﻿1
00:00:06,346 --> 00:00:07,304
‫"سابقاً..."

2
00:00:07,305 --> 00:00:09,681
‫أعتقد أنك عازم على العودة إلى ذلك البحر

3
00:00:09,682 --> 00:00:12,309
‫والاستحصال على كل أونصة من الذهب فيه.

4
00:00:12,310 --> 00:00:14,227
‫وأعتقد أنك ستحتاج إلى مساعدتي لفعل ذلك.

5
00:00:14,228 --> 00:00:18,440
‫أملك رجال وموارد ملتزمة
‫لمساعدتك في استحصال ذهب "أوكرا"

6
00:00:18,441 --> 00:00:20,108
‫مقابل ما سبق وأكدت لي بأنك

7
00:00:20,109 --> 00:00:22,277
‫ستطرد القبطان "فاين" من تلك القلعة.

8
00:00:22,278 --> 00:00:24,237
‫سنحصل على سفينة وسنقوم بتوظيف الرجال

9
00:00:24,238 --> 00:00:26,698
‫وسنؤلف من لا شيء طاقماً جديداً.

10
00:00:26,699 --> 00:00:28,241
‫طلبت قبطاناً أفضل.

11
00:00:28,242 --> 00:00:29,576
‫أقدم لك القبطان "جاك راكهام".

12
00:00:29,577 --> 00:00:33,956
‫لا يمكنني أن أكون زوجتك يا "جاك"
‫ولكننا سنبقى شريكين إلى أن يدفنونا.

13
00:00:33,957 --> 00:00:38,126
‫هذا هو التاج من جائزة "غود فورتون".

14
00:00:38,127 --> 00:00:41,630
‫والدها، اللورد "بيتر أش"،
‫حاكم مستعمرة "كارولاينا".

15
00:00:41,631 --> 00:00:44,966
‫والدها رجل مهم جداً، كنا أنا وهو صديقين.

16
00:00:44,967 --> 00:00:49,388
‫عندما تعيدها إلى والدها
‫ستفسر ما تحاول تحقيقه هنا...

17
00:00:49,389 --> 00:00:51,264
‫"ناساو" يمكنها أن تحكم ذاتها.

18
00:00:51,265 --> 00:00:54,226
‫لم تعودي رهينة، سأخرجك من هنا.

19
00:00:54,227 --> 00:00:57,562
‫قد تنقلبين على أي شخص، أليس كذلك؟

20
00:00:57,563 --> 00:01:00,583
‫أصغي إلي جيداً، ستسمعين أخبار مني مجدداً.

21
00:01:01,275 --> 00:01:02,859
‫هل تعتقد أن هناك شيئاً قيماً
‫بما فيه الكفاية

22
00:01:02,860 --> 00:01:05,487
‫لجعل الأسطول البريطاني ينسى أننا قرصانان؟

23
00:01:05,488 --> 00:01:07,155
‫ليس شيئاً بل شخصاً.

24
00:01:07,156 --> 00:01:09,449
‫هذه "إيلانور غوتري"، زعيمة التجارة
‫في "ناساو".

25
00:01:09,450 --> 00:01:13,662
‫تخيل رد فعل "لندن" لدى سماع أنه قبض
‫على ملكة السارقين.

26
00:01:13,663 --> 00:01:15,455
‫أنا متأسف جداً على...

27
00:01:15,456 --> 00:01:17,624
‫- أفسدت حياتنا!
‫- "ميراندا".

28
00:01:17,625 --> 00:01:19,751
‫أريد رؤية الحبل معلق حول رقبتك

29
00:01:19,752 --> 00:01:22,271
‫وأريد سحب الرافعة من تحتك بنفسي.

30
00:01:22,797 --> 00:01:25,465
‫قمت بالقبض على القبطان "فلينت".

31
00:01:25,466 --> 00:01:28,385
‫ستكون محاكمته سريعة ونهائية.

32
00:01:28,386 --> 00:01:30,429
‫قام "فلينت" بالسرقة مني وأنا أسترجع حقي.

33
00:01:30,430 --> 00:01:32,973
‫تكره "فلينت" وأنا أكره "فلينت".

34
00:01:32,974 --> 00:01:36,977
‫لكنه الآن يساعدنا على معرفة كيف ننجو
‫مما سيحدث تالياً.

35
00:01:36,978 --> 00:01:39,688
‫أقترح أن نخرجه من هنا بسرعة.

36
00:01:39,689 --> 00:01:41,648
‫كل إنسان هو وحش بالنسبة لشخص ما.

37
00:01:41,649 --> 00:01:45,318
‫بما أنك مقتنع جداً أنني وحشك، سأكون كذلك.

38
00:01:45,319 --> 00:01:46,737
‫ماذا تفعل هنا؟

39
00:01:46,738 --> 00:01:49,531
‫أعتقد أنه إذا هناك شخص يمكنه
‫أن يجعلك جائزة جميلة

40
00:01:49,532 --> 00:01:50,800
‫فلا بد من أن يكون أنا.

41
00:01:56,122 --> 00:01:59,100
‫كلمتها هي التي ستكون الناهية
‫في هذا المكان.

42
00:02:00,460 --> 00:02:02,419
‫على الرجال الاعتماد على شيء متين.

43
00:02:02,420 --> 00:02:03,587
‫سيقومون بالاعتماد عليّ

44
00:02:03,588 --> 00:02:06,590
‫لكنهم سيعتمدون أيضاً على أمين المستودع
‫والإمدادات الجديدة.

45
00:02:06,591 --> 00:02:09,176
‫هذا شيء بالتأكيد تعرفه أنت.

46
00:02:09,177 --> 00:02:12,220
‫قبل محنتي التي قاسيتها على يد الملازمين
‫التابعين لـ"فاين"

47
00:02:12,221 --> 00:02:14,973
‫اعترف صديقنا الكشاف بشيء لي.

48
00:02:14,974 --> 00:02:18,435
‫قال لي أنه يمكنه بيع موقع الذهب
‫إلى طاقم آخر

49
00:02:18,436 --> 00:02:21,122
‫مقابل حصة كبيرة من الكنز.

50
00:02:56,307 --> 00:03:01,162
‫"(باث)، (كارولاينا)"

51
00:03:05,525 --> 00:03:09,378
‫سفينة تقترب على الميمنة!

52
00:03:27,380 --> 00:03:29,190
‫جهزوا الرحوية!

53
00:03:41,394 --> 00:03:42,578
‫سيدي؟

54
00:03:43,646 --> 00:03:45,790
‫هناك رجال هنا يريدون رؤيتك.

55
00:04:07,211 --> 00:04:08,854
‫أيمكنني مساعدتك؟

56
00:04:10,840 --> 00:04:12,441
‫أنت "دروموند".

57
00:04:13,551 --> 00:04:15,194
‫"ماري" هي زوجتك.

58
00:04:16,304 --> 00:04:17,863
‫"ماري" هي أختنا.

59
00:04:19,432 --> 00:04:22,326
‫"كايلب" و"توم" و...

60
00:04:24,312 --> 00:04:26,622
‫- "إدغار".
‫- صحيح، "إدغار".

61
00:04:27,899 --> 00:04:31,210
‫وأتيتم من "ويليامزبرغ"

62
00:04:31,319 --> 00:04:33,004
‫فقط لأنكم غاضبون مني؟

63
00:04:33,779 --> 00:04:35,339
‫أتينا من "ويليامزبرغ"

64
00:04:35,573 --> 00:04:38,092
‫للتأكد من أنك تحترم وعدك لها.

65
00:04:38,826 --> 00:04:43,055
‫عند نهاية اليوم، إما ستصبح زوجها الحالي

66
00:04:43,539 --> 00:04:45,266
‫أو زوجها المرحوم.

67
00:04:47,001 --> 00:04:52,690
‫آسف ولكن عليّ الذهاب إلى مكان ما.

68
00:04:54,467 --> 00:04:56,277
‫ستأتي معنا.

69
00:04:57,595 --> 00:04:59,655
‫أتفهم غضبكم

70
00:04:59,847 --> 00:05:01,181
‫لكنني عشت بما فيه الكفاية

71
00:05:01,182 --> 00:05:05,268
‫لأعرف أن أي وعد قطعه أحد

72
00:05:05,269 --> 00:05:07,788
‫غير كلمة "إلى الأبد"

73
00:05:08,397 --> 00:05:10,958
‫هو مجرد كذبة تم الاتفاق عليها.

74
00:05:11,692 --> 00:05:13,693
‫لا يوجد شيء للأبد.

75
00:05:13,694 --> 00:05:16,672
‫لدى كل شيء نهايته.

76
00:05:17,907 --> 00:05:21,826
‫وكلما اقتربنا من نهايتنا، أصبحت الساعة
‫تدق بصوت أعلى

77
00:05:21,827 --> 00:05:26,015
‫ويتوقف الرجل العاقل عن السماح لوعد
‫بأن يحرمه من سعادته.

78
00:05:26,999 --> 00:05:29,602
‫فسرت كل هذا لـ"ماري"

79
00:05:30,044 --> 00:05:31,711
‫وقالت لي أنها فهمت

80
00:05:31,712 --> 00:05:34,357
‫وأنها لن تعارض افتراقنا.

81
00:05:34,882 --> 00:05:37,777
‫هل تقول أن أختي كاذبة؟

82
00:05:41,138 --> 00:05:42,782
‫في الواقع...

83
00:05:42,932 --> 00:05:44,408
‫أنتم هنا.

