﻿1
00:00:20,204 --> 00:00:21,831
‫"كتب قراءة مدرسية‬
‫الكتاب الخامس"‬

2
00:00:39,091 --> 00:00:40,133
‫"آن"!‬

3
00:01:00,320 --> 00:01:03,031
‫الشعور بالتوتر في اليوم الأول‬
‫أمر طبيعي.‬

4
00:01:03,198 --> 00:01:05,159
‫لكنني واثقة من أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

5
00:01:05,951 --> 00:01:07,911
‫لا أتمتع بخبرة واسعة في المدرسة،‬

6
00:01:08,328 --> 00:01:09,621
‫لكن لم لن تكون على ما يرام؟‬

7
00:01:09,788 --> 00:01:10,789
‫بل أفضل من ذلك.‬

8
00:01:11,331 --> 00:01:14,334
‫لا أشك في ذلك.‬
‫على الإطلاق.‬

9
00:01:14,877 --> 00:01:16,336
‫أنا متأخرة بضع سنوات...‬

10
00:01:17,546 --> 00:01:20,007
‫لكنه ليس مانعاً للشعور بالتفاؤل.‬

11
00:01:20,549 --> 00:01:23,927
‫من هنا وعلى الصعيد الأكاديمي،‬
‫لا يمكنني إلا أن أتقدم.‬

12
00:01:24,803 --> 00:01:28,098
‫عندما يتقدم الشخص بخطى ثابتة،‬
‫تجري الأمور على ما يرام.‬

13
00:01:28,640 --> 00:01:30,809
‫تروي من فضلك.‬

14
00:01:32,686 --> 00:01:34,813
‫سيسرني تكوين الكثير من الصداقات الجديدة.‬

15
00:01:35,022 --> 00:01:37,566
‫مع أنه سيصعب إيجاد أفضلية مفيدة للتقدم.‬

16
00:01:37,733 --> 00:01:39,776
‫جميعهم متعارفون منذ وقت طويل.‬

17
00:01:39,943 --> 00:01:41,904
‫ارتياد المدرسة هو حلم حياتي.‬

18
00:01:42,154 --> 00:01:43,697
‫ماذا قد يجري...؟‬

19
00:01:46,158 --> 00:01:47,910
‫أرجو ألا يكون ذلك نذير شؤم.‬

20
00:01:48,076 --> 00:01:50,621
‫بحق السماء يا "آن"،‬
‫طلبت منك التروي.‬

21
00:01:50,787 --> 00:01:52,039
‫سأكنسها يا "ماريلا".‬

22
00:01:52,831 --> 00:01:55,667
‫- آسفة يا "ماريلا".‬
‫- ستبلين حسناً اليوم.‬

23
00:01:56,543 --> 00:01:59,338
‫أنت حادة الذكاء.‬

24
00:01:59,504 --> 00:02:01,215
‫لست قلقة بشأن عقلي.‬

25
00:02:01,381 --> 00:02:03,175
‫أعتقد أنه شغال بشكل جيد إلى حد ما.‬

26
00:02:04,218 --> 00:02:07,179
‫إن حالفني الحظ،‬
‫فسأدرك باقي تلاميذ الصف بسرعة.‬

27
00:02:07,346 --> 00:02:08,513
‫لا يثير ذلك قلقي.‬

28
00:02:09,181 --> 00:02:10,974
‫أتريدان معرفة مصدر قلقي الكبير؟‬

29
00:02:11,433 --> 00:02:13,602
‫مصدر قلقي الأهم؟‬

30
00:02:13,769 --> 00:02:15,604
‫ستطلعيننا عليه قريباً.‬

31
00:02:17,981 --> 00:02:20,275
‫هذا الشعر الأحمر المروع.‬

32
00:02:20,901 --> 00:02:23,528
‫هذا الشعر الأحمر الفظيع والبشع.‬

33
00:02:24,071 --> 00:02:25,948
‫إنه سبب خراب حياتي.‬

34
00:02:26,114 --> 00:02:27,449
‫"آن شيرلي كاثبيرت"...‬

35
00:02:27,824 --> 00:02:31,036
‫أقترح أن تجدي مصدر قلق أهم‬
‫ويستحق العناء أكثر.‬

36
00:02:31,578 --> 00:02:34,831
‫والنمش. أكره نمشي.‬

37
00:02:34,998 --> 00:02:38,335
‫لا أكف عن التفكير في أن الأولاد الآخرين‬
‫سيُعجبون بي أكثر إن كنت جميلة.‬

38
00:02:38,877 --> 00:02:39,878
‫هذا هراء.‬

39
00:02:40,170 --> 00:02:42,547
‫أنت تافهة،‬
‫ولا شك في ذلك.‬

40
00:02:42,714 --> 00:02:46,551
‫لو لم تكن الوردة جميلة،‬
‫لما أراد أحد التوقف ليشتم رائحتها.‬

41
00:02:47,135 --> 00:02:49,554
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬
‫كيف أكون تافهة إن كنت بشعة؟‬

42
00:02:49,721 --> 00:02:51,306
‫كفاك حماقة.‬

43
00:02:52,474 --> 00:02:57,104
‫ستبلين حسناً في المدرسة‬
‫إن كففت عن التذمر وقوّيت نفسك.‬

44
00:03:26,800 --> 00:03:28,802
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

45
00:03:34,349 --> 00:03:36,393
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

46
00:03:47,863 --> 00:03:51,158
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

47
00:03:51,325 --> 00:03:54,619
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

48
00:04:11,720 --> 00:04:12,721
‫مرحباً.‬

49
00:04:13,847 --> 00:04:16,016
‫أنا مسرورة بالتعرف إليك.‬

50
00:04:16,183 --> 00:04:17,517
‫تحياتي. لا.‬

51
00:04:18,143 --> 00:04:19,519
‫سلاماتي.‬

52
00:04:21,146 --> 00:04:23,398
‫ثوبك رائع.‬

53
00:04:23,607 --> 00:04:25,233
‫الأكمام المنتفخة رائعة.‬

54
00:04:28,445 --> 00:04:30,113
‫هل عشت دائماً في "أفونليا"؟‬

55
00:04:31,198 --> 00:04:34,785
‫أوافقك الرأي.‬
‫أظنها أجمل الأماكن على وجه الأرض.‬

56
00:04:35,285 --> 00:04:36,912
‫وقد سافرت كثيراً.‬

57
00:04:37,662 --> 00:04:39,873
‫هذا يمنح المرء بصيرةً عالميةً.‬

58
00:04:41,500 --> 00:04:42,334
‫هذا؟‬

59
00:04:42,459 --> 00:04:44,669
‫أحب الأزهار البرية، ألا تحبينها؟‬

60
00:04:44,836 --> 00:04:48,548
‫أتخيل أحياناً‬
‫أن غرفتي مخدع مليء بالأزهار.‬

61
00:04:49,383 --> 00:04:51,676
‫أعرفت أن المخدع‬
‫هو الشقة الخاصة للسيدة...‬

62
00:04:51,843 --> 00:04:53,762
‫في قصر من القرون الوسطى؟‬

63
00:04:54,971 --> 00:04:57,682
‫ألن يكون من الرائع لو كنت أميرة؟‬

64
00:04:58,809 --> 00:05:02,020
‫لا تعبّر الكلمات‬
‫عن سروري بالتعرف إليك.‬

65
00:05:36,680 --> 00:05:37,681
‫"آن".‬

66
00:05:39,516 --> 00:05:40,725
‫مرحباً يا "ديانا".‬

67
00:05:42,978 --> 00:05:45,522
‫يا للهول. ماذا فعلت بقبعتك؟‬

68
00:05:46,064 --> 00:05:48,984
‫أردت ترك انطباع أول جيد،‬
‫وكانت عادية.‬

69
00:05:49,985 --> 00:05:51,486
‫تتركين انطباعاً بالتأكيد.‬

70
00:05:52,404 --> 00:05:54,948
‫يسرني أنك عرفت الطريق.‬
‫أتوقع أن نتمكن...‬

71
00:05:55,115 --> 00:05:57,200
‫- ...من السير معاً عما قريب.‬
‫- ألا نستطيع؟‬

72
00:05:57,742 --> 00:06:01,496
‫سرعان ما سيقبل بك والداي‬
‫بعد أن أصبحت من آل "كاثبيرت".‬

73
00:06:01,830 --> 00:06:03,623
‫أهلاً بك في اليوم المدرسي الأول.‬

74
00:06:04,249 --> 00:06:06,585
‫تعالي، سأريك كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬

75
00:06:07,252 --> 00:06:09,421
‫من هذه؟ لم أرها من قبل.‬

76
00:06:09,963 --> 00:06:11,882
‫اتركي قبعتك وكنزتك هنا.‬

77
00:06:12,382 --> 00:06:13,383
‫يمكنك أن تجلسي معي.‬

78
00:06:13,592 --> 00:06:14,593
‫لن تمانع "روبي".‬

79
00:06:14,843 --> 00:06:16,845
‫يمكن أن تجلس "جاين" و"روبي" معاً‬

80
00:06:17,012 --> 00:06:19,472
‫بما أن "بريسي" تدرس‬
‫لامتحانات دخول أكاديمية الملكة‬

