﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:07,140
<b><i>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</b></i>

2
00:00:10,480 --> 00:00:12,650
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,730 --> 00:00:15,400
‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

4
00:00:15,490 --> 00:00:18,700
‫إن استطاعت "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء بلمح البصر،‬

5
00:00:18,780 --> 00:00:20,660
‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

6
00:00:21,780 --> 00:00:25,450
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة.‬

7
00:00:26,160 --> 00:00:27,580
‫لست هي، صحيح؟‬

8
00:00:27,670 --> 00:00:31,630
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬

9
00:00:31,710 --> 00:00:35,550
‫- مات 8000 بسببك.‬
‫- بل 8186 شخصاً.‬

10
00:00:36,550 --> 00:00:39,430
‫لن يتوقف الـ"كلينغون"‬
‫قبل أن يدمروا كل شيء.‬

11
00:00:40,010 --> 00:00:41,550
‫ولا يمكننا ردعهم،‬

12
00:00:41,640 --> 00:00:42,600
‫بدونك.‬

13
00:00:43,180 --> 00:00:44,270
‫من هي بالنسبة إليك؟‬

14
00:00:45,270 --> 00:00:47,640
‫تُدعى "ليريل". كانت معذبتي.‬

15
00:00:47,980 --> 00:00:50,690
‫لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬

16
00:00:51,230 --> 00:00:52,570
‫ماذا فعلت بي؟‬

17
00:00:52,650 --> 00:00:54,730
‫لن أسمح لهم أبداً بإيذائك.‬

18
00:00:55,650 --> 00:00:58,400
‫سأقوم بقفزة أخيرة. قفزة واحدة أخيرة فقط.‬

19
00:01:02,660 --> 00:01:05,750
‫يشير الحاسوب‬
‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬

20
00:01:12,250 --> 00:01:15,380
‫يا كابتن، أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬

21
00:01:34,770 --> 00:01:37,070
‫- إنذار أصفر.‬
‫- إنذار أصفر.‬

22
00:01:37,150 --> 00:01:39,740
‫- هذه ليست القاعدة النجمية 46.‬
‫- إنذار أصفر.‬

23
00:01:39,820 --> 00:01:42,370
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- مجساتنا...‬

24
00:01:43,320 --> 00:01:45,740
‫- تعيد الضبط يا سيدي.‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

25
00:01:46,540 --> 00:01:49,210
‫لا أتذكر وجود تقارير حول أي معارك‬
‫قرب "أورغانيا".‬

26
00:01:49,290 --> 00:01:52,710
‫أنماط التفجير والحساب والخسائر‬
‫تتفق مع أسلحة الاتحاد،‬

27
00:01:52,790 --> 00:01:55,540
‫- لكن تواقيع بدن السفينة فيها بعض التناقض.‬
‫- تناقض؟‬

28
00:01:55,630 --> 00:01:58,460
‫الحطام لسفينة "كلينغون"،‬
‫أما تحليل كثافة البدن‬

29
00:01:58,550 --> 00:02:00,630
‫فيقع خارج الهوامش المقبولة.‬

30
00:02:01,130 --> 00:02:04,510
‫- هل يوجد هنا أي تهديد؟‬
‫- لا أثر لأي من أشكال الحياة أو الطاقة.‬

31
00:02:04,600 --> 00:02:05,600
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

32
00:02:06,810 --> 00:02:09,560
‫أيها الكابتن، تعطلت مساراتنا الملاحية.‬

33
00:02:09,640 --> 00:02:12,810
‫توضح المؤشرات‬
‫أننا قفزنا إلى الإحداثيات المطلوبة.‬

34
00:02:12,900 --> 00:02:16,110
‫تأكد موقعنا بالنسبة إلى مركز المجرة.‬

35
00:02:16,190 --> 00:02:19,070
‫لكن لا شيء تقريباً في محله المفترض.‬

36
00:02:23,030 --> 00:02:24,450
‫يسرنا انضمامك إلينا يا سيد "تايلر".‬

37
00:02:24,950 --> 00:02:26,450
‫أعرف أنه مجرد إنذار أصفر.‬

38
00:02:26,530 --> 00:02:27,370
‫آسف يا سيدي.‬

39
00:02:27,450 --> 00:02:30,540
‫يا كابتن، هناك مركبة تقترب‬
‫بالسرعة العادية.‬

40
00:02:30,620 --> 00:02:33,120
‫- يبدو أنها من مركبات "فولكان".‬
‫- اعرضها على الشاشة.‬

41
00:02:33,210 --> 00:02:35,170
‫التحقق من تسلسل التجسد.‬

42
00:02:38,380 --> 00:02:40,880
‫لا بد أن الـ"فولكان"‬
‫قد دمروا هؤلاء الـ"كلينغون".‬

43
00:02:40,970 --> 00:02:43,720
‫- هل نناديهم يا سيدي؟‬
‫- أجل، افتح قناة.‬

44
00:02:43,970 --> 00:02:48,010
‫إلى مركبة الـ"فولكان" المجهولة،‬
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري". أجب.‬

45
00:02:48,100 --> 00:02:50,470
‫يا كابتن، الـ"فولكان" يشغلون أسلحتهم.‬

46
00:02:50,560 --> 00:02:53,060
‫لا بد أنهم استشعروا سفينة "كلينغون" قريبة.‬

47
00:02:53,140 --> 00:02:54,350
‫إنذار أحمر. ارفع الدروع.‬

48
00:03:00,690 --> 00:03:02,570
‫نمط المراوغة "بيتا 4 باي".‬

49
00:03:03,780 --> 00:03:06,030
‫- إنهم يعودون أدراجهم.‬
‫- لا نستطيع التصويب.‬

50
00:03:06,120 --> 00:03:07,990
‫أطلق النار في اتجاههم يدوياً.‬

51
00:03:11,790 --> 00:03:13,080
‫من أين تأتي هذه المساعدة؟‬

52
00:03:13,160 --> 00:03:15,880
‫إرسال وارد من السفينة "كوبر". صوت فقط.‬

53
00:03:16,420 --> 00:03:19,550
‫"كوبر"؟ ألا يجري إصلاحها حالياً؟‬

54
00:03:20,420 --> 00:03:21,630
‫استقبل الرسالة.‬

55
00:03:22,720 --> 00:03:25,550
‫السفينة "ديسكفري"، هل أفزعكم المتمردون؟‬
‫بدأتم تفقدون مهارتكم.‬

56
00:03:25,840 --> 00:03:28,260
‫لا تقلقوا، سنتولى أمرهم.‬
‫انتهى إرسال "كوبر".‬

57
00:03:29,560 --> 00:03:30,510
‫متمردون "فولكان"؟‬

58
00:03:31,770 --> 00:03:33,270
‫يطلقون النار على سفن الأسطول؟‬

59
00:03:33,350 --> 00:03:35,350
‫قسم الهندسة، ما حالة محرك الأبواغ؟‬

60
00:03:35,440 --> 00:03:37,560
‫الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬

61
00:03:38,610 --> 00:03:41,610
‫استقرت حالته، لكنه لا يستطيع العودة‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

62
00:03:41,690 --> 00:03:43,530
‫محرك الأبواغ متوقف يا كابتن.‬

63
00:03:43,740 --> 00:03:44,900
‫ربما وجدت شيئاً.‬

64
00:03:45,400 --> 00:03:47,410
‫التوقيع الكمي للسفينة "كوبر"،‬

65
00:03:47,490 --> 00:03:51,160
‫وكذلك التوقيع الكمي لمركبة الـ"فولكان"،‬
‫لا يتفقان مع توقيعنا.‬

66
00:03:51,240 --> 00:03:52,410
‫هذا غير ممكن.‬

67
00:03:52,910 --> 00:03:54,410
‫كل أشكال المادة الطبيعية في كوننا‬

68
00:03:54,500 --> 00:03:57,460
‫تتذبذب بنفس التوقيع الكمي‬
‫ولا يغيره شيء أبداً.‬

69
00:03:57,540 --> 00:03:58,380
‫هذا صحيح.‬

70
00:03:59,920 --> 00:04:00,750
‫إلا إذا...‬

71
00:04:06,220 --> 00:04:08,640
‫لم يكن هذا كوننا.‬

72
00:05:52,070 --> 00:05:56,080
‫فكرة العوالم الموازية‬
‫موجودة منذ القرن الـ20.‬

73
00:05:56,330 --> 00:05:58,450
‫أنت و"ستاميتس" مقتنعان بأن محرك الأبواغ‬

74
00:05:58,540 --> 00:06:02,170
‫- قادر على القفز بينهما؟‬
‫- كانت نظرية ما زلت أبحثها.‬

75
00:06:02,250 --> 00:06:05,130
‫كان "ستاميتس" يتطلع إلى دراستها معي‬
‫بعد انتهاء الحرب.‬

76
00:06:05,920 --> 00:06:09,510
‫لكن هذه المناطق لا تتصل بأي شيء‬
‫في الكون المعروف.‬

77
00:06:10,090 --> 00:06:13,680
‫نعتقد أن شبكة الغزل الفطري‬
‫تمتد إلى ما وراء أي شيء يتخيله عقل.‬

78
00:06:13,760 --> 00:06:16,390
‫نظام شاسع يدعم حقائق كمية.‬

79
00:06:16,470 --> 00:06:19,980
‫لكن ضللتنا الإحداثيات الدقيقة‬
‫للوجهات السرية.‬

80
00:06:21,310 --> 00:06:24,400
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

81
00:06:24,480 --> 00:06:26,020
‫مصادفة سارة.‬

82
00:06:26,110 --> 00:06:28,650
‫أعتقد أنها مؤسفة.‬
‫ألا تتفق معي أيها الضابط الأول؟‬