84
00:05:45,685 --> 00:05:48,061
‫يمكنني التفكير في ثلاث أكاذيب على الأقل

85
00:05:48,062 --> 00:05:50,623
‫لا بد أنها قالتها لكم لتدفعكم إلى المجيء.

86
00:05:51,440 --> 00:05:54,025
‫أولاً، أتخيل أنها أخبرتكم

87
00:05:54,026 --> 00:05:56,319
‫بأنني تقاعدت عن عمل مربح

88
00:05:56,320 --> 00:05:58,196
‫لأستقر معها هنا.

89
00:05:58,197 --> 00:06:00,549
‫ولكن ما لم تذكره بالتأكيد

90
00:06:00,908 --> 00:06:04,095
‫أن ذلك العمل كان قرصنة في المحيطات.

91
00:06:05,162 --> 00:06:08,808
‫ثانياً، قالت لكم أن اسمي "دروموند"

92
00:06:09,125 --> 00:06:11,227
‫ولكن عندما كنت أمتهن ذلك العمل

93
00:06:12,503 --> 00:06:15,064
‫كانوا ينادونني "تيتش".

94
00:06:16,298 --> 00:06:17,733
‫وثالثاً...

95
00:06:17,925 --> 00:06:20,778
‫من الواضح أنها جعلتكم تصدقوا

96
00:06:22,096 --> 00:06:26,117
‫أنكم تستطيعون رفع سيوفكم عليّ

97
00:06:27,518 --> 00:06:30,830
‫والبقاء على قيد الحياة.

98
00:06:38,195 --> 00:06:42,591
‫وذلك أيضاً ليس الحقيقة.

99
00:07:12,480 --> 00:07:14,081
‫تنتظرنا "ناساو".

100
00:07:16,525 --> 00:07:17,793
‫فلننطلق.

101
00:09:12,099 --> 00:09:13,576
‫من هناك؟

102
00:09:15,478 --> 00:09:17,079
‫قلت، من هناك؟

103
00:10:47,695 --> 00:10:49,797
‫أنت الحاكم هنا.

104
00:10:50,990 --> 00:10:52,299
‫"هازارد"

105
00:10:53,951 --> 00:10:56,011
‫"بريدجتاون"، "ساينت كيتس"

106
00:10:56,829 --> 00:10:59,431
‫"مارتينيك"، "نيفيس"...

107
00:11:00,624 --> 00:11:03,602
‫قام الحكام فيها بشنق الرجال بتهمة القرصنة.

108
00:11:04,044 --> 00:11:06,313
‫قمت بزيارتهم جميعاً.

109
00:11:07,881 --> 00:11:09,358
‫انتشر الخبر.

110
00:11:10,426 --> 00:11:13,094
‫أيّ حكم بالإعدام ينفذ ضد أي قرصان

111
00:11:13,095 --> 00:11:14,988
‫سأقوم أنا بالرد عليه.

112
00:11:16,390 --> 00:11:20,160
‫لا بد من أنك تعرف، لا بد من أنك سمعت.

113
00:11:21,520 --> 00:11:26,583
‫ورغم ذلك اخترت أن تشنق أولئك الرجال
‫الثالثة في الساحة.

114
00:11:28,777 --> 00:11:29,711
‫لماذا؟

115
00:11:31,280 --> 00:11:32,214
‫إذا لم...

116
00:11:34,575 --> 00:11:36,743
‫إذا سمحت لخوفي منك

117
00:11:36,744 --> 00:11:39,430
‫أن يمنعني من تطبيق القانون

118
00:11:40,164 --> 00:11:43,016
‫فستموت الحضارة في هذا المكان.

119
00:11:44,335 --> 00:11:48,480
‫كما وأعرف أن معظم الحكام الآخرين
‫الذين زرتهم

120
00:11:49,298 --> 00:11:53,360
‫هم رجال فاسدين ومخادعين.

121
00:11:54,094 --> 00:11:56,846
‫راهنت أنه رهن كل شيء سمعته عنك

122
00:11:56,847 --> 00:12:00,058
‫عدم رحمتك وقساوتك

123
00:12:00,059 --> 00:12:01,702
‫أنك تستطيع رؤية الفرق.

124
00:12:02,394 --> 00:12:04,371
‫أنك تستطيع رؤية أنني رجل صادق.

125
00:12:05,439 --> 00:12:06,457
‫لا!

126
00:12:07,608 --> 00:12:10,377
‫لا!

127
00:12:14,073 --> 00:12:15,466
‫لا!

128
00:12:46,814 --> 00:12:47,956
‫تابع جلبهم!

129
00:12:48,607 --> 00:12:50,209
‫ارم الحبل!

130
00:12:50,734 --> 00:12:52,794
‫نحتاج إليه لرفع الغنيمة!

131
00:12:53,445 --> 00:12:55,756
‫تابعوا بالتحرك على سطح السفينة!

132
00:13:00,327 --> 00:13:02,429
‫كم واحد لا يوال لديك؟

133
00:13:02,579 --> 00:13:03,764
‫ثلاثة!

134
00:13:04,498 --> 00:13:05,933
‫هل انتهيت؟

135
00:13:07,543 --> 00:13:08,477
‫نعم.

136
00:13:08,544 --> 00:13:11,772
‫عندما تصبح الغنيمة على سطح السفينة
‫انطلق على الفور.

137
00:13:12,131 --> 00:13:13,690
‫ليذهب كل رجل إلى عمله!

138
00:13:13,757 --> 00:13:15,633
‫يبدو أننا حصلنا على غنيمة كبيرة.

139
00:13:15,634 --> 00:13:17,194
‫أنزلوا كل شيء إلى المخزن.

140
00:13:17,344 --> 00:13:19,137
‫قام الرجال بعمل جيد رغم الظروف.

141
00:13:19,138 --> 00:13:20,322
‫ليس جميعهم.

142
00:13:23,016 --> 00:13:28,080
‫فقد أعصابه، أريد أن أستبدله في الطليعة
‫قبل أن نقع عن ظهر السفينة مجدداً.

143
00:13:28,397 --> 00:13:29,665
‫قد تعثر.

144
00:13:29,940 --> 00:13:32,358
‫لا أعتقد أن الأمر متعلق بخوفه.

145
00:13:32,359 --> 00:13:33,961
‫استبدله.

146
00:13:37,656 --> 00:13:39,216
‫تزداد حالته سوءاً.

147
00:13:40,409 --> 00:13:41,343
‫إنه بخير.

148
00:13:41,910 --> 00:13:43,453
‫هل أنت متأكد بشأن ذلك؟

149
00:13:43,454 --> 00:13:45,163
‫واجهنا للتو مجموعة من جنود المستعمرات.

150
00:13:45,164 --> 00:13:46,890
‫يحق له أن يفقد أعصابه.

151
00:14:08,812 --> 00:14:09,955
‫هل هذه هي؟

152
00:14:10,939 --> 00:14:14,042
‫إنها هي، تماماً حيث يجب أن تكون.

153
00:14:18,322 --> 00:14:20,215
‫أوقفنا إلى جانبها.

154
00:14:20,699 --> 00:14:23,677
‫افتحوا الأشرعة، استعدوا للمعركة.

155
00:14:23,744 --> 00:14:25,470
‫افتحوا الأشرعة!

156
00:14:25,579 --> 00:14:26,972
‫استعدوا للمعركة!

157
00:14:28,791 --> 00:14:30,517
‫إن رجاله يقفزون عن السفينة.

158
00:14:30,959 --> 00:14:32,436
‫ليسوا رجاله.

159
00:14:32,836 --> 00:14:34,271
‫إنهم شحنته.

160
00:14:35,756 --> 00:14:37,858
‫عندما طلب مني "جاك" البحث عنها

161
00:14:38,175 --> 00:14:39,943
‫قال إنها تنقل الخشب.

162
00:14:40,135 --> 00:14:42,905
‫قال أن هناك حاجة ماسة للمؤن لتصليح القلعة.

163
00:14:44,097 --> 00:14:45,032
‫غريب.

164
00:14:46,058 --> 00:14:48,994
‫لا أتذكر أنه قال أي شيء عن العبيد.

165
00:15:59,423 --> 00:16:00,941
‫هل تعرف من أنا؟

166
00:16:01,925 --> 00:16:05,237
‫ما تجهله بالتأكيد هو من أين أنا

167
00:16:05,429 --> 00:16:07,072
‫وما كنت عليه سابقاً.

168
00:16:09,224 --> 00:16:10,826
‫لو كنت تعلم ذلك

169
00:16:11,894 --> 00:16:15,247
‫لاتخذت قراراً مختلفاً اليوم.

170
00:16:33,874 --> 00:16:36,435
‫وصلتنا الأدلة.

171
00:16:37,419 --> 00:16:39,896
‫تم النظر في المتهم.

172
00:16:41,298 --> 00:16:43,608
‫والآن فلنناقش الحكم.

173
00:16:45,427 --> 00:16:49,305
‫آنسة "غوتري"، هل تريدين قول أي شيء
‫للدفاع عن نفسك

174
00:16:49,306 --> 00:16:51,658
‫قبل أن يصدر الحكم؟

175
00:16:52,225 --> 00:16:54,828
‫لا أندم غير على شيء واحد

176
00:16:55,520 --> 00:16:58,165
‫وهو أنه رغم أن قراصنة "ناساو"

177
00:16:58,315 --> 00:17:00,399
‫ملؤوا حقيبتي بالنقود

178
00:17:00,400 --> 00:17:02,777
‫لم أغتنم قط الفرصة

179
00:17:02,778 --> 00:17:05,130
‫لأسمح لهم بملئي بأي شيء آخر.

180
00:17:09,910 --> 00:17:12,620
‫- أعتذر.
‫- آنسة "غوتري"...