81
00:06:19,639 --> 00:06:21,600
‫ويجب أن تجلس مع التلميذات الأكبر سناً.‬

82
00:06:21,933 --> 00:06:22,934
‫من؟‬

83
00:06:23,476 --> 00:06:24,936
‫اذهبي وضعي أغراضك.‬

84
00:06:27,439 --> 00:06:29,858
‫- مرحباً. أنا "مودي".‬
‫- المعذرة.‬

85
00:06:30,650 --> 00:06:31,651
‫"مودي سبورجيون".‬

86
00:06:33,153 --> 00:06:34,905
‫- أنا "آن".‬
‫- أنا "تشارلي".‬

87
00:06:35,071 --> 00:06:36,072
‫"تشارلي سلون".‬

88
00:06:36,531 --> 00:06:37,532
‫يسرني لقاؤك.‬

89
00:06:38,158 --> 00:06:39,451
‫لا تتحدثي إلى الفتيان.‬

90
00:06:39,784 --> 00:06:41,369
‫إنهم سخفاء.‬

91
00:06:41,536 --> 00:06:42,954
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "ديانا".‬

92
00:06:45,081 --> 00:06:46,708
‫كلهم باستثناء "غيلبرت بلايث".‬

93
00:06:47,000 --> 00:06:49,628
‫إنه حالم لكنه لن يأتي اليوم.‬

94
00:06:53,590 --> 00:06:57,177
‫هذه "جاين آندروز" و"جوزي باي"‬
‫و"روبي غيليس" و"تيلي بولتر".‬

95
00:06:57,510 --> 00:06:59,554
‫أعرفكن جميعاً إلى "آن".‬

96
00:06:59,721 --> 00:07:01,264
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

97
00:07:01,431 --> 00:07:02,432
‫يسرني لقاؤك.‬

98
00:07:03,183 --> 00:07:05,769
‫من دواعي سروري التعرف إليكن،‬

99
00:07:05,936 --> 00:07:09,064
‫وسأبذل قصارى جهدي لأثبت جدارتي بصداقتكن.‬

100
00:07:12,526 --> 00:07:15,320
‫تحب "آن" المطالعة‬
‫وتعرف الكثير من الكلمات المهمة.‬

101
00:07:15,862 --> 00:07:18,240
‫أتستعملها كلها في كل جملة؟‬

102
00:07:19,908 --> 00:07:21,117
‫أحب المطالعة بدوري.‬

103
00:07:22,202 --> 00:07:23,203
‫لا، لا تحبينها.‬

104
00:07:25,163 --> 00:07:26,164
‫لا، لا أحبها.‬

105
00:07:26,581 --> 00:07:30,377
‫رأيتك في نزهة الكنيسة،‬
‫آسفة فكان علي إلقاء التحية.‬

106
00:07:30,544 --> 00:07:33,964
‫- كان هناك أناس كثر.‬
‫- ما كانت والدتي لتسمح لي.‬

107
00:07:34,130 --> 00:07:36,424
‫لم يُلبسونك ثوب السيدات العجائز هذا؟‬

108
00:07:38,426 --> 00:07:40,053
‫يسرني ارتداء ثوب جديد.‬

109
00:07:40,595 --> 00:07:42,556
‫ربما إن كنت يتيمة على ما أفترض.‬

110
00:07:43,056 --> 00:07:44,307
‫ما كنت لأرتديه مطلقاً.‬

111
00:07:45,725 --> 00:07:48,270
‫لم تعد "آن" يتيمة. تم تبنيها.‬

112
00:07:48,436 --> 00:07:50,855
‫أنا... لا أزال يتيمة يا "ديانا".‬

113
00:07:51,189 --> 00:07:52,399
‫سأظل يتيمة دائماً.‬

114
00:07:52,566 --> 00:07:55,569
‫يا إلهي،‬
‫أكره أن أكون يتيمة.‬

115
00:07:55,777 --> 00:07:57,779
‫أشعر بالأسف عليك يا "آن".‬

116
00:08:00,865 --> 00:08:03,702
‫- أنتم سخفاء.‬
‫- انظروا.‬

117
00:08:04,244 --> 00:08:05,412
‫إنه كلب ناطق.‬

118
00:08:05,912 --> 00:08:08,290
‫- أتجيدين الجلب أيضاً؟‬
‫- "بيلي"، دعها وشأنها.‬

119
00:08:08,456 --> 00:08:10,208
‫اجلسي. ابقي.‬

120
00:08:11,042 --> 00:08:12,043
‫تشقلبي.‬

121
00:08:12,419 --> 00:08:13,670
‫لا تهتمي لشقيقي.‬

122
00:08:13,837 --> 00:08:15,130
‫إنه سخيف.‬

123
00:08:18,550 --> 00:08:20,594
‫لا تدعي الفتيان يعلمون بشعورك بالاستياء.‬

124
00:08:21,261 --> 00:08:23,430
‫ولا تدعيهم يعلمون بإعجابك بهم.‬

125
00:08:24,556 --> 00:08:27,601
‫المدرسة... مليئة بالمنافسة الشديدة.‬

126
00:08:27,767 --> 00:08:29,644
‫هل ارتدت يوماً مدرسةً حقيقيةً؟‬

127
00:08:29,811 --> 00:08:33,064
‫أو... يرسلونك إلى مدرسة خاصة بالأيتام؟‬

128
00:08:35,108 --> 00:08:36,860
‫هيا يا "آن"، لننه الجولة.‬

129
00:08:37,235 --> 00:08:39,529
‫أحضري حليبك.‬
‫سأريك الجدول في الخارج.‬

130
00:08:58,214 --> 00:08:59,841
‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬

131
00:08:59,966 --> 00:09:00,800
‫صباح الخير.‬

132
00:09:00,884 --> 00:09:02,969
‫لم نتعرف بشكل رسمي،‬

133
00:09:03,136 --> 00:09:05,138
‫لكنني بالطبع أعرفك من البلدة والكنيسة.‬

134
00:09:05,305 --> 00:09:07,015
‫ألست السيدة "بيل"؟‬

135
00:09:07,182 --> 00:09:09,142
‫بلى وهذه السيدة "آندروز".‬

136
00:09:09,309 --> 00:09:10,935
‫- تسرني معرفتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

137
00:09:11,853 --> 00:09:13,021
‫كيف أساعدكما؟‬

138
00:09:13,188 --> 00:09:15,273
‫جئنا بالنيابة عن "م.أ.خ.ت.".‬

139
00:09:15,440 --> 00:09:17,359
‫مجموعة الأمهات الخياطات التقدميات.‬

140
00:09:17,692 --> 00:09:18,526
‫ربما سمعت بنا.‬

141
00:09:18,693 --> 00:09:21,613
‫كنا نلتقي مرتين في الشهر‬
‫منذ أكثر من سنتين.‬

142
00:09:22,364 --> 00:09:23,365
‫بالطبع.‬

143
00:09:23,782 --> 00:09:25,533
‫سيسرني القيام بتبرع صغير.‬

144
00:09:25,700 --> 00:09:28,828
‫لا. شكراً لكننا لسنا جمعية خيرية.‬

145
00:09:29,079 --> 00:09:30,080
‫نحن منظمة.‬

146
00:09:30,246 --> 00:09:33,833
‫- منظمة غير رسمية.‬
‫- ولكن منظمة.‬

147
00:09:34,000 --> 00:09:36,836
‫أمهات يجتمعن لمناقشة تعليم شاباتنا.‬

148
00:09:37,003 --> 00:09:39,255
‫- نقوم بالتطريز بالإبرة أيضاً.‬
‫- ويُقدم الشاي بالطبع.‬

149
00:09:40,090 --> 00:09:41,800
‫يبدو ذلك محفزاً.‬

150
00:09:42,258 --> 00:09:44,260
‫بما أنك أصبحت أماً لفتاة شابة،‬

151
00:09:44,427 --> 00:09:46,554
‫نتساءل إن كنت تودين حضور اجتماعاتنا.‬

152
00:09:48,390 --> 00:09:51,434
‫نحذرك من أن وجهات نظرنا ذات فكر تقدمي.‬

153
00:09:52,268 --> 00:09:56,815
‫نؤمن بأن تعليم المرأة‬
‫بأهمية تعليم الرجل.‬

154
00:09:57,315 --> 00:09:58,566
‫هذا مثير للإعجاب.‬

155
00:09:59,693 --> 00:10:02,404
‫بما أن... ابنتك؟‬

156
00:10:02,946 --> 00:10:03,780
‫"آن".‬

157
00:10:03,947 --> 00:10:06,449
‫بما أن "آن" فرد من مجتمعنا الآن،‬

158
00:10:06,616 --> 00:10:07,951
‫وستربينها،‬

159
00:10:08,159 --> 00:10:11,496
‫أردنا دعوتك للانضمام إلينا.‬

160
00:10:12,038 --> 00:10:14,290
‫سنلتقي في منزل آل "آندروز" عصر اليوم.‬

161
00:10:14,582 --> 00:10:15,583
‫هل ستأتين؟‬

162
00:10:17,168 --> 00:10:19,546
‫ضعي كوب حليبك بالقرب من كوبي،‬
‫ليبقى بارداً.‬

