﻿1
00:00:50,722 --> 00:00:51,723
‫شكراً.‬

2
00:00:53,099 --> 00:00:54,892
‫"(كورديليا)‬

3
00:00:55,768 --> 00:00:57,020
‫لا شيء يتناغم مع اسمك..."‬

4
00:00:57,186 --> 00:00:58,938
‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم أيضاً؟‬

5
00:00:59,480 --> 00:01:01,941
‫"لا داع للشعور بالخجل‬

6
00:01:03,401 --> 00:01:06,029
‫رغم أنك غريبة وبسيطة‬

7
00:01:07,447 --> 00:01:09,699
‫(كورديليا)‬

8
00:01:10,867 --> 00:01:12,827
‫لا شيء يتناغم مع اسمك‬

9
00:01:13,619 --> 00:01:16,039
‫لكن لا تشعري بالخجل‬

10
00:01:17,832 --> 00:01:20,585
‫رغم أنك غريبة وبسيطة."‬

11
00:01:22,420 --> 00:01:24,172
‫ألا يفترض بها أن تجمع البيض؟‬

12
00:01:24,714 --> 00:01:26,382
‫إن لم تعد إلى المدرسة قريباً...‬

13
00:01:26,966 --> 00:01:29,510
‫فقد تضطر إلى إرسال كلتينا‬
‫إلى مستشفى المجانين.‬

14
00:01:31,971 --> 00:01:33,306
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

15
00:01:35,099 --> 00:01:37,101
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

16
00:01:42,648 --> 00:01:44,692
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

17
00:01:56,162 --> 00:01:59,457
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

18
00:01:59,624 --> 00:02:02,919
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

19
00:02:14,138 --> 00:02:15,473
‫مرحباً يا صغيرة.‬

20
00:02:16,516 --> 00:02:19,352
‫وعليك أن تتحققي من نضوج الفطيرة‬
‫بواسطة سكين صغيرة.‬

21
00:02:19,769 --> 00:02:20,603
‫سأفعل.‬

22
00:02:20,686 --> 00:02:23,272
‫انتبهي إلى الوقت جيداً يا "آن"‬
‫لئلا تحترق.‬

23
00:02:23,606 --> 00:02:24,440
‫سأفعل.‬

24
00:02:24,524 --> 00:02:28,236
‫لا أريد العودة من منزل "رايتشل"‬
‫لأجد "غرين غايبلز" دماراً محترقاً.‬

25
00:02:28,694 --> 00:02:30,530
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:30,696 --> 00:02:32,990
‫أعني لن أفعل. أعني لن يحصل هذا.‬

27
00:02:33,616 --> 00:02:35,201
‫لا تقلقي، سأدخل على الفور.‬

28
00:02:37,578 --> 00:02:40,998
‫أيتها الدعسوقة، طيري إلى ديارك.‬

29
00:02:41,541 --> 00:02:44,418
‫منزلك يحترق وأولادك رحلوا.‬

30
00:02:44,919 --> 00:02:45,920
‫"آن"!‬

31
00:02:46,712 --> 00:02:47,839
‫سأذهب!‬

32
00:02:55,304 --> 00:02:58,391
‫جميعهم باستثناء واحدة وهي "آن" الصغيرة.‬

33
00:02:58,683 --> 00:03:01,561
‫لأنها زحفت تحت المقلاة.‬

34
00:03:09,235 --> 00:03:11,404
‫- وأنا مرتبكة جداً.‬
‫- حسناً...‬

35
00:03:11,946 --> 00:03:13,948
‫بما أنك طلبت نصيحتي يا "ماريلا"،‬

36
00:03:15,116 --> 00:03:16,951
‫مكانك لكنت جاريتها لفترة أطول.‬

37
00:03:17,535 --> 00:03:20,121
‫هل تظنين أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى في المنزل؟‬

38
00:03:20,246 --> 00:03:21,080
‫أجل.‬

39
00:03:21,164 --> 00:03:22,165
‫هذا أفضل...‬

40
00:03:22,748 --> 00:03:25,126
‫ما كنت لأذكر المدرسة مجدداً‬
‫حتى تذكرها بنفسها.‬

41
00:03:25,293 --> 00:03:26,294
‫وستفعل.‬

42
00:03:27,044 --> 00:03:28,629
‫لن تبقى على هذه الحال إلى الأبد.‬

43
00:03:28,796 --> 00:03:30,298
‫في الحقيقة، أنا محتارة جداً.‬

44
00:03:32,175 --> 00:03:34,760
‫رغم ذكائها إلا أن حياتها‬
‫كانت صعبة في البداية.‬

45
00:03:34,927 --> 00:03:38,347
‫ليست دائماً معدّة لمواجهة أمور معينة.‬

46
00:03:39,307 --> 00:03:40,308
‫هذا مؤسف.‬

47
00:03:40,850 --> 00:03:42,518
‫كانت تتوق إلى المدرسة كثيراً.‬

48
00:03:42,852 --> 00:03:43,769
‫انتظري.‬

49
00:03:43,936 --> 00:03:44,937
‫صدقيني...‬

50
00:03:45,438 --> 00:03:47,106
‫"آن" فتاة ذكية.‬

51
00:03:47,773 --> 00:03:48,858
‫وهي ذكية إلى حد مزعج.‬

52
00:03:49,525 --> 00:03:51,527
‫ستعود إلى المدرسة، هذا مؤكد.‬

53
00:03:52,028 --> 00:03:53,362
‫من الصعب أن يكون لديك أفكار حالمة‬

54
00:03:53,529 --> 00:03:56,365
‫- فيما أنت عالقة في المطبخ طوال النهار.‬
‫- تكلمي عن نفسك.‬

55
00:03:58,075 --> 00:03:59,785
‫ستهدأ بعد أسبوع تقريباً.‬

56
00:04:00,536 --> 00:04:01,537
‫تقريباً؟‬

57
00:04:01,996 --> 00:04:02,997
‫اصبري.‬

58
00:04:03,289 --> 00:04:04,290
‫تذكري كلامي.‬

59
00:04:04,457 --> 00:04:06,542
‫ستعود قريباً بإرادتها.‬

60
00:04:08,294 --> 00:04:09,295
‫إن شاء الله.‬

61
00:04:19,096 --> 00:04:21,182
‫أعتقد أن هذا الطول رائع يا "غريزيلدا".‬

62
00:04:21,849 --> 00:04:23,684
‫أجل، هذا الطول.‬

63
00:04:24,310 --> 00:04:25,895
‫إنه مناسب للرقص.‬

64
00:04:27,897 --> 00:04:31,108
‫ربما يمكنك إضافة عروة عند الحاشية‬
‫حتى أتمكن من رفع ذيل الفستان؟‬

65
00:04:33,194 --> 00:04:36,322
‫أقدر اهتمامك الكبير يا "غريزيلدا".‬

66
00:04:36,739 --> 00:04:39,784
‫أظن أنه من المهم منح التقدير لمن يستحقه.‬

67
00:04:41,202 --> 00:04:44,163
‫من المريع أن تخدمي من يهملونك‬

68
00:04:44,330 --> 00:04:45,748
‫أو يعاملونك بطريقة غير لطيفة.‬

69
00:04:47,667 --> 00:04:51,003
‫أعتقد أن هذا سيُشعرك بالوضاعة والعجز.‬

70
00:04:52,213 --> 00:04:54,924
‫وقد يُشعرك أحياناً باليأس وانعدام الثقة.‬

71
00:04:57,385 --> 00:04:59,303
‫أتساءل إن كانت هذه المشاعر تزول يوماً.‬

72
00:05:01,347 --> 00:05:03,266
‫سأشرب الشاي في المكتبة يا "غريزيلدا".‬

73
00:05:04,225 --> 00:05:06,227
‫اليوم، سأصعد السلالم‬

74
00:05:06,394 --> 00:05:09,230
‫لأصل إلى الكتاب الأكثر وحدةً على أعلى رف.‬

75
00:05:10,606 --> 00:05:11,607
‫يا إلهي!‬

76
00:05:11,899 --> 00:05:12,733
‫"آن"!‬

77
00:05:12,817 --> 00:05:13,818
‫"ماريلا"؟‬

78
00:05:14,068 --> 00:05:15,069
‫الفطيرة.‬

79
00:05:16,654 --> 00:05:17,822
‫ابتعدي عن طريقي.‬

80
00:05:17,989 --> 00:05:20,825
‫- أنا آسفة يا "ماريلا"، لقد نسيت.‬
‫- أدرك هذا.‬

81
00:05:20,992 --> 00:05:24,036
‫لا تقفي هناك ببلاهة، افتحي الباب.‬

82
00:05:30,209 --> 00:05:31,752
‫أحضري دلو الفضلات.‬

83
00:05:32,295 --> 00:05:34,630
‫رغم أنني لست واثقة‬
‫من أن الخنازير قد تأكلها حتى.‬

