﻿1
00:00:02,905 --> 00:00:06,004
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
الأصلية ‫"‬NETFLIX "‬ مسلسلات

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,515
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:18,268
‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,563
‫إن استطاعت "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء بلمح البصر،‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,523
‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

7
00:00:24,649 --> 00:00:28,319
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة.‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
‫لست هي، صحيح؟‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,492
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬

10
00:00:34,576 --> 00:00:38,413
‫- مات 8000 بسببك.‬
‫- بل 8186 شخصاً.‬

11
00:00:39,414 --> 00:00:42,292
‫لن يتوقف الـ"كلينغون"‬
‫قبل أن يدمروا كل شيء.‬

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,419
‫ولا يمكننا ردعهم،‬

13
00:00:44,502 --> 00:00:45,462
‫بدونك.‬

14
00:00:46,045 --> 00:00:47,130
‫من هي بالنسبة إليك؟‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:50,508
‫تُدعى "ليريل". كانت معذبتي.‬

16
00:00:50,842 --> 00:00:53,553
‫لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬

17
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
‫ماذا فعلت بي؟‬

18
00:00:55,513 --> 00:00:57,599
‫لن أسمح لهم أبداً بإيذائك.‬

19
00:00:58,516 --> 00:01:01,269
‫سأقوم بقفزة أخيرة. قفزة واحدة أخيرة فقط.‬

20
00:01:05,523 --> 00:01:08,610
‫يشير الحاسوب‬
‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬

21
00:01:15,116 --> 00:01:18,244
‫يا كابتن، أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬

22
00:01:37,639 --> 00:01:39,933
‫- إنذار أصفر.‬
‫- إنذار أصفر.‬

23
00:01:40,016 --> 00:01:42,602
‫- هذه ليست القاعدة النجمية 46.‬
‫- إنذار أصفر.‬

24
00:01:42,685 --> 00:01:45,230
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- مجساتنا...‬

25
00:01:46,189 --> 00:01:48,608
‫- تعيد الضبط يا سيدي.‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

26
00:01:49,400 --> 00:01:52,070
‫لا أتذكر وجود تقارير حول أي معارك‬
‫قرب "أورغانيا".‬

27
00:01:52,153 --> 00:01:55,573
‫أنماط التفجير والحساب والخسائر‬
‫تتفق مع أسلحة الاتحاد،‬

28
00:01:55,657 --> 00:01:58,409
‫- لكن تواقيع بدن السفينة فيها بعض التناقض.‬
‫- تناقض؟‬

29
00:01:58,493 --> 00:02:01,329
‫الحطام لسفينة "كلينغون"،‬
‫أما تحليل كثافة البدن‬

30
00:02:01,412 --> 00:02:03,498
‫فيقع خارج الهوامش المقبولة.‬

31
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
‫- هل يوجد هنا أي تهديد؟‬
‫- لا أثر لأي من أشكال الحياة أو الطاقة.‬

32
00:02:07,460 --> 00:02:08,461
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

33
00:02:09,671 --> 00:02:12,423
‫أيها الكابتن، تعطلت مساراتنا الملاحية.‬

34
00:02:12,507 --> 00:02:15,677
‫توضح المؤشرات‬
‫أننا قفزنا إلى الإحداثيات المطلوبة.‬

35
00:02:15,760 --> 00:02:18,972
‫تأكد موقعنا بالنسبة إلى مركز المجرة.‬

36
00:02:19,055 --> 00:02:21,933
‫لكن لا شيء تقريباً في محله المفترض.‬

37
00:02:25,895 --> 00:02:27,313
‫يسرنا انضمامك إلينا يا سيد "تايلر".‬

38
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫أعرف أنه مجرد إنذار أصفر.‬

39
00:02:29,399 --> 00:02:30,233
‫آسف يا سيدي.‬

40
00:02:30,316 --> 00:02:33,403
‫يا كابتن، هناك مركبة تقترب‬
‫بالسرعة العادية.‬

41
00:02:33,486 --> 00:02:35,989
‫- يبدو أنها من مركبات "فولكان".‬
‫- اعرضها على الشاشة.‬

42
00:02:36,072 --> 00:02:38,032
‫التحقق من تسلسل التجسد.‬

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
‫لا بد أن الـ"فولكان"‬
‫قد دمروا هؤلاء الـ"كلينغون".‬

44
00:02:43,830 --> 00:02:46,583
‫- هل نناديهم يا سيدي؟‬
‫- أجل، افتح قناة.‬

45
00:02:46,833 --> 00:02:50,879
‫إلى مركبة الـ"فولكان" المجهولة،‬
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري". أجب.‬

46
00:02:50,962 --> 00:02:53,339
‫يا كابتن، الـ"فولكان" يشغلون أسلحتهم.‬

47
00:02:53,423 --> 00:02:55,925
‫لا بد أنهم استشعروا سفينة "كلينغون" قريبة.‬

48
00:02:56,009 --> 00:02:57,218
‫إنذار أحمر. ارفع الدروع.‬

49
00:03:03,558 --> 00:03:05,435
‫نمط المراوغة "بيتا 4 باي".‬

50
00:03:06,644 --> 00:03:08,897
‫- إنهم يعودون أدراجهم.‬
‫- لا نستطيع التصويب.‬

51
00:03:08,980 --> 00:03:10,857
‫أطلق النار في اتجاههم يدوياً.‬

52
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
‫من أين تأتي هذه المساعدة؟‬

53
00:03:16,029 --> 00:03:18,740
‫إرسال وارد من السفينة "كوبر". صوت فقط.‬

54
00:03:19,282 --> 00:03:22,410
‫"كوبر"؟ ألا يجري إصلاحها حالياً؟‬

55
00:03:23,286 --> 00:03:24,495
‫استقبل الرسالة.‬

56
00:03:25,580 --> 00:03:28,416
‫السفينة "ديسكفري"، هل أفزعكم المتمردون؟‬
‫بدأتم تفقدون مهارتكم.‬

57
00:03:28,708 --> 00:03:31,127
‫لا تقلقوا، سنتولى أمرهم.‬
‫انتهى إرسال "كوبر".‬

58
00:03:32,420 --> 00:03:33,379
‫متمردون "فولكان"؟‬

59
00:03:34,631 --> 00:03:36,132
‫يطلقون النار على سفن الأسطول؟‬

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,218
‫قسم الهندسة، ما حالة محرك الأبواغ؟‬

61
00:03:38,301 --> 00:03:40,428
‫الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬

62
00:03:41,471 --> 00:03:44,474
‫استقرت حالته، لكنه لا يستطيع العودة‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

63
00:03:44,557 --> 00:03:46,392
‫محرك الأبواغ متوقف يا كابتن.‬

64
00:03:46,601 --> 00:03:47,769
‫ربما وجدت شيئاً.‬

65
00:03:48,269 --> 00:03:50,271
‫التوقيع الكمي للسفينة "كوبر"،‬

66
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
‫وكذلك التوقيع الكمي لمركبة الـ"فولكان"،‬
‫لا يتفقان مع توقيعنا.‬

67
00:03:54,108 --> 00:03:55,276
‫هذا غير ممكن.‬

68
00:03:55,777 --> 00:03:57,278
‫كل أشكال المادة الطبيعية في كوننا‬

69
00:03:57,362 --> 00:04:00,323
‫تتذبذب بنفس التوقيع الكمي‬
‫ولا يغيره شيء أبداً.‬

70
00:04:00,406 --> 00:04:01,241
‫هذا صحيح.‬

71
00:04:02,784 --> 00:04:03,618
‫إلا إذا...‬

72
00:04:09,082 --> 00:04:11,501
‫لم يكن هذا كوننا.‬

73
00:05:54,937 --> 00:05:58,941
‫فكرة العوالم الموازية‬
‫موجودة منذ القرن الـ20.‬

74
00:05:59,192 --> 00:06:01,319
‫أنت و"ستاميتس" مقتنعان بأن محرك الأبواغ‬

75
00:06:01,402 --> 00:06:05,031
‫- قادر على القفز بينهما؟‬
‫- كانت نظرية ما زلت أبحثها.‬

76
00:06:05,114 --> 00:06:07,992
‫كان "ستاميتس" يتطلع إلى دراستها معي‬
‫بعد انتهاء الحرب.‬

77
00:06:08,785 --> 00:06:12,371
‫لكن هذه المناطق لا تتصل بأي شيء‬
‫في الكون المعروف.‬

78
00:06:12,955 --> 00:06:16,542
‫نعتقد أن شبكة الغزل الفطري‬
‫تمتد إلى ما وراء أي شيء يتخيله عقل.‬

79
00:06:16,626 --> 00:06:19,253
‫نظام شاسع يدعم حقائق كمية.‬

80
00:06:19,337 --> 00:06:22,840
‫لكن ضللتنا الإحداثيات الدقيقة‬
‫للوجهات السرية.‬

81
00:06:24,175 --> 00:06:27,261
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

82
00:06:27,345 --> 00:06:28,888
‫مصادفة سارة.‬

83
00:06:28,971 --> 00:06:31,516
‫أعتقد أنها مؤسفة.‬
‫ألا تتفق معي أيها الضابط الأول؟‬

84
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
‫بل أسوأ من ذلك.‬

85
00:06:33,851 --> 00:06:36,854
‫منظومة الـ"كلينغون" لاختراق غطاء التخفي‬
‫التي نقوم بتنقيحها،‬

86
00:06:37,230 --> 00:06:41,192
‫- لم يعد بوسعنا إرسالها إلى الأسطول.‬
‫- لهذا يجب أن ننجح في العودة.‬