83
00:06:29,740 --> 00:06:30,900
‫بل أسوأ من ذلك.‬

84
00:06:30,990 --> 00:06:33,990
‫منظومة الـ"كلينغون" لاختراق غطاء التخفي‬
‫التي نقوم بتنقيحها،‬

85
00:06:34,370 --> 00:06:38,330
‫- لم يعد بوسعنا إرسالها إلى الأسطول.‬
‫- لهذا يجب أن ننجح في العودة.‬

86
00:06:38,410 --> 00:06:41,660
‫وإلا أصبحت السفن أهدافاً سهلة.‬
‫وهكذا نكون قد خسرنا الحرب.‬

87
00:06:41,750 --> 00:06:43,960
‫أحضرنا "ستاميتس" إلى هنا بطريق الصدفة.‬

88
00:06:44,040 --> 00:06:46,880
‫إذاً فلنفحص سجلات المحرك الملاحية بدقة.‬

89
00:06:46,960 --> 00:06:48,630
‫بالغت في الضغط على "ستاميتس".‬

90
00:06:48,710 --> 00:06:52,680
‫فشوشت القفزات قدرته على تثبيت‬
‫إحداثيات قاعدة الأسطول 46 في ذهنه.‬

91
00:06:53,220 --> 00:06:56,850
‫يجب أن نفهم أين نحن وكيفية البقاء أحياء.‬

92
00:06:57,390 --> 00:06:59,010
‫عندها سنجد طريقنا إلى الطريق.‬

93
00:06:59,520 --> 00:07:01,980
‫أعد ضبط المجسات وابدئي البحث في الحطام.‬

94
00:07:02,060 --> 00:07:04,140
‫- لعلنا نفهم شيئاً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

95
00:07:06,020 --> 00:07:08,320
‫إنه قصر. ابق قريباً مني.‬

96
00:07:08,400 --> 00:07:10,480
‫أيها الملازم "ستاميتس"، لا تكرهني.‬

97
00:07:10,860 --> 00:07:13,280
‫هلا تخبرني ثانية بمعدل إنبات الأبواغ؟‬

98
00:07:14,700 --> 00:07:16,740
‫أعرف أنك تضطر دائماً إلى تذكيري،‬

99
00:07:16,820 --> 00:07:20,200
‫لكن مستوى الرطوبة الأمثل في رصيف الزراعة‬

100
00:07:20,290 --> 00:07:23,040
‫هو 85 أو 87 بالمئة من الرطوبة النسبية؟‬

101
00:07:27,630 --> 00:07:33,380
‫كنت... أرجو أن أتمكن من تحفيز ذاكرته‬
‫بتفاصيل مألوفة.‬

102
00:07:34,090 --> 00:07:36,300
‫أساساً كم يجدني مزعجة.‬

103
00:07:37,890 --> 00:07:41,600
‫إنه يعاني تشوشاً عصبياً لم أر له مثيلاً.‬

104
00:07:42,680 --> 00:07:43,520
‫إلى القصر.‬

105
00:07:43,600 --> 00:07:45,310
‫- "بول"، لا.‬
‫- إلى القصر.‬

106
00:07:46,100 --> 00:07:47,350
‫يا إلهي.‬

107
00:07:49,570 --> 00:07:50,690
‫أنا بخير.‬

108
00:08:06,750 --> 00:08:07,790
‫أنا في شدة الأسف.‬

109
00:08:09,290 --> 00:08:12,760
‫كان يجب أن أخبرك بالآثار الجانبية‬
‫للقفزات بمجرد معرفتي بها.‬

110
00:08:12,840 --> 00:08:15,630
‫- ما كان يجب أن أكتمها.‬
‫- "بول" الضابط المسؤول عنك.‬

111
00:08:15,720 --> 00:08:17,010
‫لقد أصدر إليك أمراً.‬

112
00:08:19,010 --> 00:08:20,140
‫هذا ليس ذنبك.‬

113
00:08:22,310 --> 00:08:24,640
‫- بذكر الشيطان يظهر.‬
‫- أيتها المتدربة، اتركينا.‬

114
00:08:24,890 --> 00:08:26,890
‫- حاضر.‬
‫- القائد "غوثلف" رجاءً التوجه فوراً‬

115
00:08:26,980 --> 00:08:28,270
‫إلى الطابق 2.‬

116
00:08:30,650 --> 00:08:31,480
‫كيف حاله؟‬

117
00:08:33,780 --> 00:08:35,030
‫تنتقل حالته بين الشلل،‬

118
00:08:35,990 --> 00:08:38,450
‫ثم تأتيه نوبات كلامية مفاجئة غير مفهومة.‬

119
00:08:38,990 --> 00:08:43,410
‫إنه محتجز من أجل سلامته.‬
‫تتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

120
00:08:46,120 --> 00:08:49,080
‫لا أعرف إن كان سيعود إلى سابق عهده،‬
‫ناهيك عن القفز الزمني.‬

121
00:08:51,670 --> 00:08:54,300
‫أعرف أنك تلومني على ما حدث له وأنت محق.‬

122
00:08:55,550 --> 00:08:58,300
‫أنا الكابتن وأنا المسؤول عن سلامته.‬

123
00:08:58,380 --> 00:08:59,220
‫أجل.‬

124
00:09:00,430 --> 00:09:01,260
‫كنت كذلك.‬

125
00:09:02,220 --> 00:09:04,770
‫لحسن الحظ، أصبحت سلامته مسؤوليتي الآن.‬

126
00:09:06,060 --> 00:09:07,100
‫للأسف لا.‬

127
00:09:08,730 --> 00:09:11,150
‫سأسلم هذه الحالة إلى طبيب آخر.‬

128
00:09:13,020 --> 00:09:13,860
‫لا.‬

129
00:09:13,940 --> 00:09:16,280
‫يتطلب الطب موضوعية احترافية،‬

130
00:09:16,360 --> 00:09:21,070
‫يا دكتور "كولبر"، وتحيزك الشخصي يهدد ذلك.‬

131
00:09:21,160 --> 00:09:24,870
‫- يهدد شفاءه.‬
‫- فجأة أصبحت الإجراءات النظامية تهمك.‬

132
00:09:25,160 --> 00:09:28,370
‫كلفتني بتزوير سجلات "ستاميتس" الطبية‬
‫لإخفاء العملية.‬

133
00:09:28,460 --> 00:09:31,460
‫وفرت لك الوقت‬
‫لتضغط عليه لينفذ كل القفزات‬

134
00:09:31,540 --> 00:09:33,540
‫ويخترق غطاء تخفي الـ"كلينغون".‬

135
00:09:34,090 --> 00:09:34,920
‫هكذا فعل.‬

136
00:09:35,630 --> 00:09:36,460
‫هكذا فعلنا.‬

137
00:09:36,550 --> 00:09:39,880
‫أنا أكثر من هو مؤهل لرعايته.‬
‫أتريده أن يتعافى أصلاً؟‬

138
00:09:41,090 --> 00:09:44,680
‫- أم أنك أردت حصول هذا؟‬
‫- عواطفك الجياشة تمنعك من تولي أمره.‬

139
00:09:45,560 --> 00:09:49,270
‫ربما سمحت لعواطفي بأن تجرفني بعيداً،‬
‫حاجتي إلى الفوز بالحرب...‬

140
00:09:51,520 --> 00:09:52,980
‫تأمل إلام أوصلنا ذلك.‬

141
00:09:54,650 --> 00:09:55,900
‫تلقيت أوامرك.‬

142
00:10:09,290 --> 00:10:13,460
‫أستشعر ما يبدو وكأنه مركز بيانات‬
‫تابع للـ"كلينغون" في ذلك الحطام.‬

143
00:10:14,170 --> 00:10:16,710
‫بداخل مساحة ركام أكبر،‬
‫على بعد 200 متر أمامك.‬

144
00:10:16,800 --> 00:10:18,670
‫يسعدني أن المجسات عادت إلى العمل.‬

145
00:10:19,210 --> 00:10:20,720
‫هل أنت أخصائية حسابات فولكانية متقدمة؟‬

146
00:10:20,800 --> 00:10:23,590
‫- بل إنها المعرفة البشرية التقليدية.‬
‫- عُلم.‬

147
00:10:28,060 --> 00:10:29,180
‫المؤشرات جيدة يا كابتن.‬

148
00:10:29,270 --> 00:10:31,100
‫أظن أن مركز البيانات سليم.‬

149
00:10:31,230 --> 00:10:33,980
‫إن أحضرناه إلى السفينة، سنعرف‬
‫ما كان يعرفه الـ"كلينغون" عن هذا الكون.‬

150
00:10:34,690 --> 00:10:37,730
‫- تابع عملية الانتشال.‬
‫- إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

151
00:10:37,820 --> 00:10:40,940
‫المركز على الأرجح جزء من الحاسوب الأساسي‬
‫في مؤخرة السفينة.‬

152
00:10:41,030 --> 00:10:42,860
‫سيكون انتشاله سهلاً.‬

153
00:10:58,170 --> 00:10:59,380
‫أرى جثتين في الداخل.‬

154
00:11:10,850 --> 00:11:12,100
‫لم لا يحافظ على مساره؟‬

155
00:11:14,650 --> 00:11:16,150
‫هل يوجد عطل في القيادة؟‬

156
00:11:18,900 --> 00:11:21,650
‫- "بيرنهام".‬
‫- لا توجد حياة في ذلك الحطام أيها الملازم.‬

157
00:11:22,110 --> 00:11:22,990
‫المكان خال.‬

158
00:11:24,570 --> 00:11:25,570
‫جاهز للمتابعة؟‬

159
00:11:27,820 --> 00:11:28,870
‫يا "تايلر".‬

160
00:11:35,210 --> 00:11:36,670
‫ماذا يفعل؟‬

161
00:11:36,750 --> 00:11:40,050
‫الملازم "تايلر"،‬
‫ادخل وانتشل مركز البيانات.‬