84
00:05:34,797 --> 00:05:36,382
‫أنا آسفة جداً يا "ماريلا".‬

85
00:05:37,758 --> 00:05:40,303
‫أردت أن أنتبه إلى الوقت، صدقاً.‬

86
00:05:40,469 --> 00:05:42,596
‫لكنني كنت أرى أروع حلم يقظة.‬

87
00:05:42,763 --> 00:05:44,223
‫ذهنك بليد يا "آن".‬

88
00:05:44,390 --> 00:05:45,391
‫ليس بليداً على الإطلاق.‬

89
00:05:45,891 --> 00:05:48,561
‫كنت أتخيل أنني الأميرة الحكيمة "كورديليا".‬

90
00:05:48,728 --> 00:05:50,938
‫وعليّ أن ألمس الكتاب فحسب‬
‫حتى أعرف محتواه...‬

91
00:05:51,105 --> 00:05:52,398
‫دام هذا طويلاً.‬

92
00:05:52,773 --> 00:05:56,444
‫لا أحد يعتقد أنها غريبة،‬
‫بل في الواقع، يتقبلونها لأنها مختلفة.‬

93
00:05:56,861 --> 00:05:58,821
‫الحياة ليس سحراً يا "آن".‬

94
00:05:59,113 --> 00:06:01,991
‫- أعرف.‬
‫- لا يمكنك أن تفصلي نفسك عن الواقع.‬

95
00:06:02,283 --> 00:06:05,995
‫أنا أربيك وأعرف الأفضل لك،‬
‫حان الوقت لتعودي إلى المدرسة.‬

96
00:06:06,746 --> 00:06:08,497
‫أرجوك ألا تجبريني على هذا‬
‫يا "ماريلا"، أرجوك.‬

97
00:06:08,664 --> 00:06:11,334
‫لا يمكنني مواجهتها،‬
‫أعدك بأنني سأقوم بعمل أفضل هنا، أقسم.‬

98
00:06:11,500 --> 00:06:14,253
‫يمكنك الكفّ عن التفاوض فهو لن يجدي نفعاً.‬

99
00:06:14,420 --> 00:06:16,547
‫لكن قال "ماثيو"‬
‫إنني لست مجبرةً على العودة.‬

100
00:06:16,797 --> 00:06:18,424
‫- ماذا؟‬
‫- هو يفهم...‬

101
00:06:18,591 --> 00:06:20,009
‫أن المدرسة هي عذاب بالنسبة إليّ.‬

102
00:06:20,176 --> 00:06:22,428
‫بالطبع سيفهمني، فهو يشبهني.‬

103
00:06:22,595 --> 00:06:24,972
‫- ليس لديّ أصدقاء.‬
‫- لديك "ديانا".‬

104
00:06:25,139 --> 00:06:26,015
‫لا!‬

105
00:06:26,098 --> 00:06:29,226
‫لن تحبني إن لم يحبني أحد آخر، ألا تفهمين؟‬

106
00:06:29,393 --> 00:06:31,103
‫- اهدئي.‬
‫- و"غيل"...‬

107
00:06:31,312 --> 00:06:34,899
‫ثمة شاب هدفه الوحيد في الحياة هو إذلالي.‬

108
00:06:35,066 --> 00:06:36,275
‫هذا هراء.‬

109
00:06:36,442 --> 00:06:37,943
‫لا أنسجم هناك!‬

110
00:06:38,194 --> 00:06:41,572
‫ستعودين إلى المدرسة غداً وهذا قرار نهائي.‬

111
00:07:14,480 --> 00:07:17,733
‫"ماثيو كاثبيرت"،‬
‫حان الوقت لإنهاء هذه السخافة.‬

112
00:07:18,234 --> 00:07:21,070
‫سمحت لك بالتدخل وتدليل تلك الفتاة.‬

113
00:07:21,487 --> 00:07:23,364
‫تعاطفت معها فحسب، هذا...‬

114
00:07:23,531 --> 00:07:26,200
‫ألم نتفق على أنني المسؤولة عن تربيتها؟‬

115
00:07:26,367 --> 00:07:29,370
‫لم أقصد أن أتدخل، لكن...‬

116
00:07:29,787 --> 00:07:32,873
‫- أكره أن أراها مستاءةً، هذا كل شيء.‬
‫- آمل أن تكون سعيداً.‬

117
00:07:33,040 --> 00:07:36,836
‫لأنها في الداخل الآن‬
‫تتجوّل في أرجاء مطبخ محترق.‬

118
00:07:37,795 --> 00:07:40,464
‫تبدو مشوشة التفكير قليلاً.‬

119
00:07:40,589 --> 00:07:41,424
‫قليلاً؟‬

120
00:07:41,507 --> 00:07:43,384
‫كادت أن تحرق منزلنا.‬

121
00:07:45,511 --> 00:07:46,721
‫ابتعدي أيتها القبيحة الصغيرة.‬

122
00:07:46,887 --> 00:07:48,848
‫لست سوى حقيرة بائسة!‬

123
00:07:49,014 --> 00:07:53,144
‫لا تقلقي، "آن"، سأبقى صديقتك دائماً.‬

124
00:07:53,310 --> 00:07:54,520
‫لدينا بعضنا بعضاً.‬

125
00:07:55,271 --> 00:07:56,272
‫"كايتي"؟‬

126
00:07:57,231 --> 00:07:58,649
‫"كايتي"، هل هذه أنت؟‬

127
00:08:06,282 --> 00:08:07,533
‫"كايتي"، أرجوك.‬

128
00:08:10,703 --> 00:08:11,829
‫هل أنت في الداخل؟‬

129
00:08:15,416 --> 00:08:16,917
‫أرجوك يا "كايتي".‬

130
00:08:18,127 --> 00:08:19,128
‫أرجوك.‬

131
00:08:22,423 --> 00:08:25,676
‫أنا آسفة لأنني اضطررت إلى تركك‬
‫في منزل السيدة "هاموند".‬

132
00:08:28,179 --> 00:08:32,475
‫لا تعرفين كم سأكون ممتنةً‬
‫إن أتيت إلى هنا لزيارتي.‬

133
00:08:37,646 --> 00:08:38,647
‫"كايتي"؟‬

134
00:08:41,776 --> 00:08:43,986
‫قلة الانشغال توقع في المتاعب.‬

135
00:08:44,153 --> 00:08:47,239
‫فإن كنت لا تمانع، رغم أنك أدرى،‬

136
00:08:47,406 --> 00:08:50,451
‫أود أن أقترح عودتها إلى المدرسة غداً.‬

137
00:09:53,597 --> 00:09:55,432
‫ما سبب دخولك في هذا الوقت؟‬

138
00:09:56,225 --> 00:09:58,644
‫- حسناً...‬
‫- إلام تحتاج يا "ماثيو"؟‬

139
00:09:58,853 --> 00:09:59,854
‫أنا...‬

140
00:10:01,564 --> 00:10:02,648
‫سأشرب القهوة.‬

141
00:10:02,815 --> 00:10:04,316
‫في الساعة الـ3 من بعد الظهر؟‬

142
00:10:05,234 --> 00:10:06,235
‫أو الشاي.‬

143
00:10:06,819 --> 00:10:09,280
‫سيكون الشاي جاهزاً‬
‫في الساعة الـ4 كالعادة.‬

144
00:10:10,364 --> 00:10:11,365
‫حسناً.‬

145
00:10:16,954 --> 00:10:20,833
‫ستعتاد على المدرسة قريباً‬
‫مثل بقية الأولاد.‬

146
00:10:21,000 --> 00:10:22,001
‫لكنها...‬

147
00:10:22,585 --> 00:10:23,586
‫ماذا؟‬

148
00:10:24,003 --> 00:10:25,588
‫"آن" ليست مثل الآخرين.‬

149
00:10:26,547 --> 00:10:28,465
‫أنت تعاملها بلطافة بالغة يا "ماثيو".‬

150
00:10:29,383 --> 00:10:33,012
‫لن نطرح عليها العديد من الأسئلة حين تعود،‬
‫هل يمكننا الاتفاق على هذا؟‬

151
00:10:33,262 --> 00:10:36,265
‫لا نريد أن نزيد الأمر سوءاً،‬
‫ستتعلم أن تحبها وينتهي الأمر.‬

152
00:10:36,473 --> 00:10:37,474
‫طاب مساؤك.‬

153
00:10:38,434 --> 00:10:39,435
‫"آن".‬

154
00:10:40,811 --> 00:10:41,812
‫"آن".‬

155
00:10:43,272 --> 00:10:45,566
‫مؤكد أنكما تتساءلان‬
‫كيف كان يومي في المدرسة.‬

156
00:10:46,191 --> 00:10:48,527
‫يسرني إعلامكما‬
‫بأنه لم يكن سيئاً بقدر ما ظننت.‬