181
00:17:12,621 --> 00:17:15,748
‫لا بد أن هذه المهزلة تبدو دنيئة
‫المستوى بالنسبة إليك.

182
00:17:15,749 --> 00:17:17,726
‫أفترض أنك صاحبة الفكرة.

183
00:17:17,960 --> 00:17:19,377
‫العالم الذي تمنيته

184
00:17:19,378 --> 00:17:21,212
‫سيتم تلقي خبر محاكمة "إيلانور"

185
00:17:21,213 --> 00:17:24,524
‫بصعوبة بما أنها شخص قدم الكثير
‫لهذا المكان.

186
00:17:25,175 --> 00:17:26,467
‫هذا ما هم عليه

187
00:17:26,468 --> 00:17:29,154
‫وعلى أحد ما أن يؤمن لهم ما يحتاجون إليه.

188
00:17:29,346 --> 00:17:31,138
‫وحالياً، هذا ما يحتاجون إليه.

189
00:17:31,139 --> 00:17:35,267
‫هي مذنبة بهذه والعديد من الجرائم الأخرى.

190
00:17:35,268 --> 00:17:37,079
‫وحكم عليها...

191
00:17:38,897 --> 00:17:40,373
‫بالموت.

192
00:17:53,578 --> 00:17:55,222
‫أي أخبار من "لندن"؟

193
00:17:55,288 --> 00:17:57,790
‫ستبدأ المحاكمة الأسبوع القادم في وقت ما.

194
00:17:57,791 --> 00:17:59,750
‫يقال إن العرض سيكون رائعاً

195
00:17:59,751 --> 00:18:02,169
‫لدرجة أن الملك بنفسه تصله أخبار يومية.

196
00:18:02,170 --> 00:18:04,648
‫مع كل هذا الاهتمام على السياسة

197
00:18:05,799 --> 00:18:08,652
‫هل تعتقدين أن هناك أي احتمال أن يرحموها؟

198
00:18:09,302 --> 00:18:11,512
‫أعتقد أنه هناك دائماً احتمال أن يحصل
‫الشخص على الرحمة

199
00:18:11,513 --> 00:18:13,698
‫إذا كان مستعداً للتوسل.

200
00:18:31,199 --> 00:18:34,094
‫لا أتخيل أنك أتيت لمشاهدة مسرحيتنا.

201
00:18:34,619 --> 00:18:36,162
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

202
00:18:36,163 --> 00:18:39,641
‫عندما عقد القبطانان "فلينت" و"راكهام"
‫الاتفاقية بينهما منذ أشهر

203
00:18:39,666 --> 00:18:42,519
‫وأنهيا خلافهما بشأن لمن تعود ملكية
‫ذهب "أوكرا"

204
00:18:42,711 --> 00:18:46,047
‫طلبا مني الإشراف على إعادة بناء القلعة.

205
00:18:46,048 --> 00:18:47,757
‫للتأكد من أن "ناساو" بأمان.

206
00:18:47,758 --> 00:18:50,468
‫ولكن من دون وجود أي رجال لإنجاز
‫العمل، لم يحصل أي تقدم.

207
00:18:50,469 --> 00:18:53,405
‫لا تزال القلعة ضعيفة ونحن جميعاً في خطر.

208
00:18:53,930 --> 00:18:56,140
‫ومنذ مغادرة طاقم القبطان "فرنون" المكان

209
00:18:56,141 --> 00:18:58,434
‫بالكاد أنا أعثر على أي عمال.

210
00:18:58,435 --> 00:19:00,245
‫لم تمض سوى أيام قليلة.

211
00:19:00,854 --> 00:19:02,104
‫ترأف به.

212
00:19:02,105 --> 00:19:03,623
‫مضى أسبوعان.

213
00:19:09,112 --> 00:19:11,173
‫أردت أن تحلي مكان "إيلانور".

214
00:19:11,406 --> 00:19:13,133
‫كانت هي من تعتمد عليها "ناساو"

215
00:19:13,158 --> 00:19:16,261
‫لحل المشاكل التي يعجز الجميع عن حلها.

216
00:19:17,370 --> 00:19:20,390
‫آمل أن تكوني بقدر المسؤولية
‫لمصلحتنا جميعاً.

217
00:19:25,629 --> 00:19:28,273
‫- قال أنه سيحرص على إتمام الأمر.
‫- أعرف.

218
00:19:28,298 --> 00:19:32,611
‫أكد للجميع أنه سيتولى مسؤولية
‫ترميم القلعة.

219
00:19:32,719 --> 00:19:35,137
‫يتوجه الناس إليّ لأحل المشاكل
‫التي يعجز هو عن حلها

220
00:19:35,138 --> 00:19:37,223
‫وحالياً "جاك" من بينها.

221
00:19:37,224 --> 00:19:38,867
‫أعرف.

222
00:19:41,770 --> 00:19:43,747
‫تباً! سأذهب للتحدث معه.

223
00:20:48,753 --> 00:20:50,313
‫شكراً يا "سيليست".

224
00:20:55,927 --> 00:20:57,320
‫لا أحمل المال.

225
00:21:01,725 --> 00:21:03,618
‫تباً لهؤلاء المتسولين

226
00:21:03,768 --> 00:21:05,644
‫إذا لم تتوخ الحذر قد يأخذون كل مالك.

227
00:21:05,645 --> 00:21:07,897
‫أي رجل إذا أعطيت له الفرصة

228
00:21:07,898 --> 00:21:09,857
‫لن يشتري محبة الجماهير

229
00:21:09,858 --> 00:21:11,358
‫إذا التكلفة بخسة جداً؟

230
00:21:11,359 --> 00:21:13,235
‫هذه الفوضى تكلفك 100 جنيه في اليوم.

231
00:21:13,236 --> 00:21:16,113
‫في غضون 800 سنة ستتمكنين من قول
‫"قلت لك ذلك".

232
00:21:16,114 --> 00:21:18,657
‫في هذه الأثناء ربما يمكننا أن نستمتع.

233
00:21:18,658 --> 00:21:20,969
‫لماذا لا يوجد أحد في القلعة؟

234
00:21:22,120 --> 00:21:24,496
‫أريد شكرك على السماح لي بإنهاء تنظيف نفسي

235
00:21:24,497 --> 00:21:25,831
‫قبل البدء بترداد هذا الكلام.

236
00:21:25,832 --> 00:21:28,751
‫مضى أسبوعان، ماذا تنتظر؟

237
00:21:28,752 --> 00:21:30,836
‫- أنا أعمل على ذلك.
‫- هل تفعل ذلك حقاً؟

238
00:21:30,837 --> 00:21:32,713
‫لأنه من الواضح تماماً

239
00:21:32,714 --> 00:21:33,631
‫أنك لا تعمل على أي شيء.

240
00:21:33,632 --> 00:21:35,049
‫عليك قضاء المزيد من الوقت هنا.

241
00:21:35,050 --> 00:21:39,154
‫- إنها عملية طويلة.
‫- لا ألعب يا "جاك"، أريد الحقيقة.

242
00:21:39,179 --> 00:21:40,512
‫هل أنت تريدين أن تعرفي أو زوجك؟

243
00:21:40,513 --> 00:21:42,014
‫تعرف أنني أكره أن تناديها بذلك.

244
00:21:42,015 --> 00:21:44,242
‫بالطبع أعرف، ولهذا أناديها بذلك.

245
00:21:44,643 --> 00:21:46,560
‫يحق لها أن تغضب.

246
00:21:46,561 --> 00:21:48,312
‫حصتها من الذهب هناك

247
00:21:48,313 --> 00:21:50,397
‫- مع حصتي.
‫- وحصتي أنا أيضاً.

248
00:21:50,398 --> 00:21:51,857
‫أرجوك، أخبري من تريدين

249
00:21:51,858 --> 00:21:54,610
‫بأن "جاك راكهام" ليس كسولاً
‫و"جاك راكهام" ليس غبياً.

250
00:21:54,611 --> 00:21:55,819
‫"جاك راكهام" ليس أعمى.

251
00:21:55,820 --> 00:21:58,822
‫و"جاك راكهام" لا يعرف أنه حالياً
‫لا يعمل أي رجل في القلعة.

252
00:21:58,823 --> 00:22:01,158
‫بعد قول ذلك، على لائحة الأشخاص
‫على هذه الجزيرة

253
00:22:01,159 --> 00:22:03,577
‫الأكثر قلقاً بشأن ترميم القلعة

254
00:22:03,578 --> 00:22:06,389
‫هناك الجميع وهناك اسم واحد مميز

255
00:22:06,456 --> 00:22:08,141
‫على رأس اللائحة.

256
00:22:11,086 --> 00:22:12,044
‫- "جاك راكهام".
‫- نعم.

257
00:22:12,045 --> 00:22:12,962
‫"جاك راكهام"، بالضبط.

258
00:22:12,963 --> 00:22:14,797
‫لا تعاملني مثل أي شخص آخر.

259
00:22:14,798 --> 00:22:16,590
‫أنا إلى جانبك في هذا الأمر.

260
00:22:16,591 --> 00:22:18,234
‫كما لطالما كنت.

261
00:22:19,010 --> 00:22:21,613
‫أطلب منك أن تخبرني بالخطة وحسب.

262
00:22:22,055 --> 00:22:23,281
‫"جاك"!

263
00:22:28,186 --> 00:22:29,788
‫أنت على وشك اكتشاف الحقيقة.

264
00:23:03,013 --> 00:23:06,533
‫ولت أيام مجيئك من دون سابق إنذار.

