرت"‬
‫وإن أردت، يمكنني أن آخذها الآن.‬

630
00:44:24,509 --> 00:44:26,302
‫لا أعرف، أنا...‬

631
00:44:27,303 --> 00:44:30,848
‫لم أقل إننا قررنا أنا و"ماثيو"‬
‫بشكل نهائي أننا لن نبقيها.‬

632
00:44:31,516 --> 00:44:34,727
‫لقد أتيت فقط لأعرف كيف حصل الخطأ.‬

633
00:44:35,561 --> 00:44:38,606
‫يستحسن أن أعيدها إلى المنزل‬
‫لأناقش الأمر مع أخي.‬

634
00:44:39,148 --> 00:44:42,026
‫فأنا لا أتخذ أي قرار بدون استشارته أولاً.‬

635
00:44:43,236 --> 00:44:46,364
‫إن قررنا بأننا لن نبقيها معنا،‬
‫فسنرسلها إليك.‬

636
00:44:46,948 --> 00:44:50,368
‫وإلا فيمكنك افتراض أنها ستبقى معنا.‬

637
00:44:51,285 --> 00:44:52,870
‫هل يناسبك هذا يا سيدة "بليويت"؟‬

638
00:44:53,496 --> 00:44:55,790
‫- عليه ذلك.‬
‫- حسناً.‬

639
00:44:57,208 --> 00:44:58,209
‫طاب يومكما.‬

640
00:45:03,923 --> 00:45:07,635
‫آنسة "كاثبيرت"، هل قلت حقاً‬
‫إنك قد تسمحين لي بالبقاء في "غرين غايبلز"؟‬

641
00:45:07,802 --> 00:45:09,512
‫أم أنني تخيلت ذلك فقط؟‬

642
00:45:09,721 --> 00:45:13,266
‫أجل، قلت هذا لا أكثر،‬
‫لكن القرار ليس نهائياً بعد.‬

643
00:45:13,975 --> 00:45:15,143
‫وربما سنتوصل إلى قرار‬

644
00:45:15,309 --> 00:45:17,311
‫بأنه على السيدة "بليويت"‬
‫أن تأخذك في النهاية.‬

645
00:45:17,520 --> 00:45:20,189
‫أفضل العودة إلى الملجأ بدل العيش معها.‬

646
00:45:23,985 --> 00:45:26,696
‫فأنا أتوقعها أن تطاردنا على مكنستها.‬

647
00:45:27,613 --> 00:45:30,324
‫أريدك أن تبقي صامتة في رحلة العودة.‬

648
00:45:31,242 --> 00:45:32,869
‫إذ علي التفكير في أمور كثيرة.‬

649
00:45:56,434 --> 00:46:00,104
‫سأكون ممتنة إن احتفظت بأسئلتك‬
‫حتى نتكلم على انفراد.‬

650
00:46:00,730 --> 00:46:01,731
‫ادخلي إلى المنزل.‬

651
00:46:01,898 --> 00:46:03,816
‫ضعي حقيبتك في الأعلى‬
‫وضعي الإبريق على الموقد.‬

652
00:46:03,983 --> 00:46:04,984
‫حاضر يا آنسة "كاثبيرت".‬

653
00:46:08,738 --> 00:46:10,698
‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.‬

654
00:46:13,826 --> 00:46:16,412
‫لن أعطي كلباً أحبه‬
‫إلى السيدة "بليويت" تلك.‬

655
00:46:17,789 --> 00:46:19,749
‫لكنني لست واثقة بشأن إبقائها معنا.‬

656
00:46:20,792 --> 00:46:22,251
‫إنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬

657
00:46:22,418 --> 00:46:24,670
‫المهم هو إن كانت مفيدة.‬

658
00:46:25,338 --> 00:46:28,966
‫أفترض أنه بوسعنا منحها أسبوعاً واحداً‬
‫كتجربة لنرى كيف ستتصرف.‬

659
00:46:29,133 --> 00:46:30,426
‫لديها 5 أيام.‬

660
00:46:30,968 --> 00:46:33,346
‫سأحتاج إلى الكثير من الإقناع، هذا مؤكد.‬

661
00:46:35,848 --> 00:46:37,308
‫بحق السماء!‬

662
00:46:42,021 --> 00:46:44,148
‫لاحظت ليلة أمس أنك رميت ملابسك...‬

663
00:46:44,315 --> 00:46:46,359
‫على الأرض حين خلعتها.‬

664
00:46:46,943 --> 00:46:50,071
‫هذه عادة فوضوية جداً‬
‫ولا يمكنني السماح بها.‬

665
00:46:50,696 --> 00:46:53,908
‫عليك أن تطوي ملابسك بترتيب‬
‫ووضعها على الكرسي.‬

666
00:46:54,659 --> 00:46:56,994
‫لا أحتاج إلى فتيات صغيرات غير مرتبات.‬

667
00:46:57,620 --> 00:47:01,290
‫كنت مضطربة كثيراً ليلة أمس‬
‫لدرجة أنني لم أفكر في ملابسي على الإطلاق.‬

668
00:47:01,791 --> 00:47:03,167
‫سأطويها بترتيب الليلة.‬

669
00:47:03,584 --> 00:47:05,962
‫رغم أنني غالباً ما أنسى هذا...‬

670
00:47:06,379 --> 00:47:08,631
‫إذ أكون في عجلة من أمري‬
‫للخلود إلى النوم عادةً.‬

671
00:47:08,798 --> 00:47:11,342
‫عليك أن تتذكري ذلك إن أردت البقاء هنا.‬

672
00:47:13,135 --> 00:47:15,137
‫تفهمين أنك في فترة تجربة، صحيح؟‬

673
00:47:15,847 --> 00:47:16,848
‫أجل.‬

674
00:47:17,139 --> 00:47:18,850
‫سنتخذ قرارنا بعد أسبوع.‬

675
00:47:20,977 --> 00:47:21,978
‫الآن...‬

676
00:47:22,895 --> 00:47:25,731
‫- اتلي صلاتك ونامي.‬
‫- لا أصلي أبداً.‬

677
00:47:27,233 --> 00:47:28,234
‫ماذا؟‬

678
00:47:29,193 --> 00:47:31,237
‫صليت خلال مدرسة الأحد في الملجأ.‬

679
00:47:31,404 --> 00:47:32,488
‫أحب التعليم المسيحي.‬

680
00:47:33,447 --> 00:47:35,783
‫فبعض الكلمات مذهلة للغاية.‬

681
00:47:36,576 --> 00:47:38,870
‫مطلقة وغير قابلة للتغيير.‬

682
00:47:39,453 --> 00:47:42,081
‫ليست شعراً لكنها تشبهه كثيراً، أليس كذلك؟‬

683
00:47:42,665 --> 00:47:46,419
‫لسنا نتكلم عن الشعر يا "آن"‬
‫بل عن الصلاة.‬

684
00:47:47,128 --> 00:47:49,088
‫ألا تعرفين أنها خطيئة رهيبة...‬

685
00:47:49,255 --> 00:47:51,549
‫- ألا تتلي الصلاة كل مساء؟‬
‫- أنا آسفة.‬

686
00:47:52,133 --> 00:47:55,344
‫- لم أتعلم تلاوتها قط.‬
‫- عليك أن تتلي الصلاة...‬

687
00:47:55,511 --> 00:47:58,264
‫- فيما تقيمين في منزلي.‬
‫- بالطبع، إن أردت ذلك.‬

688
00:47:58,431 --> 00:47:59,891
‫سأفعل أي شيء لأنال استحسانك.‬

689
00:48:01,809 --> 00:48:04,645
‫لكن عليك أن تعلميني كيف أتلوها‬
‫هذه المرة فقط.‬

690
00:48:06,105 --> 00:48:07,231
‫عليك أن تركعي.‬

691
00:48:11,444 --> 00:48:13,362
‫لم يركع الناس حين يصلون؟‬

692
00:48:13,946 --> 00:48:16,449
‫إن أردت أن أصلي حقاً،‬
‫فسأقول لك ماذا كنت سأفعل.‬

693
00:48:17,658 --> 00:48:21,203
‫سأذهب إلى حقل كبير بمفردي...‬

694
00:48:22,413 --> 00:48:25,249
‫أو إلى أعماق الغابة...‬

695
00:48:25,625 --> 00:48:27,043
‫وأنظر إلى السماء...‬

696
00:48:27,209 --> 00:48:32,006
‫عالياً إلى السماء الزرقاء الجميلة‬
‫غير المتناهية...‬

697
00:48:32,924 --> 00:48:35,676
‫وأشعر بالصلاة فحسب.‬

698
00:48:38,346 --> 00:48:40,681
‫حسناً، أنا مستعدة، ماذا علي أن أقول؟‬

699
00:48:41,140 --> 00:48:43,100
‫أنت كبيرة بما يكفي لتصلي بمفردك.‬

700
00:48:44,769 --> 00:48:47,688
‫اشكري الله على نعمك.‬

701
00:48:48,147 --> 00:48:51,192
‫واطلبي منه ما تريدينه بتواضع.‬

702
00:48:51,776 --> 00:48:52,777
‫سأبذل ما بوسعي.‬

703
00:48:55,196 --> 00:48:57,114
‫أبانا السماوي الرؤوف...‬

704
00:48:58,324 --> 00:48:59,951
‫هذا ما يقوله الكهنة في الكنيسة...‬

705
00:49:00,117 --> 00:49:01,994
‫لذا أفترض أنه يمكنني قوله‬
‫في صلاتي الخاصة؟‬

706
00:49:07,333 --> 00:49:09,168
‫أبانا السماوي الرؤوف...‬

707
00:49:10,878 --> 00:49:15,216
‫أشكرك على "درب الفرح الأبيض"‬
‫وعلى "بحيرة المياه المتلألئة"...‬

