﻿1
00:00:11,217 --> 00:00:12,552
‫شاهدتم سابقاً...

2
00:00:12,635 --> 00:00:14,888
‫أود أن أقترح على أبي عندما يصل...

3
00:00:14,971 --> 00:00:19,058
‫- ألا نشنق القراصنة، بل أن نعفو عنهم
‫- أي رجل يقترح العفو عن الخونة...

4
00:00:19,142 --> 00:00:21,728
‫- هو نفسه خائن!
‫- أجد هذه الحجة مقنعة...

5
00:00:21,811 --> 00:00:26,107
‫- وأعتقد أن حجتك هزيلة يا سيدي!
‫- أنت على وشك الحصول على كل ما أردته

6
00:00:26,191 --> 00:00:29,903
‫- وقد أتيت لمساعدتك على الحصول عليه
‫- أحد اللصوص قد اعتدى على لص آخر

7
00:00:29,986 --> 00:00:33,865
‫وهذا كله كان في إطار اختطاف
‫فتاة يافعة بنية طلب فدية من والدها

8
00:00:33,948 --> 00:00:36,826
‫- كان اسمها "آبيغيل آش"
‫- أيها الملازم أول "مكغرو"...

9
00:00:36,910 --> 00:00:41,539
‫- أقدم لك صديقي العزيز اللورد "بيتر آش"
‫- السيد "فيذرستون" سيعلن لزملائه غداً...

10
00:00:41,623 --> 00:00:44,876
‫أنه انضم إلى طاقم سفينة جديد
‫أي طاقمك أنت

11
00:00:45,293 --> 00:00:48,379
‫لا يمكن أن يكون على متن السفينة الآن
‫فيمكنه أن يفسد أي فرصة متاحة لنا...

12
00:00:48,505 --> 00:00:52,091
‫- لاستعادة ذهب "أوركا"
‫- أنا ملتزم كلياً بإبعاد النقيب "فاين"...

13
00:00:52,175 --> 00:00:55,178
‫- من تلك القلعة!
‫- أنت تود ترك "ناسو" من دون أي حماية!

14
00:00:55,261 --> 00:00:57,597
‫- أعرف ذلك!
‫- ما رأيك أيها النقيب؟

15
00:00:58,181 --> 00:00:59,349
‫أطلقوا النار!

16
00:03:27,372 --> 00:03:29,457
‫يبدو أننا قد فقدنا إحساسنا بالزمن!

17
00:03:48,518 --> 00:03:51,020
‫- نار!
‫- نار!

18
00:03:54,357 --> 00:03:56,109
‫احتموا!

19
00:04:10,331 --> 00:04:11,833
‫أرجوك

20
00:04:12,542 --> 00:04:13,835
‫توقفي أرجوك!

21
00:04:14,544 --> 00:04:19,090
‫يجب أن تدركي أن هذه مهمة غير ناجحة
‫وقت الصلح قد انتهى منذ زمن طويل

22
00:04:20,341 --> 00:04:21,926
‫يجب أن أحاول

23
00:04:22,176 --> 00:04:23,177
‫لماذا؟

24
00:04:25,388 --> 00:04:27,724
‫أنا الوحيدة القادرة على إيقافه أيها القس

25
00:04:29,600 --> 00:04:31,769
‫وأنا الوحيدة التي تعرف سبب قيامه بذلك

26
00:05:14,854 --> 00:05:18,983
‫لقد قال والدك إنه لن يسمح أبداً لاقتراحك
‫بالوصول للتصويت وأعتقد أنه قد عنى ذلك!

27
00:05:19,067 --> 00:05:22,653
‫- أخبرني ما هي فرص النجاح وكن صادقاً
‫- في النهاية، هناك تأييد هائل...

28
00:05:22,737 --> 00:05:26,574
‫لكل جزء من الحزمة، هذه المعركة
‫بأكملها تخاض حول شمولية العفو

29
00:05:26,657 --> 00:05:28,534
‫ومن دونه أستطيع جعل هذا
‫ينتهي في غضون ساعات

30
00:05:28,618 --> 00:05:32,497
‫ما تبقى منه ليس له معنى من دون العفو!
‫إنهم الأمل الوحيد لاستعادة ناسو)

31
00:05:32,580 --> 00:05:35,333
‫أعرف ذلك ولهذا السبب سنواصل القتال

32
00:05:35,917 --> 00:05:39,378
‫أعرف أن والدك خصم مخيف وكذلك أنا

33
00:05:44,926 --> 00:05:47,512
‫- ما الأمر؟
‫- هل لديك دقيقة؟

34
00:05:54,227 --> 00:05:57,522
‫- سأرتب كي نغادر إلى الريف
‫- تغادرين؟

35
00:05:58,606 --> 00:06:02,360
‫- متى ستغادرين؟
‫- الآن، الليلة!

36
00:06:02,860 --> 00:06:06,322
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟
‫- هذا الخصام مع والدك...

37
00:06:07,448 --> 00:06:09,617
‫كلما أصبح أكثر علانية أصبح أكثر وضوحاً

38
00:06:09,700 --> 00:06:12,954
‫- وبذلك سأشكل عبئاً كبيراً عليك
‫- عبئاً؟! كيف يمكنك أن...

39
00:06:13,037 --> 00:06:15,414
‫سفينة الملازم وصلت هذا الصباح

40
00:06:16,874 --> 00:06:18,626
‫عائدة من جزر "الباهاما"

41
00:06:20,711 --> 00:06:25,258
‫لقد وصلني خبر منهم منذ وقت قصير
‫الشائعات حولي وحول علاقتي به...

42
00:06:25,341 --> 00:06:29,679
‫كانت هادئة خلال الأشهر الماضية
‫التي كان فيها بعيداً وأخشى عند عودته...

43
00:06:29,762 --> 00:06:32,849
‫- أن الناس سيبدؤون بالتهامس مجدداً
‫- دعيهم يهمسوا!

44
00:06:33,724 --> 00:06:37,770
‫لست قلقة من الإشاعات
‫بل من التدقيق الشديد الذي سيتبعها

45
00:06:38,646 --> 00:06:43,442
‫- وما يمكن لذلك التدقيق أن يكشفه
‫- قد يكتشف أحدهم أنكما تشاركتما الفراش!

46
00:06:43,526 --> 00:06:47,864
‫أخشى أنهم سيبحثون
‫أعمق من ذلك وسيكتشفون شيئاً...

47
00:06:49,156 --> 00:06:51,242
‫أكثر ضرراً بكثير من ذلك!

48
00:07:03,129 --> 00:07:07,300
‫أؤكد لك أن موت السيد "غايتس"
‫هو أمر لا يتعامل معه النقيب بهوان

49
00:07:07,383 --> 00:07:11,679
‫عندما وصلت
‫بعد وقوع الحادثة بوقت قصير...

50
00:07:13,389 --> 00:07:15,266
‫رأيت النظرة على وجهه

51
00:07:15,725 --> 00:07:19,312
‫رأيت الألم المتشكل لديه بسبب ما فعله

52
00:07:20,855 --> 00:07:24,567
‫لكن في تلك اللحظة كان يعتقد أنه من
‫الضروري مواصلة البحث عن "أوركا" وذهبها

53
00:07:28,112 --> 00:07:29,822
‫هل قتله "فلينت"؟

54
00:07:34,285 --> 00:07:35,453
‫أجل

55
00:07:37,914 --> 00:07:39,665
‫وهل ما زال القبطان؟

56
00:07:42,460 --> 00:07:44,921
‫- كيف؟
‫- بعد فترة انقطاع قصيرة...

57
00:07:45,004 --> 00:07:47,757
‫اقتنع الرجال بما أرجو أن تقتنع به

58
00:07:48,341 --> 00:07:51,969
‫بما أن الذهب ما زال على ذلك الشاطىء
‫فهو يمثل فرصتنا الأفضل

59
00:07:52,094 --> 00:07:55,806
‫أو الوحيدة ربما لاستعادته
‫حالما ينتهي أمر "فاين" والقلعة...

60
00:07:55,890 --> 00:07:59,727
‫- ذلك ما تنوي بقيتنا فعله
‫- بقيتنا؟

61
00:08:01,771 --> 00:08:04,982
‫هذا سبب وجودي هنا
‫أنت لم تردني أن أكون مع الرجال

62
00:08:06,192 --> 00:08:09,612
‫- لقد خشيت أن أتحدى "فلينت"
‫- حسن، لقد خطرت تلك الفكرة في بالي

63
00:08:10,821 --> 00:08:15,159
‫لكنني آمل أنه حالما
‫يتسنى لك الوقت لاستيعاب هذا كله

64
00:08:16,035 --> 00:08:20,539
‫أن تتذكر أنك الرجل نفسه
‫الذي عندما أعطي صفحة فارغة

65
00:08:20,623 --> 00:08:22,667
‫منتزعة من جثة "سينغلتون"

66
00:08:22,750 --> 00:08:26,545
‫وقف بجانب القبطان من أجل الخير العام

67
00:08:26,629 --> 00:08:31,008
‫وستدرك حينها أنك كنت محقاً بفعلك ذلك
‫وأن المنظور نفسه مطلوب الآن

68
00:08:31,133 --> 00:08:32,051
‫يكفي!

69
00:08:35,721 --> 00:08:37,890
‫سأذهب لرؤية إخوتي الآن

70
00:08:45,439 --> 00:08:48,150
‫لحين أعرف ما ستقوله للرجال...

71
00:08:50,027 --> 00:08:52,488
‫لا أستطيع تركك تقول أي شيء للرجال!