87
00:06:41,275 --> 00:06:44,529
‫وإلا أصبحت السفن أهدافاً سهلة.‬
‫وهكذا نكون قد خسرنا الحرب.‬

88
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
‫أحضرنا "ستاميتس" إلى هنا بطريق الصدفة.‬

89
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
‫إذاً فلنفحص سجلات المحرك الملاحية بدقة.‬

90
00:06:49,826 --> 00:06:51,494
‫بالغت في الضغط على "ستاميتس".‬

91
00:06:51,577 --> 00:06:55,540
‫فشوشت القفزات قدرته على تثبيت‬
‫إحداثيات قاعدة الأسطول 46 في ذهنه.‬

92
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
‫يجب أن نفهم أين نحن وكيفية البقاء أحياء.‬

93
00:07:00,253 --> 00:07:01,879
‫عندها سنجد طريقنا إلى الطريق.‬

94
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
‫أعد ضبط المجسات وابدئي البحث في الحطام.‬

95
00:07:04,924 --> 00:07:07,009
‫- لعلنا نفهم شيئاً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

96
00:07:08,886 --> 00:07:11,180
‫إنه قصر. ابق قريباً مني.‬

97
00:07:11,264 --> 00:07:13,349
‫أيها الملازم "ستاميتس"، لا تكرهني.‬

98
00:07:13,724 --> 00:07:16,144
‫هلا تخبرني ثانية بمعدل إنبات الأبواغ؟‬

99
00:07:17,562 --> 00:07:19,605
‫أعرف أنك تضطر دائماً إلى تذكيري،‬

100
00:07:19,689 --> 00:07:23,067
‫لكن مستوى الرطوبة الأمثل في رصيف الزراعة‬

101
00:07:23,151 --> 00:07:25,903
‫هو 85 أو 87 بالمئة من الرطوبة النسبية؟‬

102
00:07:30,491 --> 00:07:36,247
‫كنت... أرجو أن أتمكن من تحفيز ذاكرته‬
‫بتفاصيل مألوفة.‬

103
00:07:36,956 --> 00:07:39,167
‫أساساً كم يجدني مزعجة.‬

104
00:07:40,751 --> 00:07:44,464
‫إنه يعاني تشوشاً عصبياً لم أر له مثيلاً.‬

105
00:07:45,548 --> 00:07:46,382
‫إلى القصر.‬

106
00:07:46,466 --> 00:07:48,176
‫- "بول"، لا.‬
‫- إلى القصر.‬

107
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
‫يا إلهي.‬

108
00:07:52,430 --> 00:07:53,556
‫أنا بخير.‬

109
00:08:09,614 --> 00:08:10,656
‫أنا في شدة الأسف.‬

110
00:08:12,158 --> 00:08:15,620
‫كان يجب أن أخبرك بالآثار الجانبية‬
‫للقفزات بمجرد معرفتي بها.‬

111
00:08:15,703 --> 00:08:18,498
‫- ما كان يجب أن أكتمها.‬
‫- "بول" الضابط المسؤول عنك.‬

112
00:08:18,581 --> 00:08:19,874
‫لقد أصدر إليك أمراً.‬

113
00:08:21,876 --> 00:08:23,002
‫هذا ليس ذنبك.‬

114
00:08:25,171 --> 00:08:27,507
‫- بذكر الشيطان يظهر.‬
‫- أيتها المتدربة، اتركينا.‬

115
00:08:27,757 --> 00:08:29,759
‫- حاضر.‬
‫- القائد "غوثلف" رجاءً التوجه فوراً‬

116
00:08:29,842 --> 00:08:31,135
‫إلى الطابق 2.‬

117
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
‫كيف حاله؟‬

118
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
‫تنتقل حالته بين الشلل،‬

119
00:08:38,851 --> 00:08:41,312
‫ثم تأتيه نوبات كلامية مفاجئة غير مفهومة.‬

120
00:08:41,854 --> 00:08:46,275
‫إنه محتجز من أجل سلامته.‬
‫تتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

121
00:08:48,986 --> 00:08:51,948
‫لا أعرف إن كان سيعود إلى سابق عهده،‬
‫ناهيك عن القفز الزمني.‬

122
00:08:54,534 --> 00:08:57,161
‫أعرف أنك تلومني على ما حدث له وأنت محق.‬

123
00:08:58,412 --> 00:09:01,165
‫أنا الكابتن وأنا المسؤول عن سلامته.‬

124
00:09:01,249 --> 00:09:02,083
‫أجل.‬

125
00:09:03,292 --> 00:09:04,126
‫كنت كذلك.‬

126
00:09:05,086 --> 00:09:07,630
‫لحسن الحظ، أصبحت سلامته مسؤوليتي الآن.‬

127
00:09:08,923 --> 00:09:09,966
‫للأسف لا.‬

128
00:09:11,592 --> 00:09:14,011
‫سأسلم هذه الحالة إلى طبيب آخر.‬

129
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
‫لا.‬

130
00:09:16,806 --> 00:09:19,141
‫يتطلب الطب موضوعية احترافية،‬

131
00:09:19,225 --> 00:09:23,938
‫يا دكتور "كولبر"، وتحيزك الشخصي يهدد ذلك.‬

132
00:09:24,021 --> 00:09:27,733
‫- يهدد شفاءه.‬
‫- فجأة أصبحت الإجراءات النظامية تهمك.‬

133
00:09:28,025 --> 00:09:31,237
‫كلفتني بتزوير سجلات "ستاميتس" الطبية‬
‫لإخفاء العملية.‬

134
00:09:31,320 --> 00:09:34,323
‫وفرت لك الوقت‬
‫لتضغط عليه لينفذ كل القفزات‬

135
00:09:34,407 --> 00:09:36,409
‫ويخترق غطاء تخفي الـ"كلينغون".‬

136
00:09:36,951 --> 00:09:37,785
‫هكذا فعل.‬

137
00:09:38,494 --> 00:09:39,328
‫هكذا فعلنا.‬

138
00:09:39,412 --> 00:09:42,748
‫أنا أكثر من هو مؤهل لرعايته.‬
‫أتريده أن يتعافى أصلاً؟‬

139
00:09:43,958 --> 00:09:47,545
‫- أم أنك أردت حصول هذا؟‬
‫- عواطفك الجياشة تمنعك من تولي أمره.‬

140
00:09:48,421 --> 00:09:52,133
‫ربما سمحت لعواطفي بأن تجرفني بعيداً،‬
‫حاجتي إلى الفوز بالحرب...‬

141
00:09:54,385 --> 00:09:55,845
‫تأمل إلام أوصلنا ذلك.‬

142
00:09:57,513 --> 00:09:58,764
‫تلقيت أوامرك.‬

143
00:10:12,153 --> 00:10:16,324
‫أستشعر ما يبدو وكأنه مركز بيانات‬
‫تابع للـ"كلينغون" في ذلك الحطام.‬

144
00:10:17,033 --> 00:10:19,577
‫بداخل مساحة ركام أكبر،‬
‫على بعد 200 متر أمامك.‬

145
00:10:19,660 --> 00:10:21,537
‫يسعدني أن المجسات عادت إلى العمل.‬

146
00:10:22,079 --> 00:10:23,581
‫هل أنت أخصائية حسابات فولكانية متقدمة؟‬

147
00:10:23,664 --> 00:10:26,459
‫- بل إنها المعرفة البشرية التقليدية.‬
‫- عُلم.‬

148
00:10:30,921 --> 00:10:32,048
‫المؤشرات جيدة يا كابتن.‬

149
00:10:32,131 --> 00:10:33,966
‫أظن أن مركز البيانات سليم.‬

150
00:10:34,091 --> 00:10:36,844
‫إن أحضرناه إلى السفينة، سنعرف‬
‫ما كان يعرفه الـ"كلينغون" عن هذا الكون.‬

151
00:10:37,553 --> 00:10:40,598
‫- تابع عملية الانتشال.‬
‫- إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

152
00:10:40,681 --> 00:10:43,809
‫المركز على الأرجح جزء من الحاسوب الأساسي‬
‫في مؤخرة السفينة.‬

153
00:10:43,893 --> 00:10:45,728
‫سيكون انتشاله سهلاً.‬

154
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
‫أرى جثتين في الداخل.‬

155
00:11:13,714 --> 00:11:14,965
‫لم لا يحافظ على مساره؟‬

156
00:11:17,510 --> 00:11:19,011
‫هل يوجد عطل في القيادة؟‬

157
00:11:21,764 --> 00:11:24,517
‫- "بيرنهام".‬
‫- لا توجد حياة في ذلك الحطام أيها الملازم.‬

158
00:11:24,975 --> 00:11:25,851
‫المكان خال.‬

159
00:11:27,436 --> 00:11:28,437
‫جاهز للمتابعة؟‬

160
00:11:30,689 --> 00:11:31,732
‫يا "تايلر".‬

161
00:11:38,072 --> 00:11:39,532
‫ماذا يفعل؟‬

162
00:11:39,615 --> 00:11:42,910
‫الملازم "تايلر"،‬
‫ادخل وانتشل مركز البيانات.‬

163
00:11:45,579 --> 00:11:47,289
‫حاضر يا سيدي، إنني أتابع.‬

164
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫أقترب من مركبة الـ"كلينغون".‬

165
00:11:51,252 --> 00:11:52,211
‫الجثتان لشخصين...‬

166
00:11:54,588 --> 00:11:55,881
‫فولكاني وأندوري.‬

167
00:11:57,883 --> 00:11:59,260
‫فولكاني وأندوري؟‬

168
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
‫يقودان سفينة "كلينغون"؟‬