708
00:49:15,967 --> 00:49:18,886
‫وعلى "بيل" العزيزة و"ملكة الثلج" الرائعة.‬

709
00:49:19,679 --> 00:49:22,223
‫أنا ممتنة جداً عليها.‬

710
00:49:23,099 --> 00:49:26,352
‫هذه كل النعم التي يمكنني التفكير فيها الآن‬
‫لأشكرك عليها.‬

711
00:49:27,269 --> 00:49:29,313
‫أما بالنسبة إلى الأمور التي أريدها،‬
‫فهي كثيرة جداً...‬

712
00:49:29,480 --> 00:49:32,191
‫وسأحتاج إلى وقت طويل لتعدادها جميعها.‬

713
00:49:32,441 --> 00:49:34,902
‫لذا سأذكر الشيئين الأكثر أهمية.‬

714
00:49:36,362 --> 00:49:38,114
‫أرجوك أن تدعني أبقى في "غرين غايبلز".‬

715
00:49:39,198 --> 00:49:41,575
‫وأرجوك أن أصبح جميلة حين أكبر.‬

716
00:49:42,743 --> 00:49:45,538
‫مع فائق احترامي، "آن شيرلي".‬

717
00:49:48,207 --> 00:49:49,208
‫حسناً.‬

718
00:49:49,583 --> 00:49:50,668
‫هل فعلت هذا بشكل صحيح؟‬

719
00:49:51,252 --> 00:49:52,503
‫سيفي هذا بالغرض حالياً.‬

720
00:49:53,337 --> 00:49:54,547
‫اخلدي إلى النوم يا فتاة.‬

721
00:49:58,300 --> 00:50:01,053
‫أدركت للتو أنه كان علي قول "آمين"...‬

722
00:50:01,220 --> 00:50:03,973
‫بدلاً من "مع فائق احترامي"‬
‫كما يفعل الكهنة.‬

723
00:50:04,849 --> 00:50:06,851
‫هل تظنين أن هذا سيحدث فرقاً؟‬

724
00:50:07,226 --> 00:50:08,394
‫لا أظن ذلك.‬

725
00:50:08,769 --> 00:50:11,897
‫يشهد الله أنني سأفعل كل ما في طاقتي...‬

726
00:50:12,064 --> 00:50:14,233
‫- لأجعلك تريدين الاحتفاظ بي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

727
00:50:14,400 --> 00:50:16,152
‫يا الله، امنحني القوة لأنجح...‬

728
00:50:16,318 --> 00:50:17,987
‫- في مسعاي.‬
‫- هذا يكفي.‬

729
00:50:18,696 --> 00:50:20,990
‫آسفة، أحببت الصلاة.‬

730
00:50:22,199 --> 00:50:23,784
‫حان الوقت لتمني ليلة هانئة.‬

731
00:50:30,124 --> 00:50:31,292
‫ليلة هانئة.‬

732
00:50:49,685 --> 00:50:51,812
‫هذه الفتاة ملحدة تقريباً.‬

733
00:50:56,567 --> 00:50:59,070
‫يعلم الله ما الذي نورط أنفسنا فيه.‬

734
00:51:11,791 --> 00:51:12,792
‫"آن".‬

735
00:51:20,674 --> 00:51:21,675
‫"آن".‬

736
00:51:36,107 --> 00:51:37,691
‫- لقد رحلت.‬
‫- رحلت؟‬

737
00:51:38,651 --> 00:51:39,860
‫سأتفقد الآنية الفضية.‬

738
00:51:45,533 --> 00:51:47,576
‫البيض، أنهيت عملاً واحداً.‬

739
00:51:48,119 --> 00:51:51,539
‫وتعرفت إلى جميع الدجاجات‬
‫لذا لا داعٍ لتعريفنا إلى بعضنا بعضاً.‬

740
00:51:51,705 --> 00:51:54,542
‫استيقظت قبل شروق الشمس،‬
‫فقد عجزت عن النوم بسبب حماستي الشديدة.‬

741
00:51:55,292 --> 00:51:57,628
‫وأردت أن أثبت لك بأنه علي البقاء.‬

742
00:51:58,212 --> 00:52:00,256
‫من السهل أن نحب "غرين غايبلز"، أليس كذلك؟‬

743
00:52:01,590 --> 00:52:03,175
‫سأخرج الأبقار لترعى.‬

744
00:52:03,342 --> 00:52:06,971
‫- سأجهز الفطور قريباً.‬
‫- هل يمكنني وضع هذه الأزهار في غرفتي؟‬

745
00:52:07,138 --> 00:52:10,975
‫لا، لا تريدين أن تعج غرفتك‬
‫أو ملابسك بالأزهار.‬

746
00:52:11,142 --> 00:52:13,144
‫كان عليك أن تتركيها على الشجرة.‬

747
00:52:13,310 --> 00:52:17,314
‫كان هذا شعوري أيضاً، شعرت‬
‫بأنه ليس علي تقصير حياتها عبر قطفها.‬

748
00:52:17,481 --> 00:52:19,942
‫لما أردت أن يقطفني أحد لو كنت زهرة.‬

749
00:52:20,442 --> 00:52:22,236
‫ألن يكون رائعاً لو كنت زهرة؟‬

750
00:52:22,903 --> 00:52:24,989
‫بالأمس، أردت أن تكوني طائر نورس.‬

751
00:52:27,241 --> 00:52:30,911
‫والقوة والمجد إلى الأبد، آمين.‬

752
00:52:32,163 --> 00:52:34,456
‫أحب هذه الصلاة، إنها جميلة.‬

753
00:52:35,166 --> 00:52:38,878
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

754
00:52:40,921 --> 00:52:42,298
‫كأنها جملة موسيقية.‬

755
00:52:42,464 --> 00:52:44,466
‫ركزي على تعلمها فحسب.‬

756
00:52:45,843 --> 00:52:47,761
‫أبانا الذي في السماء...‬

757
00:52:47,928 --> 00:52:49,471
‫بغض النظر عن نتيجة قرارنا...‬

758
00:52:49,722 --> 00:52:53,058
‫يجب أن يكون لديك ما ترتدينه‬
‫بدلاً من هذه الملابس الرقيقة والبالية.‬

759
00:52:54,727 --> 00:52:58,063
‫ربما ما زال لدي قطعة قماش قطنية‬
‫ستفي بالغرض.‬

760
00:53:02,401 --> 00:53:04,195
‫هل ستصنعين لي فستاناً؟‬

761
00:53:04,361 --> 00:53:06,572
‫تحتاجين إلى شيء مناسب وعلى قياسك.‬

762
00:53:06,906 --> 00:53:07,907
‫فستان جديد؟‬

763
00:53:08,240 --> 00:53:10,284
‫لم أحظ بفستان جديد قط.‬

764
00:53:10,868 --> 00:53:13,704
‫أتحرق شوقاً للحصول‬
‫على كمين منتفخين وأهداب كثيرة.‬

765
00:53:14,371 --> 00:53:16,707
‫هل يمكنك تزيينه بالقماش المخرم‬
‫عند خط العنق؟‬

766
00:53:16,874 --> 00:53:19,210
‫لا أحب الكشاكش ولا الأهداب.‬

767
00:53:19,376 --> 00:53:21,295
‫لكنك لا تمانعين الكمين المنتفخين بالتأكيد.‬

768
00:53:21,545 --> 00:53:23,005
‫فجميع الفتيات يرتدين ملابس مماثلة.‬

769
00:53:23,631 --> 00:53:25,341
‫الكمان المنتفخان رائعان.‬

770
00:53:25,925 --> 00:53:27,134
‫إنها هدر للقماش.‬

771
00:53:29,011 --> 00:53:32,973
‫مؤكد إن كان جميلاً‬
‫باللون الأزرق أو الأخضر...‬

772
00:53:33,307 --> 00:53:34,808
‫فلن أمانع إن كان...‬

773
00:53:35,851 --> 00:53:38,687
‫- بسيطاً.‬
‫- أنت فتاة مزهوة جداً.‬

774
00:53:39,313 --> 00:53:41,398
‫اللون البني متزن جداً.‬

775
00:53:42,650 --> 00:53:45,236
‫أحتاج إلى فستانك لأستعمله كنموذج.‬

776
00:53:45,653 --> 00:53:47,571
‫اخلعي هذه الملابس الآن.‬

777
00:53:48,197 --> 00:53:49,365
‫شكراً، آنسة "كاثبيرت".‬

778
00:53:49,865 --> 00:53:52,368
‫أنا ممتنة جداً‬
‫لحصولي على ملابس جديدة، حقاً.‬