72
00:09:36,407 --> 00:09:38,659
‫لقد عاد أخيراً!
‫نحن سعداء لعودتك أيها الملازم أول

73
00:09:38,868 --> 00:09:41,579
‫- سيدي
‫- أهلاً بعودتك

74
00:09:46,083 --> 00:09:47,626
‫ثلاثة أشهر...

75
00:09:49,003 --> 00:09:50,463
‫أشعر أن المدة كانت ضعف ذلك

76
00:09:52,548 --> 00:09:56,052
‫حملتنا ضد والدي و"وايتهول"
‫قد وصلت إلى أكثر المراحل دقة وحرجاً

77
00:09:57,845 --> 00:10:01,349
‫إن استطعت تأمين دعم حاكم "ناسو" الملكي

78
00:10:01,432 --> 00:10:03,809
‫فقد يكون ذلك الشيء
‫الذي سيقلب موازين الأمور إلى مصلحتنا

79
00:10:03,893 --> 00:10:05,561
‫ليس هناك حاكم في "ناسو"!

80
00:10:07,480 --> 00:10:08,564
‫ماذا تقصد؟

81
00:10:10,733 --> 00:10:13,235
‫المعلومات تشير إلى أن الخلاف
‫نشأ بسبب رشوة

82
00:10:13,903 --> 00:10:17,740
‫مال شعر الحاكم "تومبسون"
‫أن قبطاناً معيناً من القراصنة يدين له به

83
00:10:18,240 --> 00:10:20,618
‫وذلك القبطان جند أناساً آخرين

84
00:10:21,369 --> 00:10:24,705
‫وقد طالبوا الحاكم بمغادرة الجزيرة فوراً

85
00:10:25,456 --> 00:10:29,794
‫وقد رفض "تومبسون" ذلك ما أدى
‫إلى اقتحام 12 رجلاً مسلحاً لمنزله

86
00:10:29,877 --> 00:10:34,298
‫وقاموا بجر زوجته وابنه البالغ 9 سنوات
‫إلى الشارع وشقوا حنجرتيهما

87
00:10:45,518 --> 00:10:48,896
‫لقد قيل لي إنهم تركوه
‫على قيد الحياة ليروي القصة

88
00:10:49,313 --> 00:10:53,234
‫وحتى لا يكون هناك أي سوء فهم
‫حول هوية حاكم "ناسو" الفعلي حالياً

89
00:10:53,317 --> 00:10:55,111
‫حمقى ملاعين!

90
00:10:56,737 --> 00:10:59,698
‫في الوقت الذي غادرت فيه
‫بدأ الرجال باحتلال القلعة

91
00:10:59,865 --> 00:11:03,786
‫لست متأكداً من أنهم كانوا سيسمحون لي
‫بالمغادرة مع سفينتي لو بقيت يوماً آخر

92
00:11:04,161 --> 00:11:08,958
‫لكن من الواضح حالياً
‫أنه ليست هناك سلطة للقانون في "ناسو"

93
00:11:16,048 --> 00:11:21,053
‫أنا أحاول تخيل الوقوف أمام اللوردات
‫واقتراح العفو عن هؤلاء الناس

94
00:11:22,555 --> 00:11:24,807
‫أنا لا أستطيع تخيل ذلك!

95
00:11:25,808 --> 00:11:28,853
‫الرجال المسؤولون
‫عن هذه الجريمة يستحقون العقاب

96
00:11:29,103 --> 00:11:33,649
‫لكن لا يمكننا ويجب علينا
‫ألا نسمح لأعمالهم بإدانة البقية

97
00:11:34,692 --> 00:11:37,236
‫في الواقع السياسي...

98
00:11:37,987 --> 00:11:40,948
‫- خطتنا ميتة!
‫- ليس بالضرورة

99
00:11:41,031 --> 00:11:44,201
‫- المعذرة؟
‫- البحرية لم ترفع القضية للمحكمة بعد

100
00:11:45,703 --> 00:11:50,624
‫البحرية لن ترفع القضية للمحكمة البحرية
‫ستنفذ ما يأمرها به مجلس الشعب

101
00:11:50,749 --> 00:11:54,628
‫نحن في حالة حرب وإن كان قادة البحرية
‫سيقترحون تغييراً في الإستراتيجية...

102
00:11:54,712 --> 00:11:57,214
‫- من سيتجاهلهم؟
‫- ليس للحرب أي علاقة بالأمر

103
00:11:57,298 --> 00:12:01,385
‫حقاً؟ أليست "ناسو" من دون سيطرة القانون
‫نقطة ضعف يمكن لـ"إسبانيا" استغلالها؟

104
00:12:05,181 --> 00:12:06,640
‫كيف ستفعل ذلك؟

105
00:12:07,766 --> 00:12:12,104
‫أود عرض خطتنا على قادة البحرية
‫مباشرة وطرح قضيتنا عليهم

106
00:12:12,188 --> 00:12:14,732
‫- أتظن أنهم سيسمعونك؟
‫- أجل، أعتقد ذلك

107
00:12:15,900 --> 00:12:16,984
‫أيها الملازم أول...

108
00:12:18,485 --> 00:12:22,489
‫أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد من فضلك؟ الآن!

109
00:12:34,460 --> 00:12:37,379
‫من الواضح بالنسبة إلي
‫أننا نواجه طريق الدمار

110
00:12:38,088 --> 00:12:42,343
‫وأنا أطلب منك إيقاف هذا حالاً
‫قبل أن نمضي كثيراً ولا نتمكن من العودة

111
00:12:46,722 --> 00:12:48,807
‫ماذا ترى أيها الفتى؟

112
00:12:49,600 --> 00:12:52,394
‫برج "ليورد" قد خسر تواً 10 أقدام من سوره

113
00:12:53,520 --> 00:12:55,439
‫وما زال الغبار ينجلي!

114
00:13:04,657 --> 00:13:08,786
‫- ألا تعجبك؟
‫- لا، لا، لا...

115
00:13:08,869 --> 00:13:10,913
‫إنها جيدة جداً!

116
00:13:12,039 --> 00:13:17,503
‫لكن إليك المشكلة: راية الطاقم هي أمر مقدس

117
00:13:17,586 --> 00:13:22,258
‫ويجب أن توقع الرعب فوراً
‫في قلوب الرجال الأشداء

118
00:13:22,466 --> 00:13:26,804
‫بينما تلهم وتوحد
‫جميع من يبحرون تحت هذه الراية

119
00:13:26,929 --> 00:13:30,557
‫يجب أن تكون شيئاً يقترب كثيراً من الكمال

120
00:13:31,100 --> 00:13:33,727
‫هل لديك أي فكرة
‫عما يجب أن تكون عليه؟

121
00:13:33,852 --> 00:13:37,106
‫أعتقد يا عزيزتي أن كلينا
‫سنميز الأمر عند رؤيته، أليس كذلك؟

122
00:13:43,529 --> 00:13:44,947
‫"شارلوت"!

123
00:13:50,744 --> 00:13:54,665
‫لم أبحر مع قبطان غريب لهذا الحد من قبل

124
00:13:57,084 --> 00:14:00,087
‫نحن جميعاً لدينا السيوف
‫والبنادق نفسها هناك

125
00:14:00,170 --> 00:14:02,047
‫لكن الفن العظيم...

126
00:14:03,090 --> 00:14:06,844
‫قد أسقط إمبراطوريات وهنا يكمن الفرق كله!

127
00:14:07,594 --> 00:14:11,640
‫- لست أفهم ما يعنيه ذلك!
‫- لكنني أفهمه! لذا لا تقلق

128
00:14:12,308 --> 00:14:15,769
‫بينما بقية الناس في هذه الجزيرة يجلسون
‫كالحمقى ينظرون إلى فوضى هذا اليوم

129
00:14:15,853 --> 00:14:19,106
‫يفكرون في نهاية العالم
‫يجدر بنا استغلال هذا الوقت لتجهيز أنفسنا

130
00:14:19,189 --> 00:14:23,360
‫أود أن نكون أول من يعود إلى المياه بعد
‫انجلاء الدخان مع الاهتمام بجميع التفاصيل

131
00:14:23,444 --> 00:14:26,697
‫حسن، بما أننا نتحدث عن الأمر
‫ما زال لدينا تفاصيل نهتم بأمرها

132
00:14:26,780 --> 00:14:31,327
‫أهم بكثير من هذا! فلم يتم تأمين الذخيرة
‫ولم يتم توقيع البنود

133
00:14:31,452 --> 00:14:33,287
‫لقد رأيت مسودة البنود
‫وأنا موافق عليها كما هي

134
00:14:33,370 --> 00:14:37,291
‫لكن الرجال ليسوا كذلك
‫لديهم تعديلات يجب عينا أن نناقشها!

135
00:14:38,917 --> 00:14:40,919
‫- تعديلات؟!
‫- أجل

136
00:14:42,379 --> 00:14:44,923
‫- هل تحرزان أي تقدم؟
‫- بالتأكيد، لكن ببطء

137
00:14:48,677 --> 00:14:52,848
‫- المعذرة، كنت تقول شيئاً حول البنود
‫- يمكن للأمر أن ينتظر

138
00:14:54,058 --> 00:14:56,226
‫المطالب لن تتلاشى قريباً

139
00:14:58,020 --> 00:14:59,146
‫المعذرة

140
00:15:03,025 --> 00:15:07,071
‫لا بد أن الوضع هناك كارثي تماماً
‫أتعتقد أنه ما زال هناك؟

141
00:15:07,154 --> 00:15:10,366
‫8 من؟ "تشارلز"؟
‫- يمكنه الخروج من القلعة من دون أن يرى

142
00:15:10,991 --> 00:15:14,161
‫- إنه عنيد لكنه ليس غبياً
‫- أعتقد أنه غبي جداً...