162
00:11:42,710 --> 00:11:44,420
‫حاضر يا سيدي، إنني أتابع.‬

163
00:11:45,760 --> 00:11:47,340
‫أقترب من مركبة الـ"كلينغون".‬

164
00:11:48,390 --> 00:11:49,350
‫الجثتان لشخصين...‬

165
00:11:51,720 --> 00:11:53,020
‫فولكاني وأندوري.‬

166
00:11:55,020 --> 00:11:56,400
‫فولكاني وأندوري؟‬

167
00:11:56,900 --> 00:11:58,560
‫يقودان سفينة "كلينغون"؟‬

168
00:11:59,310 --> 00:12:00,690
‫وجدت مكان مركز البيانات.‬

169
00:12:01,650 --> 00:12:02,730
‫يبدو سليماً.‬

170
00:12:03,440 --> 00:12:06,570
‫سأزيل جزءاً من البدن حوله‬
‫بمدفع الليزر لأنتشله سالماً.‬

171
00:12:07,110 --> 00:12:09,620
‫تابع بحذر شديد أيها الملازم.‬

172
00:12:09,990 --> 00:12:14,000
‫أي خدش بسيط قد يتلف البيانات‬
‫أو يدمر مركز البيانات تماماً.‬

173
00:12:31,100 --> 00:12:33,770
‫تحليل الركام السطحي ليس حاسماً.‬

174
00:12:45,360 --> 00:12:46,190
‫أخذته.‬

175
00:12:46,700 --> 00:12:48,160
‫نظام الانحراف...‬

176
00:12:51,030 --> 00:12:53,450
‫انقله إلى قسم الهندسة‬
‫بأسرع ما يمكن أيها الملازم.‬

177
00:13:01,590 --> 00:13:02,710
‫استرخي أنت أيضاً.‬

178
00:13:04,420 --> 00:13:05,340
‫أصبح في أمان.‬

179
00:13:06,590 --> 00:13:07,420
‫سيدي؟‬

180
00:13:08,800 --> 00:13:12,470
‫أريد التأكد من قدرتي على الاعتماد‬
‫على طاقمي للتصرف باحتراف في كل الأوقات.‬

181
00:13:13,220 --> 00:13:15,270
‫وخاصةً الآن لأننا في وضع خطير.‬

182
00:13:16,600 --> 00:13:19,100
‫إذاً، أيمكنني الاعتماد عليك يا "بيرنهام"؟‬

183
00:13:20,520 --> 00:13:21,610
‫أجل يا سيدي.‬

184
00:13:23,690 --> 00:13:24,730
‫جيد.‬

185
00:13:44,630 --> 00:13:46,920
‫لماذا تقف هناك؟‬

186
00:13:49,840 --> 00:13:51,390
‫لم يعد بوسعك إيذائي.‬

187
00:13:52,340 --> 00:13:54,390
‫لماذا أرغب في إيذائك؟‬

188
00:13:55,140 --> 00:13:56,430
‫ماذا فعلت بي؟‬

189
00:13:57,270 --> 00:13:58,390
‫في سجن السفينة؟‬

190
00:13:59,140 --> 00:14:01,560
‫- أخبريني.‬
‫- أنت تعرف ما فعلنا.‬

191
00:14:04,480 --> 00:14:05,610
‫فعلناه معاً.‬

192
00:14:07,570 --> 00:14:09,320
‫الكثير من الأشياء.‬

193
00:14:10,570 --> 00:14:13,280
‫- رغباتك قوية جداً.‬
‫- أنت أجبرتني على ذلك.‬

194
00:14:13,700 --> 00:14:16,030
‫هل يواسيك التفكير بهذه الطريقة؟‬

195
00:14:17,160 --> 00:14:20,710
‫تراودني لمحات من مواقف.‬
‫أشياء... لا أتذكرها.‬

196
00:14:21,370 --> 00:14:23,420
‫عمليات، جراحات.‬

197
00:14:23,960 --> 00:14:25,000
‫"تايلر" العزيز،‬

198
00:14:25,670 --> 00:14:26,710
‫افتح هذه الزنزانة،‬

199
00:14:28,010 --> 00:14:31,130
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

200
00:14:36,300 --> 00:14:37,140
‫"فتح"‬

201
00:14:39,390 --> 00:14:40,230
‫ممتاز.‬

202
00:14:42,600 --> 00:14:44,350
‫هذا شعور مألوف...‬

203
00:14:48,610 --> 00:14:49,690
‫أكثر بكثير.‬

204
00:14:58,080 --> 00:14:58,910
‫أخبريني.‬

205
00:15:01,160 --> 00:15:02,290
‫من هدفنا؟‬

206
00:15:06,500 --> 00:15:07,500
‫"كاليس".‬

207
00:15:08,090 --> 00:15:09,380
‫كيف نعثر عليه؟‬

208
00:15:09,460 --> 00:15:10,920
‫معاً.‬

209
00:15:11,010 --> 00:15:13,930
‫"كاليس"، أعطنا النور لنرى.‬

210
00:15:14,430 --> 00:15:16,010
‫إلى الأبد.‬

211
00:15:16,090 --> 00:15:19,180
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

212
00:15:20,140 --> 00:15:21,060
‫أبداً.‬

213
00:15:21,140 --> 00:15:22,020
‫أبداً.‬

214
00:15:23,100 --> 00:15:25,810
‫ما اسمك؟‬

215
00:15:31,320 --> 00:15:34,240
‫ماذا فعلت بي؟ أنا لست على طبيعتي.‬

216
00:15:34,320 --> 00:15:37,450
‫- لك اسم آخر. انطق به.‬
‫- أنت تعرفين اسمي.‬

217
00:15:37,530 --> 00:15:39,910
‫أخبريني ماذا فعلت بعقلي، بروحي،‬

218
00:15:39,990 --> 00:15:43,250
‫- وإلا صحتِ به وأنت تموتين.‬
‫- من المفترض أن تذكرك الصلاة.‬

219
00:15:43,330 --> 00:15:45,750
‫- هناك شيء غير طبيعي.‬
‫- بالتأكيد. والآن أخبريني.‬

220
00:15:50,710 --> 00:15:53,550
‫ما...؟ ما الذي أفعله؟‬

221
00:15:56,180 --> 00:15:58,930
‫مهلاً.‬

222
00:16:02,850 --> 00:16:04,480
‫ستعود إلي.‬

223
00:16:18,030 --> 00:16:19,700
‫يرجى انتباه جميع أفراد الطاقم،‬

224
00:16:19,780 --> 00:16:23,830
‫تدريبات الإنذار الأسود للطابق 7‬
‫أُلغيت حتى إشعار آخر.‬

225
00:16:28,250 --> 00:16:29,580
‫أتبوح بفكرك مقابل "إيسيك"؟‬

226
00:16:31,710 --> 00:16:34,090
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- هذا مَثَل فولكاني قديم.‬

227
00:16:34,170 --> 00:16:36,920
‫- لا يعرف أحد مصدره.‬
‫- سيصعب علي تقاضي تلك العملة.‬

228
00:16:48,600 --> 00:16:50,020
‫ماذا حدث هناك؟‬

229
00:16:50,600 --> 00:16:51,810
‫في الكبسولة الاستطلاعية.‬

230
00:16:52,360 --> 00:16:53,440
‫ماذا تقصدين؟‬

231
00:16:56,150 --> 00:16:58,570
‫اجتماع لمناقشة الأمن‬
‫في الطابق الأول بعد 5 دقائق.‬

232
00:16:59,240 --> 00:17:00,280
‫تكرر ما حدث من قبل.‬

233
00:17:00,950 --> 00:17:03,330
‫لمحات الذكريات. هذه المرة أسوأ مما سبق.‬

234
00:17:04,240 --> 00:17:06,540
‫أشياء لم أتذكرها حول فترة تعذيبي.‬

235
00:17:07,330 --> 00:17:08,500
‫أشكرك لأنك تسترت علي.‬

236
00:17:14,040 --> 00:17:17,050
‫- يجب أن تخبر الكابتن.‬
‫- أعرف. ولا أستطيع.‬

237
00:17:17,340 --> 00:17:18,380
‫لماذا؟‬

238
00:17:18,470 --> 00:17:22,340
‫الضابط المسجل كمصاب باضطراب ما بعد الصدمة‬
‫يوضع في الحجر الصحي حتى يبدأ علاجه.‬

239
00:17:22,430 --> 00:17:23,680
‫نحن في كون آخر.‬

240
00:17:23,760 --> 00:17:27,350
‫- أين أقرب مركز طبي تابع للأسطول؟‬
‫- من يدري؟‬

241
00:17:27,430 --> 00:17:29,180
‫ربما كان على بعد خطوات.‬

242
00:17:29,770 --> 00:17:30,600
‫ربما.‬

243
00:17:32,020 --> 00:17:34,480
‫لكن إلى أن تثبت صحة ذلك، يجب أن تثقي بي.‬

244
00:17:38,030 --> 00:17:41,570
‫- ما عانيته على متن "سفينة الموتى"...‬
‫- حادث منفرد.‬

245
00:17:42,160 --> 00:17:43,950
‫باغتتني رؤية هؤلاء الـ"كلينغون".‬

246
00:17:44,030 --> 00:17:45,660
‫يمكنني تحمل هذه المهمة.‬

247
00:17:45,740 --> 00:17:48,790
‫رأيتني أتولاها كما ينبغي.‬
‫أنت ساعدتني في توليها.‬

248
00:17:50,580 --> 00:17:52,580
‫دعيني أحاول أن أعالج الأمور.‬

249
00:17:53,920 --> 00:17:56,590
‫على الأقل لفترة قصيرة، حتى نصل إلى الديار.‬

250
00:17:56,670 --> 00:17:59,170
‫- وماذا إن لم تستطع؟‬
‫- عندها سأخبرك. أعدك.‬

251
00:18:06,930 --> 00:18:09,100
‫سأصدق وعدك لي يا ضابط الأسطول.‬

252
00:18:09,640 --> 00:18:12,440
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬
‫توجهي رجاءً إلى قسم الهندسة.‬