163
00:10:20,922 --> 00:10:24,092
‫لا بد أنني اقترفت خطأ منذ قليل.‬
‫أجهل ما هو.‬

164
00:10:24,342 --> 00:10:26,553
‫دعيني أخبرك‬
‫كل ما عليك معرفته عن الغداء.‬

165
00:10:26,720 --> 00:10:28,596
‫كل الفتيات في زمرتنا يجلسن معاً.‬

166
00:10:28,763 --> 00:10:30,890
‫نشكل نادياً يُمنع دخول الفتيان إليه.‬

167
00:10:31,057 --> 00:10:34,728
‫أجلس عادة بالقرب من "جاين" لكن "جاين"‬
‫تجلس أحياناً مع شقيقتها "بريسي".‬

168
00:10:34,894 --> 00:10:36,688
‫تجلس "تيلي"‬
‫على الجانب الآخر لـ"جوزي".‬

169
00:10:36,855 --> 00:10:38,857
‫عليك تقييم الوضع وفقاً لذلك...‬

170
00:10:39,023 --> 00:10:40,191
‫بما أننا نجلس دائماً بالطريقة نفسها.‬

171
00:10:40,358 --> 00:10:42,902
‫يري الجميع ما أحضروه للغداء ثم نتقاسمه.‬

172
00:10:43,069 --> 00:10:45,405
‫أي شخص لا يتشارك يعتبر شريراً.‬

173
00:10:45,572 --> 00:10:48,992
‫آمل أنك أحضرت ما يكفي للجميع،‬
‫لن ينفع الأكل بدون المشاركة.‬

174
00:10:49,159 --> 00:10:50,827
‫- الحلويات...‬
‫- تعالي يا فتاة.‬

175
00:10:50,994 --> 00:10:52,620
‫من "آن" الطيبة؟‬

176
00:10:52,787 --> 00:10:55,248
‫أصر الجميع على أن توضب أمهاتهم‬
‫شيئاً مميزاً.‬

177
00:10:55,415 --> 00:10:57,542
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- "جوزي باي" لا تحبني.‬

178
00:10:57,709 --> 00:11:00,503
‫أحضرت منديلاً مخرماً لأجل المناسبة.‬

179
00:11:00,670 --> 00:11:04,132
‫سيكون عرضه جميلاً.‬
‫آمل أن تفاحتك مقطوعة لأجل المشاركة.‬

180
00:11:04,299 --> 00:11:07,135
‫- تفاحة؟ أنا...‬
‫- تعالي، سأريك الباقي.‬

181
00:11:13,308 --> 00:11:16,978
‫التعليم في مدرسة "أفونليا" تقدمي جداً.‬
‫لدينا غرفة ثانية لصغار السن.‬

182
00:11:19,898 --> 00:11:20,899
‫مرحباً.‬

183
00:11:21,107 --> 00:11:23,443
‫حسناً، اجلسوا.‬

184
00:11:25,528 --> 00:11:27,614
‫يا "ديانا"، ما نوع تلك المشاكل الحسابية؟‬

185
00:11:28,281 --> 00:11:29,449
‫قسمة طويلة بالطبع.‬

186
00:11:30,492 --> 00:11:31,493
‫قسمة طويلة؟‬

187
00:11:32,035 --> 00:11:33,036
‫سهلة للغاية، صحيح؟‬

188
00:11:33,620 --> 00:11:34,621
‫كانت أياماً رائعة.‬

189
00:11:35,079 --> 00:11:36,080
‫تعالي.‬

190
00:11:38,208 --> 00:11:39,501
‫وهذه غرفة المؤونة.‬

191
00:11:40,001 --> 00:11:43,421
‫عليك طلب الإذن قبل أن تأخذي أي شيء،‬
‫حتى خلال الاستراحة.‬

192
00:11:43,838 --> 00:11:46,299
‫لأن السيد "فيليبس"‬
‫يأخذ أحياناً قيلولة هنا سراً.‬

193
00:11:50,845 --> 00:11:51,888
‫عجباً.‬

194
00:11:52,972 --> 00:11:57,185
‫هذه "بريسي آندروز"‬
‫والأستاذ، السيد "فيليبس".‬

195
00:11:57,727 --> 00:11:59,646
‫- أهما متزوجان؟‬
‫- بالطبع لا.‬

196
00:12:00,522 --> 00:12:02,857
‫إنها تلميذة وهو عجوز.‬

197
00:12:03,858 --> 00:12:04,859
‫إنهما يتلامسان.‬

198
00:12:05,276 --> 00:12:06,569
‫يصنعان طفلاً بلا شك.‬

199
00:12:06,903 --> 00:12:07,904
‫ماذا؟‬

200
00:12:08,321 --> 00:12:11,366
‫إن كانا يتلامسان فهما يقيمان علاقات حميمة.‬

201
00:12:11,574 --> 00:12:12,575
‫حقاً؟‬

202
00:12:13,159 --> 00:12:15,662
‫يبدو لي أن للكثير من الأزواج‬
‫فأراً أليفاً.‬

203
00:12:16,496 --> 00:12:17,747
‫فأراً أليفاً؟‬

204
00:12:19,457 --> 00:12:20,833
‫أقلّه هذا ما أخبروني به.‬

205
00:12:23,419 --> 00:12:26,798
‫أجل. أتوقع أن للسيد "فيليبس"‬
‫واحداً أيضاً في جيب سرواله الأمامي.‬

206
00:12:27,340 --> 00:12:29,634
‫وأفترض أن "بريسي آندروز" تعرفت إليه.‬

207
00:12:29,968 --> 00:12:32,512
‫والسيدة "هاموند"‬
‫وهي سيدة كنت أعمل لحسابها،‬

208
00:12:32,679 --> 00:12:35,598
‫قالت إنها كانت تنجب توأماً دائماً‬
‫بعد أن تداعب فأر السيد "هاموند".‬

209
00:12:50,538 --> 00:12:51,915
‫هجئوا "جذاب".‬

210
00:13:06,262 --> 00:13:07,514
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

211
00:13:09,849 --> 00:13:11,392
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

212
00:13:18,650 --> 00:13:20,360
‫صحيح. يمكنك الجلوس.‬

213
00:13:20,773 --> 00:13:22,775
‫"مودي"، قف واكتب.‬

214
00:13:26,445 --> 00:13:28,906
‫هجئ "مروع للغاية".‬

215
00:13:35,079 --> 00:13:36,705
‫كخط يدك.‬

216
00:13:41,919 --> 00:13:43,796
‫"مودي"، فيه حرف الألف،‬

217
00:13:43,963 --> 00:13:46,632
‫- بعد "غ" مباشرةً لكن الألف ساكن.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:47,508 --> 00:13:48,717
‫الألف ساكن.‬

219
00:13:48,884 --> 00:13:49,885
‫كما يجب أن تكوني.‬

220
00:13:50,302 --> 00:13:52,471
‫أنت اليتيمة، صحيح؟‬

221
00:13:52,721 --> 00:13:56,141
‫اسمي "آن شيرلي كاثبيرت"، وأرجوك‬
‫احرص على كتابة "آن" مع ألف ممدودة.‬

222
00:13:56,308 --> 00:13:58,811
‫- هل ناديتك؟‬
‫- طرحت علي سؤالاً للتو.‬

223
00:13:58,978 --> 00:14:02,231
‫هل ناديتك؟‬

224
00:14:03,649 --> 00:14:05,901
‫- لا.‬
‫- اجلسي إذاً.‬

225
00:14:19,373 --> 00:14:22,710
‫في خزانة المؤن خبز وجبنة لغدائك.‬

226
00:14:23,127 --> 00:14:25,170
‫سأعود قبل الحلب بكثير.‬

227
00:14:25,671 --> 00:14:27,673
‫يستغرق هذا الاجتماع جزءاً كبيراً من اليوم.‬

228
00:14:27,840 --> 00:14:29,300
‫أمتأكدة من هذا يا "ماريلا"؟‬

229
00:14:30,342 --> 00:14:32,386
‫لا أظنني أعرف ما أقحمت نفسي فيه.‬

230
00:14:32,553 --> 00:14:35,389
‫ولكن... لا ضرر من تعلم شيء جديد.‬

231
00:14:36,348 --> 00:14:39,393
‫نظراً إلى أننا والدان.‬

232
00:14:40,311 --> 00:14:42,062
‫في حال لم تلاحظ ذلك.‬

233
00:14:42,646 --> 00:14:46,108
‫حتى الآن، أنا لم...‬
‫أفكر في ذلك بهذه الطريقة.‬

234
00:14:46,275 --> 00:14:47,860
‫هذه حقيقة...‬

235
00:14:48,694 --> 00:14:50,404
‫فمن الأفضل أن تعتاد الفكرة.‬

236
00:15:13,010 --> 00:15:14,011
‫"آن".‬

237
00:15:15,971 --> 00:15:16,972
‫تعالي.‬

238
00:15:20,809 --> 00:15:22,936
‫ظننت أن موعد الغداء لن يحين أبداً.‬

239
00:15:23,103 --> 00:15:24,313
‫هذا شعوري أيضاً.‬

240
00:15:24,480 --> 00:15:27,316
‫أنا متحمسة لأسمع عن كل ما رأيته.‬

241
00:15:27,483 --> 00:15:28,650
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