143
00:15:14,244 --> 00:15:16,121
‫عندما يتعلق الأمر بالعناد

144
00:15:16,246 --> 00:15:19,041
‫إن منح الخيار بين الاستسلام المشروط
‫أو البقاء على قيد الحياة

145
00:15:19,124 --> 00:15:22,169
‫لا أعتقد أنه سيكون لديه الخيار حقاً
‫على الإطلاق، أؤكد لك أنه في تلك القلعة

146
00:15:23,545 --> 00:15:27,675
‫- هل تعتقد أنه سينجو؟
‫- أعتقد أن "تشارلز فاين" هو شيء تخطيناه

147
00:15:27,758 --> 00:15:30,177
‫وما سيحدث له الآن هو أمر لا يهمني أبداً!

148
00:15:34,848 --> 00:15:38,018
‫هذا الصباح، أنت و"ماكس"...

149
00:15:40,437 --> 00:15:42,523
‫أتدري؟ لا يحق لي التدخل أبداً!

150
00:15:44,483 --> 00:15:46,068
‫سنتخطى الأمر

151
00:15:46,902 --> 00:15:49,488
‫نحن نفعل ذلك دائماً، أليس كذلك؟

152
00:15:59,373 --> 00:16:02,000
‫بهدوء! قف!

153
00:16:03,127 --> 00:16:06,714
‫- سيدتي؟ هل أنت مصابة يا سيدتي؟
‫- ساعدوني!

154
00:16:25,023 --> 00:16:27,067
‫تابع السير! تابع السير!

155
00:16:37,202 --> 00:16:42,666
‫لا بأس، أرى مخرجاً من هذا الأمر
‫طريق لتحقيق الغاية التي نرجوها جميعاً

156
00:16:43,584 --> 00:16:48,088
‫"توماس" لا يرى إلا المبادىء والصواب!

157
00:16:49,006 --> 00:16:52,551
‫الأمر ملهم ويمكن له أن يكون مسكراً

158
00:16:53,177 --> 00:16:56,013
‫ولهذا السبب أحبه، لكن أنت...

159
00:16:56,722 --> 00:16:59,933
‫أنت ترى العالم على حقيقته!
‫ترى حقائقه وكيف تتعامل معها...

160
00:17:00,058 --> 00:17:03,896
‫وكيف تطوعها حسب رغباتك
‫ولهذا السبب أحبك

161
00:17:05,522 --> 00:17:07,858
‫الرجال مثل "توماس" بحاجة إلى رجال مثلك

162
00:17:08,442 --> 00:17:11,361
‫لحمايتهم من العالم
‫وهذا ما أطلب منك فعله

163
00:17:11,945 --> 00:17:15,449
‫- الخطر كبير جداً ببساطة
‫- أي شيء كان يستحق أن أقوم به...

164
00:17:15,532 --> 00:17:17,576
‫كان يستحق أن أقوم به
‫بوجود القليل من الخطر

165
00:17:17,659 --> 00:17:20,329
‫لقد تلقيت ما يكفي
‫من السخرية والتلميحات المشينة...

166
00:17:20,412 --> 00:17:23,248
‫بحيث أعرف الفرق بين القليل
‫من الخطر والخطر القاتل وأؤكد لك...

167
00:17:24,208 --> 00:17:27,961
‫أن ما نواجهه أنا
‫وأنت و"توماس" الآن هو خطر قاتل

168
00:17:28,545 --> 00:17:30,923
‫ما كان يحدث في هذا المنزل
‫ليس مجرد علاقة غير شرعية

169
00:17:31,006 --> 00:17:36,053
‫لا، ليست كذلك، لكن منذ
‫متى تهتمين لما يفكر به الناس؟

170
00:17:36,136 --> 00:17:39,473
‫هذه ليست مسألة فضيحة
‫إنها ليست حالة عقلية

171
00:17:40,057 --> 00:17:42,434
‫- إنهم يشنقون الرجال بسبب أفعال كهذه
‫- لا تكوني ساذجة!

172
00:17:42,518 --> 00:17:46,438
‫عندما يكون لديهم الدافع السياسي
‫يستخدمون الأمر كذريعة لشنق الرجال

173
00:17:46,522 --> 00:17:49,900
‫لا تعاملني وكأنني أحد آخر
‫أنا أعرف ماهية الأمور في "لندن" أيضاً!

174
00:17:50,901 --> 00:17:54,238
‫"ألفريد هاملتون" لا يريد أن يصدر ذلك العفو

175
00:17:54,822 --> 00:17:58,200
‫لقد كرس نفسه لفعل كل شيء في وسعه
‫لمنع حدوث ذلك

176
00:17:58,283 --> 00:18:01,620
‫وعندما يكتشف ما كان يحدث
‫في هذا المنزل سيستخدمه للقضاء علينا!

177
00:18:01,703 --> 00:18:06,041
‫- حتى لو اكتشف الأمر فلن يستخدمه ضدنا
‫- من الذي يتصرف بسذاجة الآن؟

178
00:18:06,124 --> 00:18:09,002
‫الأمر سيكون محرجاً بالنسبة للـ"إيرل"
‫بالقدر نفسه بالنسبة إلينا

179
00:18:09,086 --> 00:18:11,255
‫هل تعتقدين أنه يريد ذلك حقاً؟

180
00:18:12,381 --> 00:18:16,677
‫أنت تقلل من قدره كثيراً
‫سيجد طريقة لاستغلال الأمر بكل تأكيد!

181
00:18:18,512 --> 00:18:21,765
‫لماذا المخاطرة؟ من أجل قراصنة "ناسو"؟

182
00:18:22,140 --> 00:18:25,018
‫لقد رأيت الأمر يا "ميراندا" لقد كنت هناك

183
00:18:26,353 --> 00:18:27,688
‫كان "توماس" محقاً بخصوص إمكانيات المكان

184
00:18:29,356 --> 00:18:32,526
‫وحالما يوضع حد لقضية القراصنة
‫سيكون بحاجة للمساعدة في إعادة الإعمار

185
00:18:32,609 --> 00:18:34,027
‫مساعدة من أناس مثلنا

186
00:18:38,490 --> 00:18:41,368
‫- أنت تقترح أن نذهب إلى هناك
‫- جزيرة "نيو بروفيدانس" المرممة...

187
00:18:41,451 --> 00:18:43,120
‫ستكون بحاجة إلى حاكم

188
00:18:43,745 --> 00:18:46,540
‫7ل يوجد أفضل من "توماس"
‫للإشراف على بناء العالم الجديد؟

189
00:18:47,291 --> 00:18:49,877
‫يمكننا مع هذا العفو أن نحقق ذلك
‫ونترك "لندن" خلفنا

190
00:19:01,221 --> 00:19:03,473
‫أنا أعرف الأدميرال "هينيسي" منذ كنت صبياً

191
00:19:05,142 --> 00:19:07,728
‫إنه أقرب إنسان للأب حظيت به

192
00:19:08,395 --> 00:19:12,274
‫دعيني أطرح عليه الخطة
‫وأطلب مشورته ليس هناك خطر في ذلك

193
00:19:17,237 --> 00:19:19,531
‫الأمر مهم جداً ولا نستطيع ألا نحاول!

194
00:19:25,245 --> 00:19:26,580
‫نار!

195
00:19:34,671 --> 00:19:36,256
‫- أعيدوا تلقيم المدافع!
‫- أعيدوا التلقيم! أعيدوا التلقيم!

196
00:19:36,381 --> 00:19:40,552
‫- بسرعة يا فتيان! بسرعة!
‫- هيا بنا، هيا بنا

197
00:19:40,636 --> 00:19:42,512
‫2 - 6، ارفعوا!

198
00:19:43,805 --> 00:19:45,891
‫- ارفعوا!
‫- نار!

199
00:20:01,198 --> 00:20:03,700
‫- 2 - 6
‫- ارفعوا!

200
00:20:04,368 --> 00:20:07,412
‫- أوفقوا النار!
‫- أوفقوا النار!

201
00:20:07,496 --> 00:20:10,582
‫- أوفقوا النار!
‫- أوفقوا النار!

202
00:20:12,834 --> 00:20:16,838
‫- استعدوا للنزول على الشاطىء
‫- جهزوا القوارب الطويلة

203
00:21:03,510 --> 00:21:07,889
‫أسوار الميدان قد دمرت
‫وهناك خرق في الممر الشمالي الغربي

204
00:21:07,973 --> 00:21:11,560
‫وبطاريات المدافع المواجهة للبحر قد دمرت
‫وكذلك معظم المدافع في الجهة الغربية أيضاً

205
00:21:11,643 --> 00:21:14,980
‫- كم رجلاً خسرنا؟
‫- سبعة

206
00:21:16,023 --> 00:21:19,693
‫وهناك تسعة آخرون مصابون
‫كم تتوقع أن يطول الأمر...

207
00:21:20,527 --> 00:21:23,363
‫قبل أن يتجمع الرجال على الشاطىء
‫للبدء بهجومهم؟

208
00:21:25,323 --> 00:21:26,533
‫ساعتان...

209
00:21:28,160 --> 00:21:29,036
‫وربما أقل

210
00:21:38,170 --> 00:21:39,004
‫"لارسون"...