157
00:10:48,694 --> 00:10:49,778
‫لقد استمتعت بوقتي.‬

158
00:10:51,614 --> 00:10:52,823
‫هذا جيد.‬

159
00:10:54,575 --> 00:10:56,952
‫هل لديك فروض مدرسية؟ أين الكتب؟‬

160
00:10:57,119 --> 00:10:58,829
‫لا ضرورة لإحضارها إلى المنزل اليوم.‬

161
00:11:00,164 --> 00:11:01,999
‫سأذهب لوضع القبعة على المقعد الطويل.‬

162
00:11:06,920 --> 00:11:07,921
‫حسناً.‬

163
00:11:09,048 --> 00:11:10,674
‫أحضرت لك زهرتك المفضلة.‬

164
00:11:12,301 --> 00:11:13,719
‫إنها وردة برية.‬

165
00:11:17,514 --> 00:11:19,850
‫"كايتي"، ليتك هنا.‬

166
00:11:20,726 --> 00:11:21,935
‫تعالي يا "آن".‬

167
00:11:33,572 --> 00:11:40,287
‫"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

168
00:11:54,468 --> 00:11:55,844
‫حسناً، لقد رتّبت سريري.‬

169
00:11:56,470 --> 00:11:59,723
‫يا "ماريلا"، أيمكنني أن آخذ تفاحةً إضافيةً‬
‫في حال أردت مشاركتها مع صديق؟‬

170
00:11:59,890 --> 00:12:00,891
‫تفضلي.‬

171
00:12:03,185 --> 00:12:05,688
‫أليس رائعاً أن كل يوم قد يكون مغامرة؟‬

172
00:12:05,938 --> 00:12:09,441
‫- أنت سعيدة هذا الصباح.‬
‫- يعتمد الأمر على نظرتك إلى الأمور.‬

173
00:12:09,983 --> 00:12:12,653
‫أنا جاهزة للمدرسة، سأذهب لإحضار قبعتي.‬

174
00:12:23,330 --> 00:12:27,668
‫أتوقع أن أتعلّم‬
‫عن مقاطعة "ساسكاتشوان" اليوم.‬

175
00:12:29,002 --> 00:12:31,755
‫أليس "ساسكاتشوان" اسماً رائعاً في اللفظ؟‬

176
00:12:36,260 --> 00:12:38,011
‫أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬

177
00:12:38,929 --> 00:12:41,515
‫من المشوق أن نتعلّم عن كل الأماكن‬
‫التي يمكننا زيارتها.‬

178
00:12:41,682 --> 00:12:43,600
‫أعتقد أن البراري تتمتع بجاذبية كبيرة.‬

179
00:12:44,560 --> 00:12:46,061
‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬

180
00:12:46,228 --> 00:12:47,229
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬

181
00:12:47,396 --> 00:12:48,480
‫آمل أنك لا تحسدينني كثيراً‬

182
00:12:48,647 --> 00:12:50,774
‫في هذه الفترة من التعلّم الرائع في شبابي.‬

183
00:13:06,749 --> 00:13:08,208
‫تتأخر "آن" كثيراً في المدرسة.‬

184
00:13:08,500 --> 00:13:09,626
‫هل أصبحت تحبها الآن؟‬

185
00:13:10,419 --> 00:13:11,628
‫يبدو ذلك.‬

186
00:13:13,505 --> 00:13:14,506
‫شكراً.‬

187
00:13:33,484 --> 00:13:34,610
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

188
00:13:35,152 --> 00:13:36,153
‫مرحباً.‬

189
00:13:49,833 --> 00:13:53,045
‫- طاب مساؤك يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬

190
00:13:53,587 --> 00:13:55,380
‫- هذه الآنسة "روبي غيليس".‬
‫- مرحباً.‬

191
00:13:55,547 --> 00:13:56,548
‫مرحباً.‬

192
00:13:56,840 --> 00:13:58,300
‫ما سبب مجيئكما؟‬

193
00:13:58,592 --> 00:14:01,386
‫اعتقدنا أن "آن" تريد كتبها.‬

194
00:14:01,553 --> 00:14:02,971
‫سررنا بمقابلتك، هيا يا "ديانا".‬

195
00:14:03,597 --> 00:14:06,475
‫نحن قلقتان عليها، أليس كذلك يا "روبي"؟‬

196
00:14:08,435 --> 00:14:09,770
‫"ديانا" بشكل خاص.‬

197
00:14:11,855 --> 00:14:13,190
‫هل حصل شيء ما؟‬

198
00:14:13,357 --> 00:14:14,733
‫"آن" تعاني، أليس كذلك؟‬

199
00:14:14,942 --> 00:14:15,776
‫أعرف ذلك.‬

200
00:14:15,943 --> 00:14:17,903
‫"آن" حساسة جداً بالنسبة إلى هذا العالم.‬

201
00:14:18,445 --> 00:14:20,364
‫هذا ما قالته لي ذات مرة بأيّ حال.‬

202
00:14:20,906 --> 00:14:22,783
‫أحقاً لن تعود إلى المدرسة أبداً؟‬

203
00:14:24,368 --> 00:14:26,537
‫إن لن تعود، فيمكننا الجلوس‬
‫بجانب بعضنا يا "ديانا".‬

204
00:14:30,207 --> 00:14:31,667
‫متى رأيتماها آخر مرة؟‬

205
00:14:32,209 --> 00:14:33,669
‫منذ أيام عديدة.‬

206
00:14:33,836 --> 00:14:35,629
‫لم أتخيّل قط أنها لن تعود.‬

207
00:14:36,547 --> 00:14:37,714
‫وأنا أيضاً.‬

208
00:14:38,549 --> 00:14:40,008
‫أيمكننا أن نلقي عليها التحية؟‬

209
00:14:40,592 --> 00:14:42,886
‫تنجز "آن" بعض الأعمال حالياً‬

210
00:14:43,053 --> 00:14:44,972
‫لكن سأخبرها بأنكما أتيتما.‬

211
00:14:45,514 --> 00:14:46,640
‫أرجوك أن تفعلي يا آنسة "كاثبيرت".‬

212
00:14:46,807 --> 00:14:48,934
‫أرجوك أن تخبري "آن"‬
‫بأننا اشتقنا إليها كثيراً.‬

213
00:14:49,685 --> 00:14:50,769
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

214
00:14:58,318 --> 00:15:01,488
‫نشأ اسم "ساسكاتشوان" مع هنود السهول.‬

215
00:15:01,655 --> 00:15:03,448
‫كانوا يطلقون عليها اسم "كيساسكاتشواني"‬

216
00:15:03,615 --> 00:15:05,701
‫ومعناه "النهر الذي يتدفق بسرعة"‬

217
00:15:05,868 --> 00:15:09,997
‫للإشارة إلى المجاري المائية‬
‫الأكثر أهمية التي تعبر أرضهم،‬

218
00:15:10,164 --> 00:15:12,374
‫نهرا "ساسكاتشوان" الشمالي والجنوبي.‬

219
00:15:13,167 --> 00:15:17,129
‫أحب أن الأسماء الأصلية‬
‫تعني شيئاً محدداً دائماً، ألا تظنين؟‬

220
00:15:17,713 --> 00:15:20,174
‫أتساءل ما سيكون إسمي لو كنت‬
‫من الأمريكيين الشماليين الأصليين.‬

221
00:15:21,758 --> 00:15:23,385
‫الحالمة ذات الشعر الناري.‬

222
00:15:24,303 --> 00:15:25,345
‫أو ربما...‬

223
00:15:26,680 --> 00:15:29,016
‫التي تكلّم الأشجار.‬

224
00:15:30,225 --> 00:15:31,226
‫أو...‬

225
00:15:32,853 --> 00:15:33,854
‫عرفت.‬

226
00:15:34,730 --> 00:15:36,023
‫الروح المشابهة!‬

227
00:15:36,815 --> 00:15:37,816
‫قد ينجح هذا.‬

228
00:15:40,068 --> 00:15:41,570
‫ماذا قلت يا عزيزتي "غريزيلدا"؟‬

229
00:15:43,614 --> 00:15:46,074
‫أجل، أنت محقة كالعادة.‬

230
00:15:48,202 --> 00:15:51,455
‫لقد تأخر الوقت‬
‫وعلى أميرتك أن تعود إلى قصرها.‬

231
00:15:54,958 --> 00:15:57,878
‫سأراكم في الصباح المشرق‬
‫أيها التلاميذ الأعزاء.‬

232
00:16:06,803 --> 00:16:07,679
‫آسفة على تأخري.‬

233
00:16:07,846 --> 00:16:09,348
‫كان هناك أشياء كثيرة لتعلّمها.‬

234
00:16:09,806 --> 00:16:12,017
‫كيف كانت مقاطعة "ساسكاتشوان"؟‬

235
00:16:12,184 --> 00:16:13,310
‫مذهلة.‬

236
00:16:13,477 --> 00:16:14,811
‫حظيت بيوم ممتاز آخر.‬

237
00:16:14,978 --> 00:16:15,938
‫تعلّمت الكثير‬

238
00:16:16,104 --> 00:16:18,440
‫وأعتقد أنني أثرت إعجاب السيد "فيليبس" و...‬

239
00:16:58,519 --> 00:16:59,562
‫وكذبت.‬

240
00:17:00,146 --> 00:17:01,564
‫ثم كذبت أكثر.‬

241
00:17:02,190 --> 00:17:03,441
‫بكل وقاحة.‬

242
00:17:04,901 --> 00:17:07,737
‫بذلت قصارى جهدي‬
‫لأعلمها الصواب من الخطأ، لكن...‬