169
00:12:02,179 --> 00:12:03,556
‫وجدت مكان مركز البيانات.‬

170
00:12:04,515 --> 00:12:05,599
‫يبدو سليماً.‬

171
00:12:06,308 --> 00:12:09,437
‫سأزيل جزءاً من البدن حوله‬
‫بمدفع الليزر لأنتشله سالماً.‬

172
00:12:09,979 --> 00:12:12,481
‫تابع بحذر شديد أيها الملازم.‬

173
00:12:12,857 --> 00:12:16,861
‫أي خدش بسيط قد يتلف البيانات‬
‫أو يدمر مركز البيانات تماماً.‬

174
00:12:33,961 --> 00:12:36,630
‫تحليل الركام السطحي ليس حاسماً.‬

175
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‫أخذته.‬

176
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
‫نظام الانحراف...‬

177
00:12:53,898 --> 00:12:56,317
‫انقله إلى قسم الهندسة‬
‫بأسرع ما يمكن أيها الملازم.‬

178
00:13:04,450 --> 00:13:05,576
‫استرخي أنت أيضاً.‬

179
00:13:07,286 --> 00:13:08,204
‫أصبح في أمان.‬

180
00:13:09,455 --> 00:13:10,289
‫سيدي؟‬

181
00:13:11,665 --> 00:13:15,336
‫أريد التأكد من قدرتي على الاعتماد‬
‫على طاقمي للتصرف باحتراف في كل الأوقات.‬

182
00:13:16,086 --> 00:13:18,130
‫وخاصةً الآن لأننا في وضع خطير.‬

183
00:13:19,465 --> 00:13:21,967
‫إذاً، أيمكنني الاعتماد عليك يا "بيرنهام"؟‬

184
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
‫أجل يا سيدي.‬

185
00:13:26,555 --> 00:13:27,598
‫جيد.‬

186
00:13:47,493 --> 00:13:49,787
‫لماذا تقف هناك؟‬

187
00:13:52,706 --> 00:13:54,250
‫لم يعد بوسعك إيذائي.‬

188
00:13:55,209 --> 00:13:57,253
‫لماذا أرغب في إيذائك؟‬

189
00:13:58,003 --> 00:13:59,296
‫ماذا فعلت بي؟‬

190
00:14:00,130 --> 00:14:01,257
‫في سجن السفينة؟‬

191
00:14:02,007 --> 00:14:04,426
‫- أخبريني.‬
‫- أنت تعرف ما فعلنا.‬

192
00:14:07,346 --> 00:14:08,472
‫فعلناه معاً.‬

193
00:14:10,432 --> 00:14:12,184
‫الكثير من الأشياء.‬

194
00:14:13,435 --> 00:14:16,146
‫- رغباتك قوية جداً.‬
‫- أنت أجبرتني على ذلك.‬

195
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
‫هل يواسيك التفكير بهذه الطريقة؟‬

196
00:14:20,025 --> 00:14:23,571
‫تراودني لمحات من مواقف.‬
‫أشياء... لا أتذكرها.‬

197
00:14:24,238 --> 00:14:26,282
‫عمليات، جراحات.‬

198
00:14:26,824 --> 00:14:27,867
‫"تايلر" العزيز،‬

199
00:14:28,534 --> 00:14:29,577
‫افتح هذه الزنزانة،‬

200
00:14:30,870 --> 00:14:33,998
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

201
00:14:39,169 --> 00:14:40,004
‫"فتح"‬

202
00:14:42,256 --> 00:14:43,090
‫ممتاز.‬

203
00:14:45,467 --> 00:14:47,219
‫هذا شعور مألوف...‬

204
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
‫أكثر بكثير.‬

205
00:15:00,941 --> 00:15:01,775
‫أخبريني.‬

206
00:15:04,028 --> 00:15:05,154
‫من هدفنا؟‬

207
00:15:09,366 --> 00:15:10,367
‫"كاليس".‬

208
00:15:10,951 --> 00:15:12,244
‫كيف نعثر عليه؟‬

209
00:15:12,328 --> 00:15:13,787
‫معاً.‬

210
00:15:13,871 --> 00:15:16,790
‫"كاليس"، أعطنا النور لنرى.‬

211
00:15:17,291 --> 00:15:18,876
‫إلى الأبد.‬

212
00:15:18,959 --> 00:15:22,046
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

213
00:15:23,005 --> 00:15:23,923
‫أبداً.‬

214
00:15:24,006 --> 00:15:24,882
‫أبداً.‬

215
00:15:25,966 --> 00:15:28,677
‫ما اسمك؟‬

216
00:15:34,183 --> 00:15:37,102
‫ماذا فعلت بي؟ أنا لست على طبيعتي.‬

217
00:15:37,186 --> 00:15:40,314
‫- لك اسم آخر. انطق به.‬
‫- أنت تعرفين اسمي.‬

218
00:15:40,397 --> 00:15:42,775
‫أخبريني ماذا فعلت بعقلي، بروحي،‬

219
00:15:42,858 --> 00:15:46,111
‫- وإلا صحتِ به وأنت تموتين.‬
‫- من المفترض أن تذكرك الصلاة.‬

220
00:15:46,195 --> 00:15:48,614
‫- هناك شيء غير طبيعي.‬
‫- بالتأكيد. والآن أخبريني.‬

221
00:15:53,577 --> 00:15:56,413
‫ما...؟ ما الذي أفعله؟‬

222
00:15:59,041 --> 00:16:01,794
‫مهلاً.‬

223
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‫ستعود إلي.‬

224
00:16:19,645 --> 00:16:21,313
‫يرجى انتباه جميع أفراد الطاقم،‬

225
00:16:21,397 --> 00:16:25,442
‫تدريبات الإنذار الأسود للطابق 7‬
‫أُلغيت حتى إشعار آخر.‬

226
00:16:29,863 --> 00:16:31,198
‫أتبوح بفكرك مقابل "إيسيك"؟‬

227
00:16:33,325 --> 00:16:35,703
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- هذا مَثَل فولكاني قديم.‬

228
00:16:35,786 --> 00:16:38,539
‫- لا يعرف أحد مصدره.‬
‫- سيصعب علي تقاضي تلك العملة.‬

229
00:16:50,217 --> 00:16:51,635
‫ماذا حدث هناك؟‬

230
00:16:52,219 --> 00:16:53,429
‫في الكبسولة الاستطلاعية.‬

231
00:16:53,971 --> 00:16:55,055
‫ماذا تقصدين؟‬

232
00:16:57,766 --> 00:17:00,185
‫اجتماع لمناقشة الأمن‬
‫في الطابق الأول بعد 5 دقائق.‬

233
00:17:00,853 --> 00:17:01,895
‫تكرر ما حدث من قبل.‬

234
00:17:02,563 --> 00:17:04,940
‫لمحات الذكريات. هذه المرة أسوأ مما سبق.‬

235
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
‫أشياء لم أتذكرها حول فترة تعذيبي.‬

236
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
‫أشكرك لأنك تسترت علي.‬

237
00:17:15,659 --> 00:17:18,662
‫- يجب أن تخبر الكابتن.‬
‫- أعرف. ولا أستطيع.‬

238
00:17:18,954 --> 00:17:19,997
‫لماذا؟‬

239
00:17:20,080 --> 00:17:23,959
‫الضابط المسجل كمصاب باضطراب ما بعد الصدمة‬
‫يوضع في الحجر الصحي حتى يبدأ علاجه.‬

240
00:17:24,043 --> 00:17:25,294
‫نحن في كون آخر.‬

241
00:17:25,377 --> 00:17:28,964
‫- أين أقرب مركز طبي تابع للأسطول؟‬
‫- من يدري؟‬

242
00:17:29,048 --> 00:17:30,799
‫ربما كان على بعد خطوات.‬

243
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
‫ربما.‬

244
00:17:33,635 --> 00:17:36,096
‫لكن إلى أن تثبت صحة ذلك، يجب أن تثقي بي.‬

245
00:17:39,641 --> 00:17:43,187
‫- ما عانيته على متن "سفينة الموتى"...‬
‫- حادث منفرد.‬

246
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
‫باغتتني رؤية هؤلاء الـ"كلينغون".‬

247
00:17:45,647 --> 00:17:47,274
‫يمكنني تحمل هذه المهمة.‬

248
00:17:47,357 --> 00:17:50,402
‫رأيتني أتولاها كما ينبغي.‬
‫أنت ساعدتني في توليها.‬

249
00:17:52,196 --> 00:17:54,198
‫دعيني أحاول أن أعالج الأمور.‬

250
00:17:55,532 --> 00:17:58,202
‫على الأقل لفترة قصيرة، حتى نصل إلى الديار.‬

251
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
‫- وماذا إن لم تستطع؟‬
‫- عندها سأخبرك. أعدك.‬

252
00:18:08,545 --> 00:18:10,714
‫سأصدق وعدك لي يا ضابط الأسطول.‬

253
00:18:11,256 --> 00:18:14,051
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬
‫توجهي رجاءً إلى قسم الهندسة.‬

254
00:18:17,012 --> 00:18:18,055
‫نداء الواجب.‬

255
00:18:50,921 --> 00:18:54,424
‫فتحت مركز بيانات مركبة الـ"كلينغون".‬

256
00:18:54,758 --> 00:18:55,759
‫أحسنت يا "تيلي".‬

257
00:18:58,011 --> 00:18:59,054
‫هذا غريب.‬

258
00:19:00,097 --> 00:19:04,184
‫المركز نفسه من صنع الـ"كلينغون"،‬
‫لكن شرائح البيانات من تصميم الـ"فولكان".‬

