﻿1
00:00:34,498 --> 00:00:35,499
‫ساعدوني!‬

2
00:00:36,625 --> 00:00:37,626
‫النجدة رجاءً.‬

3
00:00:41,880 --> 00:00:42,881
‫"آن"!‬

4
00:00:43,423 --> 00:00:44,466
‫"ديانا"!‬

5
00:00:44,633 --> 00:00:46,551
‫"ميني ماي" مريضة ونحتاج‬
‫إلى الآنسة "كاثبيرت".‬

6
00:00:46,718 --> 00:00:48,136
‫ليست هنا، ذهبت لرؤية رئيس الوزراء.‬

7
00:00:48,303 --> 00:00:50,180
‫- هل ذهب والداك أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

8
00:00:51,765 --> 00:00:52,724
‫ما خطب "ميني ماي"؟‬

9
00:00:52,891 --> 00:00:55,435
‫لا أعرف! إنها تختنق وتسعل،‬
‫حالتها فظيعة.‬

10
00:00:56,061 --> 00:00:58,230
‫- إنه الخناق.‬
‫- نحتاج إلى الطبيب.‬

11
00:00:59,481 --> 00:01:02,109
‫يا "ماثيو". تعال بسرعة يا "ماثيو".‬

12
00:01:03,902 --> 00:01:05,737
‫ضعي هذا عليك قبل أن تموتي من البرد.‬

13
00:01:06,321 --> 00:01:08,615
‫العمة "جوزيفين" معنا،‬
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل.‬

14
00:01:08,782 --> 00:01:10,409
‫لم تر سعالاً كهذا من قبل.‬

15
00:01:10,993 --> 00:01:11,994
‫لقد فعلت.‬

16
00:01:13,036 --> 00:01:14,663
‫اذهب إلى "كارمودي" يا "ماثيو"‬
‫واجلب الطبيب.‬

17
00:01:14,830 --> 00:01:17,541
‫"ميني ماي" مريضة جداً.‬
‫سأذهب إلى المنزل مع "ديانا".‬

18
00:01:17,708 --> 00:01:18,875
‫سنراك هناك إذاً.‬

19
00:01:20,585 --> 00:01:22,546
‫إنها مريضة جداً يا "آن".‬

20
00:01:22,713 --> 00:01:26,007
‫- بالكاد تستطيع التنفس.‬
‫- يجب أن أجلب عرق الذهب قبل الذهاب.‬

21
00:01:26,174 --> 00:01:29,720
‫لن يعود "ماثيو" قبل ساعات‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي إلى أن يصل.‬

22
00:01:29,886 --> 00:01:32,013
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

23
00:01:43,108 --> 00:01:44,568
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:46,361 --> 00:01:48,363
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

25
00:01:53,910 --> 00:01:55,954
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

26
00:02:07,382 --> 00:02:10,677
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

27
00:02:10,844 --> 00:02:14,139
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

28
00:02:27,986 --> 00:02:28,987
‫أميليها!‬

29
00:02:29,154 --> 00:02:32,115
‫واحرصي على أن تكون فوق البخار‬
‫لترخية البلغم الذي يخنقها.‬

30
00:02:34,743 --> 00:02:36,453
‫استعملنا كل عرق الذهب تقريباً.‬

31
00:02:36,620 --> 00:02:39,164
‫هناك جرعة أخيرة،‬
‫سنلجأ إلى البخار وهواء الليل...‬

32
00:02:39,331 --> 00:02:41,583
‫- إلى أن نجبر على استعماله.‬
‫- حرارتها مرتفعة جداً.‬

33
00:02:41,750 --> 00:02:43,084
‫ارفعيها إلى النافذة.‬

34
00:02:44,211 --> 00:02:45,587
‫سيساعدها تنفس الهواء البارد.‬

35
00:02:53,136 --> 00:02:55,388
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

36
00:02:55,555 --> 00:02:57,098
‫أتتمنين أن تموت من البرد أيضاً؟‬

37
00:02:57,682 --> 00:03:00,060
‫الهواء البارد هو صديق الطبيب‬
‫المفضل عندما يتعلق الأمر بالخناق.‬

38
00:03:00,227 --> 00:03:02,687
‫لست طبيبة وأنا لا أوافق على ذلك.‬

39
00:03:02,854 --> 00:03:04,147
‫أعرف ماذا أفعل.‬

40
00:03:05,023 --> 00:03:06,900
‫آسفة! هلا تبتعدين من الطريق رجاءً!‬

41
00:03:07,067 --> 00:03:08,068
‫حسناً!‬

42
00:03:11,530 --> 00:03:14,282
‫أنقذ هذه الطفلة رجاءً يا رب.‬

43
00:03:14,449 --> 00:03:15,659
‫لا بأس يا "ميني ماي".‬

44
00:03:17,369 --> 00:03:18,370
‫هل ترين القمر؟‬

45
00:03:18,995 --> 00:03:20,580
‫أليس فاتناً؟‬

46
00:03:23,166 --> 00:03:24,167
‫إنه يعتني بك.‬

47
00:03:25,085 --> 00:03:28,213
‫أتمنى لو كان لديك بعض النعناع‬
‫أو الـ"أوكالبتوس" لأصنع ضمادة.‬

48
00:03:29,131 --> 00:03:30,132
‫سأجلب بصلة.‬

49
00:03:31,133 --> 00:03:32,217
‫المعذرة!‬

50
00:03:33,260 --> 00:03:35,929
‫كم من الوقت سيمضي حتى‬
‫مجيء ذلك الطبيب اللعين؟‬

51
00:03:36,096 --> 00:03:37,889
‫أكره الريف.‬

52
00:03:38,056 --> 00:03:40,892
‫آسفة! ستساعديننا فعلاً إن ابتعدت‬
‫عن طريقنا.‬

53
00:03:41,059 --> 00:03:43,436
‫ما سيساعد هو خبير طبي.‬

54
00:03:43,603 --> 00:03:46,148
‫أتوقع أن يأتيا بعد ساعة أو ساعتين‬
‫هذا إن أتيا.‬

55
00:03:46,690 --> 00:03:47,774
‫لم تقولين ذلك؟‬

56
00:03:47,941 --> 00:03:50,152
‫ذهب الجميع إلى "شارلوت تاون"‬
‫لرؤية رئيس الوزراء.‬

57
00:03:50,318 --> 00:03:51,695
‫لهذا السبب غادرت على وجه التحديد.‬

58
00:03:51,862 --> 00:03:54,072
‫بقي أن نرى إن ذهب الطبيب أيضاً.‬

59
00:03:54,239 --> 00:03:56,616
‫ستقومين تالياً بغلي عين سمندل‬
‫في قدر ساحرات.‬

60
00:03:56,783 --> 00:04:00,162
‫يساعد البصل النيء على باطن القدمين‬
‫على خفض الحرارة.‬

61
00:04:01,079 --> 00:04:03,373
‫- ألم تسمعي بذلك من قبل؟‬
‫- لم عساي أفعل؟‬

62
00:04:03,540 --> 00:04:05,083
‫لأنها قصة الزوجات القديمات.‬

63
00:04:05,250 --> 00:04:07,419
‫قد أكون واحدة لكن لست الأخرى.‬

64
00:04:08,378 --> 00:04:11,506
‫ليس على المرء أن يكون أياً منهما‬
‫لمعرفة ذلك بوضوح.‬