779
00:53:53,494 --> 00:53:55,329
‫يمكنني تخيل أنها معاصرة.‬

780
00:53:55,704 --> 00:53:57,331
‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لإنهائه.‬

781
00:53:59,291 --> 00:54:02,544
‫إن كان سيبدو مثل هذا،‬
‫فلن يستغرق وقتاً على الإطلاق.‬

782
00:54:04,255 --> 00:54:06,173
‫اذهبي الآن وتعلمي الصلاة.‬

783
00:54:07,216 --> 00:54:08,217
‫حاضر، آنسة "كاثبيرت".‬

784
00:54:09,510 --> 00:54:13,430
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬

785
00:54:13,764 --> 00:54:15,432
‫كمان منتفخان!‬

786
00:54:23,190 --> 00:54:25,484
‫- صباح الخير، "ماريلا".‬
‫- صباح الخير، "رايتشل".‬

787
00:54:26,735 --> 00:54:28,028
‫أحضرت لك بعض الكعك المدور.‬

788
00:54:28,195 --> 00:54:30,447
‫شعرت بأنك لن تحظي بالوقت للخبز...‬

789
00:54:30,614 --> 00:54:31,740
‫بسبب كل هذه البلبلة.‬

790
00:54:32,157 --> 00:54:33,158
‫شكراً.‬

791
00:54:34,034 --> 00:54:36,120
‫سأدخل وأجلس لبعض الوقت، أيمكنني ذلك؟‬

792
00:54:37,037 --> 00:54:38,038
‫حتى أرتاح قليلاً.‬

793
00:54:46,088 --> 00:54:48,966
‫سمعت أموراً مفاجئة عنك وعن "ماثيو".‬

794
00:54:49,425 --> 00:54:52,344
‫لا أظنك متفاجئة أكثر مني.‬

795
00:54:53,137 --> 00:54:55,180
‫يا له من خطأ لا يصدق.‬

796
00:54:56,390 --> 00:54:57,599
‫إنها صدمة.‬

797
00:54:59,852 --> 00:55:02,354
‫- ألم يكن بوسعك إعادتها فحسب؟‬
‫- قد نفعل ذلك.‬

798
00:55:03,731 --> 00:55:05,691
‫لكن حالياً، سنبقيها في فترة تجربة.‬

799
00:55:06,900 --> 00:55:08,402
‫- تجربة؟‬
‫- لأسبوع واحد.‬

800
00:55:09,278 --> 00:55:11,155
‫كان "ماثيو" مصمماً على إبقائها.‬

801
00:55:11,905 --> 00:55:13,866
‫وأعترف بأنها فتاة ذكية.‬

802
00:55:14,283 --> 00:55:16,660
‫لكنني سأحتاج إلى الكثير من الإقناع.‬

803
00:55:17,995 --> 00:55:19,705
‫لقد حفظتها غيباً يا آنسة "كاثبيرت".‬

804
00:55:20,372 --> 00:55:21,498
‫"آن".‬

805
00:55:21,832 --> 00:55:24,543
‫هذه جارتنا، السيدة "ليند".‬

806
00:55:25,502 --> 00:55:26,670
‫حسناً...‬

807
00:55:26,962 --> 00:55:29,923
‫لم يختاراك لجمالك، هذا مؤكد.‬

808
00:55:32,843 --> 00:55:34,887
‫إنها نحيلة جداً وبسيطة يا "ماريلا".‬

809
00:55:37,431 --> 00:55:38,974
‫لا نرى سوى مرفقيها وركبتيها.‬

810
00:55:41,268 --> 00:55:43,979
‫هل رأيت يوماً نمشاً كهذا‬
‫أو شعراً أحمر اللون كالجزر؟‬

811
00:55:44,980 --> 00:55:46,315
‫يا للهول!‬

812
00:55:47,107 --> 00:55:48,734
‫- أكرهك.‬
‫- "آن".‬

813
00:55:49,276 --> 00:55:51,612
‫- أكرهك كثيراً!‬
‫- "آن".‬

814
00:55:51,779 --> 00:55:53,864
‫كيف تجرئين على وصفي بالنحيلة والقبيحة؟‬

815
00:55:54,031 --> 00:55:56,241
‫كيف تجرئين على وصفي‬
‫بالمليئة بالنمش وحمراء الشعر؟‬

816
00:55:56,408 --> 00:55:59,828
‫- أنت امرأة فظة وعديمة المشاعر.‬
‫- حسناً...‬

817
00:55:59,995 --> 00:56:02,414
‫كيف ستشعرين‬
‫إن قال أحدهم أموراً مماثلة عنك؟‬

818
00:56:02,581 --> 00:56:05,376
‫كيف ستشعرين إن قيل لك‬
‫إنك بدينة وخرقاء...‬

819
00:56:05,542 --> 00:56:08,921
‫وإنك لا تتمتعين بأي مخيلة على الإطلاق؟‬

820
00:56:09,713 --> 00:56:12,341
‫ولا يهمني إن جرحت مشاعرك بكلامي هذا.‬

821
00:56:12,925 --> 00:56:14,510
‫أتمنى أن أكون قد جرحتها.‬

822
00:56:15,052 --> 00:56:18,722
‫لأنك جرحت مشاعري أكثر من أي وقت مضى.‬

823
00:56:18,972 --> 00:56:20,974
‫ولن أسامحك أبداً على هذا.‬

824
00:56:21,392 --> 00:56:22,893
‫أبداً!‬

825
00:56:23,644 --> 00:56:24,686
‫"آن".‬

826
00:56:27,272 --> 00:56:29,900
‫عودي إلى هنا، "آن".‬

827
00:56:41,829 --> 00:56:44,289
‫حسناً...‬

828
00:56:45,791 --> 00:56:47,709
‫من الجيد أنه يمكنك إعادتها.‬

829
00:56:47,876 --> 00:56:49,962
‫لا أحسدك على تربية فتاة مماثلة.‬

830
00:56:50,129 --> 00:56:52,506
‫ما كان عليك أن تسخري من شكلها، "رايتشل".‬

831
00:56:52,840 --> 00:56:54,007
‫"ماريلا كاثبيرت".‬

832
00:56:55,467 --> 00:56:57,845
‫لا تقولي لي إنك ستدافعين عنها...‬

833
00:56:58,011 --> 00:57:01,849
‫بعد هذه العصبية المريعة التي شهدناها للتو.‬

834
00:57:02,433 --> 00:57:03,809
‫لا أحاول إيجاد الأعذار لها.‬

835
00:57:04,726 --> 00:57:06,061
‫كانت مشاغبة جداً...‬

836
00:57:06,562 --> 00:57:08,730
‫وسأوبخها بهذا الشأن.‬

837
00:57:09,106 --> 00:57:10,858
‫لكن علينا التساهل معها.‬

838
00:57:11,984 --> 00:57:15,362
‫لم يعلمها أحد الصواب‬
‫وأنت قسوت عليها كثيراً يا "رايتشل".‬

839
00:57:16,196 --> 00:57:17,197
‫حسناً...‬

840
00:57:18,157 --> 00:57:22,077
‫عرفت الآن أنه علي الانتباه إلى ما أقوله‬
‫بعد ما حصل للتو.‬

841
00:57:22,911 --> 00:57:26,707
‫بما أن مشاعر يتيمة آتية من مكان مجهول...‬

842
00:57:26,874 --> 00:57:28,792
‫يجب مراعاتها قبل أي شيء آخر.‬

843
00:57:29,334 --> 00:57:30,919
‫- بربك!‬
‫- لا.‬

844
00:57:32,546 --> 00:57:33,589
‫لست غاضبة.‬

845
00:57:34,631 --> 00:57:35,632
‫لا تقلقي.‬

846
00:57:36,925 --> 00:57:40,012
‫أشعر بالشفقة عليك كثيراً لذا لست غاضبة.‬

847
00:57:41,472 --> 00:57:43,140
‫لكن إن أردت نصيحتي...‬

848
00:57:43,515 --> 00:57:47,770
‫فعليك توبيخها وضربها بعصا كبيرة.‬

849
00:57:48,479 --> 00:57:50,230
‫ثم ضعيها على القطار التالي.‬

850
00:57:52,691 --> 00:57:53,692
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬

851
00:58:41,532 --> 00:58:44,201
‫- مر وقت طويل.‬
‫- ستعود إلى المنزل بمفردها.‬

852
00:58:46,245 --> 00:58:47,579
‫يمكنني الذهاب للبحث عنها.‬

853
00:58:47,746 --> 00:58:50,374
‫إنها في ملابسها الداخلية،‬
‫لذا ستعود لا محالة.‬

854
00:58:51,250 --> 00:58:53,043
‫على الفتاة أن تتعلم الاحترام.‬

855
00:58:54,461 --> 00:58:57,297
‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أفقد أعصابي‬
‫وأسبب لك الإحراج...‬

856
00:58:57,464 --> 00:58:59,883
‫أمام السيدة "ليند"، آمل أن تسامحيني.‬

857
00:59:00,342 --> 00:59:02,344
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

858
00:59:03,428 --> 00:59:06,265
‫آسفة لأنني أقلقتكما،‬
‫لكنني احتجت إلى الوقت للتفكير.‬