265
00:23:09,019 --> 00:23:12,038
‫قمت بإزالة السيد "دوبز" من الطليعة
‫كما طلبت مني.

266
00:23:12,772 --> 00:23:14,273
‫قلت له أن مهاراته بالتجهيز

267
00:23:14,274 --> 00:23:16,835
‫مهمة جداً ولا يمكننا أن نتركه في موقع خطر.

268
00:23:17,027 --> 00:23:18,419
‫شكراً.

269
00:23:19,779 --> 00:23:20,946
‫والآن بعد أن اهتممت بذلك

270
00:23:20,947 --> 00:23:23,967
‫هناك تغيير آخر في الطليعة علينا مناقشته.

271
00:23:24,743 --> 00:23:25,677
‫من؟

272
00:23:26,703 --> 00:23:27,637
‫أنت.

273
00:23:28,872 --> 00:23:29,806
‫حقاً؟

274
00:23:30,582 --> 00:23:33,935
‫أعرف أننا واجهنا جنود من المستعمرة
‫ليلة البارحة.

275
00:23:34,627 --> 00:23:36,086
‫وما الخطب في ذلك؟

276
00:23:36,087 --> 00:23:37,880
‫كانت هذه المداهمات صعبة أصلاً

277
00:23:37,881 --> 00:23:40,233
‫عندما كنا نحن من نفاجئهم.

278
00:23:40,884 --> 00:23:43,844
‫ولكن الآن؟ يبدو أن أيامك

279
00:23:43,845 --> 00:23:47,532
‫بالهجوم المفاجئ قد وصلت إلى نهايتها.

280
00:23:48,725 --> 00:23:52,787
‫في كل مرة ترسو على الشاطئ
‫هناك خطر كبير بألا تعود.

281
00:23:53,021 --> 00:23:56,624
‫خطر بأن تخسر "ناساو" أهم وأشهر شخصياتها

282
00:23:56,816 --> 00:23:58,960
‫خطر يبدو أنه يتفاقم.

283
00:23:59,611 --> 00:24:03,256
‫أقترح بأنه حان وقت إبعادك عن الخطر.

284
00:24:03,490 --> 00:24:06,092
‫إننا نقاتل في حرب لحماية "ناساو".

285
00:24:07,452 --> 00:24:10,204
‫حرب حيث سلاحنا الأكثر فعالية

286
00:24:10,205 --> 00:24:13,308
‫هو الخوف الذي يمكننا زرعه في قلوب أعدائنا.

287
00:24:13,958 --> 00:24:16,585
‫نجحنا بجعل القبطان "فلينت"

288
00:24:16,586 --> 00:24:19,397
‫اسماً مرادفاً للموت بالنسبة لهم جميعاً.

289
00:24:20,799 --> 00:24:23,467
‫الطريقة الوحيدة لضمان متابعة تلك القصة

290
00:24:23,468 --> 00:24:25,761
‫هي في أن يكون هو من يخبرها.

291
00:24:25,762 --> 00:24:28,990
‫تلك القصة تخبر نفسها بنفسها وأنت تعرف ذلك.

292
00:24:29,224 --> 00:24:32,392
‫ألقيت علينا مسؤولية مداهمات
‫لم نكن قريبين منها أبداً.

293
00:24:32,393 --> 00:24:34,019
‫يا للهول، فقد أثنوا لي

294
00:24:34,020 --> 00:24:35,938
‫على لعب دور في البعض منها.

295
00:24:35,939 --> 00:24:39,125
‫إنهم خائفون جداً منك لدرجة
‫أنهم يخافون مني.

296
00:24:39,359 --> 00:24:41,401
‫هل تعتقد أنه سبب يدفعنا للاستسلام؟

297
00:24:41,402 --> 00:24:43,821
‫تباً، من قال أي شيء عن الاستسلام؟

298
00:24:43,822 --> 00:24:45,614
‫اسمع، كل ما أقوله هو جعل شخص آخر

299
00:24:45,615 --> 00:24:47,366
‫يقف بديلاً لك ويلعب دورك من حين إلى آخر.

300
00:24:47,367 --> 00:24:49,302
‫أشكرك على اهتمامك.

301
00:24:49,786 --> 00:24:53,014
‫أنا من يقرر إذا حان وقت تغيير
‫استراتيجياتنا.

302
00:24:54,124 --> 00:24:56,267
‫لا، أنا سأقرر.

303
00:24:57,794 --> 00:24:59,920
‫سُفك الكثير من دم هذا الطاقم

304
00:24:59,921 --> 00:25:02,190
‫لجعل اسمك ما هو عليه.

305
00:25:02,632 --> 00:25:04,275
‫وهو ليس ملكك.

306
00:25:04,801 --> 00:25:07,010
‫إنه ملكية مشتركة

307
00:25:07,011 --> 00:25:08,762
‫يملكها كل رجل في هذا الطاقم

308
00:25:08,763 --> 00:25:11,741
‫قام بالتضحية بجزء منه لبنائه.

309
00:25:13,143 --> 00:25:15,269
‫لديهم رأي بطريقة إدارته

310
00:25:15,270 --> 00:25:17,146
‫وأنا أمثلهم.

311
00:25:17,147 --> 00:25:20,607
‫من الواضح أن هذه المداهمة أكثر خطورة
‫من السابقة.

312
00:25:20,608 --> 00:25:23,944
‫إنهم يتأقلمون ويقلقني

313
00:25:23,945 --> 00:25:26,839
‫أنك لا تستطيع الاعتراف بذلك أو لا تريد.

314
00:25:30,285 --> 00:25:33,871
‫أفهم أن هذا الأمر أصبح شخصياً جداً
‫بالنسبة إليك

315
00:25:33,872 --> 00:25:36,290
‫بعد خسارة السيدة "بارلو".

316
00:25:36,291 --> 00:25:37,207
‫انتظر قليلاً...

317
00:25:37,208 --> 00:25:39,501
‫وأفهم عبء لعب الدور الذي تلعبه حالياً

318
00:25:39,502 --> 00:25:42,671
‫لا بد من أن الأمر يتعبك
‫بشكل لا تستطيع فهمه.

319
00:25:42,672 --> 00:25:43,773
‫توقف.

320
00:25:46,342 --> 00:25:50,321
‫تمكنت من التسلل إلى عقول أولئك الرجال.

321
00:25:52,182 --> 00:25:55,285
‫وقد سمحوا لك بالتحكم بهم بسبب ذلك.

322
00:25:57,770 --> 00:26:02,375
‫لكنك غير مرحب بك في عقلي.

323
00:26:08,156 --> 00:26:09,632
‫الأمر أسوأ مما كنت أخشى.

324
00:26:10,491 --> 00:26:13,594
‫كان يجب أن تكون الإصابة قد بدأت
‫تلتئم بنفسها.

325
00:26:15,622 --> 00:26:17,557
‫ليست جيدة على الإطلاق.

326
00:26:20,835 --> 00:26:23,104
‫هل كنت تنظفها كما قلت لك؟

327
00:26:23,922 --> 00:26:25,356
‫حين أتمكن من ذلك.

328
00:26:25,924 --> 00:26:27,567
‫الأمر أصعب حين نكون في عمق البحر.

329
00:26:29,052 --> 00:26:32,012
‫أفهم أن تكره أن يراك أحد تستعمل العكازين.

330
00:26:32,013 --> 00:26:33,823
‫إذا تفهم ذلك

331
00:26:33,890 --> 00:26:36,266
‫فيا ليتك تكف عن إزعاجي بشأنها.

332
00:26:36,267 --> 00:26:39,871
‫لكن الحذاء غير مصنوع لينتعل
‫على إصابة جديدة كهذه.

333
00:26:40,939 --> 00:26:42,397
‫إذا لم تزل بعض الضغط عنها

334
00:26:42,398 --> 00:26:45,067
‫ستزداد الإصابة خطورة.

335
00:26:45,068 --> 00:26:46,818
‫سأتكئ أكثر على الحبال.

336
00:26:46,819 --> 00:26:48,987
‫بوزنك كله؟ على سفينة متحركة؟

337
00:26:48,988 --> 00:26:50,989
‫سأتدبر أمري.

338
00:26:50,990 --> 00:26:55,136
‫إذا ازداد التعفن سأضطر إلى بتر ساقك.

339
00:27:13,846 --> 00:27:15,013
‫دعني أفسر أرجوك.

340
00:27:15,014 --> 00:27:16,265
‫ماذا قد تفسر؟

341
00:27:16,266 --> 00:27:18,433
‫لم تتمكن من العثور على طريقة لإصلاح القلعة

342
00:27:18,434 --> 00:27:21,436
‫لذا أغريتني بالإمساك بسفينة مليئة بالعبيد
‫لينجزوا العمل.

343
00:27:21,437 --> 00:27:24,564
‫كان أول دليل حاسم بشأن تاجر رقيق
‫يصلنا منذ أسابيع.

344
00:27:24,565 --> 00:27:27,401
‫احتجت إلى أحد أثق بقدرته على الفوز بها.

345
00:27:27,402 --> 00:27:29,670
‫إذاً كذبت علي بشأن ذلك.

346
00:27:31,781 --> 00:27:34,449
‫ما الذي جعلك تعتقد أنني سأسلّمك إياهم
‫بكل سهولة

347
00:27:34,450 --> 00:27:37,345
‫رغم ما تعرفه عني؟

348
00:27:40,957 --> 00:27:43,810
‫وقفنا ثلاثتنا في هذه الغرفة، أنا وأنت
‫و"فلينت"

349
00:27:43,835 --> 00:27:46,003
‫واتفقنا على أن ترميم القلعة

350
00:27:46,004 --> 00:27:47,838
‫ضروري لأمن "ناساو".