242
00:15:28,817 --> 00:15:29,818
‫ماذا تعنين؟‬

243
00:15:30,903 --> 00:15:32,696
‫"بريسي" والسيد "فيليبس" يا حمقاء.‬

244
00:15:32,946 --> 00:15:34,198
‫في غرفة المؤن.‬

245
00:15:34,740 --> 00:15:36,325
‫أخبرتهن عن الفأر الأليف.‬

246
00:15:36,492 --> 00:15:38,160
‫كان ذلك صادماً.‬

247
00:15:38,660 --> 00:15:42,122
‫لكنني لم أكن متأكدة من ذلك،‬
‫فارتأيت أن تخبريهن بنفسك.‬

248
00:15:43,499 --> 00:15:45,209
‫- لم أصدق.‬
‫- ولا أنا.‬

249
00:15:46,251 --> 00:15:49,254
‫تقيم "بريسي" والسيد "فيليبس"‬
‫علاقات حميمة بالفعل.‬

250
00:15:50,798 --> 00:15:52,549
‫إنه حدث عادي.‬

251
00:15:52,716 --> 00:15:57,346
‫ولكن... لا تظنينها لمسته، أليس كذلك؟‬

252
00:15:57,513 --> 00:15:58,806
‫فأره الأليف؟‬

253
00:16:01,058 --> 00:16:02,393
‫أتجسس بعيني الصغيرة.‬

254
00:16:02,559 --> 00:16:03,560
‫ارحلوا.‬

255
00:16:04,144 --> 00:16:06,105
‫- كفوا عن التجسس.‬
‫- فتيان أغبياء!‬

256
00:16:07,481 --> 00:16:09,441
‫هل يصنعان طفلاً بالفعل؟‬

257
00:16:10,567 --> 00:16:12,569
‫هذا مقرف. إنه الأستاذ.‬

258
00:16:12,736 --> 00:16:14,822
‫تبدو "بريسي" ناضجة هذا العام.‬

259
00:16:15,030 --> 00:16:16,198
‫هل هما متحابان برأيك؟‬

260
00:16:16,365 --> 00:16:18,867
‫في ما يتعلق بالعلاقات الحميمة،‬
‫لا أظن أن ذلك يهم.‬

261
00:16:20,744 --> 00:16:21,870
‫يا إلهي.‬

262
00:16:22,996 --> 00:16:24,123
‫أخبرينا يا "آن".‬

263
00:16:24,289 --> 00:16:27,501
‫بحسب خبرتي مع السيدة "هاموند"‬
‫وزوجها السكير...‬

264
00:16:27,668 --> 00:16:28,669
‫زوج سكير؟‬

265
00:16:29,086 --> 00:16:31,880
‫- يا إلهي.‬
‫- أهما الشخصان اللذان عشت معهما‬

266
00:16:32,047 --> 00:16:34,883
‫- قبل مجيئك إلى "غرين غايبلز"؟‬
‫- كانا الأخيرين، أجل.‬

267
00:16:35,050 --> 00:16:38,345
‫- وكان سكيراً؟‬
‫- بدون شك.‬

268
00:16:39,805 --> 00:16:41,473
‫كان السيد "هاموند"‬
‫يحمل شرابه المسكر دائماً،‬

269
00:16:42,141 --> 00:16:44,518
‫وبعد أن يحتسيه،‬
‫كان يمشي في المنزل‬

270
00:16:44,685 --> 00:16:47,396
‫كمسخ "فرانكنستاين"‬
‫فيهرب الجميع،‬

271
00:16:47,896 --> 00:16:49,606
‫لكن السيدة "هاموند" كانت الأسرع‬

272
00:16:49,773 --> 00:16:52,192
‫علماً منها‬
‫بأنه كان سيجبرها على مداعبة فأره.‬

273
00:16:52,359 --> 00:16:53,318
‫وهل داعبته؟‬

274
00:16:53,485 --> 00:16:54,862
‫أظن أنها كانت مضطرة إلى ذلك.‬

275
00:16:56,238 --> 00:16:57,239
‫يا إلهي.‬

276
00:16:57,406 --> 00:16:59,116
‫كنت أسمع كل شيء.‬

277
00:17:00,242 --> 00:17:01,201
‫كل شيء؟‬

278
00:17:01,368 --> 00:17:03,745
‫حتى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف معناه تماماً.‬

279
00:17:03,912 --> 00:17:06,874
‫سمعت ضحكاً في بعض الأوقات‬
‫وبدا ذلك مسلياً،‬

280
00:17:07,040 --> 00:17:10,335
‫ولكن في أوقات أخرى،‬
‫كنت متأكدة من أنه يقتلها.‬

281
00:17:11,003 --> 00:17:13,464
‫في كلتا الحالتين،‬
‫أثار غضب السيدة "هاموند".‬

282
00:17:13,630 --> 00:17:15,257
‫وفي الصباح التالي، وفي معظم الأحيان،‬

283
00:17:15,424 --> 00:17:17,509
‫كانت تصب غضبها علي بملعقة خشبية.‬

284
00:17:18,260 --> 00:17:20,929
‫سأعترف بشعوري بالارتياح‬
‫عندما مات السيد "هاموند".‬

285
00:17:21,096 --> 00:17:23,056
‫لم أفتقد لسعة حزامه بتاتاً.‬

286
00:17:26,310 --> 00:17:28,395
‫- هل انتهى موعد الغداء؟‬
‫- لا.‬

287
00:17:28,562 --> 00:17:30,814
‫لن أتناول الطعام بالقرب من حثالة.‬

288
00:17:31,315 --> 00:17:33,942
‫هيا يا فتيات،‬
‫قبل أن نتلوث جميعنا.‬

289
00:17:42,451 --> 00:17:43,452
‫"ديانا"؟‬

290
00:17:44,578 --> 00:17:45,704
‫أنا...‬

291
00:17:50,000 --> 00:17:53,295
‫يا إلهي. سأذهب لعلني أستطيع إصلاح الوضع.‬

292
00:18:02,346 --> 00:18:04,723
‫راسلتني شقيقتي عن كتابنا الحالي،‬

293
00:18:04,890 --> 00:18:06,850
‫"الجندب"،‬
‫من تأليف السيدة "آندرو دين".‬

294
00:18:07,017 --> 00:18:08,393
‫شقيقتها تؤيد حق المرأة بالاقتراع.‬

295
00:18:08,560 --> 00:18:11,230
‫ترسل لي بانتظام نشرات دورية تقدمية‬

296
00:18:11,396 --> 00:18:13,565
‫- من جامعة "أكاديا".‬
‫- التي ارتادتها.‬

297
00:18:13,732 --> 00:18:16,360
‫كتبت شقيقتي أن الناقد الروائي‬
‫في صحيفة "أثينيوم"‬

298
00:18:16,527 --> 00:18:20,531
‫وصف القصة‬
‫على أنها مغازلة امرأة مع الأنثوية.‬

299
00:18:21,031 --> 00:18:22,032
‫الأنثوية؟‬

300
00:18:22,699 --> 00:18:24,409
‫يا لها من كلمة رائعة.‬

301
00:18:24,576 --> 00:18:25,577
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

302
00:18:25,994 --> 00:18:27,371
‫ولكن ما معناها بالضبط؟‬

303
00:18:27,538 --> 00:18:29,164
‫راقتني القصة.‬

304
00:18:29,915 --> 00:18:32,501
‫غيرت تفكيري في التعليم الأعلى للنساء.‬

305
00:18:33,043 --> 00:18:34,294
‫ما زالت والدتي تؤمن‬

306
00:18:34,461 --> 00:18:37,089
‫بأن ارتياد النساء للجامعة أمر معيب.‬

307
00:18:37,422 --> 00:18:38,465
‫إنه موضوع محرم.‬

308
00:18:39,007 --> 00:18:41,885
‫نحن أيضاً نادي كتاب غير رسمي،‬
‫في حال لم تلاحظي ذلك.‬

309
00:18:42,052 --> 00:18:43,679
‫ستكونين التالية في قراءته‬

310
00:18:43,845 --> 00:18:46,139
‫- بعد "مارغريت" إن شئت.‬
‫- شكراً.‬

311
00:18:47,516 --> 00:18:48,767
‫آمل أن تكوني فتاةً.‬

312
00:18:48,934 --> 00:18:51,603
‫ستكونين امرأةً عصريةً في مجتمع عصري.‬

313
00:18:51,979 --> 00:18:54,231
‫- لقد تغيرت الأزمنة بالتأكيد.‬
‫- بالفعل.‬

314
00:18:54,606 --> 00:18:57,776
‫خاب ظن والدتي كثيراً عندما وُلدت.‬

315
00:18:57,943 --> 00:19:01,947
‫- أرادت إنجاب الفتيان فقط.‬
‫- مزرعتك كبيرة بشكل استثنائي.‬

