﻿1
00:00:10,096 --> 00:00:11,221
‫شاهدتم سابقاً...

2
00:00:11,222 --> 00:00:14,057
‫- الطريقة الوحيدة لضمان...

3
00:00:14,058 --> 00:00:16,852
‫عدم عودة ذهب "أوركا" إلى هنا هي قتل
‫كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته

4
00:00:16,853 --> 00:00:18,687
‫هل أنت غاضب من "آن" لأنها رحلت؟

5
00:00:18,688 --> 00:00:22,107
‫أم إنك غاضب مني
‫لأني ساعدتها على الرحيل؟

6
00:00:22,108 --> 00:00:26,779
‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل
‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟

7
00:00:26,780 --> 00:00:28,405
‫ليس ماذا وإنما من

8
00:00:28,406 --> 00:00:31,366
‫الحصول على شراكة لمزرعة
‫بحجم مزرعة السيد "أندرهيل"...

9
00:00:31,367 --> 00:00:33,535
‫سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة

10
00:00:33,536 --> 00:00:35,454
‫"ريتشارد غوثري" خان "ناساو"

11
00:00:35,455 --> 00:00:39,617
‫بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك
‫حذروني من خيانتك لي

12
00:00:40,418 --> 00:00:42,503
‫لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة

13
00:00:42,504 --> 00:00:45,255
‫كان المفروض أن تعرفيني جيداً
‫لتدركي أني سأحصل على الثمن الذي طلبته

14
00:00:45,256 --> 00:00:48,675
‫قال أبي إن القانون سيستقر في الأمريكيتين

15
00:00:48,676 --> 00:00:51,178
‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان "فلينت"
‫في "تشارلز تاون"

16
00:00:51,179 --> 00:00:53,472
‫- أنت القبطان "فلينت"؟
‫- نعم

17
00:00:53,473 --> 00:00:55,758
‫وتريد مقابلة اللورد "آش"؟

18
00:00:57,393 --> 00:00:58,553
‫أرحب بك في "تشارلز تاون"

19
00:03:13,404 --> 00:03:19,151
‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا
‫من هذه المأساة

20
00:03:19,243 --> 00:03:21,028
‫كنت طوال حياتي فقيراً

21
00:03:21,496 --> 00:03:26,325
‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك
‫سأكون ممتناً له دائماً

22
00:03:39,222 --> 00:03:41,215
‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة يا سيدتي؟

23
00:03:58,908 --> 00:04:02,153
‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات

24
00:04:02,829 --> 00:04:04,030
‫هل أستطيع الجلوس؟

25
00:04:20,930 --> 00:04:22,256
‫شكراً

26
00:04:23,683 --> 00:04:26,552
‫أستطيع أن أتخيل
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك

27
00:04:28,062 --> 00:04:30,473
‫وعليك أن تكوني الابنة
‫التي يتوقعون رؤيتها

28
00:04:31,357 --> 00:04:33,025
‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل

29
00:04:33,026 --> 00:04:37,396
‫لأنك تعرفين أني أعرف الحقيقة
‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك

30
00:04:37,780 --> 00:04:43,152
‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان "فاين"

31
00:04:43,870 --> 00:04:49,450
‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك
‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً

32
00:04:49,459 --> 00:04:55,414
‫لا شيء من هذا معقد
‫أنا خنت "تشارلز" وهو انتقم مني

33
00:04:55,882 --> 00:04:59,710
‫- هذا ما يحدث في الحرب
‫- في الحرب؟

34
00:04:59,761 --> 00:05:03,764
‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة
‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً

35
00:05:03,765 --> 00:05:05,633
‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه

36
00:05:06,392 --> 00:05:08,719
‫أفترض أنك سمعت بيان "تشارلز" العام

37
00:05:09,520 --> 00:05:11,472
‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطىء

38
00:05:13,107 --> 00:05:16,644
‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"
‫هذا ما يقوله

39
00:05:17,153 --> 00:05:21,232
‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع "إنكلترا"
‫أو تقفوا معي أنا

40
00:05:22,867 --> 00:05:28,114
‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه
‫وجاؤوا إلي لا ليقدموا احترامهم

41
00:05:28,873 --> 00:05:30,783
‫وليس لأنهم أحبوا أبي

42
00:05:32,585 --> 00:05:38,749
‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي
‫عندما تبدأ هذه الحرب

43
00:05:40,009 --> 00:05:42,169
‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟

44
00:05:43,638 --> 00:05:46,173
‫أم إنك لم تختاري بعد
‫مع أي جانب ستقفين؟

45
00:05:50,436 --> 00:05:52,430
‫أود أن أرى ما ستفعله الآن

46
00:05:59,737 --> 00:06:00,855
‫كيف سار الأمر؟

47
00:06:03,407 --> 00:06:07,778
‫لقد رأيت ما تستطيع "إيلانور غوثري"
‫أن تبنيه عندما تكون طموحة

48
00:06:08,663 --> 00:06:11,790
‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره
‫عندما تكون غاضبة

49
00:06:11,791 --> 00:06:17,663
‫- أي منهما كانت الآن؟
‫- كانت شيئاً آخر تماماً

50
00:06:19,298 --> 00:06:21,208
‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟

51
00:06:22,009 --> 00:06:26,756
‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن
‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً

52
00:06:30,810 --> 00:06:34,722
‫غادر بأقصى سرعة
‫هناك مؤامرت يتم التخطيط لها هنا

53
00:06:47,618 --> 00:06:48,778
‫نعم؟

54
00:06:58,254 --> 00:06:59,705
‫إنهما هنا

55
00:07:01,716 --> 00:07:04,710
‫- هل تعرفان لم أنتما هنا؟
‫- نعم سيدتي

56
00:07:06,596 --> 00:07:07,713
‫جيد

57
00:07:12,894 --> 00:07:15,721
‫إذاً سنتحرك عند الغروب

58
00:07:20,776 --> 00:07:24,613
‫الاقتراح الذي قطعت
‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه

59
00:07:24,614 --> 00:07:28,275
‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية

60
00:07:28,868 --> 00:07:32,238
‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...