65
00:04:11,673 --> 00:04:12,507
‫هذا صحيح كفاية!‬

66
00:04:12,632 --> 00:04:14,259
‫أعتقد أن ذلك ينجح على كل حال.‬

67
00:04:14,426 --> 00:04:16,386
‫ولن أدخر أي تدبير يائس أو اثنين‬

68
00:04:16,553 --> 00:04:18,638
‫إن كان لدي تدبير يائس لتقديمه فسأفعل.‬

69
00:04:18,805 --> 00:04:21,224
‫لكن لا أعرف شيئاً‬
‫عن الأطفال أو أمراضهم.‬

70
00:04:23,101 --> 00:04:26,271
‫أنجبت السيدة "هاموند" توأماً 3 مرات‬
‫لذا أعرف الكثير عن ذلك.‬

71
00:04:26,438 --> 00:04:28,231
‫كنت في الخدمة؟‬

72
00:04:28,398 --> 00:04:30,525
‫طوال حياتي قبل المجيء‬
‫إلى "غرين غايبلز".‬

73
00:04:30,692 --> 00:04:32,444
‫جلبك آل "كاثبيرت" إلى هنا إذاً‬

74
00:04:32,611 --> 00:04:34,779
‫للاعتناء بهم في خرفهما، صحيح؟‬

75
00:04:34,946 --> 00:04:36,948
‫لا! كان يفترض أن أكون ولداً.‬

76
00:04:37,115 --> 00:04:38,950
‫لكن عندما لم أكن كذلك،‬
‫قررا إبقائي وتربيتي.‬

77
00:04:39,117 --> 00:04:41,453
‫- كم هذا رائع!‬
‫- أوافقك الرأي.‬

78
00:04:41,786 --> 00:04:42,913
‫يا "آن".‬

79
00:04:43,079 --> 00:04:44,539
‫يا "آن".‬

80
00:04:45,540 --> 00:04:46,875
‫اجلبيها إلى الطاولة بسرعة.‬

81
00:04:53,089 --> 00:04:55,467
‫مدديها على بطنها وأمسكي بقدميها.‬

82
00:04:59,179 --> 00:05:01,640
‫هيا اسعلي يا "ميني ماي".‬

83
00:05:02,182 --> 00:05:04,226
‫- إنها تنزلق.‬
‫- آنسة "باري".‬

84
00:05:04,392 --> 00:05:06,144
‫هيا يا "ميني ماي".‬

85
00:05:06,645 --> 00:05:09,105
‫- اسعلي يا "ميني ماي".‬
‫- إنها لا تتنفس.‬

86
00:05:13,485 --> 00:05:15,612
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

87
00:05:15,779 --> 00:05:17,572
‫هيا اسعلي!‬

88
00:05:17,739 --> 00:05:19,741
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

89
00:05:21,368 --> 00:05:22,953
‫هذا جيد! هذا رائع!‬

90
00:05:25,538 --> 00:05:26,998
‫- شكراً للرب.‬
‫- أيها الرب الرحيم.‬

91
00:05:27,165 --> 00:05:28,583
‫هذا يفي بالغرض! ارفعيها.‬

92
00:05:42,389 --> 00:05:46,059
‫ستتحسن حالتك قريباً جداً‬
‫وكنت شجاعة جداً.‬

93
00:05:48,395 --> 00:05:49,396
‫يا "آن".‬

94
00:05:54,067 --> 00:05:55,068
‫لننقلها إلى السرير.‬

95
00:06:02,409 --> 00:06:03,702
‫أعتقد أن الأسوأ قد انتهى.‬

96
00:06:08,081 --> 00:06:10,041
‫أعتقد أنني أحتاج إلى كأس من البراندي.‬

97
00:06:38,737 --> 00:06:41,364
‫الفتاة الصغيرة ذات الشعر الأحمر ذكية جداً.‬

98
00:06:41,531 --> 00:06:43,992
‫أنقذت حياة تلك الطفلة بكل وضوح.‬

99
00:06:44,826 --> 00:06:47,579
‫يجب أن أعترف أن ذهنها حاضر‬

100
00:06:47,746 --> 00:06:50,290
‫وهذا غير عادي بالنسبة إلى طفلة في سنها.‬

101
00:06:51,916 --> 00:06:54,461
‫من الأفضل أخذها إلى المنزل.‬

102
00:06:59,382 --> 00:07:00,383
‫يا "آن".‬

103
00:07:02,260 --> 00:07:03,261
‫يا "آن".‬

104
00:07:05,388 --> 00:07:06,723
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

105
00:07:13,688 --> 00:07:17,359
‫أليس هذا صباحاً جميلاً يا "ماثيو"؟‬

106
00:07:21,488 --> 00:07:24,240
‫تبدو الأشجار وكأنك تستطيع‬
‫أن تجعلها تطير بنفخة واحدة.‬

107
00:07:33,208 --> 00:07:36,002
‫أنا سعيدة جداً لأنني أعيش في عالم‬
‫حيث يوجد الثلج الخفيف الأبيض.‬

108
00:07:36,169 --> 00:07:37,170
‫ماذا عنك؟‬

109
00:07:38,046 --> 00:07:41,299
‫وأنا سعيدة جداً لكون السيدة "هاموند"‬
‫أنجبت 3 توائم‬

110
00:07:41,758 --> 00:07:43,426
‫وإلا لما كنت عرفت ماذا أفعل.‬

111
00:07:43,968 --> 00:07:46,096
‫الحياة طريفة هكذا.‬

112
00:07:47,347 --> 00:07:50,016
‫ألن تتفاجأ "ماريلا" عندما‬
‫تسمع بما فاتها؟‬

113
00:07:51,101 --> 00:07:52,560
‫هذا أكيد!‬

114
00:08:11,663 --> 00:08:12,664
‫"ماثيو"؟‬

115
00:08:14,833 --> 00:08:16,084
‫هل أنت بخير يا "ماثيو"؟‬

116
00:08:17,627 --> 00:08:19,504
‫بخير! لقد عدت.‬

117
00:08:20,463 --> 00:08:22,006
‫كيف كانت "شارلوت تاون"؟‬

118
00:08:22,549 --> 00:08:24,634
‫لماذا أنت نائم في منتصف النهار؟‬

119
00:08:25,176 --> 00:08:26,302
‫لا بأس يا "ماريلا".‬

120
00:08:26,845 --> 00:08:28,972
‫أتوقع أن "آن" ستنام طوال اليوم أيضاً.‬

121
00:08:29,139 --> 00:08:30,140
‫ماذا حصل؟‬

122
00:08:30,390 --> 00:08:31,516
‫ما الخطب؟ هل هي مريضة؟‬

123
00:08:31,683 --> 00:08:33,768
‫لا حاجة إلى القلق.‬

124
00:08:33,935 --> 00:08:36,062
‫ما رأيك لو أخبرتك ونحن نحتسي القهوة؟‬

125
00:08:37,021 --> 00:08:38,648
‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬

126
00:08:57,834 --> 00:08:58,877
‫أوتعرف شيئاً؟ أنا...‬

127
00:08:59,252 --> 00:09:00,545
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟‬

128
00:09:02,213 --> 00:09:03,214
‫أوتعرف...‬

129
00:09:04,757 --> 00:09:06,759
‫ما كان أفضل شيء بشأن المرض؟‬

130
00:09:08,636 --> 00:09:10,096
‫السفر إلى الغرب مجدداً.‬

131
00:09:11,264 --> 00:09:12,599
‫سأجلب لكما بعض الشاي.‬

132
00:09:15,685 --> 00:09:16,686
‫القطار.‬

133
00:09:18,271 --> 00:09:19,564
‫يا للهول! أحب القطار.‬

134
00:09:20,648 --> 00:09:21,941
‫وتلك الجبال الصخرية؟‬

135
00:09:23,818 --> 00:09:24,819
‫إنها رائعة.‬

136
00:09:25,737 --> 00:09:26,738
‫لقد نفعت قلبي.‬

137
00:09:28,531 --> 00:09:29,908
‫إنه عالم كبير يا بني.‬

138
00:09:32,118 --> 00:09:33,119
‫تذكر ذلك.‬

139
00:09:46,841 --> 00:09:47,967
‫مساء الخير يا "ماريلا".‬

140
00:09:49,302 --> 00:09:50,303
‫"إيلايزا".‬

141
00:09:52,555 --> 00:09:54,015
‫أتيت لأعتذر.‬

142
00:09:55,350 --> 00:09:59,187
‫هل يمكنني رؤية "آن"‬
‫الرائعة والاستثنائية رجاءً؟‬