859
00:59:08,392 --> 00:59:12,938
‫إن سمحت لي بالبقاء، فسأبذل كل ما بوسعي‬
‫لئلا أصاب بنوبة غضب أخرى مجدداً.‬

860
00:59:13,105 --> 00:59:15,357
‫يسرني أنك نادمة، "آن".‬

861
00:59:15,941 --> 00:59:18,735
‫لكنك تدينين بالاعتذار إلى السيدة "ليند".‬

862
00:59:19,778 --> 00:59:22,489
‫لكن لم يحق لها‬
‫أن تصفني بالقبيحة وحمراء الشعر.‬

863
00:59:22,656 --> 00:59:24,157
‫أنت تقولين هذا غالباً.‬

864
00:59:24,783 --> 00:59:27,369
‫لكن ثمة اختلاف بين قول الشيء بنفسك...‬

865
00:59:27,536 --> 00:59:28,954
‫وسماعه من الآخرين.‬

866
00:59:29,121 --> 00:59:30,998
‫عليك تعلم الانضباط.‬

867
00:59:31,164 --> 00:59:34,084
‫تصوري كيف ستشعرين إن قال لك أحدهم...‬

868
00:59:34,251 --> 00:59:35,544
‫إنك نحيلة وقبيحة.‬

869
00:59:35,711 --> 00:59:37,546
‫أتذكرين حين كنا صغيرين يا "ماريلا"؟‬

870
00:59:37,838 --> 00:59:39,506
‫- قالت السيدة "آدمز" العجوز...‬
‫- أجل.‬

871
00:59:40,007 --> 00:59:41,842
‫- إنك خرقاء.‬
‫- أجل، شكراً.‬

872
00:59:42,009 --> 00:59:45,429
‫- أذكر أنك تألمت بسبب ذلك.‬
‫- لم أقل إن السيدة "ليند" محقة...‬

873
00:59:45,596 --> 00:59:47,222
‫في ما قالته لك، "آن".‬

874
00:59:47,806 --> 00:59:49,808
‫- إنها صريحة جداً.‬
‫- إنها متنمرة.‬

875
00:59:50,392 --> 00:59:53,145
‫لكن هذا ليس عذراً لتصرفك على هذا النحو.‬

876
00:59:53,770 --> 00:59:56,773
‫كنت فظة ووقحة،‬
‫عليك الذهاب إلى منزل السيدة "ليند"...‬

877
00:59:56,940 --> 00:59:59,359
‫وتقولي لها إنك آسفة وتطلبي منها السماح.‬

878
01:00:00,819 --> 01:00:01,945
‫لن أفعل هذا أبداً.‬

879
01:00:02,613 --> 01:00:03,822
‫عاقبيني كما تريدين.‬

880
01:00:03,989 --> 01:00:07,200
‫احتجزيني في زنزانة مظلمة ورطبة ولن أتذمر.‬

881
01:00:07,367 --> 01:00:09,828
‫لكن لا يمكنني طلب السماح من السيدة "ليند".‬

882
01:00:10,954 --> 01:00:14,041
‫لم نعتد أن نحتجز الناس في الزنزانات.‬

883
01:00:14,583 --> 01:00:16,585
‫لكن عليك الاعتذار من السيدة "ليند".‬

884
01:00:17,586 --> 01:00:20,964
‫وستبقين في غرفتك‬
‫حتى تقولي لي إنك مستعدة لذلك.‬

885
01:00:21,131 --> 01:00:22,966
‫إذاً، سأبقى في غرفتي إلى الأبد...‬

886
01:00:23,133 --> 01:00:26,219
‫لأنني لن أقول للسيدة "ليند"‬
‫إنني آسفة على ما قلته.‬

887
01:00:27,095 --> 01:00:28,096
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

888
01:00:28,388 --> 01:00:29,848
‫لست آسفة.‬

889
01:00:30,015 --> 01:00:31,350
‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬

890
01:00:31,934 --> 01:00:34,102
‫لكنني سعيدة لأنني قلت لها ما قلته.‬

891
01:00:34,853 --> 01:00:36,688
‫فقد شعرت بالرضا.‬

892
01:00:38,565 --> 01:00:42,819
‫في الواقع، لا يمكنني أن أتخيل‬
‫حتى أنني آسفة.‬

893
01:00:43,403 --> 01:00:46,823
‫لنأمل أن تعمل مخيلتك بشكل أفضل في الصباح.‬

894
01:00:53,455 --> 01:00:56,166
‫لا يمكنك إعادتها بسبب هذا.‬

895
01:00:56,875 --> 01:00:58,335
‫لا تكن واثقاً جداً.‬

896
01:00:58,710 --> 01:00:59,711
‫هذا...‬

897
01:01:01,380 --> 01:01:04,925
‫من الجيد أن "رايتشل" تعرضت للتوبيخ.‬

898
01:01:07,219 --> 01:01:10,389
‫- ليتني كنت موجوداً.‬
‫- "ماثيو كاثبيرت"، أنا منذهلة من تصرفاتك.‬

899
01:01:12,307 --> 01:01:13,850
‫هل ستأخذين لها الطعام؟‬

900
01:01:14,017 --> 01:01:16,937
‫منذ متى أجوع الناس حتى يحسنوا التصرف؟‬

901
01:01:17,813 --> 01:01:21,525
‫لكنها ستبقى في الأعلى‬
‫حتى تصبح مستعدة للاعتذار وهذا نهائي.‬

902
01:02:25,297 --> 01:02:26,631
‫كيف حالك، "آن"؟‬

903
01:02:27,799 --> 01:02:29,134
‫أنا بخير، شكراً.‬

904
01:02:29,760 --> 01:02:31,928
‫أتخيل كثيراً، لذا يساعدني هذا‬
‫على تمضية الوقت.‬

905
01:02:36,558 --> 01:02:38,894
‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن تقولي ذلك؟‬

906
01:02:39,811 --> 01:02:42,105
‫وتنتهين من الأمر؟‬

907
01:02:42,856 --> 01:02:44,733
‫إن اعتذرت، فستكون هذه كذبة.‬

908
01:02:48,862 --> 01:02:50,781
‫عليك أن تفعلي هذا...‬

909
01:02:51,740 --> 01:02:52,783
‫عاجلاً أو آجلاً.‬

910
01:02:53,366 --> 01:02:54,910
‫لأن "ماريلا"...‬

911
01:02:56,036 --> 01:02:57,913
‫امرأة عنيدة جداً.‬

912
01:02:58,413 --> 01:03:00,290
‫- عنيدة جداً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

913
01:03:07,631 --> 01:03:08,632
‫إن...‬

914
01:03:09,382 --> 01:03:12,719
‫المكان موحش في الأسفل بدونك.‬

915
01:03:14,930 --> 01:03:16,807
‫لم أعد معتاداً على الهدوء.‬

916
01:03:16,973 --> 01:03:20,602
‫المشكلة أن الفكرة تبدو مهينة وظالمة.‬

917
01:03:21,186 --> 01:03:22,521
‫لكنك ذكية بما يكفي.‬

918
01:03:23,980 --> 01:03:25,482
‫ستجدين الكلمات المناسبة.‬

919
01:03:26,316 --> 01:03:27,150
‫أنا واثق من ذلك.‬

920
01:03:27,234 --> 01:03:29,361
‫لكن لماذا علي أنا أن أعتذر...‬

921
01:03:29,528 --> 01:03:32,239
‫فيما السيدة "ليند" هي السبب في المشكلة؟‬

922
01:03:32,823 --> 01:03:33,824
‫أنت تعرفين...‬

923
01:03:36,034 --> 01:03:37,577
‫أود الاعتقاد...‬

924
01:03:39,204 --> 01:03:42,749
‫أنه ذات يوم، لن يهمك مطلقاً...‬

925
01:03:43,291 --> 01:03:45,418
‫ما يقوله أي أحد.‬

926
01:03:46,628 --> 01:03:48,130
‫مخيلتك واسعة.‬

927
01:03:52,050 --> 01:03:54,344
‫أفترض أنني سأكون صادقة إن قلت إنني آسفة.‬

928
01:03:54,511 --> 01:03:56,429
‫فأنا آسفة لأنني أغضبت الآنسة "ماريلا"...‬

929
01:03:57,389 --> 01:03:58,515
‫وأنت.‬

930
01:03:59,724 --> 01:04:03,228
‫إذاً، اذهبي لإصلاح الأمور، أيمكنك ذلك؟‬

931
01:04:08,191 --> 01:04:09,067
‫حسناً.‬

932
01:04:09,234 --> 01:04:10,235
‫سأحاول ذلك.‬

933
01:04:11,069 --> 01:04:12,070
‫من أجلك.‬

934
01:04:13,238 --> 01:04:15,323
‫هذا خبر سار.‬

935
01:04:22,164 --> 01:04:25,500
‫لا تخبري "ماريلا" بأننا تحدثنا...‬

936
01:04:26,042 --> 01:04:29,921
‫لأننا قررنا أنها المسؤولة عن تربيتك.‬

937
01:04:31,840 --> 01:04:33,925
‫سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.‬

938
01:04:47,439 --> 01:04:49,149
‫مهما كان ما تفكرين فيه يا "آن"...‬

939
01:04:50,192 --> 01:04:52,068
‫آمل أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬

940
01:04:52,235 --> 01:04:53,069
‫أفعل هذا.‬

941
01:04:53,236 --> 01:04:55,447
‫أتخيل ما علي قوله للسيدة "ليند".‬

942
01:05:05,415 --> 01:05:08,710
‫سيدة "ليند"، أنا آسفة للغاية.‬

943
01:05:08,877 --> 01:05:12,589
‫لا يمكنني التعبير عن حزني،‬
‫لا، حتى لو استعملت قاموساً كاملاً.‬

944
01:05:12,756 --> 01:05:14,507
‫أسأت التصرف معك كثيراً...‬

945
01:05:14,674 --> 01:05:17,010
‫وقد جلبت العار‬
‫لصديقي العزيزين، آل "كاثبيرت"...‬

946
01:05:17,177 --> 01:05:19,596
‫اللذين قد يسمحان لي بالبقاء‬
‫رغم أنني لست صبياً.‬

947
01:05:19,763 --> 01:05:22,098
‫أنا فتاة شريرة وجاحدة...‬

948
01:05:22,265 --> 01:05:26,228
‫وأستحق العقاب‬
‫وأن ينبذني المجتمع المحترم إلى الأبد.‬

949
01:05:27,020 --> 01:05:30,815
‫أخطأت حين فقدت أعصابي لأنك قلت لي الحقيقة.‬

950
01:05:31,358 --> 01:05:34,152
‫إنها الحقيقة، كل ما قلته صحيح.‬

951
01:05:34,736 --> 01:05:38,573
‫شعري أحمر اللون‬
‫وأنا مليئة بالنمش ونحيلة وقبيحة.‬

952
01:05:38,823 --> 01:05:41,451
‫ما قلته لك كان صحيحاً أيضاً،‬
‫لكن ما كان علي أن أقوله.‬

953
01:05:41,618 --> 01:05:44,496
‫سيدة "ليند"، أرجوك، قولي إنك سامحتني.‬

954
01:05:45,247 --> 01:05:46,248
‫إن رفضت...‬

955
01:05:46,790 --> 01:05:50,669
‫فستحكمين على فتاة يتيمة ومسكينة‬
‫بحياة من التعاسة.‬

956
01:05:50,835 --> 01:05:53,088
‫أرجوك قولي إنك سامحتني يا سيدة "ليند".‬

957
01:05:53,255 --> 01:05:55,715
‫انهضي يا فتاة.‬

958
01:05:56,716 --> 01:05:58,468
‫بالطبع أسامحك.‬

959
01:05:59,594 --> 01:06:01,346
‫أعتقد أنني قسوت عليك قليلاً.‬

960
01:06:01,972 --> 01:06:05,225
‫لكنني شخص صريح ويجب ألا تهتمي لما أقوله.‬

961
01:06:05,392 --> 01:06:07,644
‫أشكرك على لطافتك.‬

962
01:06:08,770 --> 01:06:11,314
‫أتطلع قدماً إلى عدم الاهتمام‬
‫بما تقولينه ثانيةً.‬

963
01:06:14,567 --> 01:06:15,610
‫بالفعل.‬

964
01:06:16,820 --> 01:06:19,322
‫لكن لا يمكن إنكار أن شعرك أحمر اللون.‬

965
01:06:19,823 --> 01:06:21,157
‫لكن ربما ثمة أمل.‬

966
01:06:22,075 --> 01:06:25,662
‫كان ثمة فتاة في صفنا‬
‫حمراء الشعر بالكامل مثل شعرك.‬

967
01:06:26,121 --> 01:06:27,163
‫هل تذكرينها يا "ماريلا"؟‬

968
01:06:28,081 --> 01:06:31,960
‫لكن حين كبرت، أصبح لونه بنياً جميلاً.‬

969
01:06:32,669 --> 01:06:34,921
‫لن أتفاجأ إن تغير لون شعرك أيضاً.‬

970
01:06:35,505 --> 01:06:37,382
‫يا سيدة "ليند"، لقد منحتني الأمل.‬

971
01:06:37,549 --> 01:06:40,760
‫سأتذكر دائماً أنك فاعلة خير...‬

972
01:06:40,927 --> 01:06:42,679
‫علينا الذهاب يا "رايتشل".‬

973
01:06:42,846 --> 01:06:45,265
‫- شكراً على كرمك.‬
‫- بالطبع.‬

974
01:06:56,401 --> 01:06:59,946
‫لديها طريقة غريبة في التعبير عن نفسها‬
‫وهي قهرية تقريباً.‬

975
01:07:01,281 --> 01:07:03,074
‫لقد اعتذرت جيداً، أليس كذلك؟‬

976
01:07:03,950 --> 01:07:06,911
‫بما أنني مجبرة على ذلك،‬
‫فيستحسن أن أفعله بشكل ممتاز.‬

977
01:07:07,078 --> 01:07:08,913
‫لقد فعلته بشكل ممتاز بالفعل.‬

978
01:07:09,873 --> 01:07:12,709
‫آمل أن تحسني التحكم بأعصابك في المستقبل.‬

979
01:07:12,876 --> 01:07:15,295
‫سأفعل بالتأكيد.‬

980
01:07:16,588 --> 01:07:19,466
‫رغم أن الاعتذار أصبح المفضل عندي.‬

981
01:07:22,302 --> 01:07:25,055
‫سأثبت أنني جديرة بالبقاء‬
‫يا آنسة "كاثبيرت".‬

982
01:07:25,221 --> 01:07:28,683
‫كنت أعد قائمة في رأسي‬
‫بالأمور التي يمكنني مساعدتكما فيها.‬

983
01:07:28,850 --> 01:07:32,604
‫بالإضافة إلى الأعمال المنزلية، يمكنني‬
‫مساعدتكما بالأعمال خارج المنزل أيضاً.‬

984
01:07:32,771 --> 01:07:34,939
‫فأنا أقوى مما أبدو، ليس الأمر...‬

985
01:07:39,152 --> 01:07:40,153
‫وظفتما صبياً؟‬

986
01:07:41,279 --> 01:07:43,281
‫لكنني لم أنه الفترة التجريبية بعد.‬

987
01:07:43,448 --> 01:07:45,617
‫يجب إنجاز هذا العمل بأي حال.‬

988
01:07:57,462 --> 01:07:58,755
‫كم ستبقى هنا؟‬

989
01:08:00,548 --> 01:08:03,385
‫- مرحباً، لا بد أنك "آن".‬
‫- مع ألف ممدودة.‬

990
01:08:04,427 --> 01:08:06,388
‫أدعى "جيري"، "جيري بينارد".‬

991
01:08:06,846 --> 01:08:07,847
‫سررت لمقابلتك.‬

992
01:08:08,306 --> 01:08:10,225
‫"بينارد"؟ طائش.‬

993
01:08:10,600 --> 01:08:11,601
‫عفواً؟‬

994
01:08:12,060 --> 01:08:14,854
‫اسم عائلتك يعني متهور أو طائش.‬

995
01:08:15,063 --> 01:08:18,233
‫حتى أن "شارلمان"‬
‫أطلق على حصانه الجامح اسم "بينارد".‬

996
01:08:19,776 --> 01:08:21,653
‫لا أعرف "شارلمان".‬

997
01:08:21,820 --> 01:08:24,739
‫بالطبع لا تعرفه، فقد مات قبل مئات السنين.‬

998
01:08:28,535 --> 01:08:30,120
‫- هل تقيمين هنا الآن؟‬
‫- أجل.‬

999
01:08:30,745 --> 01:08:31,746
‫على الأرجح.‬

1000
01:08:31,913 --> 01:08:32,914
‫لا أعرف.‬

1001
01:08:33,289 --> 01:08:34,290
‫المكان جميل هنا.‬

1002
01:08:35,041 --> 01:08:36,042
‫أنت محظوظة.‬

1003
01:08:36,418 --> 01:08:38,753
‫لا أذكرك من الميتم.‬

1004
01:08:38,920 --> 01:08:40,255
‫لا، أعيش في البلدة.‬

1005
01:08:40,422 --> 01:08:43,675
‫عائلتي كبيرة، لدينا متجر صغير،‬
‫لكن بما أن عددنا كبير...‬

1006
01:08:44,676 --> 01:08:45,635
‫على بعضنا أن يعمل.‬

1007
01:08:45,802 --> 01:08:47,679
‫إن كنت من عائلة كبيرة...‬

1008
01:08:47,846 --> 01:08:51,391
‫فقد يؤنبك ضميرك‬
‫إن عرفت أنك تعرضني للخطر...‬

1009
01:08:51,558 --> 01:08:54,060
‫مع أول عائلة محتملة لي.‬

1010
01:08:54,644 --> 01:08:56,563
‫وظفوني لفترة الحصاد، لذا...‬

1011
01:08:57,772 --> 01:09:00,650
‫لا أعتقد أن آل "كاثبيرت"‬
‫سيحتاجان إليك إن بقيت أنا.‬

1012
01:09:00,817 --> 01:09:04,195
‫في الواقع، إن أعطيتني المذراة،‬
‫فيسرني أن أنهي عملك.‬