211
00:21:41,089 --> 00:21:44,885
‫أعدها إلى الزنزانة
‫وأحرص على أن تكون بأمان في فترة غيابي

212
00:21:46,553 --> 00:21:50,599
‫- لا تسمح لأحد بلمسها، مفهوم؟
‫- أجل

213
00:21:54,436 --> 00:21:56,813
‫في فترة غيابك؟ إلى أين أنت ذاهب؟

214
00:21:57,564 --> 00:22:00,442
‫مهما قتلنا من رجاله فليس مهماً
‫لأنه يستطيع إيجاد المزيد

215
00:22:01,151 --> 00:22:03,820
‫ففي النهاية سيخترقون الدفاعات...

216
00:22:04,613 --> 00:22:07,491
‫- ونموت نحن!
‫- هل سترحل إذاً؟

217
00:22:07,574 --> 00:22:11,578
‫إنها قوة كبيرة جداً ولا يمكننا هزمها
‫إن حاولنا قتال جسد تلك القوات

218
00:22:12,954 --> 00:22:14,581
‫الطريقة الوحيدة لهزمها

219
00:22:14,998 --> 00:22:16,708
‫هي بقطع الرأس!

220
00:22:23,215 --> 00:22:27,969
‫لقد كنت تعيس الحظ وحظيت بلقائه
‫عندما استلم السيد "أندرهيل" اقتراحك

221
00:22:28,136 --> 00:22:31,973
‫لتشكيل شراكة لبيع بضائعه
‫عبر سفنك لقد رفض...

222
00:22:33,058 --> 00:22:36,019
‫لكن الطريقة التي رفض
‫من خلالها مثيرة جداً للتفاؤل

223
00:22:36,102 --> 00:22:39,689
‫- لست أفهم ما يأمل تحقيقه عبر...
‫- غضبه على ما أعتقد...

224
00:22:39,815 --> 00:22:42,609
‫كان بسبب حقيقة أنه أراد أن يوافق!

225
00:22:43,610 --> 00:22:45,362
‫- سيدتي
‫- ما الأمر؟

226
00:22:45,779 --> 00:22:48,949
‫سيدتي، قذيفة ضالة من البارجة ضربت
‫مجموعة متاجر خارج البوابة الجنوبية الغربية

227
00:22:49,032 --> 00:22:51,284
‫- وأضرمت النار فيها
‫- ما مدى قربها من مستودعات "إنتيربيد"؟

228
00:22:51,701 --> 00:22:54,871
‫بضع مئات من الياردات يا سيدتي
‫والمشكلة هي أنها ملئت مؤخراً بـ...

229
00:22:54,955 --> 00:22:56,623
‫بالبارود! أنا أعرف ذلك

230
00:22:57,791 --> 00:23:00,627
‫أعلم السيد "لورنس" بالأمر فعليه
‫نقل البارود إلى مستودعي هنا في الحال!

231
00:23:01,211 --> 00:23:03,630
‫واطلب من "فيرجيل" أخذ 5 رجال
‫للمساعدة في إطفاء ذلك الحريق

232
00:23:04,506 --> 00:23:07,342
‫- هل من دلائل على استسلام مشروط؟
‫- سيدتي؟

233
00:23:07,425 --> 00:23:10,011
‫هل أبدى القبطان "فاين"
‫أي إشارة للاستسلام؟

234
00:23:10,637 --> 00:23:13,181
‫- لا يا سيدتي
‫- يمكنك الانصراف

235
00:23:14,516 --> 00:23:17,769
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟
‫إنه يود أن يقول: أجل

236
00:23:18,353 --> 00:23:21,898
‫أنت ترغبين بالشرعية في أعين "لندن"
‫لكنك لا تستطيعين الحصول عليها

237
00:23:22,023 --> 00:23:25,819
‫لحين تجدين طريقة
‫لإرسال شيء غير البضائع المسروقة

238
00:23:26,945 --> 00:23:31,366
‫الملاك يريدون مرابح أكبر لكنهم
‫لن يحصلوا عليها لحين يجدوا طريقة...

239
00:23:31,533 --> 00:23:36,162
‫لشحن منتجاتهم خارج
‫مرفأ "ناسو" بعيداً عن خطر القراصنة

240
00:23:37,664 --> 00:23:41,376
‫كان يجب أن تكون شراكة هنا
‫أستطيع التوسط لتحقيقها

241
00:23:41,501 --> 00:23:44,212
‫وهناك شيء وحيد يقف عائقاً في وجه ذلك

242
00:23:44,629 --> 00:23:48,800
‫إن بديت أنك تبعدين نفسك
‫عن الارتباط بالأطقم المقصودة هنا...

243
00:23:48,884 --> 00:23:52,679
‫أنت لا تصدق!
‫كل ما علي فعله هو التخلي عن السياج

244
00:23:53,179 --> 00:23:57,642
‫- ويمكنك تحقيق أحلامي جميعها
‫- أنت فتاة ذكية يا "إلينور"

245
00:23:58,727 --> 00:24:02,564
‫ومع أني أعلم أنك تقفين هناك
‫تحللين هذا وتحاولين تحديد...

246
00:24:02,647 --> 00:24:05,150
‫كيف تتشعب مصالحي عن مصالحك هنا...

247
00:24:05,233 --> 00:24:09,571
‫أخشى أنك لن تجدي شيئاً
‫والسبب هو أنه ليست لدي أي مصلحة أصلاً!

248
00:24:19,789 --> 00:24:22,918
‫هل تودني أن أبرهن لـ"أندرهيل"
‫أنني أستطيع أن أكون شريكته؟

249
00:24:24,377 --> 00:24:26,004
‫وأنه يمكن الوثوق بي؟

250
00:24:27,047 --> 00:24:29,049
‫يجب أن تبرهن الشيء نفسه
‫بالنسبة إلي أيضاً إذاً!

251
00:24:29,799 --> 00:24:32,802
‫لقد أمضيت عمراً وأنا أسمع أكاذيبك
‫التي تخدم مصالحك

252
00:24:32,928 --> 00:24:35,138
‫إنه السماد الذي نموت عليه!

253
00:24:36,306 --> 00:24:39,142
‫وإن كنت قادرة
‫على تحديد الدافع المعين أم لا...

254
00:24:40,060 --> 00:24:44,105
‫إلا أنني ما زلت أتوقع تلك الرائحة اللاذعة
‫في أي وقت تقترب فيه من بابي

255
00:25:04,626 --> 00:25:07,337
‫- جد لي السيد "سيلفر" من فضلك
‫- حاضر أيها القبطان

256
00:25:08,213 --> 00:25:10,924
‫هل شرحت لرجالك
‫المسؤوليات المطلوبة منهم هنا؟

257
00:25:11,007 --> 00:25:14,594
‫أجل، إنهم يعرفون أن خططك لاستعادة
‫الذهب يجب أن تبقى سرية ومن دون ضجة

258
00:25:14,678 --> 00:25:18,765
‫وإن تم اكتشافها من قبل طاقم آخر
‫فقد يصبحون منافسين في السيطرة عليه

259
00:25:20,016 --> 00:25:21,977
‫هل تعرف كيف تحافظ
‫على سر بين ثلاثة رجال؟

260
00:25:22,560 --> 00:25:24,145
‫اقتل اثنين منهم؟

261
00:25:24,980 --> 00:25:27,941
‫أي أحمق يحاول الحفاظ
‫على سر بين 100 رجل؟

262
00:25:28,274 --> 00:25:31,319
‫كلما أسرعنا باستعادة القلعة
‫عدنا إلى الماء بشكل أسرع

263
00:25:31,403 --> 00:25:33,613
‫وأسرعنا بالعودة إلى الـ"أوركا"
‫ورجالي تحت إمرتك

264
00:25:33,697 --> 00:25:37,033
‫حتى ولو تم الإفصاح عن المعلومات
‫التي تفيد بأن الذهب ما زال لم يؤخذ بعد

265
00:25:37,117 --> 00:25:40,161
‫حتى ولو استطاع طاقم آخر
‫تحديد مكانه بالتحديد

266
00:25:40,245 --> 00:25:43,123
‫حتى ولو استطاعوا تجهيز أنفسهم
‫بسرعة كافية للخروج من هنا قبلك...

267
00:25:43,206 --> 00:25:45,917
‫ما زالوا سيواجهون بارجة حربية
‫تقف بينهم وبين جائزتهم

268
00:25:46,501 --> 00:25:50,547
‫التزم بخطتنا وستحصل على ذهبك
‫وسأحصل على قلعتي!

269
00:26:04,352 --> 00:26:07,689
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أريد أن أتحدث إليك على انفراد

270
00:26:08,273 --> 00:26:11,067
‫يجب أن تغادري هذا المكان فوراً
‫سأراك عندما أكون قادراً على ذلك!