243
00:17:07,987 --> 00:17:11,783
‫لكن هذه المسألة خطيرة جداً‬
‫وعرفنا أنه علينا اللجوء إليك.‬

244
00:17:12,075 --> 00:17:13,743
‫بالفعل.‬

245
00:17:13,910 --> 00:17:14,911
‫لقد فعلت الصواب.‬

246
00:17:16,120 --> 00:17:17,997
‫من الجيد أنني هنا.‬

247
00:17:20,500 --> 00:17:22,919
‫لا يحب الله الكذب أيتها الشابة.‬

248
00:17:23,127 --> 00:17:24,212
‫أتخيّل ذلك.‬

249
00:17:25,255 --> 00:17:27,882
‫أفهم الآن كم كنت مخطئة.‬

250
00:17:28,049 --> 00:17:30,343
‫مخطئة وعديمة الاحترام.‬

251
00:17:30,510 --> 00:17:33,137
‫أؤكد لك أيها القس إنني نادمة جداً.‬

252
00:17:33,304 --> 00:17:34,889
‫- أجل.‬
‫- ومذعورة...‬

253
00:17:35,056 --> 00:17:36,599
‫- اسمعي...‬
‫- مع الكثير من الأسى.‬

254
00:17:38,017 --> 00:17:41,813
‫آمل أن يرضى الله لمعرفة مدى تعاستي.‬

255
00:17:42,855 --> 00:17:45,108
‫- هل يرضيه هذا؟‬
‫- عليك أن تصلي ليحصل ذلك.‬

256
00:17:45,900 --> 00:17:48,152
‫يا "آن"، عليك أن تتذكري دائماً‬

257
00:17:48,695 --> 00:17:50,238
‫أن الصراحة هي أفضل سياسة.‬

258
00:17:51,322 --> 00:17:53,908
‫لكن الصراحة ليست سياسة في الواقع،‬
‫أليس كذلك؟‬

259
00:17:54,075 --> 00:17:55,243
‫أستميحك عذراً؟‬

260
00:17:55,410 --> 00:17:57,161
‫- "آن".‬
‫- حسناً، أعتقد...‬

261
00:17:57,328 --> 00:17:59,247
‫فهمت ما الذي تواجهينه الآن.‬

262
00:17:59,789 --> 00:18:01,457
‫رأيك لا يهم.‬

263
00:18:02,000 --> 00:18:03,334
‫بشأن أي شيء أو...؟‬

264
00:18:03,876 --> 00:18:06,504
‫هل توافقين على عدم الكذب مجدداً؟‬

265
00:18:07,588 --> 00:18:10,883
‫- هل إغفال شيء هو كذبة حقاً أو...؟‬
‫- هل رأيت؟‬

266
00:18:11,050 --> 00:18:13,303
‫- ليست نادمةً.‬
‫- أنا نادمة يا "ماريلا".‬

267
00:18:13,469 --> 00:18:15,638
‫أنا نادمة حقاً على إغضابك وعلى...‬

268
00:18:15,805 --> 00:18:18,433
‫- قلت إنك تذهبين إلى المدرسة.‬
‫- ذهبت بطريقة ما.‬

269
00:18:18,599 --> 00:18:20,685
‫- هل تعتبريننا أغبياء؟‬
‫- لكنهم يكرهونني هناك.‬

270
00:18:20,852 --> 00:18:24,063
‫هذا يكفي، يجب أن تتعلمي السيطرة على نفسك.‬

271
00:18:24,814 --> 00:18:28,234
‫فهمت ما هي المشكلة، أجل، فهمت بالتأكيد.‬

272
00:18:28,776 --> 00:18:30,695
‫وقد وجدت الجواب.‬

273
00:18:30,862 --> 00:18:33,406
‫يُمكن حل هذه المشكلة بسهولة.‬

274
00:18:34,657 --> 00:18:37,201
‫إن لم ترغب الفتاة في الذهاب إلى المدرسة،‬
‫فيجب ألا تذهب.‬

275
00:18:38,369 --> 00:18:39,829
‫عليها أن تبقى في المنزل...‬

276
00:18:39,996 --> 00:18:43,875
‫وتتعلم أصول التدبير المنزلي حتى تتزوج.‬

277
00:18:47,837 --> 00:18:49,297
‫قال الرب الإله:‬

278
00:18:50,048 --> 00:18:52,550
‫"ليس جيداً أن يكون (آدم) وحده.‬

279
00:18:52,717 --> 00:18:55,386
‫سأصنع له معيناً نظيره."‬

280
00:18:57,680 --> 00:19:00,433
‫لا داع لأن تزعج نفسها بالتعلم.‬

281
00:19:00,933 --> 00:19:04,771
‫يجب أن تتعلم جميع الشابات‬
‫كيف يكنّ زوجات صالحات.‬

282
00:19:09,609 --> 00:19:11,819
‫لا أعرف ماذا توقعت أن يقول القسّ‬

283
00:19:11,986 --> 00:19:13,446
‫لكن ليس هذا بالتأكيد‬

284
00:19:13,613 --> 00:19:15,323
‫وأخشى أن تحضير نفسي لأصبح زوجةً‬

285
00:19:15,490 --> 00:19:17,241
‫سيكون تحدياً كبيراً عليك يا "ماريلا".‬

286
00:19:22,288 --> 00:19:26,042
‫أعترف أنني بسيطة جداً وخرقاء.‬

287
00:19:27,168 --> 00:19:29,337
‫ستكون مفاجأة كبيرة إن تزوجت ذات يوم.‬

288
00:19:29,504 --> 00:19:32,340
‫لم أتوقع ذلك قط،‬
‫لكن إن كان هذا كتبه الله...‬

289
00:19:32,507 --> 00:19:35,760
‫هلا تذهبين إلى الحظيرة رجاءً‬
‫لتري إن ثمة ما عليك فعله.‬

290
00:19:35,927 --> 00:19:37,637
‫أحتاج إلى سماع أفكاري الخاصة.‬

291
00:19:42,683 --> 00:19:45,144
‫تريدني "ماريلا"‬
‫أن أجد عملاً أقوم به خارج المنزل.‬

292
00:19:45,728 --> 00:19:48,815
‫"جيري" في الطابق العلوي،‬
‫سيقول لك ما عليك فعله.‬

293
00:19:57,698 --> 00:19:59,617
‫أنت محظوظ لأنك صبي يا "جيري"،‬

294
00:20:00,368 --> 00:20:01,911
‫فالصبيان يفعلون ما يريدونه.‬

295
00:20:02,995 --> 00:20:04,622
‫ولديهم العديد من الفرص.‬

296
00:20:05,123 --> 00:20:06,833
‫يمكنك الذهاب إلى المدرسة إن أردت.‬

297
00:20:06,999 --> 00:20:09,585
‫مهلاً، هل يعني هذا‬
‫أنه لا يمكنك ارتياد المدرسة؟‬

298
00:20:09,752 --> 00:20:13,005
‫- أين أفضل أن أكون برأيك؟‬
‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬

299
00:20:13,589 --> 00:20:15,842
‫ثمة أمور كثيرة لم أفكر فيها من قبل.‬

300
00:20:16,008 --> 00:20:18,386
‫لا أعتقد أنني سأكون زوجةً صالحةً أبداً.‬

301
00:20:18,553 --> 00:20:20,430
‫- لا على الأرجح.‬
‫- فأنا عصبية جداً.‬

302
00:20:20,596 --> 00:20:22,682
‫- هذا صحيح.‬
‫- وأنا خبيثة وقليلة الصبر...‬

303
00:20:22,849 --> 00:20:25,059
‫ونحيلة جداً وبسيطة،‬
‫لا تقل شيئاً يا "جيري".‬

304
00:20:28,646 --> 00:20:31,232
‫من كان ليظن أنني سأصبح زوجةً؟‬

305
00:21:11,981 --> 00:21:13,441
‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬

306
00:21:13,608 --> 00:21:14,692
‫ماذا تريد أن تصبح؟‬

307
00:21:16,235 --> 00:21:17,236
‫أفعل هذا.‬

308
00:21:17,695 --> 00:21:20,031
‫لكن ماذا إن كنت كاتبةً‬
‫لديها أعمال منشورة؟‬

309
00:21:20,573 --> 00:21:22,992
‫ماذا إن كنت قائدة جيش مثل "جان دارك"‬

310
00:21:23,159 --> 00:21:25,661
‫أو إن أصبحت مستكشفة‬
‫واكتشفت أراض جديدة؟‬

311
00:21:25,953 --> 00:21:28,080
‫لا أحتاج إلى المدرسة لفعل أي من هذا.‬

312
00:21:28,331 --> 00:21:29,749
‫لم لا تجيب على أسئلتي؟‬

313
00:21:32,960 --> 00:21:36,339
‫أخي متدرب لدى حداد‬
‫والآخر يتعلم ليصبح جزاراً.‬