1013
01:09:04,779 --> 01:09:06,030
‫ما مشكلتك؟‬

1014
01:09:06,197 --> 01:09:08,074
‫أنت! أنت مشكلتي.‬

1015
01:09:12,829 --> 01:09:15,665
‫أنجز عملي فحسب، ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬

1016
01:09:56,039 --> 01:09:58,166
‫كان اعتذاري ناجحاً جداً.‬

1017
01:09:58,750 --> 01:10:00,043
‫سُرت السيدة "ليند" كثيراً.‬

1018
01:10:00,627 --> 01:10:03,046
‫ليس عليك القلق من "رايتشل ليند".‬

1019
01:10:04,464 --> 01:10:06,674
‫بدت الآنسة "كاثبيرت" مسرورة أيضاً.‬

1020
01:10:07,008 --> 01:10:08,801
‫هذا هو المطلوب.‬

1021
01:10:12,472 --> 01:10:14,057
‫سترتاح "ماريلا"...‬

1022
01:10:15,225 --> 01:10:16,518
‫لوجود من يساعدني.‬

1023
01:10:19,354 --> 01:10:22,857
‫"ماثيو"، هل أنت واثق‬
‫أنك ما زلت تريدني أن أبقى؟‬

1024
01:10:34,410 --> 01:10:35,703
‫لكن في الواقع...‬

1025
01:10:36,663 --> 01:10:38,206
‫"ماريلا" لن تعترف بهذا...‬

1026
01:10:39,249 --> 01:10:40,667
‫لكنها تكبر في السن هي أيضاً.‬

1027
01:10:42,418 --> 01:10:43,419
‫سأدخل على الفور.‬

1028
01:10:45,338 --> 01:10:46,464
‫هذه فكرة سديدة.‬

1029
01:10:48,424 --> 01:10:49,425
‫مهلاً.‬

1030
01:11:05,275 --> 01:11:08,403
‫- طاب يومك، "ماثيو".‬
‫- "ويليام"، تتفقد المحيط.‬

1031
01:11:08,570 --> 01:11:09,988
‫هل ثمة ما علي معرفته؟‬

1032
01:11:10,488 --> 01:11:13,783
‫أردت مكالمتك عن ملكيتك الجديدة.‬

1033
01:11:14,867 --> 01:11:15,994
‫جديدة؟‬

1034
01:11:16,160 --> 01:11:17,996
‫الفتاة اليتيمة من "نوفا سكوشيا".‬

1035
01:11:21,624 --> 01:11:24,252
‫يشاع في البلدة أنكما ستبقيانها معكما.‬

1036
01:11:25,044 --> 01:11:26,045
‫حسناً...‬

1037
01:11:26,963 --> 01:11:29,340
‫لقد قررنا تقريباً، هذا صحيح.‬

1038
01:11:29,507 --> 01:11:32,176
‫أتساءل إن بوسع "ماريلا" والفتاة‬
‫أن تأتيا لزيارتنا.‬

1039
01:11:32,343 --> 01:11:33,469
‫تدعى "آن".‬

1040
01:11:35,305 --> 01:11:36,139
‫الفتاة.‬

1041
01:11:36,306 --> 01:11:38,891
‫وهذا تصرف لائق بالجار.‬

1042
01:11:39,976 --> 01:11:42,103
‫أعتقد أنها وابنتك "ديانا"...‬

1043
01:11:43,062 --> 01:11:44,230
‫من العمر عينه.‬

1044
01:11:44,939 --> 01:11:48,026
‫قبل أن نسمح لأولادنا بمرافقة "آن" هذه...‬

1045
01:11:48,192 --> 01:11:52,113
‫علينا أنا وزوجتي أن نتأكد‬
‫من أنها لن تفسد طبيعتهم الصالحة...‬

1046
01:11:52,280 --> 01:11:56,034
‫أو تؤثر فيهم سلباً، مؤكد أنك تفهم.‬

1047
01:11:58,036 --> 01:11:59,037
‫أجل.‬

1048
01:11:59,370 --> 01:12:00,371
‫فهمت.‬

1049
01:12:01,706 --> 01:12:02,707
‫جيداً.‬

1050
01:12:04,000 --> 01:12:06,169
‫- هل نشرب الشاي غداً بعد الظهر؟‬
‫- الشاي غداً.‬

1051
01:12:07,128 --> 01:12:08,129
‫ممتاز.‬

1052
01:12:08,880 --> 01:12:09,922
‫طاب يومك.‬

1053
01:12:14,969 --> 01:12:16,638
‫تلقينا دعوة لشرب الشاي.‬

1054
01:12:17,513 --> 01:12:18,640
‫بعد ظهر الغد.‬

1055
01:12:20,391 --> 01:12:21,392
‫آل "باري".‬

1056
01:12:22,644 --> 01:12:24,103
‫يريدون مقابلة "آن".‬

1057
01:12:25,021 --> 01:12:28,566
‫لم أنه الفستان بعد،‬
‫لا يمكنها الذهاب بهذه الملابس، يا إلهي!‬

1058
01:12:28,733 --> 01:12:31,069
‫من هم آل "باري" ولماذا يريدون مقابلتي؟‬

1059
01:12:31,235 --> 01:12:32,403
‫جيراننا.‬

1060
01:12:32,570 --> 01:12:34,447
‫عائلة محترمة جداً.‬

1061
01:12:35,406 --> 01:12:36,741
‫الحاشية والأزرار.‬

1062
01:12:37,450 --> 01:12:39,661
‫- عليك أن تحسني التصرف.‬
‫- لكن لماذا؟‬

1063
01:12:39,827 --> 01:12:42,497
‫لديهما فتاتان صغيرتان مهذبتان جداً.‬

1064
01:12:46,793 --> 01:12:48,544
‫هل يحتاجان إلى المساعدة؟‬

1065
01:12:49,879 --> 01:12:53,091
‫"ديانا" هي الأقرب إلى سنك.‬

1066
01:12:53,257 --> 01:12:57,011
‫إن بقيت هنا، فقد تصبحان صديقتين.‬

1067
01:12:59,722 --> 01:13:00,723
‫صديقة حقيقية.‬

1068
01:13:01,683 --> 01:13:03,601
‫اتركنني!‬

1069
01:13:03,768 --> 01:13:05,186
‫اصمتي، أنا أعني ذلك.‬

1070
01:13:11,067 --> 01:13:12,443
‫أحضريها.‬

1071
01:13:16,864 --> 01:13:18,533
‫- ثبتنها.‬
‫- لا تفعلن رجاءً.‬

1072
01:13:18,700 --> 01:13:20,993
‫- لا تفعلن.‬
‫- كفي عن الكلام.‬

1073
01:13:25,289 --> 01:13:29,043
‫أتعرفين أيتها الأميرة "كورديليا"؟‬
‫سئمنا منك ومن قصصك السخيفة.‬

1074
01:13:29,210 --> 01:13:30,670
‫- قصص سخيفة.‬
‫- كاذبة.‬

1075
01:13:32,964 --> 01:13:34,590
‫أصدرت هذه الفأرة الصغيرة جلبةً كبيرة.‬

1076
01:13:34,757 --> 01:13:37,719
‫- صرير!‬
‫- صرير!‬

1077
01:13:37,885 --> 01:13:39,303
‫لكنها علقت في الفخ.‬

1078
01:13:40,847 --> 01:13:41,848
‫والآن...‬

1079
01:13:42,473 --> 01:13:43,474
‫لا مزيد من الصرير.‬

1080
01:13:45,435 --> 01:13:48,396
‫لذا ابقي صامتة من الآن فصاعداً.‬

1081
01:13:52,150 --> 01:13:53,151
‫هيا بنا.‬

1082
01:14:06,372 --> 01:14:07,457
‫أنا آسفة جداً.‬

1083
01:14:08,791 --> 01:14:10,543
‫تكلمي حين يخاطبونك فقط.‬

1084
01:14:11,127 --> 01:14:12,503
‫ولا تدلي بالخطابات المفاجئة.‬

1085
01:14:13,755 --> 01:14:15,631
‫"آن"؟ ما الخطب؟‬

1086
01:14:16,215 --> 01:14:17,216
‫هل أنت مريضة؟‬

1087
01:14:20,386 --> 01:14:21,471
‫لا يا آنسة "كاثبيرت".‬

1088
01:14:22,013 --> 01:14:23,014
‫أنا بخير.‬

1089
01:14:23,723 --> 01:14:24,724
‫لا تقلقي.‬

1090
01:14:25,558 --> 01:14:27,059
‫سأكون هادئة كالفأرة.‬

1091
01:14:46,037 --> 01:14:49,415
‫لا أشعر بالانزعاج فيه‬
‫كما كنت أشعر بفستاني القديم.‬

1092
01:14:49,582 --> 01:14:50,833
‫الحمد لله!‬

1093
01:14:52,001 --> 01:14:53,294
‫سيناسبك المقاس لتكبري.‬

1094
01:14:53,961 --> 01:14:57,799
‫من الرائع أن أرتدي شيئاً جديداً‬
‫ولا أمانع عدم وجود كمين منتفخين.‬