61
00:07:35,041 --> 00:07:39,912
‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها

62
00:07:40,546 --> 00:07:45,918
‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة
‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة

63
00:07:47,595 --> 00:07:52,049
‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال
‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة

64
00:07:53,142 --> 00:07:57,145
‫من المنطقي أن أشعر بامتنان
‫يعادل ذاك الغضب

65
00:07:57,146 --> 00:07:59,515
‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة

66
00:07:59,899 --> 00:08:03,185
‫لولا ذاك الامتنان
‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن

67
00:08:03,569 --> 00:08:07,314
‫أنت والكولونيل "ريت"
‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً

68
00:08:08,449 --> 00:08:13,112
‫حتى لو عرفتك في الماضي
‫واعتبرتك صديقي...

69
00:08:13,871 --> 00:08:19,243
‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين
‫أن يصبحا هكذا

70
00:08:19,752 --> 00:08:25,082
‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء
‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق

71
00:08:26,717 --> 00:08:27,960
‫أي شيء؟

72
00:08:29,804 --> 00:08:31,589
‫متى وصلت إلى "ناساو" لأول مرة؟

73
00:08:32,431 --> 00:08:37,052
‫بعد شهرين على رؤيتنا لك
‫لآخر مرة في "لندن"، في شباط تقريباً؟

74
00:08:37,144 --> 00:08:41,390
‫أول معلومات عن القبطان "فلينت" وهجومه
‫على سفن المنطقة بدأت في شهر حزيران

75
00:08:43,276 --> 00:08:45,394
‫هل أصبحت قبطان قراصنة
‫خلال 4 أشهر فقط؟

76
00:08:45,778 --> 00:08:48,522
‫أصبحت قبطان القراصنة
‫في وقت أبكر من ذلك

77
00:08:48,864 --> 00:08:51,650
‫لكن استغرقنا 4 أشهر
‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا

78
00:08:51,659 --> 00:08:54,612
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟
‫- قابلت رجلاً في حانة

79
00:08:54,996 --> 00:08:57,281
‫كان أمين المخزن لطاقم محترم

80
00:08:57,331 --> 00:09:03,871
‫أقنعته بأني رجل قادر يجب الاستماع إليه
‫بعده تلاه طاقم كامل

81
00:09:03,921 --> 00:09:09,001
‫ومتى قررت أن تقتل "آلفريد هاملتون"؟

82
00:09:12,179 --> 00:09:16,425
‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة

83
00:09:17,643 --> 00:09:22,389
‫ذكرت ببراءة أن "آلفريد" كان يسافر سراً

84
00:09:22,982 --> 00:09:25,809
‫وذكرت اسم السفينة

85
00:09:27,486 --> 00:09:32,650
‫أنا حرضت "جايمس" على إيجاده وقتله

86
00:09:34,535 --> 00:09:40,407
‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة
‫فأرجوك ضع اللوم علي أنا

87
00:09:44,337 --> 00:09:47,915
‫ربما يعرف الحاكم من تكونان
‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان

88
00:09:48,507 --> 00:09:52,469
‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما
‫من الحاكم أكثر...

89
00:09:52,470 --> 00:09:57,341
‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته
‫وسأقتلكما حيث أنتما

90
00:10:11,572 --> 00:10:15,484
‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً
‫بأني لم أرتكب أي إثم

91
00:10:16,619 --> 00:10:20,781
‫عندما وصلتنا رسالتك
‫التي بلغتنا فيها بموت "توماس"...

92
00:10:22,041 --> 00:10:25,995
‫كان الضرر الذي سببه "آلفريد هاملتون"
‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله

93
00:10:28,881 --> 00:10:34,670
‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب
‫بأن يقودنا إلى فعل شرير

94
00:10:36,138 --> 00:10:39,133
‫لكني أطلب منك ألا تحكم علي
‫من خلال ذاك الفعل فحسب

95
00:10:39,850 --> 00:10:43,686
‫احكم علي من خلال الهدف
‫الذي أتيت إلى هنا من أجله

96
00:10:43,687 --> 00:10:49,602
‫وهو إعادة "ناساو" بما يتوافق مع المبادىء
‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي

97
00:10:49,985 --> 00:10:54,523
‫و"توماس هاملتون" طوال هذه السنين

98
00:10:54,907 --> 00:10:58,902
‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا

99
00:11:07,253 --> 00:11:08,662
‫أنا أصغي

100
00:11:20,850 --> 00:11:24,053
‫حبل الصاري السفلي
‫هذا موقع سيىء جداً

101
00:11:24,061 --> 00:11:27,014
‫إنه أشبه بفخ مميت
‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر

102
00:11:34,572 --> 00:11:39,200
‫سأحاول ثانية، أيها الحمقى
‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة

103
00:11:39,201 --> 00:11:43,280
‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...

104
00:11:43,747 --> 00:11:47,000
‫حتى يعود القبطان "فلينت" إلى سفينة
‫تستطيع رفع أشرعتها

105
00:11:47,001 --> 00:11:50,245
‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟
‫- هذا نذير شؤم

106
00:11:51,380 --> 00:11:55,459
‫لقد مات رجل بسبب ذاك الحبل
‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه

107
00:12:01,140 --> 00:12:02,800
‫كلكم طيبون

108
00:12:16,447 --> 00:12:21,276
‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟
‫- ماذا سيجد؟

109
00:12:21,702 --> 00:12:24,405
‫دليلاً يثبت أن الحبل لم ينقطع
‫جراء كثرة الاحتكاك

110
00:12:24,622 --> 00:12:26,740
‫لا، بالتأكيد لا

111
00:12:28,834 --> 00:12:30,369
‫هذا شبه مستحيل

112
00:12:34,381 --> 00:12:35,707
‫ماذا؟

113
00:12:53,943 --> 00:12:57,980
‫- ما الأمر؟
‫- ظننت أني رأيت شيئاً ما في الماء