253
00:18:15,400 --> 00:18:16,440
‫نداء الواجب.‬

254
00:18:49,310 --> 00:18:52,810
‫فتحت مركز بيانات مركبة الـ"كلينغون".‬

255
00:18:53,140 --> 00:18:54,140
‫أحسنت يا "تيلي".‬

256
00:18:56,400 --> 00:18:57,440
‫هذا غريب.‬

257
00:18:58,480 --> 00:19:02,570
‫المركز نفسه من صنع الـ"كلينغون"،‬
‫لكن شرائح البيانات من تصميم الـ"فولكان".‬

258
00:19:03,740 --> 00:19:06,620
‫حتماً تعمل مع واجهتنا الحاسوبية الشاملة.‬

259
00:19:07,120 --> 00:19:10,160
‫بالنظر إلى تقنية البيانات المدمجة‬
‫والسفن المشتركة،‬

260
00:19:10,990 --> 00:19:13,040
‫أيُعقل أن يكون في هذا الكون،‬

261
00:19:13,120 --> 00:19:17,040
‫الـ"فولكان" والأندوريون والـ"كلينغون"‬
‫مشتركين في تحالف ما؟‬

262
00:19:17,790 --> 00:19:19,750
‫تحالف... ضدنا؟‬

263
00:19:21,340 --> 00:19:23,800
‫سأدخل واجهة الحاسوب وأحاول فهم الموقف.‬

264
00:19:29,560 --> 00:19:30,600
‫أنت على حق.‬

265
00:19:31,890 --> 00:19:32,720
‫وأنا أيضاً.‬

266
00:19:33,520 --> 00:19:35,520
‫من الغريب التواجد هنا بدونه.‬

267
00:19:36,560 --> 00:19:38,110
‫لكنه سيتحسن.‬

268
00:19:39,150 --> 00:19:41,480
‫- يجب أن يتحسن، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

269
00:19:48,160 --> 00:19:50,780
‫حسناً، دعي عالمة الكائنات الفضائية‬
‫تبدأ العمل.‬

270
00:19:57,000 --> 00:19:59,290
‫أقوم الآن بتنزيل سجلات مركبة الـ"كلينغون".‬

271
00:19:59,380 --> 00:20:02,670
‫صور ومخططات قتالية ومعلومات استخباراتية‬
‫وجدناها في مركز البيانات.‬

272
00:20:03,210 --> 00:20:06,380
‫إلى الآن يمكننا أن نستنتج أننا بالفعل‬
‫في كون مواز.‬

273
00:20:07,220 --> 00:20:11,510
‫كون لا يحكمه الاتحاد‬
‫بل منظمة فاشية بشرية بحت‬

274
00:20:11,600 --> 00:20:13,060
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران".‬

275
00:20:14,520 --> 00:20:18,560
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا،‬
‫مثل السفينة "كوبر"، موجودة هنا.‬

276
00:20:19,150 --> 00:20:22,400
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

277
00:20:22,480 --> 00:20:24,320
‫نظرياً، يُمكن ذلك.‬

278
00:20:25,740 --> 00:20:29,620
‫لكن يبدو أن الـ"تيران" صورة عكسية لنا‬
‫من كل الجوانب.‬

279
00:20:31,200 --> 00:20:34,290
‫إنها ثقافة قمعية عنصرية‬
‫معادية للكائنات الفضائية‬

280
00:20:35,000 --> 00:20:36,870
‫تحتل كل الفضاء المكتشف.‬

281
00:20:36,960 --> 00:20:39,330
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد.‬

282
00:20:39,420 --> 00:20:42,460
‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬
‫- إنها مشاركة في تمرد.‬

283
00:20:42,540 --> 00:20:45,670
‫مؤلف أساساً من كل الفصائل غير البشرية.‬

284
00:20:45,760 --> 00:20:47,010
‫يقاتلون من أجل الحرية.‬

285
00:20:48,930 --> 00:20:51,550
‫يخشى المتمردون البشر ولا يثقون بهم.‬

286
00:20:52,100 --> 00:20:54,470
‫يبدو أن ثقافة "تيران" تستند‬

287
00:20:54,560 --> 00:20:58,850
‫إلى الكراهية والرفض غير المشروطين‬
‫لأي شيء وكل شيء ينتمي إلى الآخر.‬

288
00:20:58,940 --> 00:20:59,850
‫أي نحن.‬

289
00:21:00,810 --> 00:21:03,270
‫من المستحيل أن نطلب العون من جيراننا.‬

290
00:21:04,400 --> 00:21:06,780
‫فليتجه الكابتن إلى الجسر.‬
‫هناك مركبة تقترب.‬

291
00:21:07,320 --> 00:21:09,240
‫- إنها السفينة "كوبر".‬
‫- نحن آتون.‬

292
00:21:10,490 --> 00:21:13,160
‫إنهم ينادوننا يا كابتن.‬
‫يطلبون محادثة الكابتن.‬

293
00:21:13,240 --> 00:21:15,950
‫- يحسبوننا "ديسكفري" الموجودة في كونهم.‬
‫- أي معلومات؟‬

294
00:21:16,040 --> 00:21:18,500
‫أتصفح السجلات المنزلة‬
‫من مركز البيانات. مهلاً.‬

295
00:21:19,710 --> 00:21:22,830
‫تشير سجلات المتمردين إلى أن سفينتهم‬
‫تُهاجم بواسطة مركبة‬

296
00:21:22,920 --> 00:21:25,420
‫توقيع قفزتها الزمنية‬
‫مماثل لسفينتنا "ديسكفري".‬

297
00:21:25,500 --> 00:21:28,800
‫لكن لها توقيع كمي يتوافق مع هذا الكون.‬

298
00:21:28,880 --> 00:21:30,090
‫إنهم ينادوننا ثانية.‬

299
00:21:30,180 --> 00:21:33,510
‫يبدو أن ذلك التوقيع قد تبخر‬
‫في نفس الإحداثيات‬

300
00:21:33,600 --> 00:21:34,810
‫التي ظهرنا عندها.‬

301
00:21:35,180 --> 00:21:36,680
‫- إذاً...‬
‫- من الممكن...‬

302
00:21:36,770 --> 00:21:38,810
‫أننا تبادلنا المكان‬
‫مع سفينة "ديسكفري" التي يعرفونها.‬

303
00:21:38,890 --> 00:21:42,270
‫لنتبع نظرية السيد "سارو"،‬
‫ونرجو ألا نقابل أنفسنا مصادفة‬

304
00:21:42,350 --> 00:21:43,730
‫- فينكشف تخفينا.‬
‫- كابتن؟‬

305
00:21:43,810 --> 00:21:44,980
‫إنني أعدل توقيع سفينتنا‬

306
00:21:45,070 --> 00:21:47,070
‫- ليطابقنا في الكون المعاكس.‬
‫- كابتن.‬

307
00:21:47,150 --> 00:21:48,820
‫- انتظر أيها الملازم.‬
‫- يقولون إننا إن لم نرد،‬

308
00:21:48,900 --> 00:21:50,570
‫فلنتأهب لأنهم سيفتحون النار.‬

309
00:21:53,280 --> 00:21:56,030
‫- افتح قناة. بالصوت فقط.‬
‫- توقف.‬

310
00:21:58,080 --> 00:21:59,370
‫لا يمكنك الرد يا سيدي.‬

311
00:22:01,160 --> 00:22:04,210
‫إنني أراجع قائمة طاقم "ديسكفري" المعاكسة.‬
‫أنت لست الكابتن.‬

312
00:22:04,750 --> 00:22:05,840
‫من إذاً؟‬

313
00:22:07,170 --> 00:22:09,380
‫"(سيلفيا تيلي)"‬

314
00:22:10,590 --> 00:22:12,050
‫هذه... هذه أنا.‬

315
00:22:12,800 --> 00:22:13,640
‫هذه أنا.‬

316
00:22:14,340 --> 00:22:15,180
‫هذه سخافة.‬

317
00:22:15,260 --> 00:22:17,060
‫- إنهم يذخرون الأسلحة.‬
‫- يا متدربة.‬

318
00:22:17,890 --> 00:22:21,350
‫- يبدو أنك ستردين على النداء.‬
‫- ما...؟ ماذا أقول؟‬

319
00:22:21,440 --> 00:22:26,020
‫تخلصي منهم بأسرع ما يمكن‬
‫ولا تقولي إلا أقل القليل.‬

320
00:22:26,110 --> 00:22:29,280
‫قد يصعب علي ذلك.‬
‫هل لاحظت أنني كثيرة الكلام؟‬

321
00:22:29,820 --> 00:22:31,320
‫تحدي كل غرائزك الطبيعية.‬

322
00:22:31,400 --> 00:22:33,820
‫مدافع إشعاعهم موجهة إلينا. هل أرفع الدروع؟‬

323
00:22:33,910 --> 00:22:36,910
‫لا. افتح قناة يا سيد "برايس".‬

324
00:22:37,410 --> 00:22:38,240
‫حاضر يا سيدي.‬

325
00:22:44,880 --> 00:22:48,630
‫مرحباً، أنا الكابتن "تيلي". ما الذي...؟‬
‫تباً. ما هذا بحق السماء؟‬

326
00:22:49,840 --> 00:22:50,880
‫تمهلوا قليلاً.‬

327
00:22:53,590 --> 00:22:55,050
‫أنا الكابتن "سبونمان".‬

328
00:22:55,640 --> 00:22:58,350
‫- ما سبب تأخركم في الرد يا "ديسكفري"؟‬
‫- كنت...‬