351
00:27:47,839 --> 00:27:50,132
‫اتفقنا أنك ستعين رجالاً لترميمها.

352
00:27:50,133 --> 00:27:52,259
‫- حاولت ذلك.
‫- عليك المحاولة بجهد أكبر.

353
00:27:52,260 --> 00:27:53,194
‫كيف؟

354
00:27:53,261 --> 00:27:55,137
‫قدمت للرجال رواتب عالية جداً للعمل.

355
00:27:55,138 --> 00:27:56,388
‫تعرف القول المأثور "يمكنك دفع المزيد
‫فنريد ضعف المبلغ".

356
00:27:56,389 --> 00:27:58,515
‫حسناً، سأضاعفه، اتفقنا، تباً لذلك.

357
00:27:58,516 --> 00:28:00,434
‫أتعرف ماذا قالوا عندئذ؟
‫"لا يمكنك أن تأمرنا، إننا رجال أحرار.

358
00:28:00,435 --> 00:28:02,978
‫سنعمل عندما نريد"، هل تريد التخمين
‫بشأن كيف يتم ذلك الأمر؟

359
00:28:02,979 --> 00:28:06,106
‫خمسة طواقم، ومئات الرجال.

360
00:28:06,107 --> 00:28:08,692
‫آلاف الرواتب غير المصرح بها وأقسم

361
00:28:08,693 --> 00:28:09,693
‫أنني أعتقد أن ذلك الثقب في الحائط

362
00:28:09,694 --> 00:28:11,653
‫أصبح أكبر من عندما بدأنا.

363
00:28:11,654 --> 00:28:13,798
‫وقفت بينكما أنت وهو يا "جاك".

364
00:28:13,865 --> 00:28:15,949
‫حين كان "فلينت" يريد شن حرب ضدك

365
00:28:15,950 --> 00:28:17,951
‫على الذهب، أنا من قال

366
00:28:17,952 --> 00:28:19,911
‫أنك يمكنك إدارة الأمر كما قد يفعل
‫أي شخص آخر.

367
00:28:19,912 --> 00:28:22,706
‫من أجل مصلحة هذا المكان، أنا من قلت
‫أنه يمكن أن نثق بك.

368
00:28:22,707 --> 00:28:23,683
‫لماذا؟

369
00:28:24,375 --> 00:28:27,520
‫لماذا ساندتني في تلك اللحظة؟

370
00:28:27,545 --> 00:28:29,671
‫سأقول لك السبب، لأننا أنا وأنت
‫قد واجهتنا مشاكل صعبة جداً

371
00:28:29,672 --> 00:28:31,131
‫وتعرف أنني فعلت الشيء نفسه لك.

372
00:28:31,132 --> 00:28:33,759
‫وكنت سأفعل مجدداً من دون أي تردد.

373
00:28:33,760 --> 00:28:36,386
‫التزمت اتجاهك ومعك

374
00:28:36,387 --> 00:28:38,638
‫لأرمم هذا المكان وأجعله قوياً مجدداً.

375
00:28:38,639 --> 00:28:40,849
‫ليس لدي أي طريقة أخرى لأقوم بذلك.

376
00:28:40,850 --> 00:28:41,975
‫وسأنجح بإنجاز ذلك.

377
00:28:41,976 --> 00:28:44,519
‫سأقوم بكل شيء ممكن لأنجز ذلك

378
00:28:44,520 --> 00:28:46,497
‫لأنني أرفض أن أخيب أملك.

379
00:28:54,739 --> 00:28:58,593
‫كنت أعرف أنك ستجد صعوبة بتقبل
‫هذا الأمر ولهذا أخفيته عنك.

380
00:29:00,912 --> 00:29:03,806
‫أرجوك تأكد أنني لم أستخف بالأمر.

381
00:29:04,415 --> 00:29:07,185
‫لم أقصد أن أقلل احترامك أو لا أقدر صداقتك.

382
00:29:08,336 --> 00:29:10,021
‫بل العكس تماماً.

383
00:29:25,478 --> 00:29:27,205
‫سفينة في الأفق!

384
00:29:27,814 --> 00:29:29,624
‫من دون أي أشرعة.

385
00:29:39,575 --> 00:29:40,659
‫راية من هذه؟

386
00:29:40,660 --> 00:29:43,429
‫"هالندال"، تفضل.

387
00:29:45,998 --> 00:29:48,184
‫ما الذي يفعله هناك؟

388
00:29:50,169 --> 00:29:52,838
‫- ينتظر؟
‫- ورايته مرفوعة؟

389
00:29:52,839 --> 00:29:54,398
‫تم لف الأشرعة.

390
00:29:54,549 --> 00:29:56,818
‫لا يوجد أحد على سطح السفينة أو بالقرب
‫من الأشرعة.

391
00:29:57,135 --> 00:29:58,736
‫هل ممكن أنهم تركوها؟

392
00:29:59,178 --> 00:30:01,364
‫فازوا بسفينة وقرروا الإبحار بها؟

393
00:30:01,556 --> 00:30:03,533
‫لا بد من أنها كانت سفينة مذهلة!

394
00:30:03,558 --> 00:30:04,850
‫حتى "هالندال" ليس غبياً لهذه الدرجة

395
00:30:04,851 --> 00:30:05,934
‫ليترك سفينة مثل هذه.

396
00:30:05,935 --> 00:30:08,103
‫كان يمكنه أن يعود بها إلى "ناساو"
‫مع عشرات الرجال.

397
00:30:08,104 --> 00:30:09,455
‫أو عدد أقل من ذلك.

398
00:30:13,526 --> 00:30:16,128
‫لم لا نقترب ونرى ما الذي يحصل؟

399
00:30:16,237 --> 00:30:18,047
‫ماذا إذا يحتاجون إلى مساعدة؟

400
00:30:20,742 --> 00:30:22,593
‫غيروا مسارنا واقتربوا منها.

401
00:30:23,202 --> 00:30:24,595
‫ابتعدوا إلى اليسار.

402
00:30:26,289 --> 00:30:27,682
‫ابتعدوا إلى اليسار!

403
00:30:29,417 --> 00:30:30,601
‫ماذا؟

404
00:30:31,586 --> 00:30:33,896
‫سنفقد الأفضلية في هذه الرياح.

405
00:30:34,422 --> 00:30:37,650
‫وقد نتأخر بالعودة إلى "ناساو"
‫يوماً أو اثنين.

406
00:30:38,176 --> 00:30:40,427
‫ونحن بحاجة ماسة إلى المؤن.

407
00:30:40,428 --> 00:30:43,155
‫ينقصنا الطعام ونفذ المشروب تماماً.

408
00:30:43,765 --> 00:30:46,308
‫إن العاصفة في الجنوب الغربي لا تهدأ.

409
00:30:46,309 --> 00:30:48,828
‫وإذا تأخرنا سنجد أنفسنا في منتصفها.

410
00:30:49,312 --> 00:30:51,521
‫من المحتمل أن هذه السفينة التي سنقترب منها

411
00:30:51,522 --> 00:30:55,126
‫هي ساكنة لأن جميع الرجال في باطن
‫السفينة يعانون من الطاعون.

412
00:30:57,445 --> 00:30:59,654
‫أتعتقد أنه كان عليّ أن أقنعهم
‫بعدم فعل ذلك؟

413
00:30:59,655 --> 00:31:01,048
‫نعم.

414
00:31:03,159 --> 00:31:06,554
‫تحمس الرجال على المحاربة من أجل فكرة

415
00:31:06,746 --> 00:31:09,640
‫أن في هذه الأيام، على "ناساو" أن تتحد.

416
00:31:11,083 --> 00:31:13,311
‫إما أن يعني ذلك شيئاً أو لا.

417
00:31:14,253 --> 00:31:15,879
‫وما الحجج التي أقدمها بشأن هذه الأخيرة

418
00:31:15,880 --> 00:31:17,255
‫حتى نتمكن من تنجب التأخر؟

419
00:31:17,256 --> 00:31:20,634
‫في هذه الأيام، أي رجل يستطيع خياطة
‫علماً أسود

420
00:31:20,635 --> 00:31:23,929
‫ويحصل على عشرة أتباع، يمكنه أن يسرق سفينة.

421
00:31:23,930 --> 00:31:25,847
‫يستطيعون أخذها بسبب الخوف

422
00:31:25,848 --> 00:31:29,226
‫الذي وضعناه أنا ورجالي في فرائسهم.

423
00:31:29,227 --> 00:31:31,203
‫ولكنهم لا يستطيعون أن يفعلوا ما أفعله أنا.

424
00:31:31,479 --> 00:31:32,830
‫ليسوا مهيئين له.

425
00:31:32,980 --> 00:31:35,374
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكونون عرضة للخطر.

426
00:31:36,400 --> 00:31:37,943
‫أي غبي تبع "هالندال"

427
00:31:37,944 --> 00:31:41,339
‫يستحق النهاية التي سيحصل عليها هو وطاقمه.

428
00:31:42,031 --> 00:31:45,742
‫أنت محق، هذه الحرب تزداد خطورة.

429
00:31:45,743 --> 00:31:49,013
‫على الأقوياء بيننا التعاون ومواجهتها.

430
00:31:49,622 --> 00:31:51,849
‫ولكن الأغبياء والمدّعين...

431
00:31:53,376 --> 00:31:55,853
‫لم يكونوا منا قط أصلاً.

432
00:31:57,922 --> 00:32:00,399
‫بصفتك أمين الإمدادات، القرار يعود إليك.