1095
01:15:01,052 --> 01:15:04,430
‫كان هذا لي في صغري، لذا ليس جديداً.‬

1096
01:15:05,515 --> 01:15:06,849
‫لكنه سيفي بالغرض.‬

1097
01:15:11,187 --> 01:15:12,188
‫شكراً.‬

1098
01:15:13,439 --> 01:15:14,440
‫إنه جميل جداً.‬

1099
01:15:17,026 --> 01:15:18,903
‫تبدين نظيفة ومرتبة.‬

1100
01:15:19,070 --> 01:15:20,279
‫وهذا هو المهم.‬

1101
01:15:21,948 --> 01:15:23,115
‫هذا جميل جداً.‬

1102
01:15:23,282 --> 01:15:24,992
‫- أعطيني إياه.‬
‫- أيمكنني أن أجربه؟‬

1103
01:15:25,159 --> 01:15:26,577
‫ليس لعبة.‬

1104
01:15:28,621 --> 01:15:30,706
‫إنها ملكية ثمينة.‬

1105
01:15:31,290 --> 01:15:33,501
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أفهمك تماماً.‬

1106
01:15:34,085 --> 01:15:35,545
‫حجر الأرجوان هو المفضل عندي.‬

1107
01:15:35,837 --> 01:15:38,840
‫- أعتقد أن الألماس ليس جميلاً بقدره.‬
‫- حقاً؟‬

1108
01:15:39,006 --> 01:15:41,843
‫أحجار الأرجوان رومنسية أكثر بكثير.‬

1109
01:15:42,009 --> 01:15:44,720
‫كان هذا لجدتي.‬

1110
01:15:45,429 --> 01:15:47,807
‫وأنا ورثته عن أمي.‬

1111
01:15:48,641 --> 01:15:51,727
‫- إنه أنيق للغاية.‬
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

1112
01:15:52,562 --> 01:15:54,230
‫- لست واثقة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1113
01:15:54,397 --> 01:15:55,398
‫أنا...‬

1114
01:15:56,315 --> 01:15:58,276
‫هذا الاجتماع مهم للغاية.‬

1115
01:16:00,152 --> 01:16:03,322
‫- ماذا سيحصل إن لم تحبني؟‬
‫- عليك أن تنالي استحسان والدتها.‬

1116
01:16:03,614 --> 01:16:07,076
‫إن لم تحبك السيدة "باري"،‬
‫فلن يهم أبداً كم تحبك "ديانا".‬

1117
01:16:11,789 --> 01:16:15,251
‫ما خطبك يا فتاة؟‬
‫لم تنطقي ببت شفة منذ خروجنا.‬

1118
01:16:15,418 --> 01:16:16,419
‫لست على طبيعتك.‬

1119
01:16:18,129 --> 01:16:19,130
‫ممتاز.‬

1120
01:16:28,806 --> 01:16:31,893
‫- مساء الخير، آنسة "كاثبيرت".‬
‫- مساء الخير، سيدة "باري".‬

1121
01:16:32,059 --> 01:16:33,769
‫أرجوك، ناديني "إلايزا".‬

1122
01:16:35,438 --> 01:16:37,231
‫ولا بد أنها "آن"؟‬

1123
01:16:40,818 --> 01:16:41,819
‫مساء الخير.‬

1124
01:16:45,364 --> 01:16:46,532
‫مساء الخير.‬

1125
01:16:48,034 --> 01:16:49,035
‫مساء الخير.‬

1126
01:16:50,286 --> 01:16:52,204
‫شكراً على استضافتنا، "إلايزا".‬

1127
01:16:53,247 --> 01:16:54,624
‫"ماريلا"، "آن"...‬

1128
01:16:55,583 --> 01:16:56,584
‫تفضلا رجاءً.‬

1129
01:17:11,807 --> 01:17:13,893
‫لا أصدق أنك لم تتكلمي عند شرب الشاي.‬

1130
01:17:16,312 --> 01:17:17,939
‫لم تعلقي على قالب الحلوى حتى.‬

1131
01:17:19,106 --> 01:17:20,942
‫سمحت لي أمي بمساعدتها لخبزه بشكل مميز.‬

1132
01:17:23,444 --> 01:17:24,445
‫لقد أعجبك...‬

1133
01:17:25,404 --> 01:17:26,405
‫أليس كذلك؟‬

1134
01:17:27,990 --> 01:17:29,367
‫كان قالب الحلوى شهياً.‬

1135
01:17:31,285 --> 01:17:32,495
‫شهي.‬

1136
01:17:36,666 --> 01:17:40,086
‫هل أنت خجولة دائماً أم السبب كونك يتيمة؟‬

1137
01:17:41,379 --> 01:17:43,339
‫لست خجولة بقدر ما أنا متحفظة.‬

1138
01:17:44,715 --> 01:17:46,968
‫يا إلهي! كلمة صعبة أخرى.‬

1139
01:17:48,386 --> 01:17:49,387
‫أنا...‬

1140
01:17:50,179 --> 01:17:51,180
‫نعم؟‬

1141
01:17:52,390 --> 01:17:54,183
‫أحب أن أقرأ حين تسنح لي الفرصة.‬

1142
01:17:54,767 --> 01:17:56,352
‫أنا أحب القراءة أيضاً.‬

1143
01:17:56,519 --> 01:17:59,230
‫لكن أمي تفضل التطريز بالإبرة.‬

1144
01:18:00,314 --> 01:18:03,359
‫هل يوفر التطريز بالإبرة‬
‫مجالاً واسعاً للخيال؟‬

1145
01:18:04,193 --> 01:18:06,570
‫لا أعتقد أن مخيلتي واسعة.‬

1146
01:18:07,488 --> 01:18:08,489
‫حقاً؟‬

1147
01:18:09,198 --> 01:18:11,075
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدون مخيلتي.‬

1148
01:18:12,660 --> 01:18:15,830
‫لكانت حياتي عذاباً مطلقاً.‬

1149
01:18:16,580 --> 01:18:17,581
‫عذاب؟‬

1150
01:18:20,710 --> 01:18:22,211
‫أختلق القصص طوال الوقت.‬

1151
01:18:23,546 --> 01:18:24,630
‫لا يمكنني فعل هذا أبداً.‬

1152
01:18:26,841 --> 01:18:31,053
‫أحب أن أتخيل أنني أميرة في برج...‬

1153
01:18:31,220 --> 01:18:35,933
‫أو "جان دارك" التي تمتطي الحصان‬
‫إلى المعركة أو عروس بائسة تعيش قرب البحر‬

1154
01:18:36,100 --> 01:18:40,730
‫ولا تتكلم مع أحد‬
‫لأنها خسرت حبها الحقيقي...‬

1155
01:18:40,896 --> 01:18:43,816
‫حين غرقت سفينته واختفت تحت الأمواج.‬

1156
01:18:45,735 --> 01:18:46,736
‫مذهل.‬

1157
01:18:47,069 --> 01:18:48,446
‫أيمكنك إخباري قصة الآن؟‬

1158
01:18:48,821 --> 01:18:50,031
‫يمكنني إخبارك بـ12 قصة.‬

1159
01:18:52,908 --> 01:18:53,909
‫"ديانا"...‬

1160
01:18:54,326 --> 01:18:57,204
‫أتظنين أنك قد تحبيني قليلاً؟‬

1161
01:18:58,039 --> 01:18:59,331
‫أحبك بالفعل.‬

1162
01:19:00,958 --> 01:19:03,586
‫هل نقسم أننا سنكون‬
‫صديقتين مقربتين إلى الأبد؟‬

1163
01:19:05,588 --> 01:19:07,256
‫من الخطيئة أن نشتم.‬

1164
01:19:08,591 --> 01:19:11,594
‫لا، ليس النوع الذي أقصده، هناك نوعان.‬

1165
01:19:12,178 --> 01:19:14,597
‫أعرف، لأنه لدي وجهة نظر دنيوية.‬

1166
01:19:15,264 --> 01:19:16,682
‫هذا النوع ليس خطيئة على الإطلاق.‬

1167
01:19:16,849 --> 01:19:19,977
‫يعني أن نتعهد ونعد بجدية.‬

1168
01:19:20,144 --> 01:19:21,187
‫أقسم إن هذا ما يعنيه.‬

1169
01:19:21,645 --> 01:19:22,646
‫أرأيت؟‬

1170
01:19:27,026 --> 01:19:29,153
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

1171
01:19:33,741 --> 01:19:37,119
‫يجب أن نفعل هذا تحت ضوء القمر‬
‫أو فوق المياه الجارية...‬

1172
01:19:38,204 --> 01:19:40,206
‫لكننا سنتخيل أنه الليل.‬

1173
01:19:40,748 --> 01:19:41,957
‫وأن هذا الدرب جدول.‬

1174
01:19:43,876 --> 01:19:44,877
‫أمسكي هذه...‬

1175
01:19:45,711 --> 01:19:47,630
‫وضعي خنصرك حول خنصري.‬

1176
01:19:49,090 --> 01:19:50,466
‫سأتلو القسم أولاً.‬

1177
01:19:52,218 --> 01:19:53,636
‫أقسم...‬

1178
01:19:53,803 --> 01:19:56,680
‫أن أكون مخلصة لصديقتي "ديانا باري"...‬

1179
01:19:56,847 --> 01:19:59,016
‫ما دام هناك شمس وقمر.‬

1180
01:19:59,850 --> 01:20:01,769
‫ثم قالته هي وذكرت اسمي.‬

1181
01:20:02,686 --> 01:20:05,314
‫ثم أرسلنا قسمنا إلى العالم.‬

1182
01:20:05,898 --> 01:20:06,899
‫ليس في...‬

1183
01:20:08,359 --> 01:20:09,610
‫آسفة، سأجمعها.‬

1184
01:20:10,986 --> 01:20:13,072
‫كانت فترة بعد ظهر رائعة، أنا مرتاحة جداً.‬

1185
01:20:14,406 --> 01:20:16,826
‫يبدو أنك تركت انطباعاً جيداً‬
‫لدى آل "باري".‬