329
00:22:59,260 --> 00:23:00,220
‫أستريح.‬

330
00:23:00,600 --> 00:23:04,100
‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟‬
‫أسرعتم بالتخلص من المتمردين.‬

331
00:23:04,190 --> 00:23:07,520
‫ونحن تخلصنا من الشرذمة الباقية.‬
‫هل من سبب لبقائكم إلى الآن؟‬

332
00:23:07,610 --> 00:23:09,860
‫أتتوقعون صيداً آخر؟ أتحتفظون بهم لأنفسكم؟‬

333
00:23:10,730 --> 00:23:12,780
‫لدينا أعطال ميكانيكية.‬

334
00:23:13,450 --> 00:23:15,410
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟ لسنا بعيدين.‬
‫- كلا.‬

335
00:23:15,490 --> 00:23:17,320
‫لم لا تظهرين على الشاشة؟‬

336
00:23:17,870 --> 00:23:19,030
‫بسبب العطل الميكانيكي.‬

337
00:23:19,910 --> 00:23:21,870
‫ها هو رئيس مهندسي سفينتي.‬

338
00:23:25,330 --> 00:23:27,250
‫لا أعرف بعد صفتك في هذا الكون.‬

339
00:23:27,330 --> 00:23:29,250
‫غير صوتك تحسباً.‬

340
00:23:33,340 --> 00:23:36,340
‫كيف حالك يا كابتن؟‬
‫كل شيء هنا على ما يرام.‬

341
00:23:36,430 --> 00:23:40,510
‫بواعث الرؤية وكنة الميمنة معطلان.‬

342
00:23:40,600 --> 00:23:43,730
‫لكننا سنصلحهما ببعض الضبط. اتفقنا؟‬

343
00:23:44,270 --> 00:23:48,270
‫حسناً يا "ديسكفري"، هكذا تتيحون لنا ضرب‬
‫المزيد من أوكار المتمردين. صيداً سعيداً.‬

344
00:23:48,860 --> 00:23:50,070
‫عاشت الإمبراطورية.‬

345
00:23:52,070 --> 00:23:53,280
‫عاشت الإمبراطورية.‬

346
00:23:59,490 --> 00:24:00,330
‫جيد.‬

347
00:24:05,370 --> 00:24:06,250
‫آسفة.‬

348
00:24:10,880 --> 00:24:12,710
‫في المرة المقبلة،‬
‫قد لا يكفي الحديث الصوتي.‬

349
00:24:13,210 --> 00:24:15,380
‫إن أردنا البقاء أحياء حتى نعود إلى الديار،‬

350
00:24:15,470 --> 00:24:19,760
‫يجب أن نتأكد من أن مظهرنا وتصرفاتنا‬
‫تبدو وكأننا ننتمي إلى هذا الكون.‬

351
00:24:20,640 --> 00:24:21,680
‫سيد "سارو"،‬

352
00:24:22,810 --> 00:24:25,350
‫بينما نستطلع باقي المعلومات حول هذا الكون،‬

353
00:24:25,890 --> 00:24:28,020
‫احرص على أن تكون السفينة والطاقم،‬

354
00:24:29,060 --> 00:24:29,900
‫والكابتن...‬

355
00:24:31,610 --> 00:24:33,650
‫- مستعدون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

356
00:24:35,780 --> 00:24:37,400
‫أقصد، الاستعداد الكامل.‬

357
00:24:42,030 --> 00:24:43,990
‫لتنجح في حضور حفل لم تُدع إليه،‬

358
00:24:45,370 --> 00:24:49,170
‫يجب أن تبدو منتمياً إلى المكان.‬
‫يجب أن تبدو عليك الثقة بالنفس.‬

359
00:24:49,250 --> 00:24:52,290
‫أصبحت كابتن السفينة‬
‫حين طعنت رئيسك في فراشه.‬

360
00:24:52,380 --> 00:24:55,300
‫- كان يتعافى من أنفلونزا "كريست".‬
‫- غير معقول.‬

361
00:24:55,380 --> 00:24:56,760
‫بل أكثر من معقول.‬

362
00:24:57,630 --> 00:25:00,300
‫يُشار إليك بعدة أسماء‬
‫من بينها "قاتلة (سورنا برايم)".‬

363
00:25:00,390 --> 00:25:03,100
‫كل تفاصيل إمبراطورية "تيران" المزعومة...‬

364
00:25:04,850 --> 00:25:06,560
‫يجب أن تُحاكى بدقة.‬

365
00:25:06,640 --> 00:25:08,730
‫"ساحرة (ورنا ماينور)".‬

366
00:25:08,810 --> 00:25:10,520
‫حيثما ينقصنا شيء،‬

367
00:25:11,690 --> 00:25:13,110
‫يجب أن نرتجل.‬

368
00:25:16,940 --> 00:25:17,780
‫وأخيراً...‬

369
00:25:19,030 --> 00:25:20,200
‫الكابتن "قاتيلي"؟‬

370
00:25:20,950 --> 00:25:22,280
‫تسمية تخلو من الذكاء.‬

371
00:25:30,370 --> 00:25:34,090
‫يتوقف بقاؤنا على نجاحنا‬
‫في الحفاظ على هذا التخفي.‬

372
00:25:34,590 --> 00:25:35,750
‫مهما حدث.‬

373
00:25:36,250 --> 00:25:39,380
‫أصبحنا الآن السفينة الفضائية‬
‫الإمبراطورية "ديسكفري".‬

374
00:25:41,300 --> 00:25:44,140
‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (ديسكفري)"‬

375
00:25:50,730 --> 00:25:52,900
‫هل نحن مدنيان؟ هل نحتاج إلى زي رسمي؟‬

376
00:25:52,980 --> 00:25:54,860
‫لن نحتاج إليه يا سيدي.‬

377
00:25:54,940 --> 00:25:57,990
‫وجدت أخيراً ملفات نظيرينا في "تيران".‬

378
00:25:58,360 --> 00:25:59,320
‫لسنا موجودين هنا.‬

379
00:25:59,950 --> 00:26:00,780
‫أين نحن؟‬

380
00:26:01,740 --> 00:26:05,160
‫افترضوا موتي،‬
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

381
00:26:07,080 --> 00:26:10,040
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المعلومات متفرقة.‬

382
00:26:10,120 --> 00:26:12,920
‫سُرق معظمها من ملفات "تيران" السرية.‬

383
00:26:13,460 --> 00:26:17,470
‫لكن يبدو أن كلينا‬
‫كان يتمتع بمكانة رفيعة هنا.‬

384
00:26:17,550 --> 00:26:19,550
‫أنا كنت كابتن السفينة "شينجو".‬

385
00:26:21,180 --> 00:26:23,470
‫وكنت كابتن السفينة "بوران" هنا أيضاً‬
‫يا سيدي.‬

386
00:26:24,810 --> 00:26:26,140
‫وماذا عن طاقمي؟‬

387
00:26:26,850 --> 00:26:27,730
‫هل هم أحياء؟‬

388
00:26:28,270 --> 00:26:29,100
‫لا.‬

389
00:26:30,850 --> 00:26:33,190
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

390
00:26:33,730 --> 00:26:34,980
‫وأُرسلت أنا لمنعك.‬

391
00:26:35,480 --> 00:26:38,860
‫في خلال ذلك، دمر أحد أتباعك مكوكي،‬

392
00:26:39,360 --> 00:26:40,240
‫وقُتلت أنا.‬

393
00:26:40,320 --> 00:26:42,910
‫دمرت الإمبراطورة سفينتك انتقاماً منك.‬

394
00:26:42,990 --> 00:26:44,530
‫يُعتقد أنك هربت.‬

395
00:26:46,490 --> 00:26:49,910
‫وأنا كنت آمل أن أجد هنا نسخة أفضل من نفسي.‬

396
00:26:55,630 --> 00:26:56,500
‫انظري إلى الخارج.‬

397
00:26:57,380 --> 00:26:58,210
‫انظري.‬

398
00:27:03,590 --> 00:27:04,640
‫أليس مذهلاً؟‬

399
00:27:05,810 --> 00:27:06,930
‫كون مختلف،‬

400
00:27:07,350 --> 00:27:10,680
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

401
00:27:12,730 --> 00:27:15,900
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

402
00:27:17,230 --> 00:27:19,030
‫أنا شخصياً لا أظن أنني أؤمن بالقدر.‬

403
00:27:20,240 --> 00:27:21,070
‫حقاً؟‬

404
00:27:21,990 --> 00:27:25,870
‫رغم جلوسك في تلك الزنزانة بمفردك،‬
‫تواجهين حكماً مؤبداً بالعزلة،‬

405
00:27:26,370 --> 00:27:27,660
‫ومستقبلاً مليئاً بالشقاء.‬

406
00:27:28,870 --> 00:27:31,960
‫لا بد أن شيئاً ما بداخلك كان يعرف‬
‫أنها ليست نهاية قصتك.‬

407
00:27:33,500 --> 00:27:35,540
‫كان مقدراً لك مستقبل أكبر.‬

408
00:27:37,130 --> 00:27:39,380
‫لم يخرجني القدر من السجن.‬

409
00:27:41,590 --> 00:27:42,430
‫بل أخرجتني أنت.‬

410
00:27:44,220 --> 00:27:46,510
‫حسناً، لنتفق على أن نختلف.‬

411
00:27:46,600 --> 00:27:47,430
‫مؤقتاً.‬

412
00:27:51,390 --> 00:27:53,350
‫إذاً، من هذه الإمبراطورة؟‬

413
00:27:54,980 --> 00:27:57,400
‫لا توجد معلومات في ملفات المتمردين.‬

414
00:27:57,480 --> 00:27:59,690
‫بخلاف أن الإمبراطورة متوحشة.‬

415
00:28:01,610 --> 00:28:04,200
‫قد يكون اختفاؤنا أنا وأنت خيراً.‬

416
00:28:05,160 --> 00:28:08,490
‫وجدت شيئاً مثيراً للدهشة في البيانات.‬
‫طريق محتمل إلى الديار.‬