114
00:13:03,702 --> 00:13:06,947
‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي
‫حتى يبقي عينه عليه

115
00:13:07,623 --> 00:13:10,742
‫- لا بد أن الأمر لا يذكر
‫- ومع ذلك أخبرهم

116
00:13:28,227 --> 00:13:32,021
‫القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني

117
00:13:32,022 --> 00:13:34,649
‫يجعلني أستلقي في مراعي خضراء

118
00:13:34,650 --> 00:13:38,945
‫ويقودني إلى جانب المياه الهادئة
‫التي تنعش روحي

119
00:13:38,946 --> 00:13:42,399
‫يقودني على طول الطريق الصحيح
‫إكراماً لاسمه

120
00:13:42,700 --> 00:13:47,154
‫حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً
‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي

121
00:13:47,955 --> 00:13:50,782
‫عصاك وصولجانك يخففان عني

122
00:13:51,000 --> 00:13:54,286
‫تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي

123
00:13:54,670 --> 00:13:58,707
‫تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني

124
00:13:59,174 --> 00:14:02,628
‫طيبتك وحبك سترافقاني طوال حياتي

125
00:14:02,720 --> 00:14:05,547
‫وسأرقد في بيت الأبدية دائماً

126
00:14:05,806 --> 00:14:07,549
‫- آمين
‫- آمين

127
00:14:20,446 --> 00:14:21,855
‫سيد "أندرهيل"

128
00:14:24,658 --> 00:14:26,652
‫كل ثروته

129
00:14:26,827 --> 00:14:28,529
‫وطموحاته

130
00:14:29,246 --> 00:14:33,158
‫ومع ذلك يرقد هنا

131
00:14:34,376 --> 00:14:36,328
‫على الإنسان أن يعتبر من هذا

132
00:14:39,381 --> 00:14:43,418
‫أريد قبل أن تعود إلى البيت
‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً

133
00:14:45,346 --> 00:14:46,713
‫على انفراد

134
00:14:48,015 --> 00:14:50,259
‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟

135
00:14:52,061 --> 00:14:56,223
‫الطموح يا سيدي، طموحك وطموحي

136
00:15:01,320 --> 00:15:04,523
‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟

137
00:15:04,573 --> 00:15:09,027
‫العودة إلى حكم المستعمرات
‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها

138
00:15:10,871 --> 00:15:13,623
‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة
‫البالغ عددهم 500 من الغزاة الأشداء

139
00:15:13,624 --> 00:15:19,170
‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة
‫ويقدمون خدماتهم؟

140
00:15:19,171 --> 00:15:21,999
‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم

141
00:15:22,216 --> 00:15:24,133
‫ما يكفي لمقاومة أولئك
‫الذين يرفضون الانصياع

142
00:15:24,134 --> 00:15:26,628
‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة

143
00:15:27,721 --> 00:15:30,090
‫لقد قدمت طلبي لطاقمي
‫الذي يتألف من مئة رجل

144
00:15:30,474 --> 00:15:35,262
‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن
‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم

145
00:15:35,979 --> 00:15:39,982
‫الأمر تماماً كما اقترحه "توماس"
‫قبل سنوات عديدة في "لندن"

146
00:15:39,983 --> 00:15:44,021
‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف
‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة

147
00:15:45,489 --> 00:15:49,484
‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية
‫وليس عن مستعمرة هوت

148
00:15:49,743 --> 00:15:54,990
‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم
‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا

149
00:15:55,708 --> 00:15:59,836
‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة
‫تجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل

150
00:15:59,837 --> 00:16:02,414
‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا

151
00:16:02,673 --> 00:16:07,635
‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر
‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد

152
00:16:07,636 --> 00:16:09,421
‫ليصدق على الاتفاق

153
00:16:22,735 --> 00:16:25,520
‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم

154
00:16:28,782 --> 00:16:31,818
‫- اسم؟
‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق

155
00:16:33,203 --> 00:16:37,032
‫"نيو بروفيدنس" لن تنجح أبداً
‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح

156
00:16:39,334 --> 00:16:42,579
‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال
‫الذين أعرفهم في "وايتهول"...

157
00:16:42,755 --> 00:16:45,374
‫فأول سؤال سيسألونه هو التالي:

158
00:16:45,507 --> 00:16:51,505
‫من الذي سيشرف على كل هذا؟
‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟

159
00:16:52,097 --> 00:16:53,215
‫أنت؟

160
00:16:58,103 --> 00:17:02,516
‫هناك أشياء أستطيع فعلها
‫لأحمي المستعمرة الناشئة

161
00:17:02,941 --> 00:17:05,727
‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا

162
00:17:06,695 --> 00:17:13,284
‫أستطيع أن أؤسس البحرية
‫ولكن لا أظن أن القبطان "فلينت"...

163
00:17:13,285 --> 00:17:14,861
‫يستطيع أن يساهم
‫في مستقبل "ناسو" أكثر من ذلك

164
00:17:14,912 --> 00:17:16,905
‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء

165
00:17:20,083 --> 00:17:25,379
‫عليه أن يرحل ويترك "جايمس ماكرو"
‫والسيدة "هاملتون"

166
00:17:25,380 --> 00:17:28,792
‫ليتقاعدا في الداخل بسلام

167
00:17:32,721 --> 00:17:33,922
‫نعم؟

168
00:17:36,183 --> 00:17:40,887
‫أبي، السيدة "تايلر"
‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء

169
00:17:40,896 --> 00:17:45,017
‫اطلبي من السيدة "تايلر" أن تجهز
‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك

170
00:17:55,285 --> 00:17:56,820
‫هل من مشكلة؟

171
00:18:00,165 --> 00:18:04,286
‫أنا متوترة فقط، أنا بخير

172
00:18:37,494 --> 00:18:43,617
‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك
‫فماذا نفعل هنا؟

173
00:18:43,709 --> 00:18:45,786
‫إلى أين سنذهب برأيك؟

174
00:18:46,628 --> 00:18:51,416
‫"تشارلز تاون" تنام الليلة بعين مفتوحة
‫وتضع سكيناً تحت وسادتها

175
00:18:51,717 --> 00:18:55,511
‫إذا وطىء أحدنا تلك الرمال
‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...