143
00:10:00,104 --> 00:10:01,356
‫لا تزال نائمة.‬

144
00:10:02,273 --> 00:10:03,816
‫لكن يمكنك الدخول.‬

145
00:10:13,368 --> 00:10:14,661
‫طاب يومك يا سيدة "باري".‬

146
00:10:14,827 --> 00:10:16,162
‫شكراً لك يا "ماثيو".‬

147
00:10:25,296 --> 00:10:27,674
‫مساء الخير يا "ماريلا"، اشتقنا إليك.‬

148
00:10:27,840 --> 00:10:29,050
‫هل رأيت رئيس الوزراء؟‬

149
00:10:29,217 --> 00:10:30,343
‫كيف كان شكله؟‬

150
00:10:30,843 --> 00:10:33,471
‫لم يصبح رئيس الوزراء لأجل شكله...‬

151
00:10:34,013 --> 00:10:36,307
‫لكنني كنت فخورة بكوني محافظة.‬

152
00:10:36,641 --> 00:10:39,310
‫لم يكن لـ"رايتشل" فائدةً بالنسبة إليه‬
‫كونها ليبرالية.‬

153
00:10:39,769 --> 00:10:41,187
‫تعالي لأطعمك.‬

154
00:10:41,354 --> 00:10:42,564
‫أتوقع أن تكوني جائعة.‬

155
00:10:42,730 --> 00:10:44,524
‫أتضور جوعاً.‬

156
00:10:44,691 --> 00:10:46,859
‫هل سرد "ماثيو" أحداث ليلة البارحة؟‬

157
00:10:47,026 --> 00:10:48,027
‫لقد فعل.‬

158
00:10:48,861 --> 00:10:52,365
‫يجب أن أقول إنه كان من حسن الحظ‬
‫أنك عرفت ما تفعلينه.‬

159
00:10:52,865 --> 00:10:54,909
‫لم يكن ليكون لدي أي فكرة.‬

160
00:10:55,410 --> 00:10:56,911
‫لم أر أبداً حالة خناق.‬

161
00:10:57,078 --> 00:10:58,997
‫هل تعرفين ما كان الشيء الرائع‬
‫بشأن كل شيء؟‬

162
00:10:59,539 --> 00:11:02,000
‫تسنى لي قضاء الوقت مع عزيزتي "ديانا".‬

163
00:11:02,166 --> 00:11:05,670
‫تعذبت كثيراً لأننا لم نعد نتكلم معاّ‬
‫في المدرسة.‬

164
00:11:06,796 --> 00:11:08,756
‫كان شهراً طويلاً بالفعل.‬

165
00:11:10,133 --> 00:11:12,260
‫كنت حزينةً جداً لأنني تركتها هذا الصباح‬

166
00:11:12,427 --> 00:11:14,387
‫وأنا أعرف أن الأمر سيعود كما كان.‬

167
00:11:17,598 --> 00:11:18,933
‫تناولي بعض اللقمات أيضاً.‬

168
00:11:20,184 --> 00:11:21,185
‫لماذا؟‬

169
00:11:21,602 --> 00:11:23,730
‫لأنني عندما أخبرك من زارتنا هنا،‬

170
00:11:24,355 --> 00:11:28,735
‫فإن رد فعلك سيجعلك تفقدين شهيتك.‬

171
00:11:31,237 --> 00:11:33,448
‫زارتنا السيدة "باري" اليوم.‬

172
00:11:34,407 --> 00:11:36,242
‫وهي تأمل أن تسامحيها‬

173
00:11:36,409 --> 00:11:38,995
‫وأن تستعيدي صداقتك مع "ديانا".‬

174
00:11:40,705 --> 00:11:41,748
‫سأغسله لاحقاً.‬

175
00:11:41,914 --> 00:11:44,083
‫لا أستطيع القيام بأي شيء غير رومنسي‬

176
00:11:44,250 --> 00:11:46,336
‫كغسل الأطباق في هذه اللحظة السعيدة.‬

177
00:11:46,919 --> 00:11:48,254
‫خذي معطفاً يا "آن".‬

178
00:12:11,861 --> 00:12:12,862
‫يا "غيلبرت"!‬

179
00:12:14,947 --> 00:12:15,948
‫يا "غيلبرت"!‬

180
00:12:16,616 --> 00:12:17,658
‫يا "غيلبرت"!‬

181
00:12:19,327 --> 00:12:20,328
‫يا "غيلبرت"!‬

182
00:12:34,297 --> 00:12:36,216
‫"آن"!‬

183
00:12:37,217 --> 00:12:38,218
‫"ديانا".‬

184
00:12:40,137 --> 00:12:42,806
‫ألست سعيدة جداً؟‬

185
00:12:42,973 --> 00:12:46,184
‫كان انفصالنا عذاباً مبرحاً.‬

186
00:12:46,351 --> 00:12:49,980
‫- لكنني مرتاحة لأن الأمر انتهى أخيراً.‬
‫- لن تستطيع أمي أن تفرق بيننا...‬

187
00:12:50,147 --> 00:12:50,981
‫بما أنك أنقذت "ميني ماي".‬

188
00:12:51,148 --> 00:12:53,316
‫قالت العمة "جوزيفين"‬
‫إنها ستسعد برؤيتك مجدداً،‬

189
00:12:53,483 --> 00:12:54,693
‫وهي لا تحب أحداً.‬

190
00:12:54,860 --> 00:12:56,945
‫ألم تكن ماكثة في خلال غياب والديك؟‬

191
00:12:57,112 --> 00:12:59,531
‫لا، أتت للعيش معنا لشهر على الأقل.‬

192
00:12:59,698 --> 00:13:02,033
‫لا أعرف كيف سنتحمل ذلك، إنها دقيقة جداً.‬

193
00:13:02,200 --> 00:13:03,410
‫لكنها تكبت خسارة شخص.‬

194
00:13:03,577 --> 00:13:06,246
‫إنها حزينة لذا لا ترغب في البقاء‬
‫وحدها في "شارلوت تاون"‬

195
00:13:06,413 --> 00:13:08,790
‫- منذ وفاة رفيقتها.‬
‫- رفيقتها؟‬

196
00:13:09,833 --> 00:13:11,376
‫صديقتها المفضلة إلى الأبد.‬

197
00:13:17,215 --> 00:13:19,801
‫لم تتزوج العمة "جوزيفين" أبداً،‬
‫لم تتزوج أي واحدة منهما.‬

198
00:13:19,968 --> 00:13:22,137
‫عاشتا معاً طوال حياتهما.‬

199
00:13:23,388 --> 00:13:25,056
‫سأعيش معك إلى الأبد إن استطعت.‬

200
00:13:25,223 --> 00:13:27,601
‫لكن أعرف أنك ستتركينني في اليوم‬
‫الذي تتزوجين فيه‬