316
00:19:02,114 --> 00:19:04,950
‫والآن تستعد ابنتك "بريسي"‬
‫لامتحانات دخول الجامعة.‬

317
00:19:05,117 --> 00:19:07,869
‫أريدها أن تحظى بكل أفضلية في الحياة.‬

318
00:19:08,120 --> 00:19:09,121
‫و"جاين".‬

319
00:19:09,413 --> 00:19:10,372
‫أرأيت؟‬

320
00:19:10,539 --> 00:19:11,873
‫هذه هي الأنثوية.‬

321
00:19:12,833 --> 00:19:15,085
‫أحسنت يا آنسة "كاثبيرت"‬
‫باختيارك فتاة.‬

322
00:19:15,711 --> 00:19:16,962
‫هذا تفكير تقدمي.‬

323
00:19:18,630 --> 00:19:20,799
‫تفضلي فيما لا يزال لديك الوقت.‬

324
00:19:23,969 --> 00:19:25,429
‫و... وأنت تعلمينها.‬

325
00:19:25,596 --> 00:19:27,097
‫أهي... ذكية؟‬

326
00:19:27,264 --> 00:19:30,434
‫"آن" محبة للبحث والتدقيق، هذا مؤكد.‬

327
00:19:31,268 --> 00:19:32,394
‫تحب المطالعة.‬

328
00:19:33,020 --> 00:19:36,064
‫- لديها رغبة حقيقية في التعلم.‬
‫- أتأملين أنها ستنخرط...‬

329
00:19:36,231 --> 00:19:39,610
‫- في إحدى المهن النسائية؟‬
‫- لعلها ستصبح معلمة ذات يوم.‬

330
00:19:40,402 --> 00:19:41,486
‫ربما.‬

331
00:19:42,237 --> 00:19:44,990
‫لهذا السبب علينا السعي‬
‫إلى تحسين المنهج لبناتنا.‬

332
00:19:45,157 --> 00:19:47,492
‫لا سيما للواتي يُستبعد أن يتزوجن.‬

333
00:19:48,035 --> 00:19:50,370
‫في اجتماعنا الأخير، كنا نناقش المقرر،‬

334
00:19:50,537 --> 00:19:52,789
‫والتدابير التي قد نتخذها لتحسين...‬

335
00:19:58,295 --> 00:20:00,797
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬
‫- أراكن جميعاً غداً.‬

336
00:20:01,048 --> 00:20:02,049
‫أجل.‬

337
00:20:03,925 --> 00:20:04,926
‫إلى اللقاء يا "ديانا".‬

338
00:20:10,515 --> 00:20:12,851
‫تعالي يا "آن".‬
‫سأرافقك إلى منتصف طريق المنزل.‬

339
00:20:14,311 --> 00:20:18,231
‫ألا يسرك التفكير في أن الغد يوم جديد‬
‫بلا أخطاء؟‬

340
00:20:18,732 --> 00:20:21,401
‫لا بد من حد للأخطاء التي يقترفها الشخص.‬

341
00:20:22,152 --> 00:20:24,488
‫عندما أبلغ النهاية، سأكون قد انتهيت منها.‬

342
00:20:25,030 --> 00:20:26,323
‫هذه فكرة مريحة جداً.‬

343
00:20:26,823 --> 00:20:27,866
‫لا تقلقي.‬

344
00:20:28,575 --> 00:20:30,619
‫أنا واثقة بأن الفتيات سيحببنك عما قريب.‬

345
00:20:31,703 --> 00:20:32,913
‫قللي من الكلام.‬

346
00:20:34,498 --> 00:20:36,750
‫و... لا فئران.‬

347
00:20:39,169 --> 00:20:40,212
‫أراك غداً يا "آن".‬

348
00:21:22,212 --> 00:21:24,589
‫وعندما سمعت أنك حضرت أحد...‬

349
00:21:25,090 --> 00:21:26,341
‫أياً يكن ما تسمينه.‬

350
00:21:26,675 --> 00:21:30,011
‫- اجتماع.‬
‫- كانت هذه أكبر صدمة في حياتي.‬

351
00:21:30,762 --> 00:21:32,180
‫أنت تحيرينني.‬

352
00:21:32,806 --> 00:21:34,516
‫تصدمينني وتحيرينني.‬

353
00:21:34,891 --> 00:21:36,351
‫"ماريلا كاثبيرت"،‬
‫المنادية بمنح المرأة حق الاقتراع.‬

354
00:21:36,518 --> 00:21:38,812
‫- بحق السماء!‬
‫- والدة تقدمية.‬

355
00:21:39,730 --> 00:21:42,232
‫ما زلت بدوري متفاجئة من دور الأمومة.‬

356
00:21:42,399 --> 00:21:45,485
‫لا تطلبي مني النصيحة.‬
‫أنجبت 10 أولاد فقط.‬

357
00:21:49,322 --> 00:21:50,282
‫أخبريني كل شيء.‬

358
00:21:50,449 --> 00:21:52,534
‫أعني ذلك، لا تستثني تفصيلاً واحداً.‬

359
00:21:53,034 --> 00:21:55,704
‫إن كنت تشعرين بالفضول‬
‫فعليك التفكير في حضورها.‬

360
00:21:55,871 --> 00:21:58,582
‫لم قد أنضم‬
‫إلى مجموعة من الأمهات الشابات؟‬

361
00:22:00,709 --> 00:22:03,211
‫أريد الشاي من فضلك.‬
‫أحتاج إلى التقوية.‬

362
00:22:07,007 --> 00:22:09,134
‫كان نقاشاً مثيراً.‬

363
00:22:09,676 --> 00:22:10,677
‫مثيراً.‬

364
00:22:10,844 --> 00:22:13,180
‫هل تناوبتن على الصراخ فوق علبة صابون؟‬

365
00:22:13,680 --> 00:22:16,892
‫تبادلنا حديثاً متمدناً مطولاً‬
‫عن تعليم النساء‬

366
00:22:17,058 --> 00:22:18,185
‫والإصلاحات الاجتماعية.‬

367
00:22:18,351 --> 00:22:21,980
‫ستخبرينني بعد ذلك أنكن خلعتن مشداتكن‬
‫ورقصتن عاريات في دار البلدية.‬

368
00:22:22,939 --> 00:22:23,982
‫لقد داهمنا الوقت.‬

369
00:22:27,235 --> 00:22:29,154
‫بأي حال،‬
‫شعرت بأنني في حالة من الحيرة.‬

370
00:22:29,946 --> 00:22:32,199
‫تشهد هذه الأيام تغييراً كثيراً.‬

371
00:22:33,074 --> 00:22:35,368
‫الكثير مما لم أفكر فيه من قبل.‬

372
00:22:35,535 --> 00:22:38,163
‫لم تفكري قط في الأمومة حتى "آن".‬

373
00:22:38,330 --> 00:22:40,749
‫هذا قصدي. ماذا إن...؟‬

374
00:22:41,666 --> 00:22:43,418
‫ماذا إن لم أكن على قدر المهمة؟‬

375
00:22:43,752 --> 00:22:45,629
‫الأمومة بسيطة.‬

376
00:22:46,171 --> 00:22:49,007
‫الأفكار الجدلية‬
‫تعقد المسألة بشكل غير ضروري.‬

377
00:22:49,549 --> 00:22:52,594
‫يا "ماثيو"، هل وافقت‬
‫على هذه المغامرة الصغيرة؟‬

378
00:22:54,012 --> 00:22:55,222
‫جئت لشرب الشاي.‬

379
00:22:55,764 --> 00:22:58,725
‫لم تمانع إذاً بتسكع "ماريلا"؟‬

380
00:22:58,892 --> 00:23:00,185
‫لا تقحميه في الوسط.‬

381
00:23:01,770 --> 00:23:03,813
‫سآخذه معي إلى الخارج.‬

382
00:23:04,231 --> 00:23:06,900
‫أود سماع رأيه بهذا التفكير العصري.‬

383
00:23:08,902 --> 00:23:12,489
‫كانت كل فكرة جديدة‬
‫عصرية في الماضي...‬

384
00:23:13,031 --> 00:23:14,074
‫حتى لم تعد كذلك.‬

385
00:23:19,162 --> 00:23:20,163
‫عجباً...‬

386
00:23:22,499 --> 00:23:24,543
‫عجباً...‬

387
00:23:37,430 --> 00:23:38,765
‫مرحباً. مرحباً يا "جيري".‬

388
00:23:50,652 --> 00:23:53,822
‫أصبحت امرأةً ذات أفعال متطرفة مؤخراً.‬

389
00:23:54,406 --> 00:23:56,032
‫بالكاد أعرفك.‬

390
00:23:56,199 --> 00:24:00,495
‫هناك فرق بين إبداء رأي بأمر ما‬
‫وإصدار حكم.‬

391
00:24:01,663 --> 00:24:03,623
‫لم أندم على حضور ذلك الاجتماع.‬

392
00:24:04,541 --> 00:24:07,752
‫حتى إن ساهم في الإشارة‬
‫إلى كل ما لا أعرفه.‬

393
00:24:08,503 --> 00:24:12,257
‫أشعر بالحاجة إلى توسيع فكري‬
‫إن كنت سأحسن تربية "آن".‬