271
00:26:11,151 --> 00:26:16,364
‫لقد وصلتني معلومات ستغير الأشياء بالنسبة
‫إليك يجب ألا تتحرك ضد تلك القلعة

272
00:26:16,448 --> 00:26:20,035
‫- أنت لا تفهمين ما يحدث يا "ميراندا"
‫- أنا أفهم سبب حاجتك لتلك القلعة

273
00:26:20,869 --> 00:26:24,581
‫أنا أفهم سبب حاجتك لذلك الذهب
‫أنا أفهم سبب حاجتك لهذه الجزيرة

274
00:26:24,706 --> 00:26:29,419
‫أنا أفهم ذلك كله لأنني كنت هناك
‫يوم انتهت حيواتنا وبدأ هذا كله

275
00:26:29,961 --> 00:26:32,964
‫لكنني كنت مكرسة نفسي إليك مذاك اليوم

276
00:26:33,965 --> 00:26:38,011
‫لقد كنت وفية وحامية لك
‫وملتزمة بك مذاك اليوم

277
00:26:38,094 --> 00:26:43,600
‫وأنا أطلب منك المجيء معي
‫حتى أتمكن من إنقاذ حياتك

278
00:26:50,648 --> 00:26:52,400
‫أمامنا فرصة هنا اليوم

279
00:26:52,901 --> 00:26:57,030
‫فرصة قد لا تسنح لنا مجدداً
‫إن تصرفنا الآن...

280
00:26:57,113 --> 00:26:59,949
‫يمكننا أن نوقف خسارة كبيرة للإمبراطورية

281
00:27:00,533 --> 00:27:02,744
‫يمكننا أن نجعل "إنكلترا" غداً
‫أقوى مما هي عليه اليوم

282
00:27:02,827 --> 00:27:07,665
‫يمكننا إنقاذ "ناسو" وكل ما يتطلبه الأمر
‫هو أن نفعل شيئاً منطقياً جداً

283
00:27:08,333 --> 00:27:11,628
‫- عفو الجيش؟
‫- أعرف كيف سيتم النظر إلى الأمر يا سيدي

284
00:27:11,961 --> 00:27:15,090
‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إلي
‫حتى مجرد طرح أمر كهذا معك هنا

285
00:27:15,215 --> 00:27:18,426
‫لكن الأمر أكبر أهمية ولا يمكننا
‫أن نسمح للمخاطر المتوقعة أن تثنينا عنه

286
00:27:18,510 --> 00:27:22,055
‫ولو تعلمت أي شيء منك
‫فهو أنه في لحظات كهذه...

287
00:27:22,138 --> 00:27:25,934
‫- يظهر المدى الحقيقي لشجاعة الرجل
‫- يا للهول!

288
00:27:28,269 --> 00:27:31,189
‫هل تعتبر أن المخاطر المحدقة
‫بهذا الأمر مجرد خيال؟

289
00:27:33,817 --> 00:27:37,612
‫لقد أخبرتك أن تحذر
‫من أولئك الناس عندما بدأ الأمر

290
00:27:38,279 --> 00:27:44,077
‫أن تحذر من مدى حدة
‫وفجائية السكين إن تجاهلت ذلك الخطر

291
00:27:46,412 --> 00:27:48,331
‫لقد اعتقدت أنك استمعت إلي يا بني

292
00:27:55,046 --> 00:27:56,589
‫لقد سمعتك يا سيدي

293
00:27:57,757 --> 00:28:00,426
‫لكنني اكتشفت أننا كنا مخطئين بشأنه

294
00:28:01,010 --> 00:28:03,179
‫اللورد "هاملتون"
‫ليس شخصاً يجب علينا الخوف منه

295
00:28:03,263 --> 00:28:06,391
‫إنه الرجل الذي يجب علينا
‫الاستماع إليه تماماً

296
00:28:06,474 --> 00:28:10,145
‫في اليوم الذي أصبحت فيه
‫ضابطاً أخذتني جانباً...

297
00:28:11,479 --> 00:28:12,856
‫وأخبرتني كم كنت فخوراً بي

298
00:28:14,107 --> 00:28:18,528
‫وأخبرتني أن ما يحدد ماهية الرجل
‫هي اللحظة التي يواجه فيها نفسه

299
00:28:18,695 --> 00:28:21,447
‫معارضته للأصوات في رأسه
‫التي تجادل كلها بأنها على حق

300
00:28:21,531 --> 00:28:24,450
‫لكن يجب أن يكون أحدها مخطئاً
‫ومعرفة الفرق في تلك اللحظة...

301
00:28:24,534 --> 00:28:27,829
‫هو معيار الضابط الناجح
‫وهو معيار الرجل الجيد

302
00:28:28,830 --> 00:28:33,042
‫حسن، أنا أرى الفرق هنا
‫يا سيدي، أنا أعرفه!

303
00:28:50,560 --> 00:28:54,898
‫لقد وصل قبلك تماماً وأخبرني بما فعلته

304
00:28:55,440 --> 00:29:00,403
‫بعد أن دعاك إلى منزله
‫ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته

305
00:29:01,321 --> 00:29:05,533
‫- وأنت خنت تلك الثقة بطريقة مشينة
‫- لا أعرف ما أخبرك به يا سيدي، لكن...

306
00:29:05,617 --> 00:29:07,577
‫بلى، أنت تعرف!

307
00:29:08,661 --> 00:29:12,790
‫أود أن أدافع عنك
‫أود أن أذكر نفسي بأن كل رجل...

308
00:29:12,916 --> 00:29:16,586
‫لديه عيوبه ونقاط ضعفه التي تعذبه

309
00:29:17,337 --> 00:29:20,006
‫أود مساعدتك في تخطي تلك العيوب

310
00:29:21,257 --> 00:29:23,718
‫لكن ليس هذا، فهذا فيه دنس كبير

311
00:29:23,927 --> 00:29:27,722
‫إنه كريه جداً بحيث لا يمكن التغاضي عنه

312
00:29:27,805 --> 00:29:31,184
‫- هذه هي نهايتك!
‫- أرجوك دعني أشرح يا سيدي

313
00:29:31,267 --> 00:29:37,398
‫- كن ممتناً أن هذا لم يحدث على المشنقة
‫- هل اعتقدت أنني لن أسمع بما فعلت؟

314
00:29:37,482 --> 00:29:39,150
‫في منزلي؟

315
00:29:39,901 --> 00:29:42,820
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع أي همسة صغيرة؟

316
00:29:43,947 --> 00:29:49,827
‫الآن! سينتهي هذا الأمر بهدوء وبشكل دائم...

317
00:29:50,495 --> 00:29:52,622
‫وبالطريقة التي أختارها!

318
00:29:54,207 --> 00:29:57,168
‫أنت ببساطة مطرود من الخدمة!

319
00:29:58,211 --> 00:30:02,840
‫لن يتم توجيه أي تهم إليك
‫إن غادرت "لندن" بهدوء

320
00:30:02,924 --> 00:30:06,177
‫بحيث لا ترى أو يسمع منك أي شيء مجدداً

321
00:30:07,554 --> 00:30:11,808
‫في حال شعر الـ"إيرل" أو أنا
‫أن هذه الصفقة قد خرقت...

322
00:30:12,559 --> 00:30:16,563
‫التهم الموجهة إليك ستكون سريعة وقاسية!

323
00:30:29,367 --> 00:30:30,493
‫أين "توماس"؟

324
00:30:31,327 --> 00:30:34,038
‫لقد أتى رجال الـ"إيرل"

325
00:30:35,039 --> 00:30:37,083
‫لقد حدث الأمر بسرعة
‫قبل أن أستطيع فعل أي شيء لإيقافه

326
00:30:37,625 --> 00:30:39,711
‫- لقد أخذوه
‫- أخذوه؟ إلى أين أخذوه؟

327
00:30:42,380 --> 00:30:44,465
‫مشفى "بيثليم" الملكية

328
00:30:45,341 --> 00:30:49,721
‫سيتم إدخاله إلى هناك
‫بسبب حالة حزنه الشديد...

329
00:30:49,887 --> 00:30:52,390
‫بعد معرفته بالعلاقة غير الشرعية
‫التي تجمعني بك

330
00:30:52,974 --> 00:30:55,768
‫- علاقتنا غير الشرعية؟
‫- هكذا ستكون القصة

331
00:30:56,477 --> 00:30:58,896
‫لقد منحت وقتاً حتى الغروب...

332
00:30:59,731 --> 00:31:04,652
‫لإخلاء المنزل
‫وبعدها يجب علينا أنا وأنت أن نختفي!

333
00:31:05,320 --> 00:31:08,990
‫لدي أصدقاء في "أمستردام"
‫و"باريس" و"بروكسل"...

334
00:31:09,073 --> 00:31:12,160
‫أستطيع تأمين حياة رغيدة لك هناك
‫وربما في مرحلة ما...

335
00:31:12,243 --> 00:31:15,622
‫- أستطيع إيجاد طريقة لإعادتك إلى هنا
‫- أنا لن أغادر!

336
00:31:16,122 --> 00:31:17,665
‫- "جايمس"
‫- سنخرجه من هناك!

337
00:31:17,749 --> 00:31:19,083
‫- لا نستطيع!
‫- شاهديني أفعل ذلك!

338
00:31:19,208 --> 00:31:21,336
‫- هل تظن نفسك غاضباً من ذلك؟
‫- أنا أكثر من ذلك!

339
00:31:21,919 --> 00:31:23,630
‫أنا حانقة!

340
00:31:27,592 --> 00:31:30,136
‫إنه زوجي

341
00:31:31,929 --> 00:31:35,016
‫قبل أن يأخذوه طلب مني أن أعده...

342
00:31:37,143 --> 00:31:39,854
‫أنه مهما حدث تالياً أنا وأنت...

343
00:31:42,482 --> 00:31:44,233
‫سنعتني ببعضنا!

344
00:31:46,944 --> 00:31:48,738
‫الخطر هنا حقيقي...

345
00:31:49,989 --> 00:31:56,537
‫لقد رحل "توماس"
‫أنا وأنت علينا مغادرة هذا المكان الآن!