201
00:13:27,768 --> 00:13:30,979
‫برجل وسيم وثري.‬

202
00:13:31,271 --> 00:13:32,272
‫أكرهه!‬

203
00:13:33,106 --> 00:13:35,233
‫- كيف حال "غيلبرت"؟‬
‫- لست طريفة.‬

204
00:13:36,151 --> 00:13:37,736
‫ترينه كل يوم بعد المدرسة.‬

205
00:13:37,903 --> 00:13:40,489
‫ليس لأنني أريد ذلك بل لأنه علي رؤيته.‬

206
00:13:41,072 --> 00:13:43,742
‫يجعلني السيد "فيليبس" أذهب.‬
‫شرحت ذلك لـ"روبي".‬

207
00:13:43,909 --> 00:13:45,202
‫هل علي شرح ذلك لك أيضاً؟‬

208
00:13:45,368 --> 00:13:47,662
‫أريد أن أتفوّق على "غيلبرت" عن جدارة‬

209
00:13:47,829 --> 00:13:49,122
‫عندما يعود إلى المدرسة.‬

210
00:13:50,123 --> 00:13:51,333
‫هل والده بخير؟‬

211
00:13:57,380 --> 00:13:59,049
‫أعتقد أنني شخص فظيع.‬

212
00:13:59,549 --> 00:14:01,176
‫ماذا؟ لماذا؟‬

213
00:14:02,135 --> 00:14:05,555
‫- لم أفكر في الأمر من قبل.‬
‫- فيم لم تفكري؟‬

214
00:14:06,515 --> 00:14:10,393
‫من المرجح جداً بأن صحة والد "غيلبرت"‬
‫لن تتحسن.‬

215
00:14:11,269 --> 00:14:12,646
‫لذا من المحتمل جداً‬

216
00:14:12,813 --> 00:14:15,273
‫بأنه عند عودة "غيلبرت"‬
‫إلى المدرسة أخيراً،‬

217
00:14:15,982 --> 00:14:17,067
‫سيكون يتيماً.‬

218
00:15:00,402 --> 00:15:02,946
‫لا تضطرب قلوبكم.‬

219
00:15:03,488 --> 00:15:05,323
‫أنتم تؤمنون بالله،‬

220
00:15:05,490 --> 00:15:07,742
‫فآمنوا بي.‬

221
00:15:09,327 --> 00:15:11,580
‫في بيت أبي منازل كثيرة.‬

222
00:15:12,706 --> 00:15:15,083
‫وإلا لقلت لكم.‬

223
00:15:16,585 --> 00:15:19,171
‫أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.‬

224
00:15:19,337 --> 00:15:22,257
‫وإن مضيت وأعددت لكم مكاناً،‬

225
00:15:22,424 --> 00:15:26,261
‫سأعود ثانيةً وآخذكم إلي.‬

226
00:15:27,512 --> 00:15:31,766
‫حتى حيث أكون أنا، تكونون أنتم أيضاً.‬

227
00:17:08,905 --> 00:17:09,906
‫لا، شكراً.‬

228
00:17:23,753 --> 00:17:26,923
‫تضحكين لكن أعتقد أنها قبعة جميلة.‬

229
00:17:27,716 --> 00:17:28,717
‫إنها عالمية.‬

230
00:17:29,592 --> 00:17:32,512
‫يعتمرها كل شباب المدينة‬
‫لم لا تعجبك؟‬

231
00:17:32,679 --> 00:17:33,513
‫بخلاف حقيقة...‬

232
00:17:33,596 --> 00:17:36,099
‫- أنها كبيرة جداً على رأسك؟‬
‫- هناك مساحة لينمو رأسي.‬

233
00:17:36,182 --> 00:17:39,311
‫أنا متأكدة من أنها ستكون‬
‫مناسبة أكثر عندما يكبر عقلك.‬

234
00:17:41,855 --> 00:17:44,983
‫أريني بعض الرحمة يا "مار" رجاءً.‬

235
00:17:49,571 --> 00:17:52,115
‫ربما ستقنعك هذه الهدية‬

236
00:17:52,282 --> 00:17:54,200
‫بمنحي القليل من اللطف؟‬

237
00:17:55,785 --> 00:17:57,329
‫لا أعدك بأي شيء.‬

238
00:17:57,912 --> 00:17:58,913
‫لا أتوقع شيئاً.‬

239
00:18:00,165 --> 00:18:01,166
‫هل تسمحين لي؟‬

240
00:18:38,828 --> 00:18:39,829
‫"ماريلا"؟‬

241
00:18:40,497 --> 00:18:41,831
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

242
00:18:42,832 --> 00:18:43,833
‫أنا آسفة، ماذا؟‬

243
00:18:45,377 --> 00:18:47,128
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

244
00:19:21,204 --> 00:19:22,205
‫يا "غيلبرت"!‬

245
00:19:28,795 --> 00:19:29,921
‫كان قداساً جميلاً.‬

246
00:19:31,464 --> 00:19:32,674
‫بدا جيداً بطريقة ما.‬

247
00:19:33,341 --> 00:19:36,386
‫كان كل شيء أبيض وساكناً.‬

248
00:19:37,595 --> 00:19:40,098
‫لطالما اعتقدت أن القس‬
‫يصلي بشكل محزن جداً‬

249
00:19:40,265 --> 00:19:41,641
‫لذا ناسبه ذلك بشكل جيد.‬

250
00:19:43,393 --> 00:19:44,978
‫لا بد من أن التعميد عملية قاسية.‬

251
00:19:48,356 --> 00:19:52,068
‫هناك تحديات كثيرة في كونك يتيماً‬
‫لكن لديك العديد من المنافع.‬

252
00:19:52,235 --> 00:19:53,903
‫ستكون أفضل بكثير مما كنت عليه أنا.‬

253
00:19:57,115 --> 00:19:59,117
‫لم أعرف والدي.‬

254
00:19:59,284 --> 00:20:00,702
‫ماتا في صغري.‬

255
00:20:00,869 --> 00:20:03,246
‫لذا لم أتمكن من العناية‬
‫بنفسي كما كنت تفعل.‬

256
00:20:03,413 --> 00:20:05,165
‫ولا أذكر والديّ على الإطلاق‬

257
00:20:05,331 --> 00:20:07,834
‫لكن يمكنك تذكر والدك دائماً.‬

258
00:20:09,169 --> 00:20:11,921
‫عندما تفكر في الأمر،‬
‫أنت محظوظ جداً.‬

259
00:20:13,339 --> 00:20:14,466
‫أتعتقدين أنني محظوظ؟‬

260
00:20:15,341 --> 00:20:17,260
‫مقارنة بي؟ نعم.‬

261
00:20:17,802 --> 00:20:19,262
‫ولماذا يتعلق الأمر بك؟‬

262
00:20:20,138 --> 00:20:21,222
‫لا يتعلق بي.‬

263
00:20:21,389 --> 00:20:23,475
‫- كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

264
00:20:38,698 --> 00:20:41,701
‫لا تهتم لأمري يا "غيلبرت بلايث"،‬
‫كنت أحاول المساعدة فقط.‬

265
00:20:42,827 --> 00:20:44,662
‫حسناً، لا تحصل على منافع...‬

266
00:20:44,829 --> 00:20:47,081
‫...معرفتي الواسعة في أن يكون المرء يتيماً‬

267
00:20:49,125 --> 00:20:51,544
‫مهما بدوت حزيناً.‬

268
00:20:54,130 --> 00:20:57,133
‫حسناً، لا داعي للتفكير فيه بعد الآن.‬
‫انتهى الأمر.‬