259
00:19:05,352 --> 00:19:08,230
‫حتماً تعمل مع واجهتنا الحاسوبية الشاملة.‬

260
00:19:08,730 --> 00:19:11,775
‫بالنظر إلى تقنية البيانات المدمجة‬
‫والسفن المشتركة،‬

261
00:19:12,609 --> 00:19:14,653
‫أيُعقل أن يكون في هذا الكون،‬

262
00:19:14,736 --> 00:19:18,657
‫الـ"فولكان" والأندوريون والـ"كلينغون"‬
‫مشتركين في تحالف ما؟‬

263
00:19:19,408 --> 00:19:21,368
‫تحالف... ضدنا؟‬

264
00:19:22,953 --> 00:19:25,414
‫سأدخل واجهة الحاسوب وأحاول فهم الموقف.‬

265
00:19:31,170 --> 00:19:32,212
‫أنت على حق.‬

266
00:19:33,505 --> 00:19:34,339
‫وأنا أيضاً.‬

267
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
‫من الغريب التواجد هنا بدونه.‬

268
00:19:38,177 --> 00:19:39,720
‫لكنه سيتحسن.‬

269
00:19:40,762 --> 00:19:43,098
‫- يجب أن يتحسن، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

270
00:19:49,771 --> 00:19:52,399
‫حسناً، دعي عالمة الكائنات الفضائية‬
‫تبدأ العمل.‬

271
00:19:58,614 --> 00:20:00,908
‫أقوم الآن بتنزيل سجلات مركبة الـ"كلينغون".‬

272
00:20:00,991 --> 00:20:04,286
‫صور ومخططات قتالية ومعلومات استخباراتية‬
‫وجدناها في مركز البيانات.‬

273
00:20:04,828 --> 00:20:07,998
‫إلى الآن يمكننا أن نستنتج أننا بالفعل‬
‫في كون مواز.‬

274
00:20:08,832 --> 00:20:13,128
‫كون لا يحكمه الاتحاد‬
‫بل منظمة فاشية بشرية بحت‬

275
00:20:13,212 --> 00:20:14,671
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران".‬

276
00:20:16,131 --> 00:20:20,177
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا،‬
‫مثل السفينة "كوبر"، موجودة هنا.‬

277
00:20:20,761 --> 00:20:24,014
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

278
00:20:24,097 --> 00:20:25,933
‫نظرياً، يُمكن ذلك.‬

279
00:20:27,351 --> 00:20:31,230
‫لكن يبدو أن الـ"تيران" صورة عكسية لنا‬
‫من كل الجوانب.‬

280
00:20:32,814 --> 00:20:35,901
‫إنها ثقافة قمعية عنصرية‬
‫معادية للكائنات الفضائية‬

281
00:20:36,610 --> 00:20:38,487
‫تحتل كل الفضاء المكتشف.‬

282
00:20:38,570 --> 00:20:40,948
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد.‬

283
00:20:41,031 --> 00:20:44,076
‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬
‫- إنها مشاركة في تمرد.‬

284
00:20:44,159 --> 00:20:47,287
‫مؤلف أساساً من كل الفصائل غير البشرية.‬

285
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
‫يقاتلون من أجل الحرية.‬

286
00:20:50,540 --> 00:20:53,168
‫يخشى المتمردون البشر ولا يثقون بهم.‬

287
00:20:53,710 --> 00:20:56,088
‫يبدو أن ثقافة "تيران" تستند‬

288
00:20:56,171 --> 00:21:00,467
‫إلى الكراهية والرفض غير المشروطين‬
‫لأي شيء وكل شيء ينتمي إلى الآخر.‬

289
00:21:00,550 --> 00:21:01,468
‫أي نحن.‬

290
00:21:02,427 --> 00:21:04,888
‫من المستحيل أن نطلب العون من جيراننا.‬

291
00:21:06,014 --> 00:21:08,392
‫فليتجه الكابتن إلى الجسر.‬
‫هناك مركبة تقترب.‬

292
00:21:08,934 --> 00:21:10,852
‫- إنها السفينة "كوبر".‬
‫- نحن آتون.‬

293
00:21:12,104 --> 00:21:14,773
‫إنهم ينادوننا يا كابتن.‬
‫يطلبون محادثة الكابتن.‬

294
00:21:14,856 --> 00:21:17,567
‫- يحسبوننا "ديسكفري" الموجودة في كونهم.‬
‫- أي معلومات؟‬

295
00:21:17,651 --> 00:21:20,112
‫أتصفح السجلات المنزلة‬
‫من مركز البيانات. مهلاً.‬

296
00:21:21,321 --> 00:21:24,449
‫تشير سجلات المتمردين إلى أن سفينتهم‬
‫تُهاجم بواسطة مركبة‬

297
00:21:24,533 --> 00:21:27,035
‫توقيع قفزتها الزمنية‬
‫مماثل لسفينتنا "ديسكفري".‬

298
00:21:27,119 --> 00:21:30,414
‫لكن لها توقيع كمي يتوافق مع هذا الكون.‬

299
00:21:30,497 --> 00:21:31,707
‫إنهم ينادوننا ثانية.‬

300
00:21:31,790 --> 00:21:35,127
‫يبدو أن ذلك التوقيع قد تبخر‬
‫في نفس الإحداثيات‬

301
00:21:35,210 --> 00:21:36,420
‫التي ظهرنا عندها.‬

302
00:21:36,795 --> 00:21:38,297
‫- إذاً...‬
‫- من الممكن...‬

303
00:21:38,380 --> 00:21:40,424
‫أننا تبادلنا المكان‬
‫مع سفينة "ديسكفري" التي يعرفونها.‬

304
00:21:40,507 --> 00:21:43,885
‫لنتبع نظرية السيد "سارو"،‬
‫ونرجو ألا نقابل أنفسنا مصادفة‬

305
00:21:43,969 --> 00:21:45,345
‫- فينكشف تخفينا.‬
‫- كابتن؟‬

306
00:21:45,429 --> 00:21:46,596
‫إنني أعدل توقيع سفينتنا‬

307
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
‫- ليطابقنا في الكون المعاكس.‬
‫- كابتن.‬

308
00:21:48,765 --> 00:21:50,434
‫- انتظر أيها الملازم.‬
‫- يقولون إننا إن لم نرد،‬

309
00:21:50,517 --> 00:21:52,185
‫فلنتأهب لأنهم سيفتحون النار.‬

310
00:21:54,896 --> 00:21:57,649
‫- افتح قناة. بالصوت فقط.‬
‫- توقف.‬

311
00:21:59,693 --> 00:22:00,986
‫لا يمكنك الرد يا سيدي.‬

312
00:22:02,779 --> 00:22:05,824
‫إنني أراجع قائمة طاقم "ديسكفري" المعاكسة.‬
‫أنت لست الكابتن.‬

313
00:22:06,366 --> 00:22:07,451
‫من إذاً؟‬

314
00:22:08,785 --> 00:22:10,996
‫"(سيلفيا تيلي)"‬

315
00:22:12,205 --> 00:22:13,665
‫هذه... هذه أنا.‬

316
00:22:14,416 --> 00:22:15,250
‫هذه أنا.‬

317
00:22:15,959 --> 00:22:16,793
‫هذه سخافة.‬

318
00:22:16,877 --> 00:22:18,670
‫- إنهم يذخرون الأسلحة.‬
‫- يا متدربة.‬

319
00:22:19,504 --> 00:22:22,966
‫- يبدو أنك ستردين على النداء.‬
‫- ما...؟ ماذا أقول؟‬

320
00:22:23,050 --> 00:22:27,637
‫تخلصي منهم بأسرع ما يمكن‬
‫ولا تقولي إلا أقل القليل.‬

321
00:22:27,721 --> 00:22:30,891
‫قد يصعب علي ذلك.‬
‫هل لاحظت أنني كثيرة الكلام؟‬

322
00:22:31,433 --> 00:22:32,934
‫تحدي كل غرائزك الطبيعية.‬

323
00:22:33,018 --> 00:22:35,437
‫مدافع إشعاعهم موجهة إلينا. هل أرفع الدروع؟‬

324
00:22:35,520 --> 00:22:38,523
‫لا. افتح قناة يا سيد "برايس".‬

325
00:22:39,024 --> 00:22:39,858
‫حاضر يا سيدي.‬

326
00:22:46,490 --> 00:22:50,243
‫مرحباً، أنا الكابتن "تيلي". ما الذي...؟‬
‫تباً. ما هذا بحق السماء؟‬

327
00:22:51,453 --> 00:22:52,496
‫تمهلوا قليلاً.‬

328
00:22:55,207 --> 00:22:56,666
‫أنا الكابتن "سبونمان".‬

329
00:22:57,250 --> 00:22:59,961
‫- ما سبب تأخركم في الرد يا "ديسكفري"؟‬
‫- كنت...‬

330
00:23:00,879 --> 00:23:01,838
‫أستريح.‬

331
00:23:02,214 --> 00:23:05,717
‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟‬
‫أسرعتم بالتخلص من المتمردين.‬

332
00:23:05,801 --> 00:23:09,137
‫ونحن تخلصنا من الشرذمة الباقية.‬
‫هل من سبب لبقائكم إلى الآن؟‬