433
00:32:00,800 --> 00:32:03,486
‫ولكن هذه الحجة التي قدمتها أنا لرجالي...

434
00:32:04,095 --> 00:32:06,614
‫لتجنب أي تأخير غير ضروري.

435
00:32:30,413 --> 00:32:32,056
‫اجلبوا القبطان!

436
00:32:39,005 --> 00:32:40,815
‫لا يوجد بها أي ضرر!

437
00:32:43,551 --> 00:32:45,403
‫المراكب الطويلة ليست هنا.

438
00:32:46,721 --> 00:32:48,489
‫يبدو أنهم تركوها هنا.

439
00:32:55,897 --> 00:33:00,292
‫فتشوها قبل أن يصعد القبطان على متنها
‫في حال...

440
00:35:47,693 --> 00:35:50,504
‫نموت لوحدنا.

441
00:35:50,696 --> 00:35:54,675
‫"نموت لوحدنا"

442
00:36:23,646 --> 00:36:25,581
‫ليجلب لي أحدكم منظاراً.

443
00:36:28,150 --> 00:36:30,211
‫يتم نقل المياه العذبة.

444
00:36:31,320 --> 00:36:32,963
‫والأطعمة المخزنة أيضاً.

445
00:36:33,280 --> 00:36:36,008
‫قاموا بسرقة نصف مخزونهم فقط ليرسوا
‫على هذا البعد من الشاطئ.

446
00:36:36,450 --> 00:36:40,346
‫طردوه، تركوه ليموت.

447
00:36:46,794 --> 00:36:48,253
‫مياه بحر.

448
00:36:48,254 --> 00:36:50,356
‫أصيب الحقير بالجنون.

449
00:37:00,099 --> 00:37:03,268
‫الطاقم كله، كل رجل

450
00:37:03,269 --> 00:37:04,769
‫قرروا جميعهم تركه

451
00:37:04,770 --> 00:37:07,564
‫وقاموا بكل هذا الجهد ليتركوه في عمق البحار

452
00:37:07,565 --> 00:37:11,126
‫عوضاً عن الاحتفاظ بالسفينة
‫وتركه على الشاطئ؟

453
00:37:12,278 --> 00:37:14,421
‫لم قد يفعلون ذلك؟

454
00:37:17,449 --> 00:37:18,616
‫علينا الخروج من هنا.

455
00:37:18,617 --> 00:37:20,010
‫ما الخطب؟

456
00:37:21,245 --> 00:37:22,662
‫اخرجوا من هنا الآن!

457
00:37:22,663 --> 00:37:25,331
‫- سفينة!
‫- سفينة!

458
00:37:25,332 --> 00:37:27,250
‫- إلى أين متجهة؟
‫- متجهة إلى هنا!

459
00:37:27,251 --> 00:37:29,127
‫إلى الشرق، بل الجنوب الشرقي.

460
00:37:29,128 --> 00:37:30,396
‫هيا انطلقوا!

461
00:37:31,297 --> 00:37:32,773
‫انطلقوا الآن!

462
00:37:41,599 --> 00:37:43,033
‫ألوان البريطانيين!

463
00:37:44,101 --> 00:37:45,828
‫ليس الأسطول البحري!

464
00:37:48,856 --> 00:37:50,457
‫إنها صيادة!

465
00:37:50,983 --> 00:37:53,210
‫تحمل 50 بندقية وربما أكثر.

466
00:37:54,570 --> 00:37:56,613
‫عبرت ميلاً من الأفق!

467
00:37:56,614 --> 00:38:00,134
‫لا بد من أنها كانت تقتفي أثرنا وأشرعتها
‫مغلقة إلى أن وقعنا في الفخ.

468
00:38:00,993 --> 00:38:03,137
‫وضعنا في موقف حيث الطقس هو لصالحه.

469
00:38:03,662 --> 00:38:06,348
‫اليابسة على يسارنا وعاصفة وراءنا

470
00:38:06,790 --> 00:38:09,435
‫ولا مكان لنبحر باتجاهه لنسبقها.

471
00:38:09,627 --> 00:38:11,961
‫- فليجلب لي أحد خارطة.
‫- خارطة للقبطان!

472
00:38:11,962 --> 00:38:14,857
‫اتجهوا إلى الميمنة بقدر ما تستطيعون!

473
00:38:15,216 --> 00:38:17,008
‫- هل يمكننا محاربتها؟
‫- وسط الرياح؟

474
00:38:17,009 --> 00:38:20,404
‫وبالكاد لدينا مكان واضح لنطلق عليه؟
‫ليس لدينا أي أمل.

475
00:38:21,972 --> 00:38:24,033
‫قد لا نملك أي خيار آخر.

476
00:39:02,721 --> 00:39:04,615
‫نملك كل مال العالم.

477
00:39:04,890 --> 00:39:08,202
‫ربما يمكننا العثور على غرفة ليست
‫في بيت دعارة.

478
00:39:10,104 --> 00:39:15,000
‫أملك حانة، بيت دعارة، متجر للدبغ
‫ومتجر لحوم.

479
00:39:15,317 --> 00:39:18,504
‫وحصص في العديد من الأعمال في الشارع.

480
00:39:19,488 --> 00:39:22,800
‫أنا من يلجؤون إليه عندما يحتاجون إلى شيء.

481
00:39:22,866 --> 00:39:25,386
‫إذا أرادوا شيئاً أو إذا خافوا من شيء.

482
00:39:26,245 --> 00:39:30,099
‫في زمن آخر ومكان آخر،
‫لكانوا نادونني بالملكة.

483
00:39:31,875 --> 00:39:34,395
‫بنيت كل هذا من لا شيء.

484
00:39:36,588 --> 00:39:38,339
‫ولا أي شيء منه حقيقي.

485
00:39:38,394 --> 00:39:40,872
‫ما غير الحقيقي بشأنه؟

486
00:39:43,512 --> 00:39:48,242
‫إنه مبني على شيء لا يمكنني التحكم به
‫أو التنبؤ به.

487
00:39:49,643 --> 00:39:51,745
‫إنه مبني على الرمل.

488
00:39:53,397 --> 00:39:56,190
‫وعندما يأتي اليوم ويتحرك هذا الأساس

489
00:39:56,191 --> 00:39:57,859
‫وعندما تعود الحضارة

490
00:39:57,860 --> 00:40:00,379
‫هل تعرفين بما سينادونني حينئذ؟

491
00:40:02,281 --> 00:40:04,716
‫العاهرة التي خسرت كل شيء.

492
00:40:09,288 --> 00:40:11,348
‫أحب هذه الغرفة.

493
00:40:12,333 --> 00:40:14,476
‫تذكرني بأنه لم يتغير أي شيء بعد.

494
00:40:20,632 --> 00:40:22,651
‫تقولين أن هذا غير حقيقي؟

495
00:40:25,262 --> 00:40:26,989
‫بالطبع إنه كذلك.

496
00:40:30,017 --> 00:40:31,952
‫سيتم ترميم القلعة.

497
00:40:32,061 --> 00:40:35,164
‫إذا قال ذلك فسينجز الأمر.

498
00:40:38,942 --> 00:40:41,444
‫عندما فتحت ذلك الباب وأريتني ذهب "أوكرا"

499
00:40:41,445 --> 00:40:43,130
‫هل تعرفين ماذا رأيت؟

500
00:40:44,406 --> 00:40:45,966
‫الحل.

501
00:40:46,533 --> 00:40:50,512
‫الملاط الذي سيدعم الرمل تحت قدمينا.

502
00:40:51,080 --> 00:40:53,873
‫الشيء الذي يمكنني تقديمه إلى "إنكلترا"
‫أو "إسبانيا"

503
00:40:53,874 --> 00:40:56,626
‫أو أياً من أتى إلى هنا وهددنا بإعادة
‫النظام.

504
00:40:56,627 --> 00:40:59,563
‫فأقول له "خذ الذهب واتركني وشأني".

505
00:41:01,840 --> 00:41:03,758
‫كل شيء يعتمد على ذلك الذهب.

506
00:41:03,759 --> 00:41:05,510
‫وحالياً إنه في قلعة

507
00:41:05,511 --> 00:41:07,720
‫غير محمي بالأسلحة وراء جدران
‫ممتلئة بالثقوب.

508
00:41:07,721 --> 00:41:09,740
‫سيوافق "تشارلز" على خطة "جاك".

509
00:41:10,599 --> 00:41:12,767
‫في خلال شهر، ستصبح القلعة آمنة.

510
00:41:12,768 --> 00:41:14,536
‫وعمال السخرة سيفعلون ذلك؟

511
00:41:15,646 --> 00:41:17,230
‫هل خطر لأحد

512
00:41:17,231 --> 00:41:20,792
‫أنه إذا لم يتمكن "جاك" من إقناع الرجال
‫على ترميم القلعة

513
00:41:20,859 --> 00:41:24,755
‫فمن المستبعد أن يتمكن من إقناعهم
‫بالدفاع عنها؟

514
00:41:25,948 --> 00:41:27,341
‫ماذا تقولين؟

515
00:41:27,783 --> 00:41:30,701
‫أقول أنه إذا عادت "إنكلترا" الآن

516
00:41:30,702 --> 00:41:33,621
‫فلن يمنعها أحد من الاستيلاء
‫على تلك القلعة.

517
00:41:33,622 --> 00:41:36,207
‫وطالما ذلك الذهب فيها

518
00:41:36,208 --> 00:41:39,520
‫سيستولون على مستقبلنا معها.

519
00:41:40,129 --> 00:41:45,025
‫لا بد من نقل الذهب من القلعة،
‫سواءً أراد "جاك" ذلك أو لا.