1186
01:20:18,285 --> 01:20:21,956
‫ولم تمانع "ديانا" قصصي على الإطلاق،‬
‫في الواقع، أخبرتها قصتين...‬

1187
01:20:22,123 --> 01:20:24,792
‫وتواعدنا بأن نبتكر قصة جديدة‬
‫حين نتقابل في المرة المقبلة.‬

1188
01:20:26,127 --> 01:20:29,213
‫قالت "ديانا"‬
‫إنها لا تتمتع بمخيلة واسعة، لكن...‬

1189
01:20:30,047 --> 01:20:33,175
‫لا أعتقد أن هذا مهم،‬
‫بما أن مخيلتي واسعة بما يكفي.‬

1190
01:20:34,885 --> 01:20:37,805
‫سيستضيفون نزهة الكنيسة الأسبوع المقبل‬
‫عند "بحيرة المياه المتلألئة".‬

1191
01:20:38,514 --> 01:20:41,475
‫لم أذهب في نزهة قط،‬
‫أيمكننا الذهاب يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

1192
01:20:42,601 --> 01:20:43,602
‫سنرى.‬

1193
01:20:45,271 --> 01:20:47,398
‫أنا و"ديانا" متشابهتان جداً.‬

1194
01:20:48,065 --> 01:20:50,901
‫وأعتقد أنها ستحزن كثيراً إن رحلت.‬

1195
01:20:51,068 --> 01:20:54,155
‫أرجوك أن تأخذي وشاحي إلى الطابق العلوي‬
‫وتضعيه بترتيب على الكرسي.‬

1196
01:20:55,489 --> 01:20:57,741
‫أيمكنني الخروج لاحقاً‬
‫لمساعدة "ماثيو" مع الماشية؟‬

1197
01:20:58,325 --> 01:20:59,702
‫أتحرق شوقاً لإخباره بكل شيء.‬

1198
01:21:00,452 --> 01:21:03,080
‫ما دمت ستساعدينه ولن تتكلمي فحسب.‬

1199
01:21:23,559 --> 01:21:27,104
‫آسفة لأنني وصلت متأخرة إلى الحفلة الراقصة،‬
‫عزيزي الأمير "ويستيريا".‬

1200
01:21:30,232 --> 01:21:33,819
‫عاد أحد مرافقي على صهوة الحصان‬
‫بعد رحلة شاقة...‬

1201
01:21:35,112 --> 01:21:38,866
‫وسلمني رسالة احتاجت إلى اهتمامي الفوري.‬

1202
01:21:39,491 --> 01:21:42,161
‫لذا أرجوك، لا تشك في حبي.‬

1203
01:21:43,662 --> 01:21:46,498
‫وأرجوك أن تجعل آل "كاثبيرت" يقرران إبقائي.‬

1204
01:21:46,999 --> 01:21:49,293
‫أدرك الآن أنه الشيء الوحيد الذي أريده...‬

1205
01:21:49,460 --> 01:21:52,379
‫لذا لا داعٍ للقلق بشأن شعري الأحمر.‬

1206
01:21:53,589 --> 01:21:54,590
‫آمين.‬

1207
01:21:56,842 --> 01:21:59,470
‫- أين دبوسي الزيني؟‬
‫- يجب أن يكون على وشاحك.‬

1208
01:22:00,137 --> 01:22:01,138
‫ليس هناك.‬

1209
01:22:01,430 --> 01:22:02,973
‫وليس في علبة مجوهراتي.‬

1210
01:22:04,016 --> 01:22:05,017
‫هل أخذته؟‬

1211
01:22:06,227 --> 01:22:08,229
‫لعبت به، لكنني لم آخذه.‬

1212
01:22:08,896 --> 01:22:11,273
‫- قلت لك ألا تلمسيه.‬
‫- أنا آسفة.‬

1213
01:22:11,899 --> 01:22:15,110
‫- إنه جميل جداً ولم أتمكن من منع نفسي.‬
‫- قلت لك أن تضعي الوشاح‬

1214
01:22:15,277 --> 01:22:16,779
‫- على الكرسي.‬
‫- فعلت ذلك.‬

1215
01:22:17,196 --> 01:22:20,032
‫بحثت في كل مكان ولم أجد الدبوس الزيني.‬

1216
01:22:23,702 --> 01:22:25,704
‫أعيديه على الفور.‬

1217
01:22:26,705 --> 01:22:29,708
‫لكنني لم آخذه يا آنسة "كاثبيرت"،‬
‫صدقاً لم أفعل.‬

1218
01:22:29,875 --> 01:22:32,795
‫لا أصدقك، أين يعقل أن يكون إذاً؟‬

1219
01:22:33,963 --> 01:22:35,089
‫اعترفي فوراً.‬

1220
01:22:36,298 --> 01:22:37,299
‫لكنني...‬

1221
01:22:38,008 --> 01:22:40,261
‫لن أعيش مع لصة في بيتي.‬

1222
01:22:41,262 --> 01:22:45,057
‫اعترفي بسرقة الدبوس الزيني‬
‫وإلا فلن يكون لك مستقبل في "غرين غايبلز".‬

1223
01:22:45,224 --> 01:22:46,976
‫- لكنني لم آخذه.‬
‫- اعترفي...‬

1224
01:22:47,810 --> 01:22:49,353
‫وإلا فسأعيدك إلى الملجأ.‬

1225
01:22:51,939 --> 01:22:55,234
‫إن لم أعترف، فستعيديني؟‬

1226
01:22:56,151 --> 01:22:57,903
‫اعترفي بما فعلته.‬

1227
01:22:59,571 --> 01:23:00,572
‫إن اعترفت...‬

1228
01:23:01,073 --> 01:23:02,908
‫فهل يمكنني البقاء في "غرين غايبلز"؟‬

1229
01:23:03,200 --> 01:23:05,661
‫هل أخذت الدبوس الزيني أو لا؟‬

1230
01:23:11,375 --> 01:23:12,376
‫لقد أضعته.‬

1231
01:23:12,543 --> 01:23:16,922
‫كنت أدعي أنني لايدي "كورديليا"‬
‫حين أخذت الدبوس الزيني معي إلى الخارج.‬

1232
01:23:17,715 --> 01:23:19,383
‫وفيما كنت أسحب الماء من البئر...‬

1233
01:23:19,550 --> 01:23:21,635
‫انحنيت لأتمنى أمنية، فوقع.‬

1234
01:23:22,303 --> 01:23:25,889
‫سمعته يصدر صوت ترشاش الماء‬
‫فيما اختفى في الأعماق.‬

1235
01:23:26,974 --> 01:23:28,600
‫أنا آسفة جداً يا آنسة "كاثبيرت".‬

1236
01:23:33,856 --> 01:23:34,857
‫وضبي أغراضك.‬

1237
01:23:35,691 --> 01:23:38,152
‫لا، لكنك قلت إنني سأبقى إن اعترفت.‬

1238
01:23:38,652 --> 01:23:41,613
‫قلت لك إن ذاك الدبوس الزيني‬
‫مهم جداً بالنسبة إلي.‬

1239
01:23:41,780 --> 01:23:44,241
‫لا، لكنني اختلقت هذا، ليس حقيقياً.‬

1240
01:23:44,408 --> 01:23:47,619
‫لم آخذ الدبوس الزيني ولا أعرف أين هو.‬

1241
01:23:47,786 --> 01:23:49,955
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"، عليك أن تصدقيني.‬

1242
01:23:50,122 --> 01:23:51,915
‫ليس علي أن أفعل شيئاً.‬

1243
01:23:52,082 --> 01:23:52,958
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

1244
01:23:53,125 --> 01:23:55,127
‫لا يمكنني تصديق أي كلمة تقولينها.‬

1245
01:23:55,294 --> 01:23:56,712
‫- أرجوك؟‬
‫- هذا يكفي.‬

1246
01:23:58,339 --> 01:24:00,174
‫لن تخرجي من هذه الغرفة الليلة.‬

1247
01:24:01,300 --> 01:24:04,261
‫وغداً، ستغادرين عند بزوغ الفجر.‬

1248
01:26:20,397 --> 01:26:21,565
‫"ماثيو".‬

1249
01:26:22,608 --> 01:26:23,734
‫"ماثيو".‬

1250
01:27:03,148 --> 01:27:04,191
‫هل فوته؟‬

1251
01:27:04,608 --> 01:27:05,609
‫هل فوت القطار؟‬

1252
01:27:06,401 --> 01:27:08,612
‫لا داعٍ للقلق، فقد صعدت الفتاة إلى متنه.‬

1253
01:28:18,223 --> 01:28:20,225
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