333
00:23:09,221 --> 00:23:11,473
‫أتتوقعون صيداً آخر؟ أتحتفظون بهم لأنفسكم؟‬

334
00:23:12,349 --> 00:23:14,392
‫لدينا أعطال ميكانيكية.‬

335
00:23:15,060 --> 00:23:17,020
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟ لسنا بعيدين.‬
‫- كلا.‬

336
00:23:17,104 --> 00:23:18,939
‫لم لا تظهرين على الشاشة؟‬

337
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
‫بسبب العطل الميكانيكي.‬

338
00:23:21,525 --> 00:23:23,485
‫ها هو رئيس مهندسي سفينتي.‬

339
00:23:26,947 --> 00:23:28,865
‫لا أعرف بعد صفتك في هذا الكون.‬

340
00:23:28,949 --> 00:23:30,867
‫غير صوتك تحسباً.‬

341
00:23:34,955 --> 00:23:37,958
‫كيف حالك يا كابتن؟‬
‫كل شيء هنا على ما يرام.‬

342
00:23:38,041 --> 00:23:42,129
‫بواعث الرؤية وكنة الميمنة معطلان.‬

343
00:23:42,212 --> 00:23:45,340
‫لكننا سنصلحهما ببعض الضبط. اتفقنا؟‬

344
00:23:45,882 --> 00:23:49,886
‫حسناً يا "ديسكفري"، هكذا تتيحون لنا ضرب‬
‫المزيد من أوكار المتمردين. صيداً سعيداً.‬

345
00:23:50,470 --> 00:23:51,680
‫عاشت الإمبراطورية.‬

346
00:23:53,682 --> 00:23:54,891
‫عاشت الإمبراطورية.‬

347
00:24:01,106 --> 00:24:01,940
‫جيد.‬

348
00:24:06,987 --> 00:24:07,863
‫آسفة.‬

349
00:24:12,492 --> 00:24:14,327
‫في المرة المقبلة،‬
‫قد لا يكفي الحديث الصوتي.‬

350
00:24:14,828 --> 00:24:16,997
‫إن أردنا البقاء أحياء حتى نعود إلى الديار،‬

351
00:24:17,080 --> 00:24:21,376
‫يجب أن نتأكد من أن مظهرنا وتصرفاتنا‬
‫تبدو وكأننا ننتمي إلى هذا الكون.‬

352
00:24:22,252 --> 00:24:23,295
‫سيد "سارو"،‬

353
00:24:24,421 --> 00:24:26,965
‫بينما نستطلع باقي المعلومات حول هذا الكون،‬

354
00:24:27,507 --> 00:24:29,634
‫احرص على أن تكون السفينة والطاقم،‬

355
00:24:30,677 --> 00:24:31,511
‫والكابتن...‬

356
00:24:33,221 --> 00:24:35,265
‫- مستعدون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

357
00:24:37,392 --> 00:24:39,019
‫أقصد، الاستعداد الكامل.‬

358
00:24:43,648 --> 00:24:45,609
‫لتنجح في حضور حفل لم تُدع إليه،‬

359
00:24:46,985 --> 00:24:50,780
‫يجب أن تبدو منتمياً إلى المكان.‬
‫يجب أن تبدو عليك الثقة بالنفس.‬

360
00:24:50,864 --> 00:24:53,909
‫أصبحت كابتن السفينة‬
‫حين طعنت رئيسك في فراشه.‬

361
00:24:53,992 --> 00:24:56,912
‫- كان يتعافى من أنفلونزا "كريست".‬
‫- غير معقول.‬

362
00:24:56,995 --> 00:24:58,371
‫بل أكثر من معقول.‬

363
00:24:59,247 --> 00:25:01,917
‫يُشار إليك بعدة أسماء‬
‫من بينها "قاتلة (سورنا برايم)".‬

364
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
‫كل تفاصيل إمبراطورية "تيران" المزعومة...‬

365
00:25:06,463 --> 00:25:08,173
‫يجب أن تُحاكى بدقة.‬

366
00:25:08,256 --> 00:25:10,342
‫"ساحرة (ورنا ماينور)".‬

367
00:25:10,425 --> 00:25:12,135
‫حيثما ينقصنا شيء،‬

368
00:25:13,303 --> 00:25:14,721
‫يجب أن نرتجل.‬

369
00:25:18,558 --> 00:25:19,392
‫وأخيراً...‬

370
00:25:20,644 --> 00:25:21,811
‫الكابتن "قاتيلي"؟‬

371
00:25:22,562 --> 00:25:23,897
‫تسمية تخلو من الذكاء.‬

372
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
‫يتوقف بقاؤنا على نجاحنا‬
‫في الحفاظ على هذا التخفي.‬

373
00:25:36,201 --> 00:25:37,369
‫مهما حدث.‬

374
00:25:37,869 --> 00:25:40,997
‫أصبحنا الآن السفينة الفضائية‬
‫الإمبراطورية "ديسكفري".‬

375
00:25:42,916 --> 00:25:45,752
‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (ديسكفري)"‬

376
00:25:51,675 --> 00:25:53,843
‫هل نحن مدنيان؟ هل نحتاج إلى زي رسمي؟‬

377
00:25:53,927 --> 00:25:55,804
‫لن نحتاج إليه يا سيدي.‬

378
00:25:55,887 --> 00:25:58,932
‫وجدت أخيراً ملفات نظيرينا في "تيران".‬

379
00:25:59,307 --> 00:26:00,267
‫لسنا موجودين هنا.‬

380
00:26:00,892 --> 00:26:01,726
‫أين نحن؟‬

381
00:26:02,686 --> 00:26:06,106
‫افترضوا موتي،‬
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

382
00:26:08,024 --> 00:26:10,986
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المعلومات متفرقة.‬

383
00:26:11,069 --> 00:26:13,863
‫سُرق معظمها من ملفات "تيران" السرية.‬

384
00:26:14,406 --> 00:26:18,410
‫لكن يبدو أن كلينا‬
‫كان يتمتع بمكانة رفيعة هنا.‬

385
00:26:18,493 --> 00:26:20,495
‫أنا كنت كابتن السفينة "شينجو".‬

386
00:26:22,122 --> 00:26:24,416
‫وكنت كابتن السفينة "بوران" هنا أيضاً‬
‫يا سيدي.‬

387
00:26:25,750 --> 00:26:27,085
‫وماذا عن طاقمي؟‬

388
00:26:27,794 --> 00:26:28,670
‫هل هم أحياء؟‬

389
00:26:29,212 --> 00:26:30,046
‫لا.‬

390
00:26:31,798 --> 00:26:34,134
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

391
00:26:34,676 --> 00:26:35,927
‫وأُرسلت أنا لمنعك.‬

392
00:26:36,428 --> 00:26:39,806
‫في خلال ذلك، دمر أحد أتباعك مكوكي،‬

393
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
‫وقُتلت أنا.‬

394
00:26:41,266 --> 00:26:43,852
‫دمرت الإمبراطورة سفينتك انتقاماً منك.‬

395
00:26:43,935 --> 00:26:45,478
‫يُعتقد أنك هربت.‬

396
00:26:47,439 --> 00:26:50,859
‫وأنا كنت آمل أن أجد هنا نسخة أفضل من نفسي.‬

397
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
‫انظري إلى الخارج.‬

398
00:26:58,325 --> 00:26:59,159
‫انظري.‬

399
00:27:04,539 --> 00:27:05,582
‫أليس مذهلاً؟‬

400
00:27:06,750 --> 00:27:07,876
‫كون مختلف،‬

401
00:27:08,293 --> 00:27:11,629
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

402
00:27:13,673 --> 00:27:16,843
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

403
00:27:18,178 --> 00:27:19,971
‫أنا شخصياً لا أظن أنني أؤمن بالقدر.‬

404
00:27:21,181 --> 00:27:22,015
‫حقاً؟‬

405
00:27:22,932 --> 00:27:26,811
‫رغم جلوسك في تلك الزنزانة بمفردك،‬
‫تواجهين حكماً مؤبداً بالعزلة،‬

406
00:27:27,312 --> 00:27:28,605
‫ومستقبلاً مليئاً بالشقاء.‬

407
00:27:29,814 --> 00:27:32,901
‫لا بد أن شيئاً ما بداخلك كان يعرف‬
‫أنها ليست نهاية قصتك.‬

408
00:27:34,444 --> 00:27:36,488
‫كان مقدراً لك مستقبل أكبر.‬

409
00:27:38,073 --> 00:27:40,325
‫لم يخرجني القدر من السجن.‬

410
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
‫بل أخرجتني أنت.‬

411
00:27:45,163 --> 00:27:47,457
‫حسناً، لنتفق على أن نختلف.‬

412
00:27:47,540 --> 00:27:48,375
‫مؤقتاً.‬

413
00:27:52,337 --> 00:27:54,297
‫إذاً، من هذه الإمبراطورة؟‬

414
00:27:55,924 --> 00:27:58,343
‫لا توجد معلومات في ملفات المتمردين.‬

415
00:27:58,426 --> 00:28:00,637
‫بخلاف أن الإمبراطورة متوحشة.‬

416
00:28:02,555 --> 00:28:05,141
‫قد يكون اختفاؤنا أنا وأنت خيراً.‬

417
00:28:06,101 --> 00:28:09,437
‫وجدت شيئاً مثيراً للدهشة في البيانات.‬
‫طريق محتمل إلى الديار.‬

418
00:28:09,979 --> 00:28:12,273
‫لم أعرف كيف أستغله إلا الآن.‬

419
00:28:12,941 --> 00:28:15,235
‫أعتقد أنك ستنقذيننا جميعاً في النهاية.‬

420
00:28:16,069 --> 00:28:18,655
‫- إنها مهمة انتحارية.‬
‫- لا، اسمع أيها القائد.‬