346
00:31:59,374 --> 00:32:03,127
‫يجب أن تبدأا بالتحرك
‫وعندما نصل إلى المرفأ سأرتب طريقاً لكما

347
00:32:03,211 --> 00:32:05,922
‫وسأحرص على أن تحصلا
‫على أي شيء تحتاجانه وليس بحوزتكما

348
00:32:06,047 --> 00:32:09,509
‫وفي هذه الأثناء
‫سيحرص أصدقائي على الاهتمام بكما

349
00:32:11,928 --> 00:32:13,638
‫لن نكون مع أصدقائك

350
00:32:17,266 --> 00:32:20,436
‫لن نذهب إلى "باريس"
‫أو "بروكسل" أو "أمستردام"

351
00:32:21,688 --> 00:32:23,439
‫إلى أين ستذهبان إذاً؟

352
00:32:26,442 --> 00:32:27,652
‫افتحوا الصندوق

353
00:32:30,321 --> 00:32:31,948
‫مرروها! مرروها!

354
00:32:46,963 --> 00:32:49,716
‫- قالت "إيديل" إنك كنت تبحث عني
‫- على حسب معرفتك...

355
00:32:49,799 --> 00:32:53,678
‫هل قام أي فرد من طاقم "فلينت"
‫بزيارة الماخور منذ وصولهم إلى الشاطىء؟

356
00:32:55,012 --> 00:32:56,347
‫ليس على حد علمي

357
00:33:01,561 --> 00:33:05,940
‫لقد عادوا من رحلة طويلة
‫ولم يشعر أي منهم بالرغبة الجسدية؟

358
00:33:07,150 --> 00:33:11,738
‫7نهم يستعدون للمعركة
‫ربما قد وضعوا المتعة جانباً لبعض من الوقت

359
00:33:12,155 --> 00:33:15,992
‫أو ربما قد قيل لهم أن يبتعدوا عن هنا!

360
00:33:16,576 --> 00:33:19,620
‫7منعهم من البوح بسر!

361
00:33:27,378 --> 00:33:29,964
‫- "شارولت"
‫- لا تفعل!

362
00:33:30,548 --> 00:33:32,592
‫- ماذا؟
‫- أنت لا تترك مساحة لي

363
00:33:32,675 --> 00:33:35,636
‫أتفهم أن الأمر مهم بالنسبة إليك
‫لكنني لا أستطيع العمل هكذا

364
00:33:48,107 --> 00:33:53,070
‫أنت على علاقة طيبة
‫برجال طاقم القبطان "فلينت"، صحيح؟

365
00:33:54,405 --> 00:33:55,323
‫لا بأس عليك

366
00:33:57,283 --> 00:33:59,452
‫واحد فقط
‫إنه لا يسمح للآخرين بالاقتراب مني

367
00:34:00,036 --> 00:34:04,916
‫- هل زارك منذ عودته مؤخراً؟
‫- لا، لكنه سيفعل

368
00:34:05,208 --> 00:34:10,129
‫- ذلك الرجل لا يستطيع البقاء بعيداً طويلاً
‫- عندما يقرر أخيراً أن يزورك...

369
00:34:10,213 --> 00:34:13,216
‫أود أن أعرف ما سيقوله حول ذهب الـ"أوركا"

370
00:34:13,299 --> 00:34:14,634
‫ألم تسمع؟

371
00:34:20,306 --> 00:34:23,851
‫الجميع يقولون إنه لم يكن هنا
‫فهم قد واجهوا رجلاً متمرساً في الحرب

372
00:34:24,435 --> 00:34:26,395
‫- والذي استطاع سرقة تلك السفينة
‫- أجل، أعرف

373
00:34:26,479 --> 00:34:30,733
‫- جاريني فحسب، حسن؟
‫- سيد "راكهام"

374
00:34:31,108 --> 00:34:33,194
‫- أريد التحدث
‫- إلي؟

375
00:34:40,451 --> 00:34:41,494
‫شكراً لك يا عزيزتي

376
00:34:43,996 --> 00:34:44,956
‫"شكراً لك يا عزيزتي"؟

377
00:34:48,376 --> 00:34:50,962
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نتحدث بشأن تلك البنود

378
00:34:51,546 --> 00:34:56,092
‫واعتقدت أنه سيكون من الأفضل
‫أن يكون الحوار بيني وبينك على انفراد

379
00:35:04,892 --> 00:35:08,604
‫- حسن، ما مشكلة البنود؟
‫- بعض الأشياء

380
00:35:11,107 --> 00:35:13,192
‫- "ماكس"...
‫- دعني أوقفك هنا

381
00:35:13,568 --> 00:35:16,779
‫أجل، إنه من غير المعهود
‫أن تمنح امرأة حصة من الأرباح

382
00:35:16,946 --> 00:35:18,489
‫لكن هذه حالة خاصة كما هو واضح

383
00:35:19,240 --> 00:35:22,952
‫تلك المرأة بالتحديد
‫ينبوع من الذكاء المتعلق بالدعارة

384
00:35:23,452 --> 00:35:27,331
‫وصدقني، إن وجدت طريقة لاستبدالها لفعلت

385
00:35:27,456 --> 00:35:31,627
‫لكن حالياً، إنها تشكل لهذا الطاقم
‫ما هو أكبر بكثير من الحصة التي ستدفع لها

386
00:35:31,711 --> 00:35:34,380
‫أنا أتفهم الأمر لكن يجب أن تفهم...

387
00:35:34,964 --> 00:35:38,050
‫أنه ليس أمراً يسهل إقناع الرجال به
‫على متن سفينة جديدة...

388
00:35:38,217 --> 00:35:41,262
‫- معتادة على فعل الأشياء بطريقة معينة
‫- أتقول إنك لا تستطيع إقناع الرجال بذلك؟

389
00:35:41,345 --> 00:35:44,932
‫لا، قد أستطيع فعل ذلك
‫مع مقدار كبير من المداهنة والتملق

390
00:35:45,975 --> 00:35:50,479
‫المشكلة أن حصة "ماكس"
‫ليست الشيء الوحيد الذي امتعض منه الرجال

391
00:36:21,594 --> 00:36:25,389
‫- ما مشكلتك بحق السماء؟
‫- لقد قرر الطاقم الإبحار

392
00:36:25,556 --> 00:36:28,309
‫- وماذا؟
‫- هناك غنيمة صغيرة في مكان قريب

393
00:36:28,392 --> 00:36:32,021
‫ربما ليست كبيرة على مقياس الربح
‫لكنها غنيمة سهلة

394
00:36:32,521 --> 00:36:34,607
‫لإكمال ترتيباتنا الجديدة

395
00:36:36,442 --> 00:36:37,777
‫إنها أخبار جيدة إذاً، صحيح؟

396
00:36:40,529 --> 00:36:42,114
‫لذا مجدداً! ما مشكلتك بحق السماء إذاً؟

397
00:36:48,663 --> 00:36:52,667
‫كان هناك بعض التعقيدات
‫في وضع اللمسات النهائية على البنود

398
00:36:52,750 --> 00:36:56,337
‫فهناك معارضة من الرجال
‫بخصوص قضيتين محددتين

399
00:36:56,963 --> 00:37:01,717
‫اللعنة! كنت أعرف أن هذا سيحدث
‫المشكلة هي حصة العاهرة، أليس كذلك؟

400
00:37:01,801 --> 00:37:05,388
‫أجل، هناك معارضة لفكرة
‫جعل حصتها قانونية عبر عقد مكتوب

401
00:37:05,471 --> 00:37:07,890
‫لكن المشكلة الثانية هي ما تقلقني

402
00:37:08,683 --> 00:37:10,184
‫- ما هي؟
‫- أنت!

403
00:37:11,477 --> 00:37:16,399
‫يبدو أنه بينما الطاقم مستعد للمسامحة
‫أو على الأقل نسيان دوري...

404
00:37:17,608 --> 00:37:21,570
‫في وضع السيد هاموند"، إلا أنهم
‫يعرفون أنك كنت القوة الدافعة خلف ذلك

405
00:37:21,654 --> 00:37:25,241
‫وهم أقل استعداداً للمسامحة
‫أو نسيان الأمر في حالتك

406
00:37:26,033 --> 00:37:27,243
‫أيرفضونني أنا والعاهرة؟

407
00:37:28,953 --> 00:37:33,040
‫لقد قيل لي إنهم سيقبلون بأحدكما
‫لكن ليس كليكما!

408
00:37:33,958 --> 00:37:37,378
‫اللعنة! كيف سنجعلها
‫تواصل منحنا تلك المعلومات

409
00:37:37,461 --> 00:37:40,131
‫عندما تعرف أنها لن تحصل على حصتها؟

410
00:37:47,221 --> 00:37:49,724
‫-
‫ماذا؟ - هذا مؤقت فحسب...