269
00:20:57,383 --> 00:21:00,595
‫أضعت طاقةً كافيةً على صبي أحمق.‬

270
00:21:00,762 --> 00:21:04,682
‫لن أفكر في "غيلبرت بلايث" لثانية أخرى.‬

271
00:21:05,683 --> 00:21:07,602
‫توقف يا دماغي.‬

272
00:21:07,769 --> 00:21:09,896
‫الرومنسية أمر مزعج.‬

273
00:21:10,897 --> 00:21:13,483
‫- سيدة "باري".‬
‫- لا يوجد منطق فيها.‬

274
00:21:14,526 --> 00:21:16,486
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

275
00:21:16,653 --> 00:21:19,239
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا، كنت...‬

276
00:21:20,907 --> 00:21:23,243
‫هل يمكنني دخول بيتك المتواضع؟‬

277
00:21:24,410 --> 00:21:25,411
‫بالطبع.‬

278
00:21:37,423 --> 00:21:39,259
‫ملاذ مريح.‬

279
00:21:39,926 --> 00:21:42,720
‫يجب أن أعلمك فوراً أن ما سمعته الآن‬

280
00:21:42,887 --> 00:21:45,640
‫- لا علاقة له بالرومنسية.‬
‫- فهمت.‬

281
00:21:45,807 --> 00:21:47,725
‫لا يهمني أمر "غيلـ...‬

282
00:21:48,893 --> 00:21:50,186
‫ذلك الصبي.‬

283
00:21:51,062 --> 00:21:52,397
‫لدي أمور أهم منه.‬

284
00:21:52,564 --> 00:21:56,067
‫تبدين كشخص لديه نتائج محتملة عديدة.‬

285
00:21:57,402 --> 00:22:00,405
‫ليس لديك فكرة كم يشجعني‬
‫سماعك تقولين ذلك.‬

286
00:22:00,989 --> 00:22:04,742
‫أنصحك أن تتركي طموحاتك تكون دليلك.‬

287
00:22:05,785 --> 00:22:07,120
‫لكن لدي طموحات عديدة.‬

288
00:22:07,287 --> 00:22:11,416
‫جيد، هناك الكثير من الوقت،‬
‫إذا كنت محظوظة.‬

289
00:22:12,875 --> 00:22:15,587
‫صحيح، محظوظة.‬

290
00:22:15,920 --> 00:22:17,589
‫لديك ما يكفي من الوقت‬

291
00:22:17,755 --> 00:22:20,550
‫كي تعرفي ماذا تريدين‬
‫وما الذي أنت بارعة فيه.‬

292
00:22:21,926 --> 00:22:25,346
‫أود أن أكون جيدة جداً في شيء مذهل.‬

293
00:22:26,764 --> 00:22:27,849
‫لا أبدو مناسبة له.‬

294
00:22:28,016 --> 00:22:30,893
‫جميع الفتيات اللواتي أعرفهن‬
‫مشغولات بأن يصبحن زوجات.‬

295
00:22:31,811 --> 00:22:33,354
‫وما رأيك بذلك؟‬

296
00:22:33,855 --> 00:22:38,776
‫لطالما أردت أن أكون عروساً‬
‫لكن لا أتوقع أن أكون زوجة.‬

297
00:22:39,360 --> 00:22:40,361
‫هذا مثير للاهتمام.‬

298
00:22:40,778 --> 00:22:43,031
‫- هل ترين المعضلة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:22:44,949 --> 00:22:47,035
‫لدي الأفكار التالية لعرضها.‬

300
00:22:47,785 --> 00:22:52,665
‫أولاً، يمكنك الزواج في أي وقت‬
‫من حياتك إذا اخترت القيام بذلك.‬

301
00:22:53,207 --> 00:22:56,044
‫- هذا صحيح.‬
‫- وثانياً، إذا اخترت مهنةً،‬

302
00:22:56,627 --> 00:22:58,755
‫فيمكنك شراء فستان أبيض بنفسك‬

303
00:22:58,921 --> 00:23:00,381
‫وارتداءه متى تريدين.‬

304
00:23:01,591 --> 00:23:03,468
‫لم لم أفكر في ذلك؟‬

305
00:23:04,135 --> 00:23:06,262
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

306
00:23:07,221 --> 00:23:08,890
‫سأكون امرأةً مستقلة.‬

307
00:23:09,057 --> 00:23:11,893
‫أنا نصيرة لأن يشق المرء طريقه في العالم.‬

308
00:23:14,187 --> 00:23:15,188
‫هلا نذهب!‬

309
00:23:16,105 --> 00:23:21,027
‫أكدت لي شابة يافعة‬
‫المكاسب العديدة لتنفس هواء الشتاء.‬

310
00:23:24,030 --> 00:23:25,031
‫شكراً.‬

311
00:23:29,410 --> 00:23:30,411
‫سيدة "باري"؟‬

312
00:23:31,120 --> 00:23:34,499
‫أنت مصدر إلهام‬
‫وأتمنى أن أعرفك طوال حياتي.‬

313
00:23:34,957 --> 00:23:36,376
‫آمل ذلك أيضاً.‬

314
00:23:37,085 --> 00:23:38,294
‫إذا أصبحت طبيبةً،‬

315
00:23:38,461 --> 00:23:41,047
‫فربما يمكنك اكتشاف علاج للسن المتقدمة.‬

316
00:23:45,385 --> 00:23:48,513
‫والسيدة "جوزيفين باري"‬
‫شخصية مثيرة للاهتمام.‬

317
00:23:48,679 --> 00:23:51,391
‫إنها مستقلة ولم تتزوج من قبل.‬

318
00:23:51,557 --> 00:23:53,101
‫إنها قدوتي الجديدة قطعاً.‬

319
00:23:53,851 --> 00:23:57,480
‫ساعدتني على رؤية الضوء بشأن مستقبلي.‬

320
00:23:58,773 --> 00:24:01,692
‫أنت و"ماريلا" مصدر إلهام لي أيضاً.‬

321
00:24:02,527 --> 00:24:04,904
‫- لا تقولي.‬
‫- أقول.‬

322
00:24:05,905 --> 00:24:07,990
‫سأكون بطلة قصتي الخاصة.‬

323
00:24:08,866 --> 00:24:09,951
‫هكذا إذاً.‬

324
00:24:10,118 --> 00:24:14,539
‫أنا ثابتة في موقفي أن الرومنسية‬
‫لا تحتاج إلى أن تكون هدفي في الحياة.‬

325
00:24:14,705 --> 00:24:19,293
‫هذا لا يعني أنني أفكر في الصبيان‬
‫لأنني لا أفعل.‬

326
00:24:20,586 --> 00:24:21,629
‫أختار نفسي.‬

327
00:24:22,380 --> 00:24:24,424
‫وهكذا لن يخيب أملي قط.‬

328
00:26:03,064 --> 00:26:06,817
‫"عزيزتي (مار)، هلا أعدت التفكير؟‬

329
00:26:06,984 --> 00:26:11,489
‫أرجوك يا حبيبتي...‬

330
00:26:18,871 --> 00:26:23,626
‫...مع حبي - (جون)."‬

331
00:26:41,719 --> 00:26:44,055
‫إذا كان مفتاح قلب الرجل معدته...‬

332
00:26:44,222 --> 00:26:45,223
‫وهذا هو الحال.‬

333
00:26:45,390 --> 00:26:47,100
‫...إذاً يجب أن نتأكد‬

334
00:26:47,266 --> 00:26:50,395
‫من أن هذه أفضل فطيرة راعي‬
‫تذوقها "غيلبرت" على الإطلاق.‬

335
00:26:50,561 --> 00:26:54,816
‫كونك طاهية جيدة يجب ألا يكون‬
‫في أعلى قائمة السمات الرومنسية برأيي.‬