176
00:18:55,512 --> 00:18:58,965
‫فإنه سيقابل شروق الشمس
‫مشنوقاً على الأرجح

177
00:19:01,435 --> 00:19:03,261
‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة

178
00:19:03,395 --> 00:19:06,848
‫إلى أن ينجح القبطان "فلينت"
‫في محاولته هذه

179
00:19:07,608 --> 00:19:10,060
‫فإن هذه السفينة
‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء

180
00:19:18,368 --> 00:19:20,946
‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن

181
00:19:22,039 --> 00:19:26,952
‫سأبحث عن "راندل"
‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم

182
00:19:50,150 --> 00:19:55,071
‫"راندل"، عليك أن تخاطب الطاقم
‫عند الجرس التالي

183
00:19:55,072 --> 00:19:57,156
‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...

184
00:19:57,157 --> 00:20:03,029
‫فالآن هو الوقت...

185
00:20:06,416 --> 00:20:08,577
‫المناسب

186
00:20:57,676 --> 00:20:59,169
‫نحن نتعرض إلى هجوم

187
00:21:01,513 --> 00:21:02,631
‫خطر!

188
00:22:27,891 --> 00:22:29,592
‫انتهى الأمر!

189
00:22:30,769 --> 00:22:33,722
‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم

190
00:22:37,901 --> 00:22:40,854
‫أبقوا على حياتهم

191
00:22:49,329 --> 00:22:51,197
‫لا يريد أن يفكر في الأمر

192
00:22:52,249 --> 00:22:55,493
‫أمضى سنوات عديدة
‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار

193
00:22:57,587 --> 00:23:00,123
‫لدرجة أني لا أعتقد أنه يستطيع أن يقول لا

194
00:23:00,715 --> 00:23:03,960
‫إذا قال لا فهذا يعني
‫أن هناك جزءاً منه قد مات

195
00:23:04,594 --> 00:23:09,049
‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه
‫- هل كنت جاداً في كلامك؟

196
00:23:11,893 --> 00:23:17,314
‫أعني ما قلته سابقاً
‫قلت إن على القبطان "فلينت" أن يختفي

197
00:23:17,315 --> 00:23:21,686
‫حتى تنجح هذه الخطة
‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟

198
00:23:27,492 --> 00:23:33,156
‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟
‫- لا

199
00:23:36,084 --> 00:23:40,830
‫حدثتك عن جدي الذي رباني
‫كان صياد سمك في "بادستو"

200
00:23:45,969 --> 00:23:52,884
‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة
‫أمام ساحل "ماساتشوستس"

201
00:23:53,852 --> 00:23:56,854
‫في إحدى الليالي
‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة

202
00:23:56,855 --> 00:23:59,182
‫عندما كانت السفينة راسية في ميناء "بوسطن"

203
00:24:00,901 --> 00:24:07,273
‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء
‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب

204
00:24:09,409 --> 00:24:15,323
‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار
‫ولكن الفضول استولى عليه

205
00:24:17,334 --> 00:24:21,371
‫اقترب الغريب من جدي
‫وطلب منه القليل من الشراب

206
00:24:22,213 --> 00:24:25,208
‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك
‫الذي يعمل على متنه

207
00:24:25,759 --> 00:24:29,587
‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر
‫وعندما سئل عن اسمه...

208
00:24:30,805 --> 00:24:35,593
‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً السيد "فلينت"

209
00:24:39,272 --> 00:24:42,399
‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً

210
00:24:42,400 --> 00:24:46,445
‫أو لماذا اختار تلك السفينة
‫أو إلى أين كان سيذهب

211
00:24:46,446 --> 00:24:51,317
‫جلس هناك فحسب

212
00:24:54,245 --> 00:24:57,949
‫وأخيراً طلب من جدي
‫المزيد من الشراب من الأسفل

213
00:24:58,750 --> 00:25:04,873
‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...

214
00:25:06,675 --> 00:25:08,209
‫كان الرجل قد اختفى

215
00:25:08,885 --> 00:25:11,095
‫ظل جدي في "بوسطن"
‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة

216
00:25:11,096 --> 00:25:16,092
‫ولكنه لم يسمع قط
‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار

217
00:25:18,728 --> 00:25:21,438
‫بدا وكأن البحر
‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم

218
00:25:21,439 --> 00:25:27,770
‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً

219
00:25:34,285 --> 00:25:37,947
‫عندما قابلت السيد "غيتس" لأول مرة
‫وسألني عن اسمي...

220
00:25:41,292 --> 00:25:43,870
‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه

221
00:25:46,381 --> 00:25:51,252
‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة كهذه
‫سيلتهمني إن لم أكن حذراً

222
00:25:52,220 --> 00:25:54,722
‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت

223
00:25:54,723 --> 00:25:59,010
‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه

224
00:25:59,686 --> 00:26:01,387
‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة

225
00:26:10,030 --> 00:26:12,273
‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟

226
00:26:16,077 --> 00:26:17,612
‫الحقيقة...

227
00:26:19,372 --> 00:26:23,034
‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد مع كل يوم
‫حملت فيه ذاك الاسم

228
00:26:26,171 --> 00:26:29,290
‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر منذ زمن طويل

229
00:26:33,428 --> 00:26:34,796
‫"جايمس"...