411
00:37:49,807 --> 00:37:53,936
‫لحين أحصل على ثقتهم، فقريباً
‫سأستطيع طرح القضية عليهم بشكل مباشر

412
00:37:54,437 --> 00:37:57,356
‫وستعودين للإبحار معنا
‫كما لو أن هذا لم يحدث قط

413
00:37:59,150 --> 00:38:02,611
‫- لقد اخترتها!
‫- لقد منحوني خياراً لكنه لم يكن خياراً

414
00:38:02,737 --> 00:38:07,033
‫لو أنني اخترتك لكانوا سيشعرون
‫بالاضطراب الشديد لأنني أفضل صداقتي معك

415
00:38:07,116 --> 00:38:11,037
‫أكثر من حرصي على تزويدهم بالمعلومات
‫وذلك كان سيفقدهم الثقة بي وقيادة السفينة

416
00:38:11,203 --> 00:38:15,791
‫هذا ما كان سيحدث تالياً بالتأكيد
‫هذا هو الأفضل لكلينا بالمحصلة

417
00:38:15,958 --> 00:38:19,587
‫نحن سنبحر على رأس هذا الطاقم
‫لكن ذلك يتطلب هذه التضحية

418
00:38:19,670 --> 00:38:23,466
‫على المدى القصير
‫للتأكد من حدوث ذلك، "آن"؟ "آن"؟

419
00:38:33,642 --> 00:38:37,188
‫ربما إن عدنا إلى البداية سيساعدنا ذلك
‫لقد قلت إن البحرية قبضت عليك

420
00:38:37,396 --> 00:38:41,942
‫وقلت إنك هربت منهم وعدت إلى هنا
‫لكنك لم تذكر الطريقة التي هربت بها!

421
00:38:42,151 --> 00:38:44,070
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- المعذرة؟

422
00:38:44,195 --> 00:38:46,530
‫لماذا أنت هنا تدافع عنه؟

423
00:38:48,074 --> 00:38:52,703
‫أجل، أعتقد أن الأمر يشكل مفاجأة نظراً
‫إلى حال الأمور عندما رأينا بعضنا آخر مرة

424
00:38:52,787 --> 00:38:56,123
‫لكن أصبح من الواضح بالنسبة إلي أن الطاقم
‫بحاجة إلى رجلين ليعمل بشكل جيد

425
00:38:56,290 --> 00:38:59,418
‫واحد ليخبرهم بما عليهم فعله
‫وآخر ليخبرهم لماذا يجب عليهم فعل ذلك

426
00:39:00,711 --> 00:39:03,589
‫وفي غياب السيد "غايتس"
‫لم يؤد أحد الدور الثاني

427
00:39:04,423 --> 00:39:05,633
‫واعتقدت أنه يمكنني لعب ذلك الدور

428
00:39:06,592 --> 00:39:09,470
‫- كيف استطعت فعل ذلك بحق السماء؟
‫- لقد حاولت أن أقول لك ذات مرة...

429
00:39:10,054 --> 00:39:12,139
‫أنا رجل يصعب ألا يعجب الناس به!

430
00:39:12,306 --> 00:39:14,225
‫وفي نهاية الأمر
‫وبما أن الأشياء كلها متساوية...

431
00:39:14,350 --> 00:39:16,393
‫أن تكون محبوباً أمر جيد بقدر أن تكون مهاباً

432
00:39:19,230 --> 00:39:20,397
‫نحن نحبه!

433
00:39:25,069 --> 00:39:30,116
‫لقد اعتقدت أن "فلينت" قتلني أنا و"غايتس"
‫ووقفت ونصبت نفسك في الموقع الفارغ

434
00:39:30,866 --> 00:39:33,410
‫لست أدري إن كنت خطراً جداً أم غبياً جداً

435
00:39:34,286 --> 00:39:38,958
‫القليل من الاثنين على الأغلب لكني متأكد
‫من أنني سأتجنب الخطأ الذي ارتكبتماه

436
00:39:40,167 --> 00:39:42,336
‫أنا لا أؤمن به

437
00:39:43,379 --> 00:39:46,382
‫إنه بالنسبة إلي مجرد وسيلة
‫للحصول على غنيمة قيمة جداً

438
00:39:46,966 --> 00:39:51,554
‫لا أكثر ولا أقل
‫ولهذا السبب أنا بحاجة إلى أن أعرف...

439
00:39:53,973 --> 00:39:59,770
‫عندما يسألك الرجال ماذا ستخبرهم أنه حدث
‫عند مقدمة سفينة "والروس" تلك الليلة؟

440
00:40:00,437 --> 00:40:02,481
‫كيف انتهى المطاف بك في الماء؟

441
00:40:02,982 --> 00:40:05,985
‫أنت تواظب التركيز على طريقة دخولي الماء!

442
00:40:09,071 --> 00:40:12,533
‫ربما يجب أن تكون أكثر قلقاً
‫حيال الشيء الذي أخرجني من الماء

443
00:40:15,035 --> 00:40:18,831
‫أستطيع تفهم سبب
‫إعجاب الرجال بك بعد ما مروا به

444
00:40:20,374 --> 00:40:21,834
‫لكن اعلم التالي...

445
00:40:22,376 --> 00:40:24,044
‫لو أنني كنت هنا

446
00:40:24,295 --> 00:40:26,839
‫أشك في أن الأمر
‫كان سيكون بهذه السهولة بالنسبة إليك

447
00:40:29,508 --> 00:40:32,595
‫عاجلاً أم آجلاً
‫ستكون بحاجة إلى إطلاق سراحي

448
00:40:32,928 --> 00:40:34,388
‫ليس لديك الخيار!

449
00:40:35,431 --> 00:40:39,810
‫وكلما أخرت ذلك أكثر
‫فعلى الأغلب سأختار...

450
00:40:39,894 --> 00:40:41,812
‫أن آخذ الأمر على محمل شخصي!

451
00:40:42,855 --> 00:40:45,733
‫أعتقد أن لدي بعض الخيارات

452
00:40:49,570 --> 00:40:51,071
‫ليس بينما هو هنا!

453
00:40:54,366 --> 00:40:56,118
‫نحن نحبه أيضاً

454
00:41:45,417 --> 00:41:48,629
‫يجب أن تتفهمي، قد تعتبرين
‫أن أفعالي في الأسابيع الماضية...

455
00:41:48,712 --> 00:41:52,800
‫قد حدثت من دون الاهتمام بمصلحتك
‫إلا أن الحقيقة هي العكس تماماً

456
00:41:54,301 --> 00:41:58,472
‫كل محاولاتي لاستعادة السيطرة
‫على هذا المكان كانت بهدف حمايتك

457
00:41:58,555 --> 00:42:00,766
‫أنت ليست لديك أدنى فكرة
‫عن سبب حوارنا هذا، أليس كذلك؟

458
00:42:00,849 --> 00:42:02,810
‫- "إلينور"
‫- لقد تركتني

459
00:42:04,520 --> 00:42:06,605
‫بعد مقتل أمي في غارة "روزاريو" تركتني هنا

460
00:42:09,858 --> 00:42:13,487
‫أي تافه كريه يفعل شيئاً كذلك لطفلة صغيرة؟

461
00:42:14,571 --> 00:42:16,407
‫ومن ثم يطلب منها أن تثق به مجدداً؟

462
00:42:18,367 --> 00:42:22,329
‫خسارة والدتك
‫كانت لا تطاق بالنسبة إلي

463
00:42:23,080 --> 00:42:26,834
‫يجب أن أعترف أنه في تلك اللحظة كانت
‫الطريقة الوحيدة للمضي قدماً بالنسبة لي...

464
00:42:27,334 --> 00:42:31,297
‫هي بإغراق نفسي في الأعمال
‫وإبعاد نفسي عن هذا المكان

465
00:42:31,380 --> 00:42:32,881
‫بعيداً عن ذكرياتي معها!

466
00:42:35,843 --> 00:42:37,594
‫ أنا آسف على ذلك

467
00:42:39,179 --> 00:42:40,306
‫هراء!

468
00:42:41,765 --> 00:42:43,809
‫لم يكن الأمر متعلقاً بأمي

469
00:42:44,727 --> 00:42:46,812
‫لم يكن خطأ غير مقصود!

470
00:42:49,189 --> 00:42:51,608
‫لقد تركتني هنا لأنني لم أكن ابنك الذكر

471
00:42:58,324 --> 00:42:59,199
‫أجل

472
00:43:02,995 --> 00:43:07,458
‫لقد كنت مركزاً على العمل
‫ولم أر مستقبلاً يمكن لابنة...

473
00:43:07,624 --> 00:43:09,376
‫أن تلعب فيه دوراً ذا معنى

474
00:43:13,714 --> 00:43:14,965
‫لكن يا "إلينور"...

475
00:43:15,883 --> 00:43:17,217
‫انظري كم كنت مخطئاً

476
00:43:19,261 --> 00:43:21,472
‫انظري إلى ما أنجزته هنا

477
00:43:22,097 --> 00:43:26,185
‫قراصنة تم تغيير أهدافهم
‫وجعلهم بحارة سفن تجارية يحققون ربحاً

478
00:43:27,019 --> 00:43:29,396
‫لقد برهنتي أن النزوة ممكنة

479
00:43:29,480 --> 00:43:33,817
‫أنت تحققين في الواقع
‫ما كان طوال عقود مجرد خيال

480
00:43:34,401 --> 00:43:37,780
‫فكرة أنه يمكن
‫تحويل هذا المكان وجعله رابحاً

481
00:43:37,863 --> 00:43:40,366
‫ومفتدى من الداخل ووفق شروطه الخاصة؟

482
00:43:41,075 --> 00:43:46,330
‫أنت تفعلين هذا من دون
‫أي مساعدة مني ولا من "وايتهول"...

483
00:43:46,497 --> 00:43:48,457
‫ولا من أي أحد من "لندن" مطلقاً

484
00:43:48,582 --> 00:43:51,835
‫الأمر برمته قد حدث بجهودك أنت

485
00:43:52,920 --> 00:43:54,296
‫وهذا أمر إعجازي!