336
00:26:54,982 --> 00:26:58,152
‫إذا كان المرء مهتماً بالرومنسية‬
‫وأنا غير مهتمة،‬

337
00:26:58,653 --> 00:27:01,197
‫فأنا أريد أن يلاحظني لشخصي وليس عشائي.‬

338
00:27:02,698 --> 00:27:05,326
‫- أنت مضحكة جداً يا "آن".‬
‫- لم أكن أقصد أن أكون كذلك.‬

339
00:27:06,953 --> 00:27:08,329
‫ماذا يوجد على القائمة؟‬

340
00:27:08,496 --> 00:27:12,750
‫دماغي وشخصيتي يا "ديانا".‬

341
00:27:13,376 --> 00:27:15,711
‫أود أن أعتقد أن هذا ما يهم‬

342
00:27:15,878 --> 00:27:18,881
‫إذا كانت الرومنسية مهمة،‬
‫وهي ليست كذلك.‬

343
00:27:19,048 --> 00:27:20,091
‫بلى هي مهمة.‬

344
00:27:22,385 --> 00:27:25,805
‫ألا تعتقدين أن "غيلبيرت" يبدو‬
‫أكثر وسامةً وهو حزين الآن؟‬

345
00:27:25,972 --> 00:27:26,931
‫لم ألاحظ.‬

346
00:27:27,098 --> 00:27:28,641
‫- هذا صحيح.‬
‫- أعلم ذلك.‬

347
00:27:29,016 --> 00:27:31,436
‫"روبي" و"غيلبيرت" جالسان في شجرة.‬

348
00:27:31,602 --> 00:27:33,604
‫نحاول أن نعمل يا "ميني ماي".‬

349
00:27:33,771 --> 00:27:35,773
‫- أنا أطبخ.‬
‫- أنت تشاهدين.‬

350
00:27:35,940 --> 00:27:39,402
‫قلت لك إنه لا يمكنك البقاء هنا معنا‬
‫ما لم تلتزمي الصمت.‬

351
00:27:39,569 --> 00:27:42,363
‫لا تقاطعي وإلا ستجلسين‬
‫مع العمة "جوزيفين".‬

352
00:27:42,530 --> 00:27:43,698
‫لا.‬

353
00:27:45,867 --> 00:27:46,951
‫المعذرة يا سيدتي.‬

354
00:27:50,746 --> 00:27:53,166
‫أنا ألتزم الصمت.‬

355
00:27:53,332 --> 00:27:55,960
‫أنت الوحيدة إذاً أيتها الثرثارة.‬

356
00:27:56,711 --> 00:27:57,753
‫ساعدني يا رب.‬

357
00:27:57,920 --> 00:28:01,716
‫خذن الفطيرة للصبي‬
‫قبل أن أعاني انهياراً عقلياً.‬

358
00:28:02,258 --> 00:28:03,634
‫نحن آسفات يا عمة "جوزيفين".‬

359
00:28:04,218 --> 00:28:07,096
‫أنتن تثرثرن منذ ساعات عن لا شيء.‬

360
00:28:07,597 --> 00:28:10,808
‫يجب أن يكون المكان ملاذاً هادئاً.‬
‫لكنه لا يحتمل.‬

361
00:28:11,350 --> 00:28:14,061
‫من الضعف والسخافة القول‬
‫إنه لا يمكنك تحمل‬

362
00:28:14,228 --> 00:28:17,648
‫ما يطلب منك قدرك أن تتحملينه.‬

363
00:28:18,232 --> 00:28:20,234
‫أستميحك عذراً؟‬

364
00:28:20,401 --> 00:28:23,237
‫"جاين آير"، ألا تحبينه؟‬

365
00:28:23,863 --> 00:28:25,740
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد.‬

366
00:28:25,907 --> 00:28:27,575
‫أعتقد أنه في الفصل السادس.‬

367
00:28:27,742 --> 00:28:30,953
‫والنهاية تجعلني أبكي في كل مرة.‬

368
00:28:31,120 --> 00:28:32,413
‫- عندما...‬
‫- بحق السماء.‬

369
00:28:32,580 --> 00:28:35,082
‫ألم نقل إنني بدأت قراءته للتو؟‬

370
00:28:35,917 --> 00:28:36,793
‫آسفة.‬

371
00:28:36,959 --> 00:28:39,504
‫أحب البكاء على كتاب جيد، وأنت؟‬

372
00:28:40,213 --> 00:28:44,258
‫حتى الآن أجد النثر منشطاً.‬

373
00:28:44,967 --> 00:28:47,595
‫وأكثر إن كان بوسعي سماع نفسي أفكر.‬

374
00:28:48,137 --> 00:28:51,140
‫سنأخذ الفطيرة إلى "غيلبرت" مباشرة‬
‫حالما ننتهي من العمل عليها.‬

375
00:28:51,307 --> 00:28:52,558
‫يجب تقدير النعم الصغيرة.‬

376
00:28:54,644 --> 00:28:56,479
‫سأعطيك رأيي في النهاية.‬

377
00:29:02,527 --> 00:29:05,696
‫- هل هي دائمة العبوس؟‬
‫- إنها مخيفة دائماً.‬

378
00:29:05,863 --> 00:29:08,115
‫ازدادت عبوساً الآن لأنها حزينة.‬

379
00:29:13,913 --> 00:29:17,834
‫لا بد أنه من المروع جداً‬
‫فقدان شخص تحبينه من قلبك.‬

380
00:29:19,418 --> 00:29:22,129
‫في جزء من الثانية ورفة عين...‬

381
00:29:22,839 --> 00:29:24,423
‫يختفون إلى الأبد.‬

382
00:29:26,634 --> 00:29:31,222
‫ولا يسعك فعل شيء‬
‫لتغيير ذلك أو إعادتهم.‬

383
00:29:36,060 --> 00:29:37,061
‫"آن"؟‬

384
00:29:39,730 --> 00:29:41,399
‫أنت تبكين على البطاطا.‬

385
00:29:43,985 --> 00:29:44,986
‫أنا آسفة.‬

386
00:29:46,195 --> 00:29:47,196
‫أنا آسفة.‬

387
00:29:51,659 --> 00:29:54,704
‫لا يوجد خطأ في القول‬
‫"آسفة لخسارتك" يا "روبي".‬

388
00:29:54,871 --> 00:29:57,999
‫- سأقولها لأنني آسفة.‬
‫- ستزيدين الأمر سوءاً إذا قلت ذلك.‬

389
00:29:58,165 --> 00:30:00,042
‫لقد مات والده للتو.‬

390
00:30:00,209 --> 00:30:02,503
‫هذا ما يقوله الناس عندما يموت أحدهم.‬

391
00:30:02,670 --> 00:30:03,963
‫لا أريدك أن تحزنيه.‬

392
00:30:04,130 --> 00:30:06,883
‫إنه حزين أصلاً لأن والده قد مات.‬

393
00:30:07,049 --> 00:30:11,012
‫- يا "آن"، قولي لـ"روبي" إنه لا بأس...‬
‫- أعتقد أنه علي الذهاب إلى المنزل.‬

394
00:30:11,971 --> 00:30:13,222
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

395
00:30:13,389 --> 00:30:17,101
‫أنا واثقة بأن "ماريلا" تحتاج‬
‫إلى مساعدتي في شيء ما.‬

396
00:30:17,268 --> 00:30:19,645
‫لا تكوني سخيفة، شارفنا على الوصول.‬

397
00:30:19,979 --> 00:30:20,980
‫أمسكي بيدي.‬

398
00:30:24,525 --> 00:30:25,526
‫أنا متوترة جداً.‬

399
00:30:37,872 --> 00:30:41,959
‫نحن آسفات على التطفل،‬
‫لكن أحضرنا لك هذه.‬

400
00:30:43,878 --> 00:30:46,881
‫- نحن آسفات على خسارتك.‬
‫- إنها فطيرة الراعي.‬