230
00:26:39,392 --> 00:26:40,885
‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل

231
00:27:28,483 --> 00:27:30,101
‫ماذا سنفعل الآن؟

232
00:27:31,236 --> 00:27:33,938
‫القبطان "فاين" سيذبح الطاقم كله
‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة

233
00:27:34,322 --> 00:27:37,825
‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟
‫- على الأرجح

234
00:27:37,826 --> 00:27:41,154
‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان
‫ويفعلون بنا الشيء ذاته

235
00:27:41,955 --> 00:27:44,699
‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطىء
‫وعندها سنموت شنقاً

236
00:27:45,291 --> 00:27:47,910
‫أو لا نفعل شيئاً
‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف

237
00:28:21,494 --> 00:28:24,739
‫- تعال معي
‫- إلى أين نذهب؟

238
00:28:25,123 --> 00:28:30,453
‫لننفذ الخيار الثالث
‫سنقنع القبطان "فاين" بتسليم السفينة

239
00:28:33,840 --> 00:28:36,967
‫الحاكم "آش"؟ سيأتي إلى هنا؟

240
00:28:36,968 --> 00:28:39,003
‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن

241
00:28:39,762 --> 00:28:42,465
‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت

242
00:28:42,807 --> 00:28:45,760
‫ونشرح له محاولتنا المشتركة
‫لاستعادة "ناساو"

243
00:28:46,269 --> 00:28:53,309
‫سفني وسكرك وعودة التجارة الشرعية والقانون

244
00:28:54,027 --> 00:29:00,692
‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت
‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون

245
00:29:00,742 --> 00:29:04,987
‫وتمارسون الدعارة وتقتلون
‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة

246
00:29:05,079 --> 00:29:07,490
‫فعلتم ما يحلو لكم
‫فقط لأنكم تستطيعون

247
00:29:08,291 --> 00:29:09,951
‫لقد سمعت طلبك

248
00:29:13,379 --> 00:29:15,915
‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟

249
00:29:16,549 --> 00:29:20,211
‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟
‫- تماماً

250
00:29:20,762 --> 00:29:26,217
‫أنا لست قرصانة يا سيدي
‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي

251
00:29:26,768 --> 00:29:30,221
‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان
‫سأبدأ بهذا الليلة

252
00:29:31,439 --> 00:29:32,890
‫ماذا تعنين؟

253
00:29:33,483 --> 00:29:37,402
‫اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على
‫الشاطىء ليستولي على غنيمة هائلة جداً

254
00:29:37,403 --> 00:29:39,230
‫لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا

255
00:29:39,989 --> 00:29:42,817
‫ستعزز القرصنة لسنوات
‫وربما لعقود قادمة

256
00:29:43,743 --> 00:29:48,364
‫عرفت هوية أفراد الطاقم
‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة

257
00:29:48,790 --> 00:29:51,875
‫وقد أنهيت محاولتهم تلك
‫حتى قبل أن تبدأ

258
00:29:51,876 --> 00:29:55,246
‫أنهيتها؟ كيف؟

259
00:30:32,959 --> 00:30:36,829
‫- لقد عدت
‫- رسونا قبل قليل

260
00:30:49,350 --> 00:30:54,597
‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة
‫ومن دون أن أخبرك

261
00:30:56,190 --> 00:31:00,978
‫ما حدث لم تكن غلطتك
‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك

262
00:31:01,362 --> 00:31:03,773
‫لم أعتقد أني سأراك ثانية

263
00:31:05,867 --> 00:31:07,868
‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي
‫وتستقلين سفينة ما

264
00:31:07,869 --> 00:31:09,403
‫من دون أن تنظري وراءك ثانية

265
00:31:11,831 --> 00:31:13,199
‫لقد فكرت بهذا

266
00:31:19,797 --> 00:31:21,165
‫لكني...

267
00:31:29,390 --> 00:31:34,512
‫- ماذا؟
‫- لكني...

268
00:32:30,368 --> 00:32:31,694
‫سيدي

269
00:32:32,912 --> 00:32:35,163
‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة
‫تدفعك لرفض هذا ولكن...

270
00:32:35,164 --> 00:32:37,617
‫- كولونيل "ريت"
‫- نعم سيدي؟

271
00:32:41,587 --> 00:32:45,207
‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة
‫- سيدي؟

272
00:32:46,926 --> 00:32:49,837
‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد
‫لبعض الوقت

273
00:32:51,013 --> 00:32:52,840
‫انتظروا في القاعة رجاء

274
00:33:11,743 --> 00:33:15,579
‫أظن أن هناك طريقة
‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك

275
00:33:15,580 --> 00:33:19,450
‫التي تهدف لضمان مستقبل "ناساو"
‫وأنا مستعد لفعل ذلك

276
00:33:22,170 --> 00:33:27,333
‫لكن يا سيد "ماكرو"
‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً

277
00:33:27,884 --> 00:33:29,627
‫كي تنجح

278
00:33:33,264 --> 00:33:35,591
‫ولا أظن أن هذا سيعجبك

279
00:33:42,440 --> 00:33:45,267
‫- هل تأذيت؟
‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ"آن"

280
00:33:53,034 --> 00:33:56,070
‫السيد "ستايتن" والسيد "آتس" قتلا

281
00:33:57,705 --> 00:34:01,701
‫- يا للهول!
‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك

282
00:34:02,084 --> 00:34:04,662
‫ستعود "إيلانور" من الداخل قريباً

283
00:34:05,171 --> 00:34:07,039
‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟

284
00:34:10,927 --> 00:34:14,422
‫نعم، سحقاً لهذا كله

285
00:34:15,431 --> 00:34:19,593
‫سحقاً لها، سنبحر الآن

286
00:34:24,565 --> 00:34:26,934
‫اذهب أحضر لنا غنيمتنا

287
00:35:10,403 --> 00:35:14,565
‫عدلوا الأداة الرافعة، هيا يا رجال

288
00:35:14,866 --> 00:35:16,525
‫ارفعوا المرساة

289
00:35:20,246 --> 00:35:23,282
‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيدة؟

290
00:35:23,416 --> 00:35:26,543
‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن
‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه

291
00:35:26,544 --> 00:35:28,295
‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟
‫- نعم، لكن...