421
00:28:18,738 --> 00:28:20,490
‫تشير بيانات المتمردين الاستخباراتية‬

422
00:28:20,573 --> 00:28:23,284
‫إلى أننا لسنا أول القادمين من كوننا.‬

423
00:28:23,368 --> 00:28:25,745
‫تشير الملفات إلى سفينة أخرى تابعة للأسطول.‬

424
00:28:26,079 --> 00:28:27,205
‫السفينة "ديفاينت".‬

425
00:28:27,664 --> 00:28:28,873
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

426
00:28:28,957 --> 00:28:32,710
‫بالاستطلاع الأخير، كانت السفينة "ديفاينت"‬
‫تجوب القطاع السادس في كوننا.‬

427
00:28:32,794 --> 00:28:35,088
‫ربما يوجد شذوذ زمني.‬

428
00:28:35,171 --> 00:28:37,715
‫الأمر غير واضح،‬
‫لكن تفيد البيانات أنه في المستقبل،‬

429
00:28:37,799 --> 00:28:41,094
‫ستواجه السفينة "ديفاينت" ظاهرةً‬
‫تعيدها إلى ماضي هذا الكون البديل.‬

430
00:28:41,177 --> 00:28:42,345
‫بغض النظر عن ذلك،‬

431
00:28:42,554 --> 00:28:45,140
‫"ديفاينت" سفينة فضائية‬
‫من الفئة "كونستيتوشن".‬

432
00:28:45,223 --> 00:28:46,850
‫لم تصل إلى هنا بمحرك أبواغ.‬

433
00:28:46,975 --> 00:28:49,269
‫لو اكتشفنا كيفية وصولها إلى هنا،‬

434
00:28:49,811 --> 00:28:53,189
‫- قد نجد طريقنا إلى الديار.‬
‫- لكن ركوب السفينة الإمبراطورية "شينجو"،‬

435
00:28:53,440 --> 00:28:57,652
‫وانتحال شخصيتيكما في "تيران"؟‬
‫هذه الخطة كارثة محققة.‬

436
00:28:57,736 --> 00:29:01,114
‫- أتوسل إليكما أن تعيدا التفكير.‬
‫- المعلومات على "ديفاينت" سرية.‬

437
00:29:01,197 --> 00:29:04,743
‫متاحة فقط على متن سفينة من "تيران"‬
‫ولمن يحملون تصريحاً رفيع المستوى،‬

438
00:29:04,826 --> 00:29:05,869
‫مثل الكابتن.‬

439
00:29:05,952 --> 00:29:09,330
‫لكنك عدو الإمبراطورة ولم تعد الكابتن.‬

440
00:29:09,414 --> 00:29:10,331
‫لا، لكنني الكابتن.‬

441
00:29:10,415 --> 00:29:13,251
‫- لكن "بيرنهام" الأخرى قد ماتت.‬
‫- لقد افترضوا موتي.‬

442
00:29:13,334 --> 00:29:16,379
‫- لم يُعثر على الجثة.‬
‫- أنا المسؤول عن موتها.‬

443
00:29:16,921 --> 00:29:19,132
‫وما زلت طليقاً، لذا فإن الكابتن "بيرنهام"،‬

444
00:29:19,215 --> 00:29:21,926
‫ستعود إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

445
00:29:22,010 --> 00:29:26,181
‫سأشرح أنني استخدمت الموت ستاراً‬
‫حتى أطارده إلى أقصى أطراف الكون.‬

446
00:29:26,264 --> 00:29:27,098
‫رائع.‬

447
00:29:27,182 --> 00:29:28,141
‫سننتقل بالإشعاع،‬

448
00:29:28,224 --> 00:29:31,060
‫وتجمع "بيرنهام" معلومات عن "ديفاينت"‬
‫ثم نعود. الأمر بسيط.‬

449
00:29:31,603 --> 00:29:34,063
‫لكل كابتن في الإمبراطورية حارس.‬

450
00:29:34,606 --> 00:29:36,941
‫- ستكون حارس "بيرنهام".‬
‫- حقاً؟‬

451
00:29:37,484 --> 00:29:40,195
‫ابحث عن السفينة "شينجو"‬
‫بجهاز استشعار بعيد المدى.‬

452
00:29:40,278 --> 00:29:42,864
‫حين تجدها، حدد مساراً لاعتراض طريقها.‬

453
00:29:44,491 --> 00:29:45,450
‫لنعد إلى الديار.‬

454
00:29:46,201 --> 00:29:47,035
‫أجل يا سيدي.‬

455
00:29:57,837 --> 00:29:59,422
‫ما الذي يثير قلقك أيها الملازم؟‬

456
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
‫أريدك أن تتأكد من أن الـ"كلينغون"‬
‫لم يفعلوا بي شيئاً.‬

457
00:30:02,717 --> 00:30:04,552
‫عملية ما لا أعرفها.‬

458
00:30:05,929 --> 00:30:08,640
‫بالطبع... كل شيء ممكن.‬

459
00:30:10,141 --> 00:30:12,018
‫لكنك خضعت لمجموعة كاملة‬

460
00:30:12,101 --> 00:30:14,646
‫من التصوير الكامل بالأشعة‬
‫حين جئت إلى متن السفينة.‬

461
00:30:14,729 --> 00:30:18,441
‫وكذلك أُخذت عينات عشوائية من ذاكرتك،‬
‫وكان اختبار التحمل فعالاً جداً‬

462
00:30:18,525 --> 00:30:20,902
‫في التعرف على ما كان يُسمى بـ"غسل المخ"،‬

463
00:30:21,152 --> 00:30:24,197
‫وإدخال أوامر أو ذكريات شخصية مقحمة‬

464
00:30:24,280 --> 00:30:26,407
‫تحت مستوى الوعي.‬

465
00:30:27,826 --> 00:30:30,662
‫ما الذي تتخيل أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

466
00:30:30,745 --> 00:30:32,580
‫إنني لا أتخيل شيئاً.‬

467
00:30:32,664 --> 00:30:33,998
‫سامحني أيها الملازم.‬

468
00:30:34,541 --> 00:30:37,126
‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي، لا التهكمي.‬

469
00:30:38,086 --> 00:30:42,298
‫كما يستخدم الإنسان خياله‬
‫في تصور ما ليس معروفاً بعد.‬

470
00:30:43,550 --> 00:30:44,467
‫أو ما ليس مرئياً.‬

471
00:30:45,802 --> 00:30:49,138
‫هل تعاني تقلبات مزاجية؟‬
‫أو فقدان ذاكرة انفصالي؟ أو فترات مفقودة؟‬

472
00:30:51,099 --> 00:30:53,142
‫لو أن هذا يحدث، فسأمنع توليك لأية مهام.‬

473
00:30:55,061 --> 00:30:57,480
‫بل أريد فقط أن أكون في أكمل لياقتي‬
‫لهذه المهمة.‬

474
00:30:58,064 --> 00:31:01,693
‫الموجودون في هذه السفينة قد أنقذوا حياتي.‬
‫لن أخذلهم.‬

475
00:31:02,652 --> 00:31:04,863
‫دعني أجري عمليات مسح أكثر عمقاً.‬

476
00:31:04,946 --> 00:31:06,948
‫أرجح أن ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.‬

477
00:31:07,657 --> 00:31:11,077
‫- وبعض الوقت خارج هذه السفينة.‬
‫- الأمل في ذلك ضعيف.‬

478
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
‫لا تدخل القصر.‬

479
00:31:16,207 --> 00:31:17,500
‫سأعود بعد لحظات.‬

480
00:31:24,883 --> 00:31:25,717
‫"بول"،‬

481
00:31:26,718 --> 00:31:27,969
‫لن أبتعد عنك.‬

482
00:31:29,596 --> 00:31:31,306
‫سأبقى بجانبك.‬

483
00:31:35,768 --> 00:31:37,020
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

484
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
‫احترس. العدو هنا.‬

485
00:31:59,250 --> 00:32:02,545
‫أعتقد أنني... متحمسة بنسبة 60 بالمئة،‬

486
00:32:02,962 --> 00:32:04,631
‫ومرتعبة بنسبة 40 بالمئة.‬

487
00:32:05,298 --> 00:32:08,092
‫في الواقع، مرتعبة بنسبة 60 بالمئة،‬
‫ومتحمسة بنسبة 40 بالمئة.‬

488
00:32:08,718 --> 00:32:10,303
‫- ربما 70 بالمئة...‬
‫- "تيلي".‬

489
00:32:10,386 --> 00:32:12,555
‫- آسفة.‬
‫- إذاً كفي عن الاعتذار.‬

490
00:32:13,389 --> 00:32:15,058
‫الـ"تيران" لا يعتذرون.‬

491
00:32:25,443 --> 00:32:27,487
‫حتماً كانت أمي ستوافق على مظهري.‬

492
00:32:29,364 --> 00:32:30,740
‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة.‬

493
00:32:35,620 --> 00:32:37,914
‫- أصبحت الآن كابتن.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

494
00:32:38,539 --> 00:32:39,374
‫هي كابتن.‬

495
00:32:40,124 --> 00:32:42,835
‫لا أشبهها في شيء يا "مايكل"،‬
‫إنها مرعبة، إنها...‬

496
00:32:42,919 --> 00:32:46,297
‫إنها النسخة الملتوية من كل شيء أطمح إليه.‬

497
00:32:46,381 --> 00:32:49,634
‫- ستراودني كوابيس عن نفسي.‬
‫- ليس من الضروري أن تكوني هي.‬