394
00:24:12,424 --> 00:24:14,509
‫تلك الفتاة ليست شخصاً عادياً،‬

395
00:24:14,676 --> 00:24:17,512
‫- هذا مؤكد.‬
‫- نتفق على ذلك على الأقل.‬

396
00:24:19,848 --> 00:24:22,142
‫أنتما مصدر وحي.‬

397
00:24:22,684 --> 00:24:24,936
‫أنتما صديقتان منذ المدرسة،‬

398
00:24:25,353 --> 00:24:26,896
‫متشابهتان إلى الأبد.‬

399
00:24:27,355 --> 00:24:29,441
‫كيف تفعلان ذلك؟ ما سركما؟‬

400
00:24:30,900 --> 00:24:34,279
‫- كيف كان يومك المدرسي الأول؟‬
‫- جرى بشكل جيد جداً.‬

401
00:24:34,446 --> 00:24:37,240
‫جيد جداً. يسرني ارتيادها.‬
‫سأوضب أغراضي،‬

402
00:24:37,407 --> 00:24:39,534
‫ثم سأنزل لمساعدتك على إعداد العشاء.‬

403
00:24:47,417 --> 00:24:49,210
‫أبقيني على اطلاع بالاجتماع التالي.‬

404
00:24:50,754 --> 00:24:51,755
‫إن شئت.‬

405
00:24:53,131 --> 00:24:54,758
‫سيسرني إبداء رأيي.‬

406
00:24:55,300 --> 00:24:56,843
‫لا أشك في ذلك.‬

407
00:25:18,323 --> 00:25:19,324
‫القسمة الطويلة.‬

408
00:25:20,492 --> 00:25:23,286
‫لا بد أنها كالضرب بالمقلوب.‬

409
00:25:24,204 --> 00:25:25,872
‫لن يكون فهمها بهذه الصعوبة.‬

410
00:25:53,037 --> 00:25:54,038
‫سيكون اليوم أفضل.‬

411
00:25:55,080 --> 00:26:00,085
‫لن أتفوه بكلام غريب‬
‫ولن أقترف أي خطأ.‬

412
00:26:01,337 --> 00:26:03,422
‫أنت صديقتي، صحيح يا "بيل"؟‬

413
00:26:04,089 --> 00:26:06,550
‫ستكونين صديقتي دائماً، أليس كذلك؟‬

414
00:26:07,843 --> 00:26:08,844
‫بلا شك.‬

415
00:26:09,178 --> 00:26:10,512
‫أشعر بالإطراء الكبير.‬

416
00:26:11,013 --> 00:26:13,057
‫- يجب ألا تسترق السمع يا "جيري".‬
‫- ماذا؟‬

417
00:26:23,192 --> 00:26:24,860
‫علي أن أتذكر ما قالته "جاين إير".‬

418
00:26:25,194 --> 00:26:29,281
‫تبدو لي الحياة أقصر‬
‫من أن أقضيها في معالجة العداوة‬

419
00:26:29,448 --> 00:26:31,200
‫أو تسجيل الأخطاء.‬

420
00:26:33,619 --> 00:26:34,954
‫"آن" من "غرين غايبلز".‬

421
00:26:36,205 --> 00:26:38,582
‫أنت وأنا... سنتكلم.‬

422
00:26:40,000 --> 00:26:42,253
‫قلت كلاماً بغيضاً عن شقيقتي.‬

423
00:26:42,795 --> 00:26:43,671
‫من هي شقيقتك؟‬

424
00:26:43,837 --> 00:26:45,089
‫"بريسي آندروز" يا غبية.‬

425
00:26:46,548 --> 00:26:50,344
‫- لم أقصد أن أكون بغيضة.‬
‫- ألهذا السبب كانت تبكي طوال الليل؟‬

426
00:26:51,887 --> 00:26:54,181
‫يقول والداي إن هذا تشهير.‬

427
00:26:55,307 --> 00:26:58,727
‫- أتريدين التعرض للتشهير؟‬
‫- آسفة، لم أقصد التسبب بأي أذى.‬

428
00:27:00,396 --> 00:27:02,106
‫سأعلمك درساً يا "فايدو".‬

429
00:27:02,940 --> 00:27:04,149
‫أنت كلبة شقية.‬

430
00:27:04,316 --> 00:27:07,236
‫- كلبة شقية.‬
‫- يا "بيلي".‬

431
00:27:12,950 --> 00:27:13,951
‫كيف حالك؟‬

432
00:27:17,288 --> 00:27:18,289
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

433
00:27:19,290 --> 00:27:21,542
‫تسرني العودة.‬

434
00:27:24,420 --> 00:27:25,254
‫أجل.‬

435
00:27:25,421 --> 00:27:28,257
‫- أجل، عودة حميدة.‬
‫- أجل، تسرني رؤيتك يا صديقي.‬

436
00:27:29,717 --> 00:27:32,761
‫إذاً، أنتما... تمارسان لعبة أو ما شابه؟‬

437
00:27:33,345 --> 00:27:35,931
‫تبدو مسلية‬
‫ولكن علينا الذهاب إلى المدرسة.‬

438
00:27:37,433 --> 00:27:38,600
‫أكره أن أتأخر.‬

439
00:27:39,226 --> 00:27:41,103
‫يغضب السيد "فيليبس" من ذلك.‬

440
00:27:41,270 --> 00:27:43,439
‫أجل. كنت أهم بالانصراف.‬

441
00:27:45,024 --> 00:27:46,025
‫أراك هناك.‬

442
00:27:49,820 --> 00:27:50,863
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

443
00:27:53,615 --> 00:27:54,616
‫المدرسة. علي...‬

444
00:27:54,992 --> 00:27:55,993
‫على الرحب.‬

445
00:27:57,619 --> 00:28:00,414
‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫هل من تنانين هنا يجب ذبحها؟‬

446
00:28:00,873 --> 00:28:01,915
‫لا، شكراً.‬

447
00:28:03,917 --> 00:28:04,918
‫من أنت؟‬

448
00:28:07,296 --> 00:28:08,589
‫من أنت؟‬

449
00:28:18,766 --> 00:28:20,476
‫ما اسمك؟ يا آنسة؟‬

450
00:28:22,436 --> 00:28:24,688
‫ألا يمكنك إطلاعي على اسمك؟‬

451
00:28:34,448 --> 00:28:35,741
‫تفضلي. اسمحي لي.‬

452
00:28:37,159 --> 00:28:38,160
‫شكراً.‬

453
00:28:43,415 --> 00:28:45,501
‫أعتذر إن كنت فظة.‬

454
00:28:46,126 --> 00:28:47,753
‫- أنا "آن".‬
‫- مرحباً، أنا...‬

455
00:28:47,920 --> 00:28:49,296
‫"غيلبرت"!‬

456
00:28:49,463 --> 00:28:50,506
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

457
00:28:50,839 --> 00:28:52,341
‫كيف كانت مقاطعة "ألبيرتا"؟‬

458
00:28:52,508 --> 00:28:55,844
‫- أرأيت "الجبال الصخرية"؟‬
‫- أجل ولكن يصعب إغفالها.‬

459
00:28:56,011 --> 00:28:57,554
‫- أكانت كبيرة؟‬
‫- إنها جبال.‬

460
00:28:58,180 --> 00:28:59,473
‫أيشعر أبوك بتحسن؟‬

461
00:29:00,724 --> 00:29:02,768
‫كلانا مسروران بالعودة إلى المنزل.‬

462
00:29:03,310 --> 00:29:05,270
‫لم كنت تسير مع تلك الفتاة اليتيمة؟‬

463
00:29:05,979 --> 00:29:07,690
‫- لم لا؟‬
‫- إنها مجنونة.‬

464
00:29:07,856 --> 00:29:08,691
‫هذا رأيك.‬

465
00:29:08,774 --> 00:29:10,693
‫آمل أنك لم تلتقط قمل الجسم‬
‫من الملجأ.‬

466
00:29:13,987 --> 00:29:14,988
‫هذه واحدة.‬

467
00:29:17,282 --> 00:29:19,535
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا يهمني من أين هي.‬

468
00:29:20,244 --> 00:29:21,954
‫الفتاة الظريفة هي فتاة ظريفة.‬

469
00:29:26,917 --> 00:29:30,295
‫أجهل ما كنت تفكرين فيه‬
‫بالسير مع "غيلبرت بلايث".‬