292
00:35:28,296 --> 00:35:31,665
‫كلما طال بقاء الكابتن "فاين"
‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه

293
00:35:31,757 --> 00:35:37,387
‫وقد يعود القبطان "فلينت" مع الميليشيا
‫ويستعيد السفينة في حال أقنع الحاكم

294
00:35:37,388 --> 00:35:40,599
‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة
‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل

295
00:35:40,600 --> 00:35:43,094
‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا
‫ليفتشوا السفينة ثانية

296
00:35:43,144 --> 00:35:44,185
‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى

297
00:35:44,186 --> 00:35:47,431
‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية
‫أمراً في منتهى الجنون

298
00:35:48,858 --> 00:35:49,892
‫ربما

299
00:36:03,289 --> 00:36:05,366
‫لكني لا أجد حلاً آخر...

300
00:36:06,876 --> 00:36:08,911
‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة

301
00:36:09,921 --> 00:36:12,581
‫أنا لدي حل
‫سنسبح إلى الشاطىء ونأمل أن ننجو

302
00:36:13,174 --> 00:36:15,835
‫سيكون هذا خطراً
‫ولكنه لن يكون انتحارياً

303
00:36:16,677 --> 00:36:23,300
‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا
‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟

304
00:37:16,028 --> 00:37:19,607
‫أنت رئيس البحارة يا سيد "غيتس"
‫أليس كذلك؟

305
00:37:26,914 --> 00:37:31,368
‫لدي اعتراف، محاولة "سينغلتون"...

306
00:37:31,669 --> 00:37:34,246
‫التي حاولنا أنا و"جاك" من خلالها
‫أن نغير الأصوات في سفينتك

307
00:37:34,422 --> 00:37:36,040
‫ونرى "فلينت" مخلوعاً

308
00:37:37,008 --> 00:37:43,380
‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين
‫من طاقمك للارتداد حتى نجندهم نحن

309
00:37:44,807 --> 00:37:50,054
‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف لتجنيدك أنت

310
00:37:51,355 --> 00:37:56,602
‫لقد سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه
‫يطمع بالنقود، لست جباناً

311
00:37:57,570 --> 00:38:00,147
‫يحتاج إلى زجاجة
‫ليستجمع شجاعته في معركة ما

312
00:38:01,115 --> 00:38:05,152
‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا

313
00:38:05,453 --> 00:38:08,447
‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...
‫- سحقاً لك

314
00:38:10,416 --> 00:38:12,368
‫وأنت مخلص بشكل كبير

315
00:38:15,546 --> 00:38:21,669
‫يمكنك أن تفهم
‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا

316
00:38:25,931 --> 00:38:28,133
‫أستطيع أن أستفيد منك الآن

317
00:38:33,564 --> 00:38:37,601
‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟

318
00:38:38,110 --> 00:38:43,232
‫- "فلينت" سرقني وأنا أصحح ما حدث
‫- تماماً، أنت تكره "فلينت"

319
00:38:45,534 --> 00:38:46,652
‫أنا أكره "فلينت"

320
00:38:48,829 --> 00:38:52,950
‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا

321
00:38:53,459 --> 00:38:56,203
‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك

322
00:38:56,587 --> 00:39:00,791
‫عندما تصل البحرية
‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي

323
00:39:01,217 --> 00:39:04,753
‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم

324
00:39:05,137 --> 00:39:07,514
‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف
‫من تهديد وهمي؟

325
00:39:07,515 --> 00:39:13,929
‫لا، لقد رأيت ذلك بأم عيني

326
00:39:14,730 --> 00:39:19,601
‫الحامية في جزيرة "هاربر"
‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم

327
00:39:20,027 --> 00:39:23,230
‫مئتا رجل يقفون وراءهم
‫سفينة "سكاربورو" رست

328
00:39:23,697 --> 00:39:27,443
‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا

329
00:39:27,618 --> 00:39:29,528
‫ليقضي على كل واحد منا

330
00:39:30,037 --> 00:39:34,867
‫لا شيء وهمي بشأن التهديد
‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك

331
00:39:35,459 --> 00:39:38,871
‫وخطتك الوحيدة الآن
‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...

332
00:39:39,463 --> 00:39:41,498
‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟

333
00:39:44,927 --> 00:39:48,088
‫خطة "فلينت" الآن
‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا

334
00:40:14,665 --> 00:40:21,288
‫الحبل الأمامي!
‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!

335
00:40:34,059 --> 00:40:36,686
‫- ماذا يجري؟
‫- خسرنا الحبل الأمامي

336
00:40:36,687 --> 00:40:39,223
‫خسرناه؟ سحقاً لك
‫تقصد أننا خسرنا نحن

337
00:40:40,399 --> 00:40:43,560
‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا

338
00:40:43,694 --> 00:40:44,736
‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟

339
00:40:44,737 --> 00:40:47,481
‫ليس من دون أن نجازف
‫بفقدان ذاك الصاري

340
00:40:48,073 --> 00:40:49,908
‫أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة

341
00:40:49,909 --> 00:40:51,618
‫سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة

342
00:40:51,619 --> 00:40:54,787
‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين

343
00:40:54,788 --> 00:40:57,491
‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب
‫في الأسفل هناك

344
00:40:58,375 --> 00:41:00,452
‫لا أنوي ذلك

345
00:41:11,222 --> 00:41:16,427
‫هناك رجال في "وايتهول"
‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً

346
00:41:16,810 --> 00:41:20,939
‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي

347
00:41:20,940 --> 00:41:25,727
‫أعرف بعض هؤلاء الرجال
‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد

348
00:41:26,403 --> 00:41:29,189
‫لكن هناك رجال آخرون
‫سيعترضون بشكل مطلق

349
00:41:29,823 --> 00:41:33,819
‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال
‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها

350
00:41:34,745 --> 00:41:35,988
‫وهو الكبرياء

351
00:41:38,415 --> 00:41:41,076
‫تقصد أن كبرياءهم
‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟

352
00:41:41,085 --> 00:41:45,914
‫أعتقد أنهم يخافونك
‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل

353
00:41:45,965 --> 00:41:48,375
‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون

354
00:41:49,093 --> 00:41:51,594
‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...