498
00:32:50,426 --> 00:32:54,305
‫- كيف أظهر تلك القوة؟‬
‫- إنني أحاول فهمهم بشكل أفضل.‬

499
00:32:55,264 --> 00:32:56,432
‫وقوة الـ"تيران"‬

500
00:32:57,475 --> 00:32:59,102
‫تنبع من الضرورة الخالصة.‬

501
00:32:59,894 --> 00:33:01,980
‫لأنهم يعيشون في خوف مستمر.‬

502
00:33:03,564 --> 00:33:06,734
‫يترقبون دائماً الطعنة التالية في ظهورهم.‬

503
00:33:08,695 --> 00:33:11,656
‫قوتهم مجرد طبقة رقيقة من الصدأ.‬
‫إنها واجهة زائفة.‬

504
00:33:12,615 --> 00:33:15,785
‫أنت تتمتعين بقوة طاقم يؤمن بقدراتك.‬

505
00:33:16,285 --> 00:33:18,579
‫دعمي نفسك بإيماننا بقدراتك.‬

506
00:33:20,540 --> 00:33:22,375
‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي.‬

507
00:33:29,966 --> 00:33:33,094
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- لا نريد التأخر عن هؤلاء البغضاء.‬

508
00:33:35,138 --> 00:33:35,972
‫هل بالغت؟‬

509
00:33:36,514 --> 00:33:38,307
‫لا. ليس في هذا الموقف.‬

510
00:33:38,808 --> 00:33:40,184
‫هنا، أسلوبك مناسب تماماً.‬

511
00:33:48,526 --> 00:33:49,986
‫- سيد "برايس".‬
‫- أجل يا كابتن؟‬

512
00:33:50,069 --> 00:33:53,406
‫- ناد السفينة الإمبراطورية "شينجو". الآن.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

513
00:33:54,615 --> 00:33:57,577
‫هنا السفينة الإمبراطورية "ديسكفري"‬
‫تنادي السفينة "شينجو".‬

514
00:33:57,660 --> 00:33:59,370
‫"شينجو"، هل تسمعني؟ حول.‬

515
00:34:01,664 --> 00:34:02,999
‫الكابتن "تيلي".‬

516
00:34:03,833 --> 00:34:05,460
‫ما سر هذا النداء السار؟‬

517
00:34:06,044 --> 00:34:07,628
‫كيف أرد لك الصنيع؟‬

518
00:34:07,712 --> 00:34:10,298
‫لا أستقي سروري إلا من دماء أعدائي‬

519
00:34:10,381 --> 00:34:12,383
‫حين تلطخ زيي الرسمي يا كابتن "كونور".‬

520
00:34:15,219 --> 00:34:16,054
‫أتعرفينه؟‬

521
00:34:17,013 --> 00:34:18,931
‫كان ضابط العمليات في السفينة "شينجو".‬

522
00:34:20,558 --> 00:34:23,227
‫رأيته يموت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬

523
00:34:24,145 --> 00:34:26,314
‫كنت أعرف أننا سنقابل وجوهاً مألوفة.‬

524
00:34:29,567 --> 00:34:31,611
‫لكن هل سيكون هذا هو الوضع هنا؟‬

525
00:34:32,111 --> 00:34:35,573
‫أثناء مسح أحزمة الكويكبات في "باراثيا"‬
‫بحثاً عن متمردين مختبئين،‬

526
00:34:36,157 --> 00:34:38,576
‫صادفت مكوكاً معطلاً.‬

527
00:34:39,786 --> 00:34:43,956
‫بداخله، وجدت شيئاً أظن أنه سيثير اهتمامك.‬

528
00:34:48,920 --> 00:34:49,921
‫لنبدأ العمل.‬

529
00:34:52,673 --> 00:34:53,633
‫الكابتن "بيرنهام".‬

530
00:34:56,677 --> 00:34:57,887
‫حسبناك...‬

531
00:34:58,971 --> 00:35:01,349
‫حسبتم ما كنت أريد أن يتصوره الجميع.‬

532
00:35:02,183 --> 00:35:03,101
‫وخاصة هو.‬

533
00:35:03,810 --> 00:35:06,104
‫كانت الوسيلة الوحيدة للإمساك بهذا الخائن.‬

534
00:35:06,896 --> 00:35:09,732
‫- يا للعبقرية.‬
‫- لا أحتاج إلى إطرائك يا "كونور".‬

535
00:35:10,233 --> 00:35:11,275
‫أحتاج إلى سفينتي.‬

536
00:35:13,319 --> 00:35:14,362
‫بالطبع.‬

537
00:35:14,904 --> 00:35:17,073
‫هل حافظت عليها في حالة مثالية؟‬

538
00:35:17,156 --> 00:35:19,534
‫- أجل يا كابتن.‬
‫- إذاً أحضرها إلي.‬

539
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
‫نحن نحاصر مجموعة من المتمردين‬
‫في هذا النظام النجمي.‬

540
00:35:24,914 --> 00:35:26,582
‫من الأفضل أن تأتوا إلينا.‬

541
00:35:26,666 --> 00:35:28,501
‫أهكذا تعامل كابتن سفينتك التي طال غيابها؟‬

542
00:35:29,335 --> 00:35:30,837
‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا "كونور"،‬

543
00:35:30,920 --> 00:35:33,673
‫لقطعت لسانك، واستخدمته للعق حذائي.‬

544
00:35:37,385 --> 00:35:40,263
‫سنغير مسار السفينة "ديسكفري" فوراً‬
‫يا كابتن "بيرنهام"،‬

545
00:35:40,346 --> 00:35:43,266
‫- ونستعد لوصولك.‬
‫- احرص على ذلك.‬

546
00:35:51,566 --> 00:35:52,525
‫هل ناديتني؟‬

547
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
‫- هل توصلت إلى شيء؟‬
‫- أجل.‬

548
00:35:55,570 --> 00:35:57,155
‫هل خضعت يوماً...‬

549
00:35:57,905 --> 00:35:59,198
‫إلى علاج للأعصاب‬

550
00:35:59,282 --> 00:36:01,534
‫أو عمليات لإنقاص النخاع؟‬

551
00:36:01,617 --> 00:36:03,369
‫لا. ليس وفقاً لعلمي.‬

552
00:36:03,452 --> 00:36:07,081
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

553
00:36:07,623 --> 00:36:10,877
‫- صحيح. بسبب التعذيب.‬
‫- هذا ما استنتجه الحاسوب‬

554
00:36:10,960 --> 00:36:13,045
‫حين جئت إلى السفينة أول مرة، لكنني...‬

555
00:36:13,129 --> 00:36:15,339
‫أجريت مزيداً من الفحوص المتطورة، و...‬

556
00:36:16,507 --> 00:36:19,218
‫إن كان فهمي صحيحاً‬
‫لأشعة الأرومة الغضروفية...‬

557
00:36:19,302 --> 00:36:20,136
‫"(أ. تايلر)"‬

558
00:36:20,219 --> 00:36:23,055
‫...فإن ما فعله الـ"كلينغون" لا يوصف إلا...‬

559
00:36:24,682 --> 00:36:25,892
‫بسحق العظام.‬

560
00:36:26,434 --> 00:36:28,060
‫لقد شقوا أوصالك.‬

561
00:36:28,853 --> 00:36:31,022
‫يبدو أنهم قاموا بتقصير كعبرتي ذراعيك،‬

562
00:36:31,355 --> 00:36:34,775
‫- وعظمتي فخذيك، وحتى حبلك الشوكي.‬
‫- إلام ترمي؟‬

563
00:36:34,859 --> 00:36:38,154
‫هذه مجرد نظرية يا "تايلر"،‬
‫لكن هل تذكر حين قلت‬

564
00:36:38,237 --> 00:36:42,575
‫إن الذكريات الشخصية لا يمكن أن تُخفى‬
‫وراء الهوية الأصلية للشخص؟‬

565
00:36:43,159 --> 00:36:44,202
‫- حسناً.‬
‫- في الواقع...‬

566
00:36:44,744 --> 00:36:48,372
‫تشير بعض الأبحاث إلى أن شخصية جديدة‬
‫يمكن أن تُوضع‬

567
00:36:49,707 --> 00:36:51,500
‫فوقها، كغشاء خارجي،‬

568
00:36:51,584 --> 00:36:55,171
‫بينما لا تزال الشخصية الأصلية سليمة تحتها.‬

569
00:36:56,589 --> 00:36:58,758
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

570
00:37:00,051 --> 00:37:02,303
‫- عقلياً وجسمانياً.‬
‫- إلام حولوني؟‬

571
00:37:04,222 --> 00:37:06,974
‫- يجب أن نعرف ذلك.‬
‫- جئت إليك لتجد حلاً.‬

572
00:37:07,058 --> 00:37:08,643
‫- قلت إنك ستحل المشكلة.‬
‫- اجلس.‬

573
00:37:08,726 --> 00:37:11,771
‫- يحتاجون إلي في تلك المهمة.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان بدون فحص.‬

574
00:37:11,854 --> 00:37:13,773
‫- إنهم يحتاجون إلي.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

575
00:37:13,856 --> 00:37:15,399
‫بالنسبة إليّ،‬

576
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
‫أنت لست أنت.‬

577
00:37:26,452 --> 00:37:27,620
‫العدو هنا.‬

578
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
‫توقيع قفزة زمنية يقترب.‬