486
00:43:55,714 --> 00:43:59,093
‫يوماً ما بعد سنوات من الآن
‫سيجلس شخص ما في "لندن"

487
00:43:59,176 --> 00:44:05,349
‫وسيشعل غليونه ويخبر أولاده عن قصة
‫النجاح غير المتوقع المتمثلة بـ"ناسو"

488
00:44:05,974 --> 00:44:10,062
‫وسيقول إن كل شيء
‫بدأ بامرأة قررت فعل ذلك

489
00:44:12,398 --> 00:44:15,234
‫لقد أثبت أنني مخطىء تماماً

490
00:44:16,443 --> 00:44:19,071
‫وأنا شديد الفخر بك لذلك!

491
00:44:21,532 --> 00:44:23,909
‫آنسة "غاثري"؟ آنسة "غاثري"؟

492
00:44:30,833 --> 00:44:33,919
‫لدي "فلينت" هنا
‫سيكون من الأفضل إن كنا بمفردنا

493
00:44:36,422 --> 00:44:38,507
‫يمكنك استخدام الردهة في الأعلى

494
00:44:48,725 --> 00:44:50,352
‫ليخرج الجميع!

495
00:44:52,187 --> 00:44:53,564
‫الآن!

496
00:45:18,714 --> 00:45:19,965
‫بينما كنت غائباً

497
00:45:20,883 --> 00:45:25,095
‫قام النقيب "فاين" ورجاله
‫بذبح طاقم قراصنة آخرين في الخليج

498
00:45:25,846 --> 00:45:28,348
‫كانت هناك شائعات أن ذلك كان
‫للانتقام من إساءة بحق "إلينور غاثري"

499
00:45:28,473 --> 00:45:31,768
‫كما أن هناك شائعات أخرى
‫بأن ذلك حدث لسرقة رهينة

500
00:45:31,935 --> 00:45:35,731
‫محتجزة لدى ذلك الطاقم
‫وهي فتاة محتجزة الآن في تلك القلعة

501
00:45:35,898 --> 00:45:38,317
‫فتاة ستكون معرضة للخطر
‫إن أطلقت هجومك

502
00:45:38,400 --> 00:45:41,236
‫هل أبعدتني عن رجالي
‫بسبب قلقك حول فتاة ما؟

503
00:45:41,361 --> 00:45:44,239
‫اسم الفتاة هو "آبيغيل آش"!

504
00:45:49,995 --> 00:45:53,916
‫- ابنة "بيتر"؟
‫- يجب أن تأخذها من النقيب "فاين"...

505
00:45:53,999 --> 00:45:58,420
‫على قيد الحياة وسالمة
‫ويجب أن تعيدها إلى "كارولاينا" إلى والدها

506
00:45:58,503 --> 00:46:02,174
‫- أتفهم أنك قلقة على حياة الفتاة، لكن...
‫- وعندما تعيدها...

507
00:46:03,425 --> 00:46:07,721
‫سيكون عليك أن تشرح لـ"بيتر"
‫ما تحاول تحقيقه هنا

508
00:46:09,139 --> 00:46:11,642
‫أقصد "ناسو" قادرة على الحكم الذاتي

509
00:46:11,725 --> 00:46:16,730
‫عفو لرجالك ومستقبل جيد
‫ما تريده وما أراده "توماس"

510
00:46:16,813 --> 00:46:18,398
‫ما أردناه جميعاً!

511
00:46:19,149 --> 00:46:21,235
‫- وسيساعدك على تحقيق ذلك
‫- هل سيساعدني؟

512
00:46:21,318 --> 00:46:25,113
‫- أجل
‫- وكيف سيفعل ذلك بالتحديد؟

513
00:46:25,197 --> 00:46:28,450
‫لم يكن "توماس" يعرف أحداً أكثر مهارة
‫وفعالية في المناورة في سبيل قضية ما...

514
00:46:28,617 --> 00:46:31,703
‫في مجلس الشعب من "بيتر"
‫إن أراد أن يقنعهم...

515
00:46:31,787 --> 00:46:34,206
‫لدعم رؤيتك لهذا المكان فيمكنه فعل ذلك

516
00:46:34,414 --> 00:46:37,793
‫- أنت تعرف أنه يمكنه فعل ذلك
‫- لقد حاولنا من قبل ولم ينجح الأمر

517
00:46:37,960 --> 00:46:39,836
‫لقد كان ذلك وقتاً مختلفاً

518
00:46:40,963 --> 00:46:45,050
‫ليس هناك "ألفريد هاملتون" الآن
‫وليس هناك حرب ضد "إسبانيا" الآن!

519
00:46:45,509 --> 00:46:47,970
‫واجه "بيتر" هذين العائقين وكاد ينجح

520
00:46:48,053 --> 00:46:50,889
‫- ومن دونهما الأمر ممكن جداً
‫- "ميراندا"...

521
00:46:50,973 --> 00:46:54,810
‫"بيتر آش" ليس الرجل
‫الذي تذكرينه فقبل 6 أشهر...

522
00:46:54,977 --> 00:46:59,439
‫أعدم أربعة رجال في مرفأه
‫بسبب حيازة بضائع مقرصنة

523
00:47:00,023 --> 00:47:02,234
‫هذا ليس رجلاً يمكننا التفاوض معه
‫ليس رجلاً أستطيع التفاوض معه

524
00:47:02,317 --> 00:47:07,864
‫بالطبع يمكنك التفاوض معه
‫لأنك ستكون قد أرجعت إليه ابنته الوحيدة

525
00:47:07,948 --> 00:47:11,618
‫سالمة وغير متأذية ومن دون شروط

526
00:47:11,702 --> 00:47:15,455
‫وستذكره بذلك أنك ما زلت الرجل
‫الذي جلس في صالون "توماس"...

527
00:47:15,580 --> 00:47:19,376
‫وتحدث عن العفة والمنطق والمغفرة!

528
00:47:23,755 --> 00:47:25,674
‫ووجد الإلهام لديه

529
00:47:35,642 --> 00:47:38,854
‫وستذكر "بيتر" أنه في مكان ما من قلبه...

530
00:47:39,479 --> 00:47:41,898
‫- هو كذلك أيضاً
‫- هذا مهم جداً...

531
00:47:42,065 --> 00:47:44,484
‫بحيث لا يمكننا وضع قدرنا
‫في يدي رجل واحد

532
00:47:44,568 --> 00:47:47,946
‫وبشكل خاص رجل مهوس برؤيتي
‫وكل شخص آخر أعرفه...

533
00:47:48,071 --> 00:47:50,949
‫- مشنوقين في مرفأه!
‫- ليست هناك طريقة أخرى لتحقيق ما تريد

534
00:47:51,074 --> 00:47:54,703
‫بلى، هناك طريقة! إنه الجلوس
‫على شاطىء مملوء بالجنود الإسبان

535
00:47:54,786 --> 00:47:56,872
‫- وقد مللت الانتظار!
‫- ليست هناك طريقة أخرى

536
00:47:56,997 --> 00:48:01,543
‫حالما كنت مستعداً
‫قول الحقيقة حول حقيقة نواياك هنا

537
00:48:01,626 --> 00:48:05,589
‫- أعتقد أنني قد أوضحت نواياي بشكل جيد
‫- لا

538
00:48:07,466 --> 00:48:09,176
‫لم تكن واضحاً قط

539
00:48:10,761 --> 00:48:15,223
‫أنت تقول إنك تقاتل من أجل "ناسو"
‫ومن أجل رجالك ومن أجل "توماس"

540
00:48:16,016 --> 00:48:20,562
‫ومن أجل ذكراه! لكن الحقيقة
‫هو أن السبب ليس أياً من تلك الأشياء

541
00:48:20,645 --> 00:48:24,858
‫- لماذا بحق السماء تعتقدين أنني أحارب؟
‫- أعتقد أنك تحارب في سبيل الحرب نفسها

542
00:48:26,568 --> 00:48:31,573
‫لأنها الحالة الوحيدة التي تعرف كيف تعيشها
‫إنها الطريقة الوحيدة لمنع الصوت في رأسك

543
00:48:31,656 --> 00:48:36,453
‫- من دفعك إلى الجنون!
‫- عم تتحدثين؟ أي صوت؟!

544
00:48:38,538 --> 00:48:41,583
‫الصوت الذي يخبرك
‫أن تكون خجلاً من نفسك...

545
00:48:43,168 --> 00:48:45,295
‫لأنك أحببته

546
00:49:29,881 --> 00:49:31,925
‫لقد قيل لك إن ذلك كان مخزياً

547
00:49:33,635 --> 00:49:35,387
‫وجزء منك صدق ذلك

548
00:49:37,514 --> 00:49:41,309
‫"توماس" كان زوجي لقد أحببته وهو أحبني

549
00:49:42,060 --> 00:49:44,104
‫لكن ما تشاركه معك...

550
00:49:45,439 --> 00:49:47,816
‫كان أمراً مختلفاً تماماً

551
00:49:49,401 --> 00:49:52,362
‫لقد حان الوقت لتسمح لنفسك بتقبل ذلك

552
00:49:58,201 --> 00:50:00,579
‫الشيء الوحيد الذي أشعر بالخزي تجاهه...

553
00:50:03,165 --> 00:50:05,959
‫هو أنني لم أفعل شيئاً لإنقاذه

554
00:50:06,918 --> 00:50:09,129
‫عندما كانت لدينا الفرصة لذلك

555
00:50:13,592 --> 00:50:15,760
‫وأنني بدلاً من ذلك استمعت إليك!

556
00:52:37,319 --> 00:52:44,326
‫"(جايمس)، يا حبي الأصدق
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"