314
00:21:37,882 --> 00:21:39,717
‫يمكنني أن أصبح حداداً كما أظن.‬

315
00:21:39,884 --> 00:21:41,844
‫لكن ماذا تريد يا "جيري"؟‬

316
00:21:42,011 --> 00:21:44,972
‫يمكنك أن تصبح رسام خرائط أو طياراً.‬

317
00:21:45,139 --> 00:21:47,099
‫ويمكنك أن تقود رحلة سافاري حتى.‬

318
00:21:47,266 --> 00:21:49,810
‫- لا أعرف عم تتكلمين.‬
‫- هيا يا "جيري".‬

319
00:21:49,977 --> 00:21:51,437
‫استعمل مخيّلتك.‬

320
00:21:51,604 --> 00:21:53,856
‫لا، بجدية، لا أعرف أياً من هذه الكلمات.‬

321
00:21:56,067 --> 00:21:57,318
‫حسناً، لقد فهمت الفكرة.‬

322
00:21:57,485 --> 00:21:58,819
‫ولست واثقةً بشأنك،‬

323
00:21:58,986 --> 00:22:02,782
‫لكنني أشعر فجأةً بفورة من الاحتمالات.‬

324
00:22:03,324 --> 00:22:05,868
‫أو يمكنك الذهاب إلى المدرسة‬
‫لأنه يمكنك ذلك.‬

325
00:22:07,662 --> 00:22:08,996
‫اذهب وجد شيئاً آخر لتفعله.‬

326
00:22:21,550 --> 00:22:22,551
‫مرحباً!‬

327
00:22:26,472 --> 00:22:27,473
‫"ماريلا"؟‬

328
00:22:32,728 --> 00:22:33,729
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:22:38,276 --> 00:22:39,860
‫أتعرفين أن الموقد مطفأ؟‬

330
00:22:43,155 --> 00:22:44,156
‫يا للهول!‬

331
00:22:45,408 --> 00:22:46,617
‫أنت على غير طبيعتك.‬

332
00:22:49,870 --> 00:22:51,914
‫لا أعرف ما هي طبيعتي.‬

333
00:22:53,582 --> 00:22:54,583
‫على الإطلاق.‬

334
00:22:58,546 --> 00:22:59,630
‫سأشعل الموقد.‬

335
00:23:13,853 --> 00:23:14,854
‫أنا...‬

336
00:23:15,313 --> 00:23:17,481
‫أعتقد أنك قلقة إذاً.‬

337
00:23:18,274 --> 00:23:19,734
‫بسبب زيارة القسّ.‬

338
00:23:21,027 --> 00:23:24,030
‫كل شيء رائع، شكراً على سؤالك.‬

339
00:23:25,406 --> 00:23:30,536
‫هل من شيء يمكنني أن أخبزه‬
‫أو أنظفه أو أصلحه أو أحضره لك؟‬

340
00:24:08,616 --> 00:24:09,617
‫"ماريلا"؟‬

341
00:24:09,825 --> 00:24:11,160
‫"ماريلا"!‬

342
00:24:11,994 --> 00:24:12,995
‫ماذا يحصل؟‬

343
00:24:13,871 --> 00:24:15,206
‫نشب حريق في البلدة.‬

344
00:24:15,539 --> 00:24:17,166
‫انتعلي حذاءك وتعالي بسرعة.‬

345
00:24:26,509 --> 00:24:27,843
‫أحضري دلاء الفضلات.‬

346
00:24:28,094 --> 00:24:29,553
‫سنطعم الخنازير في طريقنا.‬

347
00:24:31,680 --> 00:24:32,807
‫أسرعي!‬

348
00:24:36,519 --> 00:24:39,814
‫أسرعي. أحضري جميع الدلاء التي تجدينها.‬

349
00:24:43,609 --> 00:24:44,735
‫ضعي فوقها البطانيات لتثبيتها.‬

350
00:24:47,696 --> 00:24:48,781
‫أحضري الفانوس.‬

351
00:24:53,577 --> 00:24:56,205
‫- واصلوا في إحضار الدلاء.‬
‫- مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

352
00:24:57,331 --> 00:24:59,500
‫- بسرعة!‬
‫- نحتاج إلى المزيد من الدلاء.‬

353
00:25:03,879 --> 00:25:05,423
‫هذا منزل آل "غيليس".‬

354
00:25:06,465 --> 00:25:07,466
‫"روبي" المسكينة!‬

355
00:25:16,678 --> 00:25:17,679
‫اسحب السلالم!‬

356
00:25:18,221 --> 00:25:20,015
‫- هيا.‬
‫- بسرعة!‬

357
00:25:20,557 --> 00:25:21,558
‫هيا!‬

358
00:25:22,351 --> 00:25:23,602
‫أخرجوا الأحصنة من هنا.‬

359
00:25:26,980 --> 00:25:28,982
‫نحتاج إلى مزيد من الدلاء.‬

360
00:25:29,566 --> 00:25:31,234
‫مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

361
00:25:31,985 --> 00:25:32,986
‫"آن"!‬

362
00:25:33,737 --> 00:25:34,738
‫"آن"!‬

363
00:25:36,782 --> 00:25:38,700
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

364
00:25:40,744 --> 00:25:42,662
‫- ابتعدوا!‬
‫- تنحوا جانباً.‬

365
00:25:42,829 --> 00:25:44,414
‫ساعدونا في تثبيت السلالم!‬

366
00:25:48,126 --> 00:25:49,628
‫ناولوا "غيلبرت" بعض الدلاء.‬

367
00:25:50,128 --> 00:25:51,254
‫هيا بنا!‬

368
00:25:52,714 --> 00:25:54,216
‫أين عربة الإطفاء؟‬

369
00:25:54,383 --> 00:25:56,593
‫- حسناً، هيا بنا!‬
‫- إنها في طريقها إلى هنا.‬

370
00:25:58,637 --> 00:26:00,972
‫ينتشر الحريق بسرعة،‬
‫هل خرج الجميع من المنزل؟‬

371
00:26:01,890 --> 00:26:04,184
‫أجل، تلك عائلة "غيليس" هناك،‬
‫هل ترين "روبي"؟‬

372
00:26:04,434 --> 00:26:06,561
‫ابقوا مسار الماء مفتوحاً، هيا!‬

373
00:26:07,104 --> 00:26:08,688
‫لم النوافذ والأبواب مفتوحة؟‬

374
00:26:08,855 --> 00:26:10,273
‫نحتاج إلى المزيد من الماء!‬

375
00:26:11,525 --> 00:26:12,484
‫احترسوا!‬

376
00:26:12,651 --> 00:26:14,986
‫- ماذا؟‬
‫- أفسحوا طريقاً!‬

377
00:26:21,701 --> 00:26:22,786
‫"آن"؟‬

378
00:26:25,622 --> 00:26:27,666
‫لا، "آن"!‬

379
00:26:28,750 --> 00:26:29,751
‫"آن"!‬

380
00:26:30,836 --> 00:26:31,837
‫لا!‬

381
00:26:32,295 --> 00:26:33,380
‫"آن"!‬

382
00:26:33,922 --> 00:26:34,923
‫"آن"!‬

383
00:26:56,153 --> 00:26:57,487
‫"آن"!‬

384
00:26:59,573 --> 00:27:00,699
‫"آن"!‬

385
00:27:01,074 --> 00:27:02,367
‫- ما الأمر يا "ديانا"؟‬
‫- إنها "آن"!‬

386
00:27:02,534 --> 00:27:04,161
‫- إنها "آن"!‬
‫- ماذا حصل لـ"آن"؟‬

387
00:27:05,454 --> 00:27:06,705
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

388
00:27:06,872 --> 00:27:08,081
‫- اتركنني...‬
‫- لا!‬

389
00:27:08,248 --> 00:27:09,249
‫يجب أن أُخرج "آن"!‬

390
00:27:13,837 --> 00:27:15,172
‫- لا!‬
‫- لا...‬

391
00:27:15,338 --> 00:27:16,840
‫اتركنني أذهب. يجب أن أُخرج "آن"!‬

392
00:27:17,466 --> 00:27:19,342
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- هل هذه هي؟‬

393
00:27:19,885 --> 00:27:20,719
‫يا إلهي!‬

394
00:27:20,802 --> 00:27:21,970
‫بدأت النار تنحسر.‬

395
00:27:22,220 --> 00:27:23,805
‫يمكننا أن نفعل هذا، تابعوا تمرير الدلاء.‬

396
00:27:35,192 --> 00:27:37,068
‫أين هي؟ لا أفهم.‬

397
00:27:37,235 --> 00:27:38,195
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هي؟‬