579
00:37:37,088 --> 00:37:38,965
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو" تقترب.‬

580
00:37:42,301 --> 00:37:43,386
‫يا إلهي.‬

581
00:37:44,762 --> 00:37:46,264
‫يا كابتن، إنهم ينادوننا.‬

582
00:37:51,185 --> 00:37:52,436
‫افتح قناة.‬

583
00:37:52,520 --> 00:37:55,314
‫أخطر السفينة "شينجو"،‬
‫سيُنقل 3 أشخاص بالإشعاع.‬

584
00:37:55,398 --> 00:37:56,232
‫حاضر يا سيدتي.‬

585
00:38:04,699 --> 00:38:07,410
‫اعتن بها يا سيد "سارو". أصبحت المسؤول.‬

586
00:38:07,994 --> 00:38:11,831
‫يبدو أنك المسؤولة عن أي شخص خارج السفينة‬
‫يا كابتن "قاتيلي".‬

587
00:38:13,708 --> 00:38:17,128
‫حافظ على مسافة آمنة،‬
‫قريبة بما يكفي لتعيدوا نقلنا إلى هنا‬

588
00:38:17,211 --> 00:38:19,463
‫بمجرد حصول "بيرنهام" على ملفات "ديفاينت".‬

589
00:38:20,006 --> 00:38:22,633
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- أعرف أنك لن تخذليني.‬

590
00:38:23,009 --> 00:38:24,510
‫"تايلر"، أين كنت؟‬

591
00:38:25,469 --> 00:38:26,304
‫أنا...‬

592
00:38:27,263 --> 00:38:29,765
‫- لست متأكداً يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

593
00:38:31,600 --> 00:38:34,562
‫لا عذر لتأخري. آسف يا كابتن.‬

594
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
‫كفانا اعتذارات.‬

595
00:38:39,692 --> 00:38:42,111
‫من الآن فصاعداً، نحن من "تيران".‬

596
00:38:42,611 --> 00:38:45,156
‫الأدب ضعف، وسيتسبب في قتلنا.‬

597
00:38:46,615 --> 00:38:50,286
‫أرواح كل الموجودين في هذه السفينة والاتحاد‬
‫على المحك.‬

598
00:38:50,828 --> 00:38:52,121
‫افعلا ما ينبغي فعله.‬

599
00:38:52,955 --> 00:38:53,998
‫مهما يكن.‬

600
00:38:55,041 --> 00:38:55,875
‫لأي شخص.‬

601
00:38:56,417 --> 00:38:57,293
‫مفهوم؟‬

602
00:38:57,835 --> 00:38:59,754
‫- حاضر يا كابتن.‬
‫- كابتن.‬

603
00:39:00,004 --> 00:39:01,672
‫هذه آخر مرة تناديانني "كابتن".‬

604
00:39:03,382 --> 00:39:04,717
‫آمل أن تكون لفترة وجيزة.‬

605
00:39:07,386 --> 00:39:08,220
‫أمستعدان؟‬

606
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
‫تشغيل.‬

607
00:39:20,191 --> 00:39:21,150
‫الكابتن "بيرنهام".‬

608
00:39:23,736 --> 00:39:25,071
‫مرحباً بعودتك إلى السفينة "شينجو".‬

609
00:39:27,114 --> 00:39:28,574
‫أجرينا تعديلات.‬

610
00:39:28,657 --> 00:39:30,993
‫قمنا بإحلال أنظمة نقل للمسار الجانبي.‬

611
00:39:34,705 --> 00:39:38,042
‫سآخذ هذا الوغد. سيواجه مصيراً أليماً.‬

612
00:39:38,584 --> 00:39:39,919
‫لا تلمسه.‬

613
00:39:45,800 --> 00:39:49,387
‫أتتصور أنني سأسمح لأحد بالتحكم‬
‫في مصير أغلى غنيمة في المجرة؟‬

614
00:39:56,477 --> 00:39:58,646
‫سآخذ "لوركا" إلى سجن السفينة بنفسي.‬

615
00:39:59,188 --> 00:40:00,773
‫كل الموجودين على متن السفينة‬

616
00:40:00,856 --> 00:40:03,734
‫يتمنون تقديم رأسه ليكونوا أبطالاً.‬

617
00:40:04,568 --> 00:40:06,904
‫بكل سرور. سأرافقك يا كابتن.‬

618
00:40:25,965 --> 00:40:30,469
‫أفضل حجيرة ألم محجوزة للخائن "لوركا".‬

619
00:40:30,970 --> 00:40:32,221
‫بالطبع لا.‬

620
00:40:34,557 --> 00:40:35,391
‫كابتن؟‬

621
00:40:37,268 --> 00:40:38,769
‫ماذا قلت لك؟‬

622
00:40:39,645 --> 00:40:41,689
‫لا أريد أن يقوم أي حارس متحمس‬

623
00:40:41,772 --> 00:40:44,400
‫بقتل هذا الخائن قبل أن تسنح لي الفرصة.‬

624
00:40:44,942 --> 00:40:47,987
‫سأعاقب السفينة بأكملها‬
‫لو ارتُكب خطأ فادح كهذا.‬

625
00:40:48,070 --> 00:40:50,364
‫من المستحيل أن نمنحه راحة الموت يا كابتن.‬

626
00:40:52,491 --> 00:40:56,745
‫احرصا على توفير مكان مناسب له هنا.‬

627
00:41:01,000 --> 00:41:04,295
‫يجب أن أفتح ملفاتي.‬
‫رافقني إلى غرفة الكابتن.‬

628
00:41:18,058 --> 00:41:21,312
‫كدت أفشل في الوصول إلى مركز الكابتن‬
‫بعد اختفائك.‬

629
00:41:21,812 --> 00:41:23,439
‫ورغم ذلك حصلت على المركز الأول.‬

630
00:41:25,274 --> 00:41:27,151
‫رأت فيّ الإمبراطورة شيئاً.‬

631
00:41:28,235 --> 00:41:29,320
‫يسرني سماع ذلك.‬

632
00:41:31,363 --> 00:41:32,198
‫الطاقم...‬

633
00:41:34,241 --> 00:41:35,743
‫انحنى لي بعد فوزي.‬

634
00:41:38,078 --> 00:41:40,080
‫لكنهم لم ينحنوا باحترام كاف.‬

635
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
‫ليس كما كانوا ينحنون أمامك.‬

636
00:41:44,752 --> 00:41:46,504
‫كان علي أن أجعلهم يخشونني.‬

637
00:41:48,422 --> 00:41:50,257
‫والآن أظن أنني وجدت الطريقة.‬

638
00:42:02,019 --> 00:42:04,104
‫لا أحتاج إلى نصل لأقتلك.‬

639
00:43:22,474 --> 00:43:24,184
‫المقعد لك يا كابتن.‬

640
00:43:24,768 --> 00:43:25,728
‫تخلصوا منه.‬

641
00:43:27,646 --> 00:43:28,814
‫بكل سرور.‬

642
00:43:40,409 --> 00:43:42,369
‫عاشت الكابتن "بيرنهام".‬

643
00:43:42,828 --> 00:43:44,913
‫عاشت الإمبراطورية.‬

644
00:43:45,664 --> 00:43:47,124
‫عاشت الإمبراطورية.‬

645
00:44:23,786 --> 00:44:25,120
‫أفزعتني.‬

646
00:44:27,623 --> 00:44:29,833
‫- كيف دخلت؟‬
‫- رمز دخولك نفسه على "ديسكفري".‬

647
00:44:31,335 --> 00:44:34,797
‫بصفتي رئيس الأمن، أعرف كل الرموز‬
‫وليس رمزك وحدك.‬

648
00:44:37,299 --> 00:44:38,717
‫هل فتحت الملفات؟‬

649
00:44:39,802 --> 00:44:41,428
‫هل أخذت معلومات حول "ديفاينت"؟‬

650
00:44:43,847 --> 00:44:44,723
‫لم تسنح الفرصة.‬

651
00:44:46,934 --> 00:44:48,268
‫كل أفراد الطاقم...‬

652
00:44:49,770 --> 00:44:50,896
‫يتبعونني كظلي.‬

653
00:44:53,023 --> 00:44:55,609
‫يحاولون تملقي لكسب رضائي.‬

654
00:44:57,945 --> 00:44:59,822
‫لم أرغب في إثارة الشكوك.‬

655
00:45:09,373 --> 00:45:10,624
‫سمعت بما حدث.‬

656
00:45:12,668 --> 00:45:13,502
‫مع "كونور".‬

657
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

658
00:45:19,007 --> 00:45:19,967
‫مهما فعلت،‬

659
00:45:21,718 --> 00:45:23,595
‫مهما كان ما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

660
00:45:24,847 --> 00:45:26,181
‫مهما حدث لك،‬

661
00:45:28,183 --> 00:45:29,017
‫أو لي،‬

662
00:45:31,019 --> 00:45:32,229
‫كيفما تغيرنا،‬

663
00:45:35,858 --> 00:45:37,443
‫أنا بجانبك لأحميك.‬

664
00:45:39,528 --> 00:45:41,655
‫لن يحول شيء دون ذلك.‬

665
00:45:43,740 --> 00:45:44,575
‫لا شيء.‬

666
00:45:47,119 --> 00:45:48,829
‫هل تفهمين ما أقول؟‬

667
00:45:52,708 --> 00:45:53,542
‫أجل.‬

668
00:46:28,035 --> 00:46:29,286
‫وأقوله لك بدوري.‬

669
00:47:19,002 --> 00:47:21,004
‫ترجمة "مي بدر"‬