520
00:41:45,509 --> 00:41:49,321
‫تكادين تفعلين الشيء الوحيد الذي قلت
‫أنك لن تفعليه أبداً.

521
00:41:51,723 --> 00:41:54,868
‫لا تطلبي مني أن أختار بينك وبينه.

522
00:41:57,104 --> 00:41:59,414
‫لا يهم، لا يمكن فعل ذلك.

523
00:41:59,982 --> 00:42:02,316
‫هناك سبب لتواجده هناك في الأصل.

524
00:42:02,317 --> 00:42:04,127
‫لا يوجد أي مكان آخر لوضعه فيه
‫والتأمين عليه.

525
00:42:05,237 --> 00:42:07,923
‫بالتأكيد ليس في شكله الحالي.

526
00:42:19,460 --> 00:42:22,980
‫اسحبوا!

527
00:42:32,556 --> 00:42:35,057
‫إنه في مرمانا.

528
00:42:35,058 --> 00:42:36,868
‫إذاً لماذا لا يهاجمنا؟

529
00:42:37,186 --> 00:42:39,770
‫إنه يقترب ليحرص على ألا يفوت الهدف.

530
00:42:39,771 --> 00:42:42,690
‫ولا يحتاج إلى التسرع،
‫لا يمكننا فعل أي شيء لوقفه.

531
00:42:42,691 --> 00:42:47,004
‫على هذا الجانب من الشاطئ، سيكون
‫دائماً أسرع وسيناور بشكل أسهل.

532
00:42:48,155 --> 00:42:52,134
‫أياً كان هذا القبطان، فقد هزمنا.

533
00:42:52,743 --> 00:42:54,177
‫هذا هراء!

534
00:42:56,497 --> 00:42:58,849
‫هذا الرجل لديه الحل لكل شيء.

535
00:42:59,708 --> 00:43:02,060
‫بالتأكيد هو يفكر في حل لهذا.

536
00:43:02,753 --> 00:43:05,022
‫إنها تفتح فتحات المدافع!

537
00:43:06,882 --> 00:43:10,968
‫يا طاقم المدافع، استعدوا لتبادل
‫إطلاق النار!

538
00:43:10,969 --> 00:43:12,863
‫استعد يا طاقم المدافع!

539
00:43:15,891 --> 00:43:17,326
‫الخراطيش.

540
00:43:21,313 --> 00:43:23,707
‫استعد يا طاقم المدافع.

541
00:43:29,863 --> 00:43:31,882
‫طاقم "والروس"

542
00:43:34,743 --> 00:43:40,182
‫بصفتي الخادم المعين وفقاً للأصول لجلالة
‫الملك "جورج" الأول

543
00:43:40,499 --> 00:43:42,851
‫أتوجه إليكم بالحديث مباشرة.

544
00:43:43,085 --> 00:43:44,210
‫"هورنيغولد".

545
00:43:44,211 --> 00:43:47,588
‫الوقت قصير لذا سأقوم بالتقديم لكم
‫الشروط نفسها

546
00:43:47,589 --> 00:43:51,443
‫التي وافق عليها رجال
‫القبطان "هالندال" المرحوم.

547
00:43:55,556 --> 00:44:02,287
‫استسلموا وسيحق لي أن أقدم لكم العفو العام.

548
00:44:03,230 --> 00:44:06,857
‫سيتم الاستيلاء على سفينتكم وسيتم
‫تخييركم بين أمرين

549
00:44:06,858 --> 00:44:11,904
‫إما أن تعملوا لدي أو سيتم إطلاق سراحكم
‫في أقرب مرفأ مناسب.

550
00:44:11,905 --> 00:44:15,408
‫سيتم تبرئة أسمائكم ومحو كل سجلكم.

551
00:44:15,409 --> 00:44:18,929
‫ارفضوا ذلك ولن أقدم لكم أي مساعدة.

552
00:44:28,338 --> 00:44:30,273
‫هل تعتقد أنهم سيقبلون بالعرض؟

553
00:44:31,091 --> 00:44:32,651
‫لا يهمني.

554
00:44:33,719 --> 00:44:35,779
‫جهز المدافع.

555
00:44:53,196 --> 00:44:55,549
‫لن تحصل أي معركة اليوم.

556
00:44:56,658 --> 00:44:58,969
‫الأضرار التي سنتكبدها كبيرة جداً.

557
00:45:01,455 --> 00:45:03,265
‫لكن بأي ثمن نستسلم؟

558
00:45:05,959 --> 00:45:09,855
‫ونترجى السماح من الشيء الذي أخذ
‫حبيبتي مني؟

559
00:45:12,007 --> 00:45:13,525
‫صديقتي.

560
00:45:14,926 --> 00:45:16,236
‫قتلها.

561
00:45:16,678 --> 00:45:20,198
‫وعرض جسمها لمتعتهم الخاصة.

562
00:45:21,058 --> 00:45:27,873
‫يمكنني الابتعاد عن هذه المعركة فقط
‫إذا حلفت اليمين باسمي

563
00:45:28,065 --> 00:45:31,126
‫بألا أرتكب أي أعمال عنيفة بعد الآن.

564
00:45:37,157 --> 00:45:38,467
‫لا.

565
00:45:41,828 --> 00:45:44,389
‫ليس بعد كل ما تم سلبه مني.

566
00:45:47,584 --> 00:45:50,103
‫ليس بعد كل ما تم سلبه منكم.

567
00:45:52,631 --> 00:45:58,236
‫سأرتكب أعمال فظيعة العنف تجاه ذلك الشيء.

568
00:46:02,140 --> 00:46:05,035
‫يقولون أنهم سيسامحوننا جميعاً

569
00:46:06,311 --> 00:46:12,626
‫ولكنني أعتقد أنه عرض مسامحة شيء
‫يخافه المرء هو تصرف جباني.

570
00:46:14,152 --> 00:46:16,046
‫عرض ذلك بهذه الضخامة

571
00:46:16,696 --> 00:46:20,467
‫يعني أنهم لم يعودوا قادرين على السيطرة
‫على خوفهم منا.

572
00:46:21,743 --> 00:46:26,806
‫فقد أريناهم ما نحن قادرين على فعله
‫وقد أخافهم ذلك جداً.

573
00:46:32,504 --> 00:46:36,608
‫هل يريد أي منكم الاستسلام لرجال
‫يخافون منكم؟

574
00:46:37,342 --> 00:46:41,238
‫ورمي أسلحتنا في معركة نحن الفائزين بها؟

575
00:46:51,940 --> 00:46:53,708
‫ولا أنا.

576
00:46:56,570 --> 00:47:03,552
‫تباً لـ"بينجامين هورنيغولد" ولملكه
‫ولعفوهما.

577
00:47:05,745 --> 00:47:08,557
‫لم تنته هذه الحرب.

578
00:47:10,625 --> 00:47:14,604
‫لن نحارب ولن نستسلم.

579
00:47:16,423 --> 00:47:18,275
‫ماذا سنفعل إذاً؟

580
00:47:21,428 --> 00:47:23,363
‫سنذهب بذلك الاتجاه.

581
00:47:27,184 --> 00:47:28,684
‫هذا سيحطم السفينة بالتأكيد!

582
00:47:28,685 --> 00:47:32,289
‫إذاً بالتأكيد لن يتصرف بجنون ويتبعنا،
‫أليس كذلك؟

583
00:47:35,984 --> 00:47:39,838
‫ما إن يحاول إطلاق النار يا "بيلي" سنهرب.

584
00:47:56,087 --> 00:47:58,214
‫المدفعيات على اليسار جاهزة.

585
00:47:58,215 --> 00:48:00,883
‫فلنشجعهم على اتخاذ القرار الصائب.

586
00:48:00,884 --> 00:48:04,154
‫استعد للاقتراب ووضعنا في الوضعية
‫المناسبة لنطلق النار عليهم.

587
00:48:10,143 --> 00:48:11,119
‫الآن.

588
00:48:11,269 --> 00:48:12,412
‫الآن!

589
00:48:13,563 --> 00:48:16,190
‫ها هي تنطلق! إنها تقوم بالمطلوب!

590
00:48:16,191 --> 00:48:18,001
‫إلى اليسار بشكل حاد!

591
00:48:21,821 --> 00:48:23,614
‫ماذا يفعل؟

592
00:48:23,615 --> 00:48:25,800
‫سينتهي به الأمر في منتصف العاصفة!

593
00:48:26,326 --> 00:48:27,844
‫تشبثوا!

594
00:48:33,166 --> 00:48:34,726
‫هناك! ثبتوها هناك!

595
00:48:37,170 --> 00:48:39,439
‫- أطلقوا النار.
‫- أطلقوا النار!

596
00:48:53,019 --> 00:48:55,664
‫أدرنا بشكل حاد إلى اليسار، فلنلحق بها.

597
00:49:09,578 --> 00:49:11,721
‫احرص على أن تكون الأبواب مغلقة بإحكام.

598
00:49:11,830 --> 00:49:13,330
‫أحكموا ربط الحبال!

599
00:49:13,331 --> 00:49:16,333
‫سيد "سيلفر"، يوجد أضرار على طول
‫الميمنة من الأسفل.

600
00:49:16,334 --> 00:49:20,105
‫عندما ندخل تلك العاصفة سيدخل الماء
‫من هناك.

601
00:49:24,926 --> 00:49:26,844
‫سدّوا الثغرات بقدر ما يمكنكم.

602
00:49:26,845 --> 00:49:28,488
‫سأنزل لمساعدتكم قريباً.

603
00:49:34,561 --> 00:49:35,954
‫ليس هو لوحده.