355
00:41:51,595 --> 00:41:58,469
‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم
‫لمن تكون وماذا تكون

356
00:42:00,312 --> 00:42:03,974
‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟
‫- بالحقيقة

357
00:42:04,817 --> 00:42:08,653
‫سآتي معك إلى "ناساو" وأراقب الوضع

358
00:42:08,654 --> 00:42:12,983
‫وإن كان الوضع كما تقول
‫فسنبحر أنا وأنت إلى "لندن" معاً

359
00:42:14,201 --> 00:42:21,408
‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك

360
00:42:24,712 --> 00:42:26,079
‫قصتي؟

361
00:42:28,799 --> 00:42:32,503
‫- أي جزء من قصتي؟
‫- كلها

362
00:42:37,099 --> 00:42:40,010
‫ستخبرهم بما حدث مع "توماس"

363
00:42:42,563 --> 00:42:44,431
‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك

364
00:42:45,441 --> 00:42:48,268
‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله

365
00:42:49,945 --> 00:42:51,647
‫ستكشف كل شيء

366
00:42:52,197 --> 00:42:58,529
‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه
‫القبطان "فلينت"، سيذبح الوحش

367
00:43:00,122 --> 00:43:03,909
‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطىء

368
00:43:04,460 --> 00:43:10,999
‫رجل تستطيع "إنكلترا"
‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها

369
00:43:33,530 --> 00:43:35,566
‫ما تطلبه مني...

370
00:43:39,370 --> 00:43:43,865
‫أتمنى لو كان هناك حل آخر، ولكني
‫فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل

371
00:43:48,504 --> 00:43:53,917
‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا
‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً

372
00:43:54,009 --> 00:43:59,631
‫ونعلن شراكتنا للجميع
‫ثم سنستعد للإبحار نحو "ناساو"

373
00:44:36,051 --> 00:44:40,255
‫ساعتك الجدارية تلك
‫من أين حصلت عليها؟

374
00:44:42,808 --> 00:44:45,268
‫- ماذا؟
‫- إنها تشبه كثيراً الساعة

375
00:44:45,269 --> 00:44:48,138
‫التي كانت في صالون زوجي في "لندن"

376
00:44:48,647 --> 00:44:52,066
‫إنها مطابقة لها تماماً
‫لا أذكر أني أهديتك إياها

377
00:44:52,067 --> 00:44:55,520
‫كانت هناك عندما غادرت
‫لذا سأسألك ثانية...

378
00:44:56,572 --> 00:44:59,274
‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟

379
00:45:02,327 --> 00:45:04,738
‫- كانت هدية
‫- هدية من من؟

380
00:45:13,172 --> 00:45:14,873
‫من "آلفريد هاملتون"

381
00:45:17,926 --> 00:45:20,045
‫"الإيرل" لم يكن صديقك في ذلك الوقت

382
00:45:20,637 --> 00:45:24,466
‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟

383
00:45:28,520 --> 00:45:30,479
‫طوال هذه السنوات
‫لم أقتنع قط بقدرة "آلفريد"

384
00:45:30,480 --> 00:45:33,517
‫على تحريض البحرية ضد "جايمس"

385
00:45:34,359 --> 00:45:37,445
‫كان محبوباً جداً من رؤسائه
‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية

386
00:45:37,446 --> 00:45:40,565
‫بناء على الإشاعات فقط

387
00:45:42,701 --> 00:45:44,444
‫لا بد أن "آلفريد" كان يعرف ذلك

388
00:45:45,871 --> 00:45:50,708
‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً
‫بناء على ريبة لا أساس لها

389
00:45:50,709 --> 00:45:52,702
‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد

390
00:45:53,337 --> 00:45:58,750
‫شخص يعرف "توماس" و"جايمس" جيداً

391
00:45:58,800 --> 00:46:01,044
‫ليكتسب الاتهام المصداقية

392
00:46:04,056 --> 00:46:06,091
‫"آلفريد" جاء إليك، صحيح؟

393
00:46:06,600 --> 00:46:10,220
‫طلب منك أن تخون "توماس" مقابل...

394
00:46:11,063 --> 00:46:13,723
‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد

395
00:46:22,532 --> 00:46:26,445
‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً
‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي

396
00:46:26,787 --> 00:46:28,238
‫نسامح؟

397
00:46:30,123 --> 00:46:34,244
‫بأي حق تتحدث عن الصفح
‫وأنت تقف في الظلال...

398
00:46:34,378 --> 00:46:40,208
‫وتدفع "جايمس" ليقف في مواجهة العالم
‫عارياً إكراماً للحقيقة؟

399
00:46:41,051 --> 00:46:45,638
‫أخبرني يا سيدي
‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟

400
00:46:45,639 --> 00:46:47,799
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي

401
00:46:49,142 --> 00:46:54,021
‫هل كنت موجودة عندما هدد
‫"آلفريد هاملتون" عائلتي ومستقبل ابنتي

402
00:46:54,022 --> 00:46:56,349
‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟
‫هل كنت موجودة...

403
00:46:56,984 --> 00:46:59,144
‫عندما زرت "توماس" في المشفى...

404
00:47:00,612 --> 00:47:05,157
‫لأعترف بخطاياي
‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟

405
00:47:05,158 --> 00:47:07,159
‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار

406
00:47:07,160 --> 00:47:11,747
‫- لم يكن أمامك خيار؟
‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه

407
00:47:11,748 --> 00:47:15,084
‫ولكني اتخذته لأحقق أفضل نتيجة ممكنة

408
00:47:15,085 --> 00:47:20,040
‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟
‫هذه هي الحضارة

409
00:47:26,138 --> 00:47:28,423
‫أنا آسف جداً لأنك عانيت كل هذه المعاناة

410
00:47:28,932 --> 00:47:32,594
‫وآسف لأني ساهمت
‫في هذه المعاناة أرجوك صدقني

411
00:47:32,936 --> 00:47:38,024
‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل
‫وكيفية استغلال هذا الموقف

412
00:47:38,025 --> 00:47:40,977
‫- لقد دمرت حياتنا!
‫- "ميراندا"...