398
00:27:38,361 --> 00:27:40,113
‫- يا إلهي!‬
‫- "آن"!‬

399
00:27:56,087 --> 00:27:56,963
‫سيد "كاثبيرت".‬

400
00:27:57,130 --> 00:27:58,381
‫يا سيد "كاثبيرت"، ساعدني.‬

401
00:28:01,343 --> 00:28:02,344
‫يا "جوش"، ابتعد.‬

402
00:28:03,386 --> 00:28:05,889
‫ارفعوها، حسناً، لنرفعها، اسحبوا.‬

403
00:28:11,895 --> 00:28:13,563
‫ليتقدّس اسمك ولتكن مشيئتك...‬

404
00:28:13,730 --> 00:28:16,274
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

405
00:28:16,441 --> 00:28:19,569
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا واغفر لنا ذنوبنا‬

406
00:28:19,736 --> 00:28:21,404
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ إلينا...‬

407
00:28:21,571 --> 00:28:23,573
‫"آن".‬

408
00:28:24,115 --> 00:28:25,116
‫"آن"!‬

409
00:28:25,825 --> 00:28:27,369
‫"آن"!‬

410
00:28:28,495 --> 00:28:29,496
‫اعرف ما الذي يجري.‬

411
00:28:30,247 --> 00:28:31,414
‫"آن"!‬

412
00:28:34,543 --> 00:28:35,627
‫إنها بخير.‬

413
00:28:35,794 --> 00:28:38,046
‫- لا بأس، أنا بخير.‬
‫- إنها بخير!‬

414
00:28:39,130 --> 00:28:40,757
‫فيم كنت تفكرين؟‬

415
00:28:41,258 --> 00:28:43,176
‫- هل ساعدهم ذلك؟‬
‫- لم ركضت إلى الداخل؟‬

416
00:28:43,343 --> 00:28:44,344
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

417
00:28:44,511 --> 00:28:47,347
‫- هل أبطأ ذلك من انتشار الحريق؟‬
‫- فيم كنت تفكرين؟‬

418
00:28:48,056 --> 00:28:52,435
‫تحتاج النار إلى الأكسجين،‬
‫وإغلاق النوافذ والأبواب يحرمها منه.‬

419
00:28:52,978 --> 00:28:54,604
‫يا للهول!‬

420
00:28:54,896 --> 00:28:56,398
‫أبطأت "آن" انتشار الحريق.‬

421
00:28:56,565 --> 00:28:57,816
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

422
00:28:57,983 --> 00:28:59,776
‫كان هذا بسبب "آن"، هي فعلت ذلك.‬

423
00:29:03,280 --> 00:29:05,073
‫قرأت كتيّب الحريق في الميتم.‬

424
00:29:05,657 --> 00:29:07,117
‫لم يكن هناك شيء آخر لقراءته.‬

425
00:29:08,743 --> 00:29:09,828
‫يا للهول!‬

426
00:29:20,088 --> 00:29:23,425
‫نشكرك يا الله على رحمتك‬

427
00:29:24,467 --> 00:29:27,846
‫والبعض بتعاطفهم يُحدثون فرقاً،‬

428
00:29:28,013 --> 00:29:31,600
‫وآخرون شلّهم الخوف، وسُحبوا من النار‬

429
00:29:31,766 --> 00:29:34,853
‫مُبغِضين حتى الثوب المدنس من الجسد...‬

430
00:29:35,020 --> 00:29:37,898
‫والقادر أن يحفظكم غير عاثرين‬

431
00:29:38,064 --> 00:29:42,611
‫ويوقفكم أمام مجده بلا عيب في الابتهاج‬

432
00:29:42,777 --> 00:29:44,279
‫ربما يمكنك أن تصبحي إطفائية.‬

433
00:29:45,196 --> 00:29:46,656
‫...وعلى رعايتك لنا...‬

434
00:29:47,449 --> 00:29:50,952
‫وإبقاء الجميع سالمين‬
‫من الأذى في مجتمعنا.‬

435
00:29:51,745 --> 00:29:54,122
‫ليتمجد الله العظيم!‬

436
00:29:56,041 --> 00:29:57,792
‫حسناً، لقد تقرر الأمر.‬

437
00:29:58,793 --> 00:30:01,963
‫سينتقل آل "غيليس" للإقامة مؤقتاً‬
‫مع آل "باري"...‬

438
00:30:02,756 --> 00:30:04,883
‫ومع آل "كاثبيرت" ومعنا.‬

439
00:30:06,176 --> 00:30:07,719
‫مع تضامن جميع الرجال معاً،‬

440
00:30:07,886 --> 00:30:10,347
‫نعتقد أن التصليحات الكبيرة‬
‫ستستغرق أسبوعاً تقريباً.‬

441
00:30:10,889 --> 00:30:11,848
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

442
00:30:12,015 --> 00:30:14,392
‫سننظم أنا و"جيري" الأمور في "غرين غايبلز".‬

443
00:30:14,935 --> 00:30:16,978
‫- سأعود في أسرع وقت ممكن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

444
00:30:17,145 --> 00:30:19,731
‫سأحضر أكبر عدد ممكن من العمال.‬

445
00:30:20,482 --> 00:30:21,483
‫شكراً.‬

446
00:30:22,734 --> 00:30:23,735
‫يا لها من مصيبة!‬

447
00:30:24,986 --> 00:30:27,656
‫- يا لها من مصيبة!‬
‫- سنصلح كل شيء بسرعة.‬

448
00:30:27,781 --> 00:30:28,615
‫لا تقلق.‬

449
00:30:28,698 --> 00:30:31,034
‫ندين لكم جميعكم بالشكر الجزيل.‬

450
00:30:31,409 --> 00:30:32,994
‫وخصوصاً "آن" العزيزة.‬

451
00:30:33,578 --> 00:30:36,122
‫فقد خاطرت بحياتك لأجلنا وتصرفت بسرعة.‬

452
00:30:37,123 --> 00:30:40,502
‫وأيتها السيدات، شكراً جزيلاً‬
‫على قبولكن باستضافة الأولاد،‬

453
00:30:40,794 --> 00:30:42,796
‫خاصةً أنه ما من مدرسة حالياً.‬

454
00:30:43,380 --> 00:30:44,381
‫ستنشغلن كثيراً.‬

455
00:30:45,423 --> 00:30:46,383
‫"روبي".‬

456
00:30:46,549 --> 00:30:47,550
‫تعالي رجاءً.‬

457
00:30:47,842 --> 00:30:50,220
‫لا مشكلة على الإطلاق،‬
‫نحن سعداء باستضافتها.‬

458
00:30:50,679 --> 00:30:53,306
‫والآن، بوسع "آن" و"روبي"‬
‫أن تتعرفا إلى بعضهما بعضاً أكثر.‬

459
00:30:53,723 --> 00:30:54,933
‫ماذا؟‬

460
00:30:55,225 --> 00:30:57,769
‫- لا، أمي...‬
‫- "روبي".‬

461
00:30:57,936 --> 00:31:01,022
‫- لا أريد البقاء هناك.‬
‫- عجباً، اهدئي.‬

462
00:31:01,189 --> 00:31:03,441
‫- لم لا يمكنني البقاء مع "ديانا"؟‬
‫- هذا يكفي.‬

463
00:31:03,608 --> 00:31:04,442
‫لقد تقرر الأمر.‬

464
00:31:04,567 --> 00:31:06,820
‫لن أتمكن من تجاوز هذا الإحراج أبداً،‬
‫أرجوكما ألا تجبراني.‬

465
00:31:06,987 --> 00:31:09,864
‫لن أسمح بالمزيد من الكلام،‬
‫بعد ما حصل هذا المساء...‬

466
00:31:10,031 --> 00:31:11,908
‫عليك أن تكوني ممتنة‬
‫للحصول على سرير لتنامي فيه.‬

467
00:31:12,075 --> 00:31:12,909
‫صحيح.‬

468
00:31:12,993 --> 00:31:14,327
‫أعتذر.‬

469
00:31:18,331 --> 00:31:20,667
‫رأي الفتيات الأخريات غير مهم يا "روبي".‬

470
00:31:21,543 --> 00:31:22,794
‫رأيك هو المهم.‬

471
00:31:24,212 --> 00:31:27,632
‫وأنا أعتقد أن "آن" رائعة وشجاعة.‬

472
00:31:31,344 --> 00:31:33,096
‫سأزورك قريباً، اتفقنا؟‬

473
00:31:33,263 --> 00:31:34,264
‫حسناً.‬

474
00:31:37,559 --> 00:31:38,393
‫لا بأس.‬

475
00:31:38,518 --> 00:31:39,519
‫لا تقلقي.‬

476
00:31:39,894 --> 00:31:41,980
‫لن يعتقد أحد أنك صديقتي بالتأكيد.‬

477
00:31:43,898 --> 00:31:45,233
‫حسناً، علينا العودة.‬

478
00:31:59,164 --> 00:32:02,459
‫أريدكما أن تصعدا لتناما لبضع ساعات.‬

479
00:32:03,043 --> 00:32:05,545
‫تحتاجان كلتاكما إلى الراحة‬
‫بعد تلك الليلة المروّعة.‬