401
00:30:47,048 --> 00:30:49,592
‫حضرناها معاً خصيصاً لك.‬

402
00:30:50,134 --> 00:30:51,135
‫شكراً.‬

403
00:30:52,011 --> 00:30:55,306
‫- نأمل أنك تحب فطيرة الراعي.‬
‫- الجميع يحبون فطيرة الراعي.‬

404
00:30:56,098 --> 00:30:58,309
‫نأمل أن تشكل راحةً لك يا "غيلبرت".‬

405
00:30:59,602 --> 00:31:00,937
‫حضرت "آن" الطبقة العلوية.‬

406
00:31:01,479 --> 00:31:04,398
‫- إنها طاهية جيدة.‬
‫- لكنني سأكون زوجة مروعة.‬

407
00:31:21,457 --> 00:31:23,960
‫شكراً على مروركما.‬

408
00:31:48,359 --> 00:31:50,361
‫هل رغبت يوماً في الزواج يا "ماريلا"؟‬

409
00:31:52,405 --> 00:31:53,406
‫أنا...‬

410
00:31:54,699 --> 00:31:56,993
‫اعتقدت أنني سأفعل في وقت ما لكن...‬

411
00:31:57,952 --> 00:31:58,995
‫لم يكن الأمر ممكناً.‬

412
00:31:59,620 --> 00:32:01,288
‫تعالي لتحضير الطاولة من فضلك.‬

413
00:32:02,832 --> 00:32:04,458
‫يبدو ذلك مأساوياً.‬

414
00:32:05,292 --> 00:32:08,546
‫لماذا لم يكن الأمر ممكناً؟‬
‫هل كنت امرأة منبوذة؟‬

415
00:32:08,713 --> 00:32:10,089
‫لا.‬

416
00:32:11,549 --> 00:32:12,967
‫كانوا بحاجة إلي في المنزل.‬

417
00:32:14,552 --> 00:32:15,761
‫إلى الأبد؟‬

418
00:32:17,388 --> 00:32:19,598
‫هكذا جرت الأمور.‬

419
00:32:20,599 --> 00:32:24,353
‫لم تتعاف والدتي من وفاة شقيقي الأكبر.‬

420
00:32:26,022 --> 00:32:27,356
‫كانت بحاجة إليّ هنا.‬

421
00:32:28,941 --> 00:32:30,443
‫دعيني أحضر الإفطار الآن.‬

422
00:32:38,701 --> 00:32:42,496
‫"المتجر العام"‬

423
00:32:43,247 --> 00:32:46,792
‫سأضيف هذا، هل ستحاسب اليوم يا "ماثيو"؟‬

424
00:32:55,009 --> 00:32:56,010
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

425
00:32:57,094 --> 00:32:58,304
‫{\an8}مرحباً يا سيد "كاثبيرت".‬

426
00:32:59,972 --> 00:33:03,017
‫الطقس بارد قليلاً، صحيح؟‬

427
00:33:03,517 --> 00:33:04,351
‫بالطبع.‬

428
00:33:04,435 --> 00:33:05,728
‫"ملمع للفرن"‬

429
00:33:06,520 --> 00:33:08,147
‫في ذلك اليوم في...‬

430
00:33:10,941 --> 00:33:14,153
‫لاحظت أن لديك بعض الحقول لإراحتها.‬

431
00:33:14,320 --> 00:33:16,572
‫- لم أقرر بعد.‬
‫- العفو؟‬

432
00:33:17,323 --> 00:33:19,158
‫سأعلمك إن كنت سأبيع.‬

433
00:33:20,576 --> 00:33:22,661
‫لا.‬

434
00:33:22,828 --> 00:33:23,829
‫أنا فقط...‬

435
00:33:26,665 --> 00:33:30,211
‫أردتك أن تعرف فقط‬
‫أنني ومساعدي "جيري"‬

436
00:33:30,377 --> 00:33:32,421
‫تسعدنا مساعدتك.‬

437
00:33:33,214 --> 00:33:35,883
‫سنأتي في الربيع إذا أردت.‬

438
00:33:36,050 --> 00:33:37,843
‫لنعيد تشغيل الأرض.‬

439
00:33:38,385 --> 00:33:39,386
‫هذا لطيف جداً.‬

440
00:33:42,556 --> 00:33:43,557
‫في الحقيقة...‬

441
00:33:45,059 --> 00:33:46,727
‫لم أرد أن أكون مزارعاً أبداً.‬

442
00:33:51,982 --> 00:33:53,442
‫حري بي الذهاب.‬

443
00:34:02,910 --> 00:34:05,496
‫كما كنت أقول‬
‫أتساءل إن كان بوسعك الدفع اليوم.‬

444
00:34:06,497 --> 00:34:07,748
‫من المخزي ما حصل للسفينة.‬

445
00:34:07,915 --> 00:34:10,000
‫يشاع أنه كان لديك محاصيل على متنها.‬

446
00:34:10,167 --> 00:34:12,336
‫- سفينة؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

447
00:34:12,503 --> 00:34:14,463
‫غرقت سفينة في طريقها إلى البر الرئيسي.‬

448
00:34:15,589 --> 00:34:17,383
‫من "شارلوت تاون"؟‬

449
00:34:18,843 --> 00:34:21,178
‫لم يكن لدى المورد تأمين.‬
‫لا تعويض للخسارة.‬

450
00:34:21,345 --> 00:34:22,888
‫هذا مخز تماماً.‬

451
00:34:24,390 --> 00:34:27,309
‫الحساب 6.10 دولارات يا "ماثيو".‬

452
00:34:30,938 --> 00:34:32,314
‫ما كان اسم تلك السفينة؟‬

453
00:34:32,982 --> 00:34:34,066
‫"ذا ديل ماري".‬

454
00:34:49,635 --> 00:34:50,636
‫"غيلبرت".‬

455
00:34:53,181 --> 00:34:55,475
‫- كيف الحال يا "بلايث"؟‬
‫- بخير.‬

456
00:34:56,434 --> 00:34:57,977
‫يجب أن تعود إلى المدرسة يا صديقي.‬

457
00:34:58,144 --> 00:34:59,812
‫تلك اليتيمة البشعة خرجت عن السيطرة.‬

458
00:35:00,730 --> 00:35:01,814
‫ما الذي يهمك في ذلك؟‬

459
00:35:01,981 --> 00:35:04,108
‫نحتاج إلى شاب ليريها‬
‫أنها ليست ذكية كثيراً.‬

460
00:35:04,817 --> 00:35:07,195
‫إنها ذكية، تعامل مع الأمر.‬

461
00:35:08,529 --> 00:35:10,239
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

462
00:35:11,282 --> 00:35:13,659
‫لم لا تقرأ كتاباً وتهتم بنفسك؟‬

463
00:35:13,993 --> 00:35:16,037
‫صحيح، نكتة جيدة يا صديقي.‬

464
00:35:16,996 --> 00:35:19,082
‫- إليك هذا.‬
‫- حسناً؟‬

465
00:35:19,248 --> 00:35:20,333
‫لست صديقك.‬

466
00:35:22,335 --> 00:35:23,336
‫صحيح.‬

467
00:35:23,628 --> 00:35:26,339
‫وإذا ضايقت "آن" مجدداً، فستندم.‬

468
00:35:27,340 --> 00:35:29,592
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