413
00:47:41,028 --> 00:47:43,112
‫- تسببت بنفينا!
‫- أعتذر عما فعلته

414
00:47:43,113 --> 00:47:46,324
‫- "توماس" مات في مكان بارد ومظلم
‫- أنا أحاول مساعدتكما

415
00:47:46,325 --> 00:47:48,326
‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟
‫- ماذا أريد؟

416
00:47:48,327 --> 00:47:54,866
‫أريد أن أرى هذه المدينة اللعينة
‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق

417
00:47:55,250 --> 00:47:57,543
‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته

418
00:47:57,544 --> 00:48:00,755
‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً
‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير

419
00:48:00,756 --> 00:48:03,166
‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك

420
00:48:03,175 --> 00:48:05,961
‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي

421
00:48:11,725 --> 00:48:14,511
‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه

422
00:48:15,771 --> 00:48:17,264
‫لا تطلقوا النار!

423
00:48:46,134 --> 00:48:47,586
‫هل اتفقنا إذاً؟

424
00:48:49,721 --> 00:48:50,797
‫نعم

425
00:48:56,186 --> 00:49:00,098
‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا
‫أمامنا الكثير من العمل

426
00:49:00,774 --> 00:49:05,277
‫عندما جاء والدك إلي طالباً اللجوء

427
00:49:05,278 --> 00:49:08,064
‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود
‫الدائم للقراصنة

428
00:49:08,448 --> 00:49:14,029
‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة
‫بدا تائباً بصدق

429
00:49:16,081 --> 00:49:20,452
‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على
‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها

430
00:49:22,003 --> 00:49:24,706
‫لكن توبته كانت نفعية فحسب

431
00:49:25,340 --> 00:49:30,503
‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر

432
00:49:33,473 --> 00:49:38,219
‫انتهى وقت القصص
‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة

433
00:49:52,742 --> 00:49:55,570
‫ما هذا؟ من أنت؟

434
00:49:58,874 --> 00:50:01,368
‫- هل أنت "أندرهيل"؟
‫- أجل

435
00:50:01,376 --> 00:50:05,330
‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيدي
‫لا عمل لنا معك

436
00:50:06,339 --> 00:50:09,751
‫لكننا سنأخذ الفتاة

437
00:51:03,188 --> 00:51:05,932
‫هناك قوارب تقترب!

438
00:51:23,792 --> 00:51:24,909
‫مرحباً

439
00:51:36,680 --> 00:51:37,756
‫أهلاً

440
00:51:42,018 --> 00:51:45,638
‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!

441
00:51:48,483 --> 00:51:51,102
‫- ماذا يحدث؟
‫- أغلق فمك!

442
00:52:02,914 --> 00:52:04,532
‫إذاً...

443
00:52:07,335 --> 00:52:09,954
‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟

444
00:52:10,880 --> 00:52:15,084
‫يا سفينة القراصنة! يا سفينة القراصنة!

445
00:52:15,677 --> 00:52:21,265
‫سأقرأ عليكم رسالة من سيادة الحاكم
‫حاكم ولاية "كارولاينا"

446
00:52:21,266 --> 00:52:23,510
‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"

447
00:52:23,518 --> 00:52:28,264
‫"وقبلت القبطان (فلينت)
‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"

448
00:52:28,648 --> 00:52:33,736
‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم
‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"

449
00:52:33,737 --> 00:52:38,073
‫- ماذا؟
‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"

450
00:52:38,074 --> 00:52:44,823
‫"المحاكمة ستصدر عقاباً
‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"

451
00:52:44,914 --> 00:52:48,167
‫"وهذا العقاب سيعزز
‫وبشكل لا يدعو للشك"

452
00:52:48,168 --> 00:52:52,497
‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"

453
00:52:52,547 --> 00:52:55,758
‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان

454
00:52:55,759 --> 00:53:01,639
‫لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"

455
00:53:01,640 --> 00:53:08,312
‫"وأن القضاء على القرصنة
‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"

456
00:53:08,313 --> 00:53:10,557
‫"عندما تنتهي المحاكمة..."

457
00:53:10,607 --> 00:53:15,061
‫"فإني سأغرق أو أستولي
‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"

458
00:53:25,121 --> 00:53:28,867
‫دعني أخبرك بما سيحدث الآن

459
00:54:06,913 --> 00:54:08,031
‫كنت محقاً

460
00:54:13,545 --> 00:54:18,333
‫- محقاً، بشأن ماذا؟
‫- لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك

461
00:54:21,886 --> 00:54:25,089
‫ستكون "ناساو" أقوى
‫عندما يشعرون بالخوف منها

462
00:54:25,974 --> 00:54:29,802
‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...

463
00:54:29,811 --> 00:54:34,098
‫وانتصروا على أكثر قبطان سيىء
‫السمعة في "ناساو"

464
00:54:35,400 --> 00:54:37,727
‫فإنهم لن يخشوها ثانية

465
00:54:37,736 --> 00:54:40,647
‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا

466
00:54:42,073 --> 00:54:47,278
‫أقترح أن نخرجه من هناك

467
00:55:04,554 --> 00:55:06,339
‫قبطان "هيوم"

468
00:55:08,725 --> 00:55:11,351
‫سمعت أنك تحمل معك
‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها

469
00:55:11,352 --> 00:55:15,473
‫لمن يسلمك القبطان "جايمس فلينت"

470
00:55:16,399 --> 00:55:18,476
‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك

471
00:55:29,370 --> 00:55:32,156
‫هذه "إيلانور غوثري"
‫ملكة التجارة في "ناساو"

472
00:55:32,874 --> 00:55:37,996
‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة
‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة

473
00:55:38,379 --> 00:55:41,457
‫والتي لا يمكن لهذه المملكة
‫أن تعمل من دونها

474
00:55:42,592 --> 00:55:47,262
‫تخيل يا سيدي، كيف ستكون ردة
‫فعل "لندن" عندما تصل ملكة اللصوص؟

475
00:55:47,418 --> 00:55:49,871
‫تخيل مشهد محاكمتها

476
00:55:51,337 --> 00:55:55,708
‫تخيل الشهرة التي ستنالها لأنك أسرتها