417
00:28:09,030 --> 00:28:11,330
‫لم أعرف كيف أستغله إلا الآن.‬

418
00:28:12,000 --> 00:28:14,290
‫أعتقد أنك ستنقذيننا جميعاً في النهاية.‬

419
00:28:15,120 --> 00:28:17,710
‫- إنها مهمة انتحارية.‬
‫- لا، اسمع أيها القائد.‬

420
00:28:17,790 --> 00:28:19,550
‫تشير بيانات المتمردين الاستخباراتية‬

421
00:28:19,630 --> 00:28:22,340
‫إلى أننا لسنا أول القادمين من كوننا.‬

422
00:28:22,420 --> 00:28:24,800
‫تشير الملفات إلى سفينة أخرى تابعة للأسطول.‬

423
00:28:25,130 --> 00:28:26,260
‫السفينة "ديفاينت".‬

424
00:28:26,720 --> 00:28:27,930
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

425
00:28:28,010 --> 00:28:31,770
‫بالاستطلاع الأخير، كانت السفينة "ديفاينت"‬
‫تجوب القطاع السادس في كوننا.‬

426
00:28:31,850 --> 00:28:34,140
‫ربما يوجد شذوذ زمني.‬

427
00:28:34,230 --> 00:28:36,770
‫الأمر غير واضح،‬
‫لكن تفيد البيانات أنه في المستقبل،‬

428
00:28:36,850 --> 00:28:40,150
‫ستواجه السفينة "ديفاينت" ظاهرةً‬
‫تعيدها إلى ماضي هذا الكون البديل.‬

429
00:28:40,230 --> 00:28:41,400
‫بغض النظر عن ذلك،‬

430
00:28:41,610 --> 00:28:44,200
‫"ديفاينت" سفينة فضائية‬
‫من الفئة "كونستيتوشن".‬

431
00:28:44,280 --> 00:28:45,910
‫لم تصل إلى هنا بمحرك أبواغ.‬

432
00:28:46,030 --> 00:28:48,320
‫لو اكتشفنا كيفية وصولها إلى هنا،‬

433
00:28:48,870 --> 00:28:52,240
‫- قد نجد طريقنا إلى الديار.‬
‫- لكن ركوب السفينة الإمبراطورية "شينجو"،‬

434
00:28:52,500 --> 00:28:56,710
‫وانتحال شخصيتيكما في "تيران"؟‬
‫هذه الخطة كارثة محققة.‬

435
00:28:56,790 --> 00:29:00,170
‫- أتوسل إليكما أن تعيدا التفكير.‬
‫- المعلومات على "ديفاينت" سرية.‬

436
00:29:00,250 --> 00:29:03,800
‫متاحة فقط على متن سفينة من "تيران"‬
‫ولمن يحملون تصريحاً رفيع المستوى،‬

437
00:29:03,880 --> 00:29:04,920
‫مثل الكابتن.‬

438
00:29:05,010 --> 00:29:08,390
‫لكنك عدو الإمبراطورة ولم تعد الكابتن.‬

439
00:29:08,470 --> 00:29:09,390
‫لا، لكنني الكابتن.‬

440
00:29:09,470 --> 00:29:12,310
‫- لكن "بيرنهام" الأخرى قد ماتت.‬
‫- لقد افترضوا موتي.‬

441
00:29:12,390 --> 00:29:15,430
‫- لم يُعثر على الجثة.‬
‫- أنا المسؤول عن موتها.‬

442
00:29:15,980 --> 00:29:18,190
‫وما زلت طليقاً، لذا فإن الكابتن "بيرنهام"،‬

443
00:29:18,270 --> 00:29:20,980
‫ستعود إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

444
00:29:21,070 --> 00:29:25,240
‫سأشرح أنني استخدمت الموت ستاراً‬
‫حتى أطارده إلى أقصى أطراف الكون.‬

445
00:29:25,320 --> 00:29:26,150
‫رائع.‬

446
00:29:26,240 --> 00:29:27,200
‫سننتقل بالإشعاع،‬

447
00:29:27,280 --> 00:29:30,120
‫وتجمع "بيرنهام" معلومات عن "ديفاينت"‬
‫ثم نعود. الأمر بسيط.‬

448
00:29:30,660 --> 00:29:33,120
‫لكل كابتن في الإمبراطورية حارس.‬

449
00:29:33,660 --> 00:29:36,000
‫- ستكون حارس "بيرنهام".‬
‫- حقاً؟‬

450
00:29:36,540 --> 00:29:39,250
‫ابحث عن السفينة "شينجو"‬
‫بجهاز استشعار بعيد المدى.‬

451
00:29:39,330 --> 00:29:41,920
‫حين تجدها، حدد مساراً لاعتراض طريقها.‬

452
00:29:43,550 --> 00:29:44,510
‫لنعد إلى الديار.‬

453
00:29:45,260 --> 00:29:46,090
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:29:56,890 --> 00:29:58,480
‫ما الذي يثير قلقك أيها الملازم؟‬

455
00:29:59,020 --> 00:30:01,690
‫أريدك أن تتأكد من أن الـ"كلينغون"‬
‫لم يفعلوا بي شيئاً.‬

456
00:30:01,770 --> 00:30:03,610
‫عملية ما لا أعرفها.‬

457
00:30:04,980 --> 00:30:07,700
‫بالطبع... كل شيء ممكن.‬

458
00:30:09,200 --> 00:30:11,070
‫لكنك خضعت لمجموعة كاملة‬

459
00:30:11,160 --> 00:30:13,700
‫من التصوير الكامل بالأشعة‬
‫حين جئت إلى متن السفينة.‬

460
00:30:13,780 --> 00:30:17,500
‫وكذلك أُخذت عينات عشوائية من ذاكرتك،‬
‫وكان اختبار التحمل فعالاً جداً‬

461
00:30:17,580 --> 00:30:19,960
‫في التعرف على ما كان يُسمى بـ"غسل المخ"،‬

462
00:30:20,210 --> 00:30:23,250
‫وإدخال أوامر أو ذكريات شخصية مقحمة‬

463
00:30:23,340 --> 00:30:25,460
‫تحت مستوى الوعي.‬

464
00:30:26,880 --> 00:30:29,720
‫ما الذي تتخيل أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

465
00:30:29,800 --> 00:30:31,640
‫إنني لا أتخيل شيئاً.‬

466
00:30:31,720 --> 00:30:33,050
‫سامحني أيها الملازم.‬

467
00:30:33,600 --> 00:30:36,180
‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي، لا التهكمي.‬

468
00:30:37,140 --> 00:30:41,350
‫كما يستخدم الإنسان خياله‬
‫في تصور ما ليس معروفاً بعد.‬

469
00:30:42,610 --> 00:30:43,520
‫أو ما ليس مرئياً.‬

470
00:30:44,860 --> 00:30:48,190
‫هل تعاني تقلبات مزاجية؟‬
‫أو فقدان ذاكرة انفصالي؟ أو فترات مفقودة؟‬

471
00:30:50,150 --> 00:30:52,200
‫لو أن هذا يحدث، فسأمنع توليك لأية مهام.‬

472
00:30:54,120 --> 00:30:56,540
‫بل أريد فقط أن أكون في أكمل لياقتي‬
‫لهذه المهمة.‬

473
00:30:57,120 --> 00:31:00,750
‫الموجودون في هذه السفينة قد أنقذوا حياتي.‬
‫لن أخذلهم.‬

474
00:31:01,710 --> 00:31:03,920
‫دعني أجري عمليات مسح أكثر عمقاً.‬

475
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
‫أرجح أن ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.‬

476
00:31:06,710 --> 00:31:10,130
‫- وبعض الوقت خارج هذه السفينة.‬
‫- الأمل في ذلك ضعيف.‬

477
00:31:11,180 --> 00:31:12,590
‫لا تدخل القصر.‬

478
00:31:15,260 --> 00:31:16,560
‫سأعود بعد لحظات.‬

479
00:31:23,940 --> 00:31:24,770
‫"بول"،‬

480
00:31:25,770 --> 00:31:27,020
‫لن أبتعد عنك.‬

481
00:31:28,650 --> 00:31:30,360
‫سأبقى بجانبك.‬

482
00:31:34,820 --> 00:31:36,080
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

483
00:31:47,290 --> 00:31:49,130
‫احترس. العدو هنا.‬

484
00:31:58,310 --> 00:32:01,600
‫أعتقد أنني... متحمسة بنسبة 60 بالمئة،‬

485
00:32:02,020 --> 00:32:03,690
‫ومرتعبة بنسبة 40 بالمئة.‬

486
00:32:04,350 --> 00:32:07,150
‫في الواقع، مرتعبة بنسبة 60 بالمئة،‬
‫ومتحمسة بنسبة 40 بالمئة.‬

487
00:32:07,770 --> 00:32:09,360
‫- ربما 70 بالمئة...‬
‫- "تيلي".‬

488
00:32:09,440 --> 00:32:11,610
‫- آسفة.‬
‫- إذاً كفي عن الاعتذار.‬

489
00:32:12,440 --> 00:32:14,110
‫الـ"تيران" لا يعتذرون.‬

490
00:32:24,500 --> 00:32:26,540
‫حتماً كانت أمي ستوافق على مظهري.‬

491
00:32:28,420 --> 00:32:29,800
‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة.‬

492
00:32:34,680 --> 00:32:36,970
‫- أصبحت الآن كابتن.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

493
00:32:37,590 --> 00:32:38,430
‫هي كابتن.‬

494
00:32:39,180 --> 00:32:41,890
‫لا أشبهها في شيء يا "مايكل"،‬
‫إنها مرعبة، إنها...‬