470
00:29:30,462 --> 00:29:31,880
‫- أنا...‬
‫- لا يمكنك مخاطبة "غيلبرت بلايث".‬

471
00:29:32,047 --> 00:29:33,549
‫لا يمكنك النظر إليه حتى.‬

472
00:29:33,716 --> 00:29:35,092
‫انظري بنفسك.‬

473
00:29:35,843 --> 00:29:38,303
‫"روبي" معجبة به منذ 3 سنوات.‬

474
00:29:38,470 --> 00:29:39,763
‫لديها حقوق.‬

475
00:29:40,806 --> 00:29:43,642
‫اهدئي، لم تكن تلك الفتاة البغيضة تعرف.‬

476
00:29:44,226 --> 00:29:46,520
‫تماماً كالبارحة مع كل رواياتك الطويلة.‬

477
00:29:46,645 --> 00:29:47,479
‫أنا آسفة.‬

478
00:29:47,563 --> 00:29:49,773
‫لم أقصد السير معه،‬
‫حصل ذلك فحسب.‬

479
00:29:49,940 --> 00:29:53,110
‫- لا تدعي ذلك يتكرر.‬
‫- لن أفعل ذلك. أعدك.‬

480
00:29:53,277 --> 00:29:54,778
‫لن أتعاطى معه.‬

481
00:30:03,245 --> 00:30:04,955
‫سأحاول تهدئة الأمور.‬

482
00:30:17,259 --> 00:30:18,260
‫تفضل.‬

483
00:30:21,680 --> 00:30:22,723
‫سيدة "بيل".‬

484
00:30:23,056 --> 00:30:24,349
‫كم تسرني رؤيتك.‬

485
00:30:25,601 --> 00:30:26,477
‫مرحباً.‬

486
00:30:26,643 --> 00:30:29,021
‫كنت أتساءل متى سيكون الاجتماع التالي.‬

487
00:30:29,313 --> 00:30:32,399
‫- في الواقع يا آنسة "كاثبيرت"...‬
‫- ناديني "ماريلا".‬

488
00:30:32,649 --> 00:30:33,650
‫يناديني الجميع به.‬

489
00:30:34,067 --> 00:30:35,068
‫آنسة "كاثبيرت"...‬

490
00:30:36,612 --> 00:30:39,031
‫نشعر بأن مجموعتنا لا تناسبك.‬

491
00:30:44,077 --> 00:30:45,245
‫لقد... فهمت.‬

492
00:30:45,412 --> 00:30:48,415
‫نفهم بوضوح الآن أن "آن"‬
‫بحاجة إلى كل انتباهك.‬

493
00:30:48,832 --> 00:30:50,459
‫أنت شديدة الانشغال.‬

494
00:30:52,085 --> 00:30:53,295
‫كل انتباهي؟‬

495
00:30:53,462 --> 00:30:56,131
‫ننصحك أيضاً‬
‫بأن تفكري في التدريس المنزلي.‬

496
00:30:56,298 --> 00:30:58,008
‫سيكون ذلك أفضل لكل المعنيين.‬

497
00:30:58,509 --> 00:31:01,845
‫ونحن معنيون وقلقون. طاب يومك.‬

498
00:31:12,731 --> 00:31:14,691
‫ماذا حصل مع "آن" برأيك؟‬

499
00:31:15,150 --> 00:31:16,735
‫ألا يريدونها في المدرسة؟‬

500
00:31:17,277 --> 00:31:18,362
‫سنعرف عما قريب.‬

501
00:31:23,075 --> 00:31:24,409
‫ولا يريدونك؟‬

502
00:31:25,661 --> 00:31:27,120
‫دعني وشأني يا "ماثيو".‬

503
00:31:47,516 --> 00:31:49,601
‫افتحوا كتب القراءة على الصفحة 32.‬

504
00:31:50,644 --> 00:31:54,439
‫سنقرأ بصوت عال قصيدة "باري كورنوول"‬
‫"صياد السمك".‬

505
00:31:54,606 --> 00:31:56,316
‫وأخيراً أمر أجيده.‬

506
00:31:56,984 --> 00:31:58,277
‫أنا سعيدة لأجلك يا "آن".‬

507
00:31:58,443 --> 00:31:59,736
‫"ديانا باري"‬

508
00:32:00,279 --> 00:32:01,321
‫قفي وابدئي.‬

509
00:32:09,538 --> 00:32:15,586
‫"حياة محفوفة بالخطر ومحزنة‬
‫بقدر ما قد تكون عليه الحياة‬

510
00:32:16,712 --> 00:32:20,465
‫يعيشها صياد السمك على البحر الموحد..."‬

511
00:32:20,632 --> 00:32:22,551
‫محفوفة بالخطر بالفعل. اجلسي.‬

512
00:32:24,970 --> 00:32:25,971
‫الفتاة الجديدة.‬

513
00:32:26,430 --> 00:32:28,265
‫قفي. تابعي.‬

514
00:32:34,229 --> 00:32:38,108
‫"فوق المياه الهائجة‬
‫يعمل بعيداً عن المنزل‬

515
00:32:38,567 --> 00:32:42,279
‫مجبراً دائماً على التجوال‬
‫لأجل أجر زهيد‬

516
00:32:42,821 --> 00:32:46,158
‫بضعة أشخاص يسرونه‬
‫خلال حياته الخطيرة‬

517
00:32:46,325 --> 00:32:49,077
‫ولا أحد يساعده في الصراع العاصف.‬

518
00:32:49,912 --> 00:32:53,081
‫رفيق البحر والهواء الساكن‬

519
00:32:53,665 --> 00:32:56,418
‫صياد السمك الوحيد‬
‫مرغم على الترحال الدائم."‬

520
00:32:56,585 --> 00:32:58,837
‫إنها بارعة.‬
‫تتلوه بكل كيانها.‬

521
00:32:59,004 --> 00:33:02,549
‫"بدون العزاء والأمل وأصدقاء نادرين‬

522
00:33:02,716 --> 00:33:06,595
‫ينظر إلى الحياة ولا يرى إلا نهايتها."‬

523
00:33:08,180 --> 00:33:09,181
‫اجلسي.‬

524
00:33:09,598 --> 00:33:11,266
‫يا إلهي الحنون الرؤوف.‬

525
00:33:15,646 --> 00:33:16,772
‫ما كان هذا؟‬

526
00:33:22,653 --> 00:33:24,196
‫كان هذا مختلفاً.‬

527
00:33:24,363 --> 00:33:25,364
‫"جوزي باي".‬

528
00:33:26,114 --> 00:33:30,661
‫قفي واقرئي "ملذات الأمل" لـ"كامبل"،‬
‫"سقوط (بولنده)".‬

529
00:33:30,827 --> 00:33:34,247
‫"أيتها الحقيقة المقدسة، فلتنتصري..."‬

530
00:33:46,510 --> 00:33:49,096
‫كنت أنوي...‬
‫علي إصلاح جزء من السياج هناك.‬

531
00:33:49,262 --> 00:33:51,181
‫كنت أنوي الاهتمام بذلك.‬

532
00:33:51,932 --> 00:33:53,100
‫سيجهز الغداء بعد ساعة.‬

533
00:33:53,558 --> 00:33:57,354
‫من الأفضل أن أنهيه قبل أن أنسى مجدداً.‬

534
00:33:58,063 --> 00:33:59,314
‫لذا قد...‬

535
00:33:59,648 --> 00:34:00,649
‫قد أتأخر.‬

536
00:34:01,316 --> 00:34:02,943
‫سيساعدك "جيري" على إنزال أغراضك.‬

537
00:34:06,697 --> 00:34:08,073
‫هيا يا "بيل"، هيا بنا.‬

538
00:34:26,425 --> 00:34:29,136
‫مرحباً...‬
‫قد تودين تذوق واحدة.‬

539
00:34:30,095 --> 00:34:32,180
‫إنها من بستاننا‬
‫وهي حلوة جداً.‬

540
00:34:33,890 --> 00:34:36,435
‫- ارحل من فضلك.‬
‫- أرجو العفو؟‬

541
00:34:37,477 --> 00:34:40,480
‫عليك الابتعاد في الحال.‬

542
00:34:41,857 --> 00:34:43,900
‫أنا... آسف. لا أستطيع...‬

543
00:34:44,067 --> 00:34:46,111
‫لا يفترض بي التحدث إليك.‬

544
00:34:46,862 --> 00:34:47,863
‫لم لا؟‬

545
00:35:11,178 --> 00:35:12,471
‫عجباً.‬

546
00:35:13,263 --> 00:35:14,806
‫"ماثيو كاثبيرت"، ماذا تفعل هنا؟‬

547
00:35:15,432 --> 00:35:16,558
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

548
00:35:18,727 --> 00:35:19,728
‫"آن".‬

549
00:35:22,189 --> 00:35:23,190
‫أجل.‬

550
00:35:26,401 --> 00:35:28,070
‫- ادخل.‬
‫- شكراً.‬

551
00:35:28,236 --> 00:35:30,197
‫أعرف القصة كاملة.‬

552
00:35:39,930 --> 00:35:42,557
‫وآل "أندروز" غاضبون جداً.‬

553
00:35:43,809 --> 00:35:46,895
‫آمل أنني لم أتدخل كثيراً،‬
‫ولكن يجدر بنا أن نعرف.‬

554
00:35:47,354 --> 00:35:50,649
‫و"رايتشل" واسعة الاطلاع.‬

555
00:35:52,067 --> 00:35:54,403
‫يا إلهي،‬
‫تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬

556
00:35:57,280 --> 00:35:59,699
‫لا أحتمل التفكير‬
‫في أنها تتفوه بكلام بذيء كهذا.‬