480
00:32:05,712 --> 00:32:08,006
‫يمكنني مساعدتك يا "ماريلا"،‬
‫يجب أن أجمع البيض.‬

481
00:32:08,173 --> 00:32:09,883
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تفعلي.‬

482
00:32:10,884 --> 00:32:13,011
‫والآن، اصعدا كلتاكما لتناما.‬

483
00:32:13,178 --> 00:32:16,056
‫"آن"، احرصي على أن تشعر‬
‫ضيفتك بالراحة.‬

484
00:32:16,681 --> 00:32:17,682
‫تعالي يا "روبي".‬

485
00:32:18,433 --> 00:32:22,145
‫لديّ غرفة رائعة بشكل جملون.‬
‫وشجرة الكرز لطيفة.‬

486
00:32:33,239 --> 00:32:36,117
‫في أول ليلة أمضيتها في هذه الغرفة،‬
‫بكيت كما تفعلين الآن.‬

487
00:32:38,036 --> 00:32:38,870
‫مهما حاولت،‬

488
00:32:39,037 --> 00:32:41,539
‫لم يكن هناك أمل لمخيلتي‬
‫في تلك الليلة الباردة.‬

489
00:32:43,166 --> 00:32:45,585
‫ولم أتمكن من إيجاد الأميرة "كورديليا".‬

490
00:32:46,127 --> 00:32:47,462
‫الأميرة "كورديليا"؟‬

491
00:32:49,255 --> 00:32:50,256
‫حسناً...‬

492
00:32:51,007 --> 00:32:53,468
‫إنها أميرة حكيمة ومنعزلة.‬

493
00:32:54,052 --> 00:32:58,473
‫وترتدي فساتين مصنوعة‬
‫من أفخر أنواع الحرير والمخمل‬

494
00:32:58,640 --> 00:33:01,184
‫مع أكمام منتفخة والكثير من الكشاكش.‬

495
00:33:03,228 --> 00:33:04,229
‫ذات يوم،‬

496
00:33:05,271 --> 00:33:07,273
‫وصلت الأميرة "كورديليا"‬

497
00:33:07,440 --> 00:33:10,193
‫إلى أجمل مملكة في العالم.‬

498
00:33:11,778 --> 00:33:14,697
‫لم تكن تعرف أحداً وخشيت ألا يحبها أحد.‬

499
00:33:15,240 --> 00:33:17,784
‫من المؤكد أن الدخان أفسد جميع فساتيني.‬

500
00:33:19,244 --> 00:33:21,996
‫يمكنك استعارة أحد فساتيني، لديّ فستانان.‬

501
00:33:27,127 --> 00:33:29,045
‫الأسبوع ليس فترةً طويلةً‬

502
00:33:29,212 --> 00:33:31,464
‫حين تخططين لكل الأشياء التي تريدين فعلها.‬

503
00:33:32,048 --> 00:33:35,426
‫يمكنك أن تبدئي‬
‫بتخيّل اللون الذي تريدينه لغرفتك.‬

504
00:33:35,593 --> 00:33:38,638
‫أعرف أنه من الجيد‬
‫الحصول على أشياء لنتوق إليها.‬

505
00:33:39,848 --> 00:33:42,392
‫لطالما أحببت اللون الأزرق‬
‫مثل بيوض عصفور "أبو الحناء".‬

506
00:33:43,685 --> 00:33:44,936
‫أي لون تحبين؟‬

507
00:33:45,478 --> 00:33:47,897
‫اللون الوردي سيكون رائعاً أيضاً.‬

508
00:33:50,775 --> 00:33:52,402
‫لا أفكر في اللون الوردي عادةً،‬

509
00:33:53,027 --> 00:33:56,114
‫لأنني صهباء، لذا هذا محال.‬

510
00:33:56,281 --> 00:33:58,783
‫لكنك ستكونين جميلة جداً‬
‫في غرفة وردية اللون.‬

511
00:34:03,163 --> 00:34:04,164
‫سنبقى منشغلتين.‬

512
00:34:04,497 --> 00:34:05,623
‫أتعلّم الخبز.‬

513
00:34:06,624 --> 00:34:09,919
‫يمكننا تحضير بعض البسكويت‬
‫للشبان فيما يعملون.‬

514
00:34:10,795 --> 00:34:12,213
‫يمكنك أن تري "غيلبرت".‬

515
00:34:13,256 --> 00:34:17,135
‫تعتقد "ديانا" أنه بطل‬
‫لأنه أخمد الحريق من أجلك.‬

516
00:34:17,969 --> 00:34:19,095
‫من أجلي؟‬

517
00:34:20,221 --> 00:34:22,056
‫لم أفكر في الأمر على هذا النحو.‬

518
00:34:23,641 --> 00:34:25,185
‫أنا لم ألاحظ بالطبع.‬

519
00:34:25,727 --> 00:34:27,812
‫لست معجبةً بـ"غيلبرت بلايث".‬

520
00:34:28,646 --> 00:34:30,148
‫لن أسامحه على إهانته لي أبداً.‬

521
00:34:30,315 --> 00:34:32,775
‫ولن يثنيني أحد عن احتقاري له.‬

522
00:34:33,318 --> 00:34:35,320
‫فكرة البسكويت جيدة.‬

523
00:34:37,280 --> 00:34:39,240
‫من المؤسف أنك ما عدت ترتادين المدرسة.‬

524
00:34:41,242 --> 00:34:43,244
‫تبدين ذكيةً جداً.‬

525
00:34:44,704 --> 00:34:46,664
‫من الأفضل للجميع ألا أذهب إلى المدرسة.‬

526
00:35:03,180 --> 00:35:05,600
‫ابذلوا جهدكم أيها الشبان.‬

527
00:35:16,319 --> 00:35:18,738
‫طاب مساؤك أيها القسّ، أنا أتعلم الخبز.‬

528
00:35:19,280 --> 00:35:22,950
‫- هل تريد كعكةً؟‬
‫- لا أمانع ذلك.‬

529
00:35:24,076 --> 00:35:26,704
‫هذا العمل مجهد كثيراً.‬

530
00:35:29,206 --> 00:35:31,417
‫انظروا، إنها المجنونة‬
‫وشقيقتها التوأم الجديدة.‬

531
00:35:32,668 --> 00:35:35,129
‫طالما أنهما تحضران الطعام،‬
‫فلا يهمني لو أتى "كوازيمودو".‬

532
00:35:36,839 --> 00:35:37,840
‫"روبي"!‬

533
00:35:39,592 --> 00:35:40,593
‫كان هذا رائعاً.‬

534
00:35:41,010 --> 00:35:42,136
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

535
00:35:46,098 --> 00:35:47,099
‫"روبي".‬

536
00:35:47,475 --> 00:35:48,517
‫الفتيات عديمات الفائدة.‬

537
00:35:49,518 --> 00:35:51,395
‫أظن أنه كان عليكما البقاء في المطبخ.‬

538
00:35:52,021 --> 00:35:53,731
‫ما خطبكما؟‬

539
00:35:53,898 --> 00:35:54,732
‫عودا إلى المنزل.‬

540
00:35:54,815 --> 00:35:55,816
‫واخبزا البسكويت.‬

541
00:35:56,525 --> 00:35:58,361
‫لديّ خبر لك، سبق أن فعلتا هذا.‬

542
00:35:58,527 --> 00:36:01,197
‫هذا منزل "روبي"، أم أنكما نسيتما؟‬

543
00:36:01,697 --> 00:36:04,659
‫لمَ لا ترحلان وتتركان الرجال يعملون؟‬

544
00:36:04,825 --> 00:36:07,119
‫لمَ لا تعطيني المطرقة وسأنهي العمل بنفسي؟‬

545
00:36:07,286 --> 00:36:09,914
‫بما أنك منشغل كثيراً في التنمر‬
‫ولا يمكنك إنجاز العمل.‬

546
00:36:12,500 --> 00:36:13,668
‫مهلاً، هنا.‬

547
00:36:14,669 --> 00:36:15,711
‫هل أنت بخير؟‬

548
00:36:19,882 --> 00:36:20,883
‫تفضلي.‬

549
00:36:23,427 --> 00:36:24,470
‫شكراً يا "غيلبرت".‬

550
00:36:24,637 --> 00:36:25,846
‫أجل، بالطبع.‬

551
00:36:26,013 --> 00:36:28,933
‫شكراً على مجيئكما لإطعام الوحوش.‬

552
00:36:29,725 --> 00:36:32,186
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

553
00:36:33,187 --> 00:36:35,815
‫"ماثيو"، هلا تعيد السلة‬
‫إلى المنزل لاحقاً رجاءً.‬