495
00:32:41,970 --> 00:32:45,350
‫إنها النسخة الملتوية من كل شيء أطمح إليه.‬

496
00:32:45,440 --> 00:32:48,690
‫- ستراودني كوابيس عن نفسي.‬
‫- ليس من الضروري أن تكوني هي.‬

497
00:32:49,480 --> 00:32:53,360
‫- كيف أظهر تلك القوة؟‬
‫- إنني أحاول فهمهم بشكل أفضل.‬

498
00:32:54,320 --> 00:32:55,490
‫وقوة الـ"تيران"‬

499
00:32:56,530 --> 00:32:58,160
‫تنبع من الضرورة الخالصة.‬

500
00:32:58,950 --> 00:33:01,040
‫لأنهم يعيشون في خوف مستمر.‬

501
00:33:02,620 --> 00:33:05,790
‫يترقبون دائماً الطعنة التالية في ظهورهم.‬

502
00:33:07,750 --> 00:33:10,710
‫قوتهم مجرد طبقة رقيقة من الصدأ.‬
‫إنها واجهة زائفة.‬

503
00:33:11,670 --> 00:33:14,840
‫أنت تتمتعين بقوة طاقم يؤمن بقدراتك.‬

504
00:33:15,340 --> 00:33:17,630
‫دعمي نفسك بإيماننا بقدراتك.‬

505
00:33:19,600 --> 00:33:21,430
‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي.‬

506
00:33:29,020 --> 00:33:32,150
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- لا نريد التأخر عن هؤلاء البغضاء.‬

507
00:33:34,190 --> 00:33:35,030
‫هل بالغت؟‬

508
00:33:35,570 --> 00:33:37,360
‫لا. ليس في هذا الموقف.‬

509
00:33:37,860 --> 00:33:39,240
‫هنا، أسلوبك مناسب تماماً.‬

510
00:33:47,580 --> 00:33:49,040
‫- سيد "برايس".‬
‫- أجل يا كابتن؟‬

511
00:33:49,120 --> 00:33:52,460
‫- ناد السفينة الإمبراطورية "شينجو". الآن.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

512
00:33:53,670 --> 00:33:56,630
‫هنا السفينة الإمبراطورية "ديسكفري"‬
‫تنادي السفينة "شينجو".‬

513
00:33:56,720 --> 00:33:58,430
‫"شينجو"، هل تسمعني؟ حول.‬

514
00:34:00,720 --> 00:34:02,050
‫الكابتن "تيلي".‬

515
00:34:02,890 --> 00:34:04,520
‫ما سر هذا النداء السار؟‬

516
00:34:05,100 --> 00:34:06,680
‫كيف أرد لك الصنيع؟‬

517
00:34:06,770 --> 00:34:09,350
‫لا أستقي سروري إلا من دماء أعدائي‬

518
00:34:09,440 --> 00:34:11,440
‫حين تلطخ زيي الرسمي يا كابتن "كونور".‬

519
00:34:14,270 --> 00:34:15,110
‫أتعرفينه؟‬

520
00:34:16,070 --> 00:34:17,990
‫كان ضابط العمليات في السفينة "شينجو".‬

521
00:34:19,610 --> 00:34:22,280
‫رأيته يموت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬

522
00:34:23,200 --> 00:34:25,370
‫كنت أعرف أننا سنقابل وجوهاً مألوفة.‬

523
00:34:28,620 --> 00:34:30,670
‫لكن هل سيكون هذا هو الوضع هنا؟‬

524
00:34:31,170 --> 00:34:34,630
‫أثناء مسح أحزمة الكويكبات في "باراثيا"‬
‫بحثاً عن متمردين مختبئين،‬

525
00:34:35,210 --> 00:34:37,630
‫صادفت مكوكاً معطلاً.‬

526
00:34:38,840 --> 00:34:43,010
‫بداخله، وجدت شيئاً أظن أنه سيثير اهتمامك.‬

527
00:34:47,980 --> 00:34:48,980
‫لنبدأ العمل.‬

528
00:34:51,730 --> 00:34:52,690
‫الكابتن "بيرنهام".‬

529
00:34:55,730 --> 00:34:56,940
‫حسبناك...‬

530
00:34:58,030 --> 00:35:00,400
‫حسبتم ما كنت أريد أن يتصوره الجميع.‬

531
00:35:01,240 --> 00:35:02,160
‫وخاصة هو.‬

532
00:35:02,870 --> 00:35:05,160
‫كانت الوسيلة الوحيدة للإمساك بهذا الخائن.‬

533
00:35:05,950 --> 00:35:08,790
‫- يا للعبقرية.‬
‫- لا أحتاج إلى إطرائك يا "كونور".‬

534
00:35:09,290 --> 00:35:10,330
‫أحتاج إلى سفينتي.‬

535
00:35:12,370 --> 00:35:13,420
‫بالطبع.‬

536
00:35:13,960 --> 00:35:16,130
‫هل حافظت عليها في حالة مثالية؟‬

537
00:35:16,210 --> 00:35:18,590
‫- أجل يا كابتن.‬
‫- إذاً أحضرها إلي.‬

538
00:35:21,090 --> 00:35:22,970
‫نحن نحاصر مجموعة من المتمردين‬
‫في هذا النظام النجمي.‬

539
00:35:23,970 --> 00:35:25,640
‫من الأفضل أن تأتوا إلينا.‬

540
00:35:25,720 --> 00:35:27,560
‫أهكذا تعامل كابتن سفينتك التي طال غيابها؟‬

541
00:35:28,390 --> 00:35:29,890
‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا "كونور"،‬

542
00:35:29,980 --> 00:35:32,730
‫لقطعت لسانك، واستخدمته للعق حذائي.‬

543
00:35:36,440 --> 00:35:39,320
‫سنغير مسار السفينة "ديسكفري" فوراً‬
‫يا كابتن "بيرنهام"،‬

544
00:35:39,400 --> 00:35:42,320
‫- ونستعد لوصولك.‬
‫- احرص على ذلك.‬

545
00:35:50,620 --> 00:35:51,580
‫هل ناديتني؟‬

546
00:35:51,870 --> 00:35:53,500
‫- هل توصلت إلى شيء؟‬
‫- أجل.‬

547
00:35:54,630 --> 00:35:56,210
‫هل خضعت يوماً...‬

548
00:35:56,960 --> 00:35:58,250
‫إلى علاج للأعصاب‬

549
00:35:58,340 --> 00:36:00,590
‫أو عمليات لإنقاص النخاع؟‬

550
00:36:00,670 --> 00:36:02,420
‫لا. ليس وفقاً لعلمي.‬

551
00:36:02,510 --> 00:36:06,140
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

552
00:36:06,680 --> 00:36:09,930
‫- صحيح. بسبب التعذيب.‬
‫- هذا ما استنتجه الحاسوب‬

553
00:36:10,020 --> 00:36:12,100
‫حين جئت إلى السفينة أول مرة، لكنني...‬

554
00:36:12,180 --> 00:36:14,390
‫أجريت مزيداً من الفحوص المتطورة، و...‬

555
00:36:15,560 --> 00:36:18,270
‫إن كان فهمي صحيحاً‬
‫لأشعة الأرومة الغضروفية...‬

556
00:36:18,360 --> 00:36:19,190
‫"(أ. تايلر)"‬

557
00:36:19,270 --> 00:36:22,110
‫...فإن ما فعله الـ"كلينغون" لا يوصف إلا...‬

558
00:36:23,740 --> 00:36:24,950
‫بسحق العظام.‬

559
00:36:25,490 --> 00:36:27,120
‫لقد شقوا أوصالك.‬

560
00:36:27,910 --> 00:36:30,080
‫يبدو أنهم قاموا بتقصير كعبرتي ذراعيك،‬

561
00:36:30,410 --> 00:36:33,830
‫- وعظمتي فخذيك، وحتى حبلك الشوكي.‬
‫- إلام ترمي؟‬

562
00:36:33,910 --> 00:36:37,210
‫هذه مجرد نظرية يا "تايلر"،‬
‫لكن هل تذكر حين قلت‬

563
00:36:37,290 --> 00:36:41,630
‫إن الذكريات الشخصية لا يمكن أن تُخفى‬
‫وراء الهوية الأصلية للشخص؟‬

564
00:36:42,210 --> 00:36:43,260
‫- حسناً.‬
‫- في الواقع...‬

565
00:36:43,800 --> 00:36:47,430
‫تشير بعض الأبحاث إلى أن شخصية جديدة‬
‫يمكن أن تُوضع‬

566
00:36:48,760 --> 00:36:50,560
‫فوقها، كغشاء خارجي،‬

567
00:36:50,640 --> 00:36:54,230
‫بينما لا تزال الشخصية الأصلية سليمة تحتها.‬

568
00:36:55,640 --> 00:36:57,810
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

569
00:36:59,110 --> 00:37:01,360
‫- عقلياً وجسمانياً.‬
‫- إلام حولوني؟‬

570
00:37:03,280 --> 00:37:06,030
‫- يجب أن نعرف ذلك.‬
‫- جئت إليك لتجد حلاً.‬

571
00:37:06,110 --> 00:37:07,700
‫- قلت إنك ستحل المشكلة.‬
‫- اجلس.‬

572
00:37:07,780 --> 00:37:10,830
‫- يحتاجون إلي في تلك المهمة.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان بدون فحص.‬

573
00:37:10,910 --> 00:37:12,830
‫- إنهم يحتاجون إلي.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

574
00:37:12,910 --> 00:37:14,450
‫بالنسبة إليّ،‬

575
00:37:15,460 --> 00:37:16,330
‫أنت لست أنت.‬

576
00:37:25,510 --> 00:37:26,680
‫العدو هنا.‬

577
00:37:34,910 --> 00:37:36,330
‫توقيع قفزة زمنية يقترب.‬

578
00:37:37,330 --> 00:37:39,210
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو" تقترب.‬