604
00:49:38,315 --> 00:49:39,374
‫ماذا؟

605
00:49:41,359 --> 00:49:46,589
‫قال القبطان "هيوم" أنه استغل كل نفوذه
‫ليحصل على عشرة إعفاءات فقط.

606
00:49:46,990 --> 00:49:49,050
‫ولدى "هورنيغولد" 80 واحداً.

607
00:49:49,367 --> 00:49:52,161
‫ربما "فلينت" محق، ربما بدؤوا يتوترون.

608
00:49:52,162 --> 00:49:54,580
‫أو ربما هناك من أمنها له.

609
00:49:54,581 --> 00:49:57,475
‫شخص أهم من "هيوم" و"هورنيغولد".

610
00:49:57,792 --> 00:50:01,271
‫شخص لا تنطبق عليه القوانين
‫التي نعرفها نحن.

611
00:50:02,839 --> 00:50:04,733
‫كان "فلينت" محقاً بشأن شيء واحد.

612
00:50:07,093 --> 00:50:09,028
‫هذه البداية وحسب.

613
00:50:10,305 --> 00:50:12,323
‫شيء آخر يقترب منا.

614
00:51:12,575 --> 00:51:14,118
‫القاضي:

615
00:51:14,119 --> 00:51:20,350
‫"لسنوات تحكمت أنت بعمليات
‫المئات بل آلاف القراصنة القساة.

616
00:51:20,917 --> 00:51:23,353
‫كيف تمكنت من القيام بذلك؟"

617
00:51:23,586 --> 00:51:28,149
‫المتهم:"عبر العمل كل يوم بيومه."

618
00:51:30,593 --> 00:51:32,153
‫أحببت ذلك.

619
00:51:38,560 --> 00:51:45,250
‫هناك شيء غريب بسوء السمعة
‫وأنا لا أملك الكثير من الخبرة بهذا.

620
00:51:45,984 --> 00:51:52,090
‫كلما عرف الناس عنك المزيد
‫كلما شعروا أنك ملك لهم أكثر.

621
00:51:53,324 --> 00:51:58,221
‫الآن، هناك محام يعتقد أنه لديه الحق ليقول

622
00:51:58,580 --> 00:52:01,474
‫"أنا من قام بمحاكمة (إيلانور غوتري)".

623
00:52:02,083 --> 00:52:05,687
‫وقاض يريد أن يقول، "أنا من حكم بشنقها".

624
00:52:06,171 --> 00:52:08,630
‫ومجموعة من الناس في الخارج...

625
00:52:08,631 --> 00:52:11,467
‫"أنا من هتف بينما تعرضت للشنق".

626
00:52:11,468 --> 00:52:14,487
‫يشعرون جميعاً أن لديهم دوراً في قصتك.

627
00:52:14,512 --> 00:52:16,180
‫وهي قصة رائعة.

628
00:52:16,181 --> 00:52:20,201
‫يمكنك تخيل الصعوبة التي واجهتها
‫لأتمكن من القول

629
00:52:20,935 --> 00:52:22,912
‫"أنا من حررها".

630
00:52:23,563 --> 00:52:25,039
‫من أنت؟

631
00:52:28,109 --> 00:52:33,214
‫اسمي "وودز روجرز" وأنا الحاكم التالي
‫لـ"نيو بروفيدانس أيلاند".

632
00:52:33,740 --> 00:52:37,969
‫إذا تمكنت من السيطرة عليها.

633
00:52:39,829 --> 00:52:41,472
‫وهنا يأتي دورك.

634
00:52:41,873 --> 00:52:45,351
‫سأبحر إلى "الهند الغربية" في خلال يومين.

635
00:52:46,419 --> 00:52:48,146
‫أنا مستعد تماماً.

636
00:52:48,922 --> 00:52:52,883
‫ولكن العنصر الوحيد الذي ينقصني هو الخبرة.

637
00:52:52,884 --> 00:52:56,905
‫شخص يعرف "ناساو" ويمكنه مساعدتي
‫وإخباري بما سأعثر هناك.

638
00:52:57,180 --> 00:53:01,951
‫إذا وافقت أن تصبحي هذا الشخص
‫فسيتم تغير الحكم عليك

639
00:53:02,393 --> 00:53:04,787
‫وسيتم رفع التهم ضدك.

640
00:53:05,021 --> 00:53:07,064
‫لماذا تطلب ذلك مني؟

641
00:53:07,065 --> 00:53:11,169
‫أعرف أنه موقف حرج بالنسبة لك

642
00:53:11,444 --> 00:53:13,946
‫وتشعرين بأنك تخونين أشخاص
‫كنت مقربة منهم جداً...

643
00:53:13,947 --> 00:53:16,424
‫ماذا عليّ أن أفعل بالتحديد؟

644
00:53:17,200 --> 00:53:18,551
‫أولاً؟

645
00:53:20,203 --> 00:53:21,554
‫كتابة لائحة.

646
00:53:22,455 --> 00:53:25,516
‫أسماء الأشخاص على الجزيرة
‫والذين قد نجعلهم حلفائنا

647
00:53:26,209 --> 00:53:29,687
‫وأولئك الذين سيكون إقناعهم صعباً.

648
00:53:44,060 --> 00:53:45,828
‫تريد إعادة الحضارة إلى "ناساو"؟

649
00:53:47,355 --> 00:53:49,958
‫هذا هو الاسم الوحيد الذي عليك القلق بشأنه.

650
00:54:00,618 --> 00:54:03,221
‫طالما أنه على قيد الحياة، فلن تتمكن
‫من النجاح.

651
00:54:34,903 --> 00:54:37,338
‫يحرز عبيدك تقدماً.

652
00:54:46,623 --> 00:54:48,808
‫تعرف أنني لا أستمتع بذلك.

653
00:54:49,208 --> 00:54:50,542
‫لو كان هناك أي طريقة أخرى...

654
00:54:50,543 --> 00:54:57,608
‫"جاك"! لو اعتقدت أن الأمر يمتعك
‫لقتلتك ما إن اقترحت الأمر.

655
00:55:03,473 --> 00:55:08,077
‫ما إن رأيتها في البحر قلت "يا للهول!

656
00:55:08,144 --> 00:55:11,372
‫كم سأبني أشياء كثيرة بها".

657
00:55:12,065 --> 00:55:13,624
‫مدينة...

658
00:55:14,609 --> 00:55:17,211
‫على قيد الحياة في مكان لا يحق لها
‫التواجد فيه.

659
00:55:17,612 --> 00:55:21,966
‫تتحدى كل المنطق وترفض أن يتم استبعادها.

660
00:55:23,242 --> 00:55:25,762
‫وتتابع النمو...

661
00:55:29,832 --> 00:55:33,961
‫في مكان، بعد 50 سنة
‫وبعد أن أموت بوقت طويل

662
00:55:33,962 --> 00:55:38,441
‫سترغم الناس على الاعتراف
‫بأن "جاك راكهام" كان هنا.

663
00:55:42,595 --> 00:55:46,824
‫أقسم أنني عندما أجلس هنا لوقت طويل
‫أسمعها تضحك عليّ.

664
00:55:52,188 --> 00:55:54,207
‫لست مرغماً على البقاء هنا.

665
00:55:54,482 --> 00:55:58,628
‫كنت واضحاً جداً مع الجميع وقلت لهم
‫أنه سيتم معاملتهم بلطف.

666
00:56:00,530 --> 00:56:03,216
‫هل تعتقد أن الوضع يتحسن إذا منعت ضربهم؟

667
00:56:08,079 --> 00:56:09,639
‫إنه ليس العنف.

668
00:56:11,874 --> 00:56:15,228
‫ليس العمل أو الجوع.

669
00:56:16,087 --> 00:56:17,980
‫أو الحر أو الأغلال.

670
00:56:21,926 --> 00:56:24,112
‫هل تعرف ما يخاف منه هؤلاء الرجال الآن؟

671
00:56:26,681 --> 00:56:28,241
‫المجهول.

672
00:56:29,392 --> 00:56:33,079
‫الضربات التي تظهر فجأة لأسباب غير مفهومة.

673
00:56:34,397 --> 00:56:40,169
‫زيارة من المدير في منتصف الليل،
‫لكنني أتذكر ذلك الخوف.

674
00:56:42,905 --> 00:56:45,299
‫والآن أشعر بأنه يعود.

675
00:56:47,035 --> 00:56:48,636
‫ماذا نفعل هنا؟

676
00:56:49,287 --> 00:56:52,306
‫الاستيلاء على ذهب "إسبانيا" بينما
‫نحن على جزيرة لـ"إنكلترا"

677
00:56:53,041 --> 00:56:54,934
‫يتطلب ذلك رد فعل.

678
00:56:57,420 --> 00:56:59,313
‫ماذا سيكون رد الفعل؟

679
00:57:01,132 --> 00:57:03,234
‫أي هيئة سيتخذ؟

680
00:57:04,260 --> 00:57:06,195
‫أي وجه سيضع؟

681
00:57:09,724 --> 00:57:15,329
‫بحلول وقت اكتشافنا ذلك سيكون قد فات
‫الأوان للاستعداد للضربات القادمة.

682
00:58:39,105 --> 00:58:40,540
‫عذراً يا سيدي.

683
00:58:42,942 --> 00:58:46,045
‫أتساءل إن بإمكانك مساعدتي في العثور
‫على صديق قديم لي.

684
00:58:48,531 --> 00:58:50,299
‫اسمه "تشارلز فاين".

685
00:59:49,342 --> 00:59:51,861
‫ترجمة "جويس يونس"