554
00:36:35,981 --> 00:36:38,776
‫يُستحسن أن أفعل إن كنت أعرف مصلحتي.‬

555
00:36:43,739 --> 00:36:45,324
‫هيا يا "روبي"، لنعد إلى المنزل.‬

556
00:36:50,496 --> 00:36:51,539
‫أنت محق أيها القسّ.‬

557
00:36:52,123 --> 00:36:53,624
‫الصراحة هي أفضل سياسة.‬

558
00:36:54,291 --> 00:36:55,918
‫وهي مرضية جداً أيضاً.‬

559
00:36:56,085 --> 00:36:57,169
‫حسناً، أنا لم...‬

560
00:37:01,549 --> 00:37:03,592
‫"غيلبرت" شهم جداً.‬

561
00:37:04,969 --> 00:37:06,345
‫إنه مميز بالفعل.‬

562
00:37:10,766 --> 00:37:16,814
‫ما حصل في منزل آل "غيليس" اليوم‬
‫كان مذهلاً.‬

563
00:37:17,314 --> 00:37:19,275
‫لا شيء يتفوق على صهباء سريعة الغضب.‬

564
00:37:21,318 --> 00:37:24,947
‫قصدت تصرّفك الشجاع كالعادة.‬

565
00:37:27,658 --> 00:37:28,659
‫لو كنت صبياً...‬

566
00:37:29,285 --> 00:37:32,621
‫- لأدى ذلك إلى عراك بالأيدي.‬
‫- ما كنت لأمانع ذلك.‬

567
00:37:33,164 --> 00:37:35,875
‫"بيلي آندروز" جبان يستحق اللكم على وجهه.‬

568
00:37:37,084 --> 00:37:38,085
‫يمكنني التغلب عليه.‬

569
00:37:39,378 --> 00:37:40,755
‫ليس إن لم...‬

570
00:37:42,590 --> 00:37:43,716
‫تحمي أنفك.‬

571
00:37:45,843 --> 00:37:48,596
‫تجيدين الضرب،‬
‫هل كنت تتلقين دروساً بالسر؟‬

572
00:37:50,556 --> 00:37:53,100
‫نادني "أفونليا آيس".‬

573
00:37:53,809 --> 00:37:55,352
‫أجل، أنت بارعة بالفطرة، يسار!‬

574
00:37:55,519 --> 00:37:56,520
‫الأنف!‬

575
00:38:00,483 --> 00:38:01,692
‫رائع!‬

576
00:38:04,779 --> 00:38:06,989
‫الاجتماع الأول لنادي "أفونليا" للقصص‬

577
00:38:07,156 --> 00:38:08,657
‫قد بدأ الآن.‬

578
00:38:09,158 --> 00:38:10,242
‫"آن".‬

579
00:38:10,409 --> 00:38:11,410
‫هذا...‬

580
00:38:12,578 --> 00:38:13,954
‫- هذا...‬
‫- سري بشكل رائع...‬

581
00:38:14,121 --> 00:38:15,372
‫ومشوّق بشكل لا يصدق؟‬

582
00:38:15,915 --> 00:38:17,416
‫أنت بارعة باستخدام الكلمات.‬

583
00:38:17,708 --> 00:38:19,877
‫بالكاد أفهم ما تقولينه نصف الوقت.‬

584
00:38:20,085 --> 00:38:21,086
‫شكراً.‬

585
00:38:21,462 --> 00:38:23,756
‫والآن، قبل أن نبدأ بتنمية مخيلتنا،‬

586
00:38:24,006 --> 00:38:25,800
‫على كل واحدة منا أن تختار اسمها الفني.‬

587
00:38:25,966 --> 00:38:27,885
‫أرأيت؟ يحصل هذا مجدداً.‬

588
00:38:29,261 --> 00:38:32,264
‫الاسم الفني هو اسم مستعار‬
‫بهدف إخفاء الهوية الحقيقية.‬

589
00:38:33,057 --> 00:38:36,560
‫سأكتب القصص تحت اسم‬
‫"روزاموند مونتمورينسي".‬

590
00:38:37,102 --> 00:38:39,021
‫هذا مشوّق كثيراً.‬

591
00:38:39,855 --> 00:38:42,817
‫مرة في الأسبوع، سنقرأ قصصنا المكتملة‬
‫لبعضنا بعضاً بصوت مرتفع‬

592
00:38:42,983 --> 00:38:44,610
‫ونناقشها بدقة.‬

593
00:38:53,536 --> 00:38:54,829
‫لا يمكنني التفكير في شيء.‬

594
00:38:54,995 --> 00:38:57,373
‫لديّ وفرة من الأفكار‬
‫في حال احتجت إلى مساعدة لتبدئي.‬

595
00:38:58,499 --> 00:38:59,625
‫ما رأيك بـ...‬

596
00:38:59,792 --> 00:39:03,963
‫رواية رومنسية مذهلة ومأساوية؟‬

597
00:39:17,434 --> 00:39:19,895
‫لا أصدق أنني سأعود إلى منزلي غداً.‬

598
00:39:21,939 --> 00:39:23,190
‫وستبدأ المدرسة مجدداً.‬

599
00:39:25,067 --> 00:39:26,485
‫ستعود الأمور إلى نصابها.‬

600
00:39:30,614 --> 00:39:31,615
‫سأشتاق إليك يا "آن".‬

601
00:39:59,977 --> 00:40:03,230
‫"المزمور 78"‬

602
00:40:18,662 --> 00:40:21,540
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬
‫أن "روبي" نامت.‬

603
00:40:23,626 --> 00:40:24,668
‫شكراً يا "آن".‬

604
00:40:32,676 --> 00:40:34,678
‫من المفيد أنها تغفو بسهولة.‬

605
00:40:34,845 --> 00:40:37,264
‫فهي تحتاج إلى الراحة‬
‫لأنها ستعود إلى المنزل غداً‬

606
00:40:37,431 --> 00:40:38,933
‫وستبدأ المدرسة قريباً مجدداً.‬

607
00:40:48,609 --> 00:40:49,693
‫أنا في حيرة من أمري.‬

608
00:40:59,036 --> 00:41:00,871
‫يُقلقني ما قاله القسّ.‬

609
00:41:01,330 --> 00:41:04,416
‫ليس الجزء المتعلق بالكذب،‬
‫كان محقاً في هذا.‬

610
00:41:05,876 --> 00:41:08,212
‫بل عدم ذهابي إلى المدرسة‬
‫وأن أصبح زوجةً.‬

611
00:41:11,382 --> 00:41:13,258
‫أنا أيضاً كنت أفكر في هذا.‬

612
00:41:14,969 --> 00:41:17,721
‫يبدو لي تفكيره قديم الطراز بعض الشيء.‬

613
00:41:22,184 --> 00:41:23,352
‫ما رأيك أنت؟‬

614
00:41:25,062 --> 00:41:27,606
‫لا يوفر ذلك مجالاً كبيراً للمخيلة،‬

615
00:41:27,773 --> 00:41:29,358
‫هذا مؤكد.‬

616
00:41:30,859 --> 00:41:33,612
‫يبدو لي أنه عليك أن تقرري بنفسك،‬

617
00:41:34,697 --> 00:41:37,491
‫ماذا تريدين أن تفعلي وتكوني،‬

618
00:41:38,409 --> 00:41:39,660
‫وأن تسعي إلى تحقيقه.‬

619
00:41:43,288 --> 00:41:47,334
‫ربما لن تكون المدرسة سيئة‬
‫بما أن لديّ "ديانا" و"روبي" الآن.‬

620
00:41:48,752 --> 00:41:51,005
‫أنت شديدة الذكاء يا "آن".‬

621
00:41:52,381 --> 00:41:54,383
‫لا أرى سبباً لتضعي له حدوداً.‬

622
00:41:58,345 --> 00:42:01,056
‫في صغري، لم يكن بوسعنا الاختيار.‬

623
00:42:03,058 --> 00:42:05,310
‫أعتقد أن عليك اتخاذ قرارك بنفسك.‬

624
00:42:17,072 --> 00:42:19,783
‫{\an8}"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

625
00:42:28,959 --> 00:42:30,210
‫الوداع يا عزيزتي "كايتي".‬

626
00:42:48,520 --> 00:42:49,605
‫اهدأوا.‬

627
00:42:50,147 --> 00:42:51,315
‫لا تجعلوني أكرر كلامي.‬

628
00:42:55,360 --> 00:42:57,362
‫افتحوا الكتب على الفصل 12.‬

629
00:43:11,710 --> 00:43:16,548
‫حين أستدير،‬
‫يُستحسن أن تكونوا قد فتحتم الكتب.‬

630
00:43:17,591 --> 00:43:18,759
‫إنها "آن".‬

631
00:43:19,343 --> 00:43:20,594
‫لقد أتت.‬

632
00:43:21,303 --> 00:43:22,304
‫"آن".‬

633
00:43:25,099 --> 00:43:26,100
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

634
00:43:26,475 --> 00:43:29,311
‫"آن شيرلي كاثبيرت"، اجلسي.‬

635
00:44:11,395 --> 00:44:13,397
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