579
00:37:42,550 --> 00:37:43,630
‫يا إلهي.‬

580
00:37:45,010 --> 00:37:46,510
‫يا كابتن، إنهم ينادوننا.‬

581
00:37:51,430 --> 00:37:52,680
‫افتح قناة.‬

582
00:37:52,770 --> 00:37:55,560
‫أخطر السفينة "شينجو"،‬
‫سيُنقل 3 أشخاص بالإشعاع.‬

583
00:37:55,640 --> 00:37:56,480
‫حاضر يا سيدتي.‬

584
00:38:04,940 --> 00:38:07,660
‫اعتن بها يا سيد "سارو". أصبحت المسؤول.‬

585
00:38:08,240 --> 00:38:12,080
‫يبدو أنك المسؤولة عن أي شخص خارج السفينة‬
‫يا كابتن "قاتيلي".‬

586
00:38:13,950 --> 00:38:17,370
‫حافظ على مسافة آمنة،‬
‫قريبة بما يكفي لتعيدوا نقلنا إلى هنا‬

587
00:38:17,460 --> 00:38:19,710
‫بمجرد حصول "بيرنهام" على ملفات "ديفاينت".‬

588
00:38:20,250 --> 00:38:22,880
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- أعرف أنك لن تخذليني.‬

589
00:38:23,250 --> 00:38:24,760
‫"تايلر"، أين كنت؟‬

590
00:38:25,710 --> 00:38:26,550
‫أنا...‬

591
00:38:27,510 --> 00:38:30,010
‫- لست متأكداً يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

592
00:38:31,850 --> 00:38:34,810
‫لا عذر لتأخري. آسف يا كابتن.‬

593
00:38:37,980 --> 00:38:39,020
‫كفانا اعتذارات.‬

594
00:38:39,940 --> 00:38:42,360
‫من الآن فصاعداً، نحن من "تيران".‬

595
00:38:42,860 --> 00:38:45,400
‫الأدب ضعف، وسيتسبب في قتلنا.‬

596
00:38:46,860 --> 00:38:50,530
‫أرواح كل الموجودين في هذه السفينة والاتحاد‬
‫على المحك.‬

597
00:38:51,070 --> 00:38:52,370
‫افعلا ما ينبغي فعله.‬

598
00:38:53,200 --> 00:38:54,240
‫مهما يكن.‬

599
00:38:55,290 --> 00:38:56,120
‫لأي شخص.‬

600
00:38:56,660 --> 00:38:57,540
‫مفهوم؟‬

601
00:38:58,080 --> 00:39:00,000
‫- حاضر يا كابتن.‬
‫- كابتن.‬

602
00:39:00,250 --> 00:39:01,920
‫هذه آخر مرة تناديانني "كابتن".‬

603
00:39:03,630 --> 00:39:04,960
‫آمل أن تكون لفترة وجيزة.‬

604
00:39:07,630 --> 00:39:08,470
‫أمستعدان؟‬

605
00:39:13,550 --> 00:39:14,560
‫تشغيل.‬

606
00:39:20,440 --> 00:39:21,400
‫الكابتن "بيرنهام".‬

607
00:39:23,980 --> 00:39:25,320
‫مرحباً بعودتك إلى السفينة "شينجو".‬

608
00:39:27,360 --> 00:39:28,820
‫أجرينا تعديلات.‬

609
00:39:28,900 --> 00:39:31,240
‫قمنا بإحلال أنظمة نقل للمسار الجانبي.‬

610
00:39:34,950 --> 00:39:38,290
‫سآخذ هذا الوغد. سيواجه مصيراً أليماً.‬

611
00:39:38,830 --> 00:39:40,160
‫لا تلمسه.‬

612
00:39:46,050 --> 00:39:49,630
‫أتتصور أنني سأسمح لأحد بالتحكم‬
‫في مصير أغلى غنيمة في المجرة؟‬

613
00:39:56,720 --> 00:39:58,890
‫سآخذ "لوركا" إلى سجن السفينة بنفسي.‬

614
00:39:59,430 --> 00:40:01,020
‫كل الموجودين على متن السفينة‬

615
00:40:01,100 --> 00:40:03,980
‫يتمنون تقديم رأسه ليكونوا أبطالاً.‬

616
00:40:04,810 --> 00:40:07,150
‫بكل سرور. سأرافقك يا كابتن.‬

617
00:40:26,210 --> 00:40:30,710
‫أفضل حجيرة ألم محجوزة للخائن "لوركا".‬

618
00:40:31,220 --> 00:40:32,470
‫بالطبع لا.‬

619
00:40:34,800 --> 00:40:35,640
‫كابتن؟‬

620
00:40:37,510 --> 00:40:39,010
‫ماذا قلت لك؟‬

621
00:40:39,890 --> 00:40:41,930
‫لا أريد أن يقوم أي حارس متحمس‬

622
00:40:42,020 --> 00:40:44,650
‫بقتل هذا الخائن قبل أن تسنح لي الفرصة.‬

623
00:40:45,190 --> 00:40:48,230
‫سأعاقب السفينة بأكملها‬
‫لو ارتُكب خطأ فادح كهذا.‬

624
00:40:48,320 --> 00:40:50,610
‫من المستحيل أن نمنحه راحة الموت يا كابتن.‬

625
00:40:52,740 --> 00:40:56,990
‫احرصا على توفير مكان مناسب له هنا.‬

626
00:41:01,250 --> 00:41:04,540
‫يجب أن أفتح ملفاتي.‬
‫رافقني إلى غرفة الكابتن.‬

627
00:41:18,300 --> 00:41:21,560
‫كدت أفشل في الوصول إلى مركز الكابتن‬
‫بعد اختفائك.‬

628
00:41:22,060 --> 00:41:23,680
‫ورغم ذلك حصلت على المركز الأول.‬

629
00:41:25,520 --> 00:41:27,400
‫رأت فيّ الإمبراطورة شيئاً.‬

630
00:41:28,480 --> 00:41:29,570
‫يسرني سماع ذلك.‬

631
00:41:31,610 --> 00:41:32,440
‫الطاقم...‬

632
00:41:34,490 --> 00:41:35,990
‫انحنى لي بعد فوزي.‬

633
00:41:38,320 --> 00:41:40,330
‫لكنهم لم ينحنوا باحترام كاف.‬

634
00:41:42,120 --> 00:41:43,620
‫ليس كما كانوا ينحنون أمامك.‬

635
00:41:45,000 --> 00:41:46,750
‫كان علي أن أجعلهم يخشونني.‬

636
00:41:48,670 --> 00:41:50,500
‫والآن أظن أنني وجدت الطريقة.‬

637
00:42:02,260 --> 00:42:04,350
‫لا أحتاج إلى نصل لأقتلك.‬

638
00:43:22,720 --> 00:43:24,430
‫المقعد لك يا كابتن.‬

639
00:43:25,010 --> 00:43:25,970
‫تخلصوا منه.‬

640
00:43:27,890 --> 00:43:29,060
‫بكل سرور.‬

641
00:43:40,650 --> 00:43:42,610
‫عاشت الكابتن "بيرنهام".‬

642
00:43:43,070 --> 00:43:45,160
‫عاشت الإمبراطورية.‬

643
00:43:45,910 --> 00:43:47,370
‫عاشت الإمبراطورية.‬

644
00:44:24,030 --> 00:44:25,370
‫أفزعتني.‬

645
00:44:27,870 --> 00:44:30,080
‫- كيف دخلت؟‬
‫- رمز دخولك نفسه على "ديسكفري".‬

646
00:44:31,580 --> 00:44:35,040
‫بصفتي رئيس الأمن، أعرف كل الرموز‬
‫وليس رمزك وحدك.‬

647
00:44:37,540 --> 00:44:38,960
‫هل فتحت الملفات؟‬

648
00:44:40,050 --> 00:44:41,670
‫هل أخذت معلومات حول "ديفاينت"؟‬

649
00:44:44,090 --> 00:44:44,970
‫لم تسنح الفرصة.‬

650
00:44:47,180 --> 00:44:48,510
‫كل أفراد الطاقم...‬

651
00:44:50,020 --> 00:44:51,140
‫يتبعونني كظلي.‬

652
00:44:53,270 --> 00:44:55,850
‫يحاولون تملقي لكسب رضائي.‬

653
00:44:58,190 --> 00:45:00,070
‫لم أرغب في إثارة الشكوك.‬

654
00:45:09,620 --> 00:45:10,870
‫سمعت بما حدث.‬

655
00:45:12,910 --> 00:45:13,750
‫مع "كونور".‬

656
00:45:16,420 --> 00:45:18,130
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

657
00:45:19,250 --> 00:45:20,210
‫مهما فعلت،‬

658
00:45:21,960 --> 00:45:23,840
‫مهما كان ما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

659
00:45:25,090 --> 00:45:26,430
‫مهما حدث لك،‬

660
00:45:28,430 --> 00:45:29,260
‫أو لي،‬

661
00:45:31,260 --> 00:45:32,470
‫كيفما تغيرنا،‬

662
00:45:36,100 --> 00:45:37,690
‫أنا بجانبك لأحميك.‬

663
00:45:39,770 --> 00:45:41,900
‫لن يحول شيء دون ذلك.‬

664
00:45:43,990 --> 00:45:44,820
‫لا شيء.‬

665
00:45:47,360 --> 00:45:49,070
‫هل تفهمين ما أقول؟‬

666
00:45:52,950 --> 00:45:53,790
‫أجل.‬

667
00:46:28,280 --> 00:46:29,530
‫وأقوله لك بدوري.‬

668
00:47:19,250 --> 00:47:21,250
‫ترجمة "مي بدر"‬

669
00:47:23,250 --> 00:47:33,250
<b><i>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</b></i>