469
00:35:31,969 --> 00:35:33,012
‫ما مشكلتك؟‬

470
00:35:34,931 --> 00:35:35,973
‫كرر سؤالك.‬

471
00:35:37,016 --> 00:35:39,227
‫بحق، هيا.‬

472
00:35:40,561 --> 00:35:42,563
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- اسألني.‬

473
00:35:46,317 --> 00:35:48,069
‫بربك يا صديقي، لا أفهمك.‬

474
00:35:48,861 --> 00:35:50,405
‫ما مشكلتك حقاً؟‬

475
00:36:42,457 --> 00:36:45,084
‫آسفة على التطفل يا "غيلبرت".‬

476
00:36:45,626 --> 00:36:48,546
‫إطلاقاً يا سيدة "كاثبيرت"،‬
‫خذي وقتك أرجوك.‬

477
00:36:52,842 --> 00:36:55,720
‫أعرف كيف يشعر حيال كونه هامداً جداً.‬

478
00:36:56,262 --> 00:36:58,014
‫كان "جون" مسافراً في قلبه.‬

479
00:37:00,016 --> 00:37:03,019
‫أعتقد أن الجيش نقله كثيراً‬
‫في سنواته الأولى.‬

480
00:37:04,020 --> 00:37:07,315
‫عاش الحياة التي أرادها في ذلك الوقت،‬
‫مليئة بالمغامرة.‬

481
00:37:09,984 --> 00:37:12,028
‫سمعت أنه استقر في "ألبرتا"؟‬

482
00:37:14,405 --> 00:37:17,074
‫كنا عائلة كبيرة لبعض الوقت.‬

483
00:37:19,118 --> 00:37:20,119
‫أنا الأصغر.‬

484
00:37:20,828 --> 00:37:21,829
‫الوحيد.‬

485
00:37:22,788 --> 00:37:23,789
‫أنا آسفة.‬

486
00:37:24,332 --> 00:37:25,333
‫لا، لا بأس.‬

487
00:37:27,835 --> 00:37:29,879
‫انتقلنا إلى هنا بعد ولادتي.‬

488
00:37:33,591 --> 00:37:37,011
‫كان يسمينا الأبناء الضالين.‬

489
00:37:38,387 --> 00:37:41,098
‫أخذني إلى "ألبرتا" مؤخراً.‬

490
00:37:42,517 --> 00:37:43,851
‫أراد رؤيتها مجدداً.‬

491
00:37:46,020 --> 00:37:47,021
‫إنها جميلة.‬

492
00:37:48,356 --> 00:37:52,068
‫في المدرسة، في الماضي‬
‫عندما كنا على معرفة ببضعنا،‬

493
00:37:53,194 --> 00:37:57,615
‫تكلم "جون" عن مدن كبيرة،‬
‫عن أجزاء أخرى من العالم.‬

494
00:37:57,782 --> 00:37:58,866
‫بدت...‬

495
00:38:00,368 --> 00:38:01,410
‫مستحيلة.‬

496
00:38:04,247 --> 00:38:05,248
‫يبدو ذلك جيداً لي.‬

497
00:38:07,250 --> 00:38:09,585
‫تشبهه بطرائق كثيرة.‬

498
00:38:15,424 --> 00:38:17,969
‫لم يستطع إقناعي بالمغادرة قط.‬

499
00:38:19,971 --> 00:38:21,138
‫أتمنى...‬

500
00:38:22,265 --> 00:38:23,808
‫طلب منك الذهاب معه؟‬

501
00:38:25,142 --> 00:38:28,563
‫سأكون ممتنة له دائماً‬
‫لاعتقاده أنني سأكون شجاعة كفاية.‬

502
00:38:30,565 --> 00:38:31,607
‫الالتزام...‬

503
00:38:33,776 --> 00:38:35,027
‫يمكن أن يكون سجناً.‬

504
00:38:37,488 --> 00:38:38,531
‫لطالما تساءلت...‬

505
00:38:42,410 --> 00:38:43,411
‫سأغادر.‬

506
00:38:44,328 --> 00:38:47,999
‫تعال إلينا إذا احتجت إلى أي شيء أرجوك.‬

507
00:38:48,791 --> 00:38:51,002
‫شكراً يا سيدة "كاثبيرت".‬

508
00:39:34,629 --> 00:39:38,007
‫"عزيزي (غيلبرت)...‬

509
00:39:42,303 --> 00:39:46,432
‫أنا آسفة.‬

510
00:39:46,641 --> 00:39:53,564
‫أعرف أنك لست محظوظاً."‬

511
00:39:56,776 --> 00:39:58,361
‫ليس هذا ما عنيته.‬

512
00:40:18,506 --> 00:40:19,757
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟‬

513
00:40:19,924 --> 00:40:22,009
‫- هل تريدين "ديانا"؟ لقد خرجت.‬
‫- لا.‬

514
00:40:24,053 --> 00:40:26,764
‫آسفة لإزعاجك لكن يجب أن أسألك شيئاً.‬

515
00:40:26,931 --> 00:40:28,265
‫فأنت معلمتي المعينة.‬

516
00:40:35,898 --> 00:40:38,818
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس يا ابنتي.‬

517
00:40:40,945 --> 00:40:43,614
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا.‬

518
00:40:54,375 --> 00:40:58,629
‫العاطفة نادراً ما تكون مريحة‬
‫وغالباً ما تكون لا تُحتمل.‬

519
00:40:59,338 --> 00:41:02,883
‫لكن لاحظت أنها لا تزعجني الآن.‬

520
00:41:03,843 --> 00:41:04,844
‫أنا آسفة.‬

521
00:41:06,846 --> 00:41:08,681
‫الحزن محير.‬

522
00:41:09,473 --> 00:41:12,268
‫الحزن هو الثمن الذي تدفعينه للحب.‬

523
00:41:12,435 --> 00:41:14,437
‫لذا لا بأس.‬

524
00:41:16,772 --> 00:41:18,858
‫أشتاق إلى عزيزتي "جيرترود" كثيراً‬

525
00:41:19,442 --> 00:41:21,026
‫وقد أحببتها من كل قلبي.‬

526
00:41:22,695 --> 00:41:24,447
‫كانت توأم روحك.‬

527
00:41:26,574 --> 00:41:27,575
‫نعم.‬

528
00:41:29,410 --> 00:41:31,328
‫أنا أقدرك يا سيدة "جوزيفين".‬

529
00:41:33,038 --> 00:41:34,290
‫أنت قدوتي.‬

530
00:41:34,457 --> 00:41:35,458
‫يا إلهي.‬

531
00:41:37,626 --> 00:41:39,920
‫أطمح إلى استخدام عقلي تماماً‬

532
00:41:40,087 --> 00:41:43,549
‫ولا أستسلم أبداً إلى التفاهة‬
‫مثل الرومنسية.‬

533
00:41:44,258 --> 00:41:46,343
‫لن تكوني مثلي أبداً إذاً.‬

534
00:41:47,636 --> 00:41:50,097
‫أنا وأنت لسنا من النوع الذي يتزوج.‬

535
00:41:51,015 --> 00:41:53,225
‫لكنني كنت كذلك بطريقتي.‬

536
00:41:54,185 --> 00:41:57,229
‫وعشنا حياة كاملة ورائعة معاً.‬

537
00:41:58,022 --> 00:41:59,190
‫لا أندم على شيء.‬

538
00:42:00,232 --> 00:42:02,610
‫هذا جل ما يجب أن تقرريه يا "آن".‬

539
00:42:03,152 --> 00:42:05,446
‫عيش الحياة بدون ندم.‬

540
00:42:15,331 --> 00:42:18,209
‫"مصرف (كارمودي)"‬

541
00:44:11,196 --> 00:44:13,198
‫ترجمة "محمد غدار"‬