557
00:36:00,242 --> 00:36:02,411
‫هذا يقلقني كثيراً.‬

558
00:36:03,328 --> 00:36:04,371
‫يا للعار.‬

559
00:36:05,789 --> 00:36:08,917
‫انتظر حتى يسمع كل سكان "أفونليا" عن هذا‬
‫إن لم يسبق وسمعوا.‬

560
00:36:09,084 --> 00:36:11,503
‫أنا قلق على "آن".‬

561
00:36:13,296 --> 00:36:17,175
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أفهمك مطلقاً.‬

562
00:36:18,385 --> 00:36:20,387
‫- تلك الفتاة...‬
‫- صغيرة.‬

563
00:36:23,098 --> 00:36:24,683
‫هذا يدمرني.‬

564
00:36:26,518 --> 00:36:29,563
‫يجب ألا تعرف فتاة بسنها الصغيرة‬
‫أموراً كهذه.‬

565
00:37:08,977 --> 00:37:10,604
‫طاب نهارك يا سيدة "آندروز".‬

566
00:37:11,313 --> 00:37:12,731
‫طاب نهارك يا آنسة "كاثبيرت".‬

567
00:37:12,898 --> 00:37:15,317
‫أعتذر لإزعاجك ولكن...‬

568
00:37:16,026 --> 00:37:20,197
‫أردت مكالمتك عن "آن"‬
‫وابنتك "بريسي".‬

569
00:37:20,363 --> 00:37:22,365
‫سامحيني إن لم أدعك للدخول،‬

570
00:37:22,532 --> 00:37:26,828
‫ولكن نظراً إلى أن... فتاتك‬
‫شوهت سمعة ابنتي الحسنة،‬

571
00:37:26,995 --> 00:37:28,288
‫تتفهمين موقفي بالتأكيد.‬

572
00:37:29,372 --> 00:37:31,875
‫أريد الاعتذار عن أي إزعاج‬

573
00:37:32,209 --> 00:37:34,794
‫سببته هذه الحادثة لـ"بريسي" ولعائلتك.‬

574
00:37:34,961 --> 00:37:35,962
‫إزعاج؟‬

575
00:37:36,421 --> 00:37:38,548
‫ابنتي حزينة جداً.‬

576
00:37:39,049 --> 00:37:40,050
‫وأنا أيضاً.‬

577
00:37:40,467 --> 00:37:43,887
‫لن ينسى أحد هذه الإهانة في أي وقت قريب.‬

578
00:37:44,346 --> 00:37:46,014
‫نحن آسفون للغاية.‬

579
00:37:46,848 --> 00:37:49,643
‫- لم تقصد "آن" إلحاق أي أذى.‬
‫- ما أدراك بذلك؟‬

580
00:37:50,894 --> 00:37:53,605
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- أتعرفين أي شيء عنها؟‬

581
00:37:54,856 --> 00:37:59,528
‫لم تسدي "أفونليا" أي معروف بإحضار...‬
‫تلك القذرة إلى وسطنا.‬

582
00:37:59,694 --> 00:38:02,322
‫- عفواً؟‬
‫- سمعتني بوضوح.‬

583
00:38:03,114 --> 00:38:04,199
‫اسمعي هذا...‬

584
00:38:05,450 --> 00:38:07,994
‫يمكنك أن تحمّلي "آن" مسؤولية كلامها،‬

585
00:38:08,161 --> 00:38:09,371
‫يمكنني ذلك وسأفعل بالتأكيد.‬

586
00:38:09,538 --> 00:38:13,416
‫ولكن لا تعتبري ما رأته أو ما تعرضت له‬
‫مأخذاً عليها.‬

587
00:38:13,875 --> 00:38:15,585
‫هذا ليس ذنبها.‬

588
00:38:15,752 --> 00:38:18,922
‫تلك الفتاة عانت‬
‫أكثر مما يعرف أو يتخيل أي منا.‬

589
00:38:20,757 --> 00:38:23,969
‫من المؤسف أن التربية التقدمية‬
‫لا تتضمن العطف.‬

590
00:38:24,761 --> 00:38:27,514
‫ولكن ربما ستجمعين البعض منه‬
‫في الكنيسة يوم الأحد‬

591
00:38:28,098 --> 00:38:32,227
‫وتشكري الله على أن "آن" المسكينة‬
‫وجدت أخيراً ملاذاً آمناً.‬

592
00:38:32,978 --> 00:38:33,979
‫أنا سأفعل ذلك.‬

593
00:38:35,063 --> 00:38:36,064
‫طاب يومك.‬

594
00:38:50,662 --> 00:38:53,248
‫- هل ارتدت المدرسة يا سيد "كاثبيرت"؟‬
‫- لفترة.‬

595
00:38:53,873 --> 00:38:54,874
‫غادرتها...‬

596
00:38:55,375 --> 00:38:56,793
‫...عندما كنت بمثل سنك.‬

597
00:38:57,335 --> 00:38:58,962
‫أتعرف كلمة تدعى "استراق السمع"؟‬

598
00:39:00,297 --> 00:39:01,298
‫استراق السمع؟‬

599
00:39:02,757 --> 00:39:04,259
‫طلبت مني "آن" ألا أفعل ذلك.‬

600
00:39:04,801 --> 00:39:05,927
‫استراق السمع؟‬

601
00:39:08,305 --> 00:39:09,681
‫لا أظنني أعرفها.‬

602
00:39:10,974 --> 00:39:14,477
‫لكن "آن" تعرف كلمات رنانة‬
‫أكثر من أي أحد آخر.‬

603
00:39:16,646 --> 00:39:18,481
‫تبلي حسناً في المدرسة بلا شك.‬

604
00:40:18,291 --> 00:40:19,292
‫مرحباً.‬

605
00:40:22,337 --> 00:40:23,296
‫ذات الشعر البرتقالي.‬

606
00:40:23,463 --> 00:40:24,839
‫أنا لا أخاطبك!‬

607
00:40:35,433 --> 00:40:36,518
‫فعلت ذلك للتو!‬

608
00:40:41,856 --> 00:40:42,857
‫"شيرلي"!‬

609
00:40:43,650 --> 00:40:45,735
‫تعالي إلى هنا الآن!‬

610
00:40:48,029 --> 00:40:49,948
‫يا له من تصرف قبيح.‬

611
00:40:52,450 --> 00:40:54,619
‫أهذا ما علموك إياه في ذلك الميتم؟‬

612
00:40:55,537 --> 00:40:56,663
‫هذا غير مقبول.‬

613
00:40:58,289 --> 00:41:00,792
‫"(أن شيرلي)"‬

614
00:41:01,334 --> 00:41:02,752
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا مخيف.‬

615
00:41:02,961 --> 00:41:04,337
‫إنها شريرة.‬

616
00:41:07,465 --> 00:41:13,430
‫"آن شيرلي"‬
‫تتمتع بمزاج حاد جداً.‬

617
00:41:13,596 --> 00:41:15,056
‫والآن قفي هنا ولا تتحركي.‬

618
00:41:15,557 --> 00:41:17,809
‫وليلزم الباقون الصمت!‬

619
00:41:18,977 --> 00:41:20,770
‫ليكن هذا درساً لك‬

620
00:41:20,937 --> 00:41:25,275
‫بأننا لا نسمح بنوبات غضب كهذه‬

621
00:41:25,442 --> 00:41:28,278
‫هنا في مجتمع متمدن.‬

622
00:41:28,445 --> 00:41:29,446
‫كان الذنب ذنبي أنا.‬

623
00:41:30,196 --> 00:41:32,866
‫- سيدي، لقد... ضايقتها.‬
‫- اصمت يا "بلايث".‬

624
00:41:33,533 --> 00:41:34,826
‫هذا ليس بعذر.‬

625
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
‫اصمتوا جميعكم وعودوا إلى درسكم.‬

626
00:41:41,082 --> 00:41:44,878
‫30 ناقص 6 مقسمة على 3 تساوي؟‬

627
00:41:59,225 --> 00:42:00,935
‫إلى أين تذهبين؟‬

628
00:42:02,187 --> 00:42:03,271
‫عودي إلى هنا.‬

629
00:42:07,776 --> 00:42:08,777
‫"شيرلي"!‬

630
00:42:11,154 --> 00:42:12,489
‫عودي إلى هنا.‬

631
00:42:17,285 --> 00:42:18,369
‫عودي إلى هنا.‬

632
00:42:20,079 --> 00:42:21,080
‫"شيرلي"!‬

633
00:42:48,483 --> 00:42:49,484
‫"آن"!‬

634
00:43:06,292 --> 00:43:07,877
‫اهدئي يا فتاة.‬

635
00:43:09,671 --> 00:43:10,672
‫أنا أعرف.‬

636
00:43:11,631 --> 00:43:13,007
‫أعرف شعورك.‬

637
00:43:14,384 --> 00:43:16,177
‫لقد حكموا عليك بقسوة.‬

638
00:43:19,639 --> 00:43:22,225
‫لن أعود إلى المدرسة أبداً.‬

639
00:43:22,559 --> 00:43:23,560
‫أبداً.‬

640
00:44:11,190 --> 00:44:13,192
‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬

