﻿1
00:00:11,930 --> 00:00:15,825
‫أنا في الواقع مدرك أنني لست
‫الوحيد الذي كنت شريكاً له في هذا

2
00:00:16,254 --> 00:00:18,714
‫وأولئك الذين غاصوا إلى تلك الأعماق من قبل

3
00:00:18,770 --> 00:00:20,187
‫لم يصعدوا إلى السطح مجدداً.

4
00:00:20,188 --> 00:00:23,357
‫إذاً لدينا أسطولين ورجلين يطالبان به.

5
00:00:23,358 --> 00:00:26,151
‫أعرف طريقة واحدة لحل ذلك.

6
00:00:26,152 --> 00:00:27,945
‫- لا يمكنك الفوز.
‫- لا أبالي.

7
00:00:27,946 --> 00:00:31,073
‫لقد سلبوا موطني لا يمكنني التغاضي عن ذلك.

8
00:00:31,074 --> 00:00:32,384
‫أيمكنك ذلك؟

9
00:00:33,285 --> 00:00:35,261
‫لكان من المفيد أن يكون لدينا أسطول.

10
00:00:35,704 --> 00:00:38,789
‫قد أكون قادراً على الإضافة لممتلكاتنا

11
00:00:38,790 --> 00:00:41,417
‫مخزون من الجواهر قد تكون المفتاح

12
00:00:41,418 --> 00:00:43,586
‫لهزيمة القوات البريطانية في "ناسو".

13
00:00:43,587 --> 00:00:45,421
‫إن لم نستطع استرجاع ذلك المال

14
00:00:45,422 --> 00:00:47,590
‫حينها سيبحر الأسطول الضخم في "هافانا"

15
00:00:47,591 --> 00:00:49,758
‫ليدمر "ناسو" عن بكرة أبيها.

16
00:00:49,759 --> 00:00:51,343
‫سأمنع عنه المال وبهذه الطريقة

17
00:00:51,344 --> 00:00:56,223
‫سأضمن أنه مهما كانت حالة "ناسو"
‫في عيد الميلاد، لن تكون "انجلترا" مسيطرة

18
00:00:56,224 --> 00:00:57,933
‫اسم الهاربة هو "آن بوني"

19
00:00:57,934 --> 00:00:59,744
‫وتعلمون مدى خطورتها.

20
00:03:08,148 --> 00:03:09,833
‫أنا بمفردي

21
00:03:10,108 --> 00:03:12,293
‫كما وعدت أن أكون.

22
00:03:14,487 --> 00:03:16,923
‫ليلة رحيلك من الكهف

23
00:03:17,824 --> 00:03:19,717
‫قلت أن "جاك" قد قُبض عليه.

24
00:03:21,077 --> 00:03:22,762
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

25
00:03:23,163 --> 00:03:24,889
‫مخابرات إسبانية.

26
00:03:25,957 --> 00:03:27,559
‫علموا بأمر المال.

27
00:03:28,042 --> 00:03:30,169
‫طالبوا الحاكم باستعادته وإعادته.

28
00:03:30,170 --> 00:03:36,526
‫وكانوا واضحين أن الفشل في ذلك
‫سينتج عنه نهاية "ناسو".

29
00:03:37,677 --> 00:03:39,487
‫الحاكم رجل عاقل.

30
00:03:39,888 --> 00:03:43,807
‫إنه رجل رحيم لكنه يحتاج إلى ذلك المال.

31
00:03:43,808 --> 00:03:45,326
‫تباً لما يحتاج إليه.

32
00:03:45,935 --> 00:03:47,686
‫"جاك" لا يريد تسليمه.

33
00:03:47,687 --> 00:03:49,188
‫ولو أراد، لكان هو من يطلب مني ذلك.

34
00:03:49,189 --> 00:03:50,915
‫إنهم يعذبونه يا "آن".

35
00:03:52,984 --> 00:03:55,194
‫- ماذا؟
‫- كنت محقة.

36
00:03:55,195 --> 00:03:57,005
‫إنه جريء.

37
00:03:57,614 --> 00:04:00,842
‫لذا يحاولون إرغامه على التعاون

38
00:04:01,493 --> 00:04:04,137
‫عن طريق الطلب منك أن تتعاوني.

39
00:04:05,663 --> 00:04:09,809
‫لقد رفض لذا أفعل ذلك نيابة عنه.

40
00:04:12,087 --> 00:04:14,230
‫تباً لك.

41
00:04:16,424 --> 00:04:18,610
‫أتفهم تماماً ما تمرين به.

42
00:04:19,511 --> 00:04:21,863
‫أرجو أن تفهمي بأنني هنا لمصلحته.

43
00:04:22,555 --> 00:04:26,242
‫سلمي المال وسأتأكد بنفسي
‫من إطلاق سراح "جاك".

44
00:04:27,018 --> 00:04:28,536
‫أعدك بذلك.

45
00:04:36,069 --> 00:04:37,837
‫ستفعلها.

46
00:04:39,155 --> 00:04:40,715
‫هل وافقت على المقايضة؟

47
00:04:41,116 --> 00:04:43,301
‫- هل قالت ذلك؟
‫- لا.

48
00:04:43,910 --> 00:04:46,596
‫لكنها لن تتحمل فكرة تعذيب "جاك".

49
00:04:49,874 --> 00:04:51,559
‫ستقاوم لبعض الوقت.

50
00:04:52,085 --> 00:04:53,895
‫سيمزقها ذلك.

51
00:04:54,796 --> 00:04:56,880
‫لكن عاجلاً أو آجلاً سترضخ.

52
00:04:56,881 --> 00:04:58,566
‫وكيف تتأكدين من هذا؟

53
00:05:01,636 --> 00:05:02,695
‫هي تعلم.

54
00:05:05,390 --> 00:05:06,574
‫هي تعلم.

55
00:05:13,481 --> 00:05:16,316
‫"جاك راكهام"؟ من يكون "جاك راكهام"؟

56
00:05:16,317 --> 00:05:19,862
‫حالياً، هو أكثر الرجال المطلوبين للعدالة
‫في "ويست إنديز"

57
00:05:19,863 --> 00:05:22,507
‫لأنه يملك مخزون من الجواهر النادرة
‫في حوزته

58
00:05:22,949 --> 00:05:25,200
‫عائدات من غنيمة إسبانية كبيرة

59
00:05:25,201 --> 00:05:27,411
‫وبضربة حظ

60
00:05:27,412 --> 00:05:31,474
‫هي أملنا الوحيد للانتصار
‫ضد نظام "روجرز" في "ناسو".

61
00:05:32,292 --> 00:05:35,502
‫غادرت هذا المكان لتؤمن أسطول من السفن

62
00:05:35,503 --> 00:05:39,107
‫حتى نضيق الخناق على تجارة "ناسو"
‫ونستنزف قوتها.

63
00:05:39,591 --> 00:05:44,821
‫أخبرتني أنه بدون تلك السفن لا ترى أي
‫طريقة أخرى لتحقيق النصر في المعركة.

64
00:05:45,346 --> 00:05:48,891
‫والآن قد عدت خاوي الوفاض، باستثنائه.

65
00:05:48,892 --> 00:05:51,310
‫وخطة لتعويض الفرق بالمال؟

66
00:05:51,311 --> 00:05:54,080
‫ليس مالاً، بل طُعماً.

67
00:05:55,106 --> 00:05:59,026
‫لقد استحصلت على معلومات قيمة
‫تعود للمخابرات الإسبانية.

68
00:05:59,027 --> 00:06:02,112
‫وقد ذُكر فيها هذا المخزون من المجوهرات

69
00:06:02,113 --> 00:06:04,340
‫مخزون أعلم أنه بحوذة "جاك".

70
00:06:04,449 --> 00:06:07,093
‫إسبانيا غاضبة بشأن وجودها.

71
00:06:07,660 --> 00:06:09,303
‫وتراها على أنها إهانة.

72
00:06:09,495 --> 00:06:11,723
‫في الواقع غاضبة لدرجة

73
00:06:12,206 --> 00:06:16,310
‫أنها على استعداد لحرق "ناسو"
‫عن بكرة أبيها فقد لإثبات وجهة نظر.

74
00:06:16,336 --> 00:06:18,396
‫الطريقة الوحيدة أمام "روجرز" لمنع ذلك

75
00:06:18,588 --> 00:06:20,982
‫هو العثور على الذهب وإعادته.

76
00:06:21,633 --> 00:06:24,509
‫وذلك يعني إن عثرنا عليه أولاً

77
00:06:24,510 --> 00:06:26,904
‫فسنتمكن من افتراض ما سيحدث لاحقاً.

78
00:06:27,430 --> 00:06:29,657
‫وما الذي تقترح أنه قد يكون؟

79
00:06:30,433 --> 00:06:33,661
‫تكمن قوة "روجرز" في مرافقته البحرية

80
00:06:33,770 --> 00:06:36,831
‫من سفن وجنود أرسلوا إليه من الملك.

81
00:06:37,440 --> 00:06:39,417
‫إنهم مدربين ومسلحين جيداً.

82
00:06:39,484 --> 00:06:42,253
‫حتى بشروط متوافقة لن نملك أي فرصة للنجاح

83
00:06:42,278 --> 00:06:46,215
‫لكن إن تمكنا من جعلهم يوجهوننا
‫بشروط متفاوتة

84
00:06:46,824 --> 00:06:49,618
‫شروط تكون في صالح جهودنا

85
00:06:49,619 --> 00:06:50,744
‫قد تختلف الظروف.

86
00:06:50,745 --> 00:06:54,039
‫استخدام المخزون لاستدراجه لإدخال قواته

87
00:06:54,040 --> 00:06:55,874
‫في معركة غير مرغوب فيها.

88
00:06:55,875 --> 00:06:58,585
‫إدخال كل قواه الموجودة هناك.

89
00:06:58,586 --> 00:07:00,587
‫في خضم مخاطرة كبيرة كهذه
‫لن يكون لديه أي خيار

90
00:07:00,588 --> 00:07:03,316
‫سوى وضع كل شيء تحت تصرفه.

91
00:07:03,883 --> 00:07:07,552
‫سنستدرجه لخوض معركة واحدة حاسمة

92
00:07:07,553 --> 00:07:11,532
‫معركة سيكون لدينا الميزة الأكبر فيها،
‫والتي مع قليل من الحظ

93
00:07:11,724 --> 00:07:14,017
‫قد نسبب له هزيمة كارثية

94
00:07:14,018 --> 00:07:16,019
‫ونكسر قوته العسكرية

95
00:07:16,020 --> 00:07:19,082
‫ونفتح "ناسو" لغزو مباشر.

96
00:07:19,649 --> 00:07:24,253
‫أي أرض معركة ستسمح لنا بهزيمة قوة كهذه؟

97
00:07:24,696 --> 00:07:25,963
‫هنا.

98
00:07:26,781 --> 00:07:27,965
‫هنا؟

99
00:07:27,991 --> 00:07:30,093
‫خطتك هي استدراج البحرية البريطانية
‫إلى هنا؟

100
00:07:33,913 --> 00:07:36,974
‫أود التحدث إلى القبطان على إنفراد.

101
00:07:37,583 --> 00:07:38,768
‫الآن.

102
00:07:47,885 --> 00:07:49,553
‫كم عدد الرجال؟

103
00:07:49,554 --> 00:07:53,307
‫نظن أن لدى "روجرز" 500 رجلاً تحت تصرفه.

104
00:07:53,308 --> 00:07:57,161
‫ماذا عن الميليشيا؟
‫المجندين؟ القوة الكاملة؟

105
00:07:57,228 --> 00:07:59,062
‫ضعف العدد أو ما يقاربه.

106
00:07:59,063 --> 00:08:00,564
‫وما الخطط بشأن سفنه؟

107
00:08:00,565 --> 00:08:02,357
‫من دون وسائل للاشتباك معهم

108
00:08:02,358 --> 00:08:05,753
‫مدافعهم الثقيلة ستصد أي محاولة
‫للدفاع عن الشاطئ.

109
00:08:06,279 --> 00:08:09,406
‫بالتأكيد لن يكون هناك انتصار
‫إن لم تقدر على إنهاك نزولهم البري.

110
00:08:09,407 --> 00:08:11,217
‫كيف تقترح فعل ذلك؟

111
00:08:11,451 --> 00:08:12,492
‫لا أعلم بعد.

112
00:08:12,493 --> 00:08:17,122
‫ولنقل أنك تمكنت بطريقة ما
‫من القضاء على بعض أعدادهم على الشاطئ.

113
00:08:17,123 --> 00:08:19,291
‫نحن لا نملك القوى المسلحة ولا الذخيرة

114
00:08:19,292 --> 00:08:22,169
‫للقتال في هذا النوع من المعارك
‫التي تتحدث عنها

115
00:08:22,170 --> 00:08:24,147
‫حتى لو كانت التضاريس لصالحنا.

116
00:08:24,380 --> 00:08:27,984
‫كيف تقترح الحصول على هذه الأشياء
‫في المدة الزمنية التي تقترحها؟

117
00:08:28,009 --> 00:08:29,051
‫لا أعلم بعد.

118
00:08:29,052 --> 00:08:31,320
‫لن أخرج للقتال مع كلمة "لا أعلم بعد."

119
00:08:33,389 --> 00:08:35,950
‫أولئك القوم يعلمون أن حياتهم
‫على وشك أن تتغير.

120
00:08:36,768 --> 00:08:38,769
‫يعلمون أن عليهم القتال لأجل النجاة

121
00:08:38,770 --> 00:08:40,520
‫لكنني لن أقف أمامهم

122
00:08:40,521 --> 00:08:43,207
‫وأقنعهم بالقتال مرة واحدة

123
00:08:43,608 --> 00:08:46,127
‫والمخاطرة بخسارة كل شيء مرة واحدة

124
00:08:46,861 --> 00:08:50,381
‫ إلا لو كنت واثقة بأنه يمكن الانتصار
‫بهذه المعركة.

125
00:08:51,240 --> 00:08:53,509
‫هل أنا متيقن بأننا سننتصر؟

126
00:08:54,619 --> 00:08:55,887
‫لا.

127
00:08:57,038 --> 00:08:59,265
‫لكن الاحتمالات لن تكون أفضل مما هي عليه

128
00:08:59,582 --> 00:09:01,559
‫الآن، في هذه اللحظة.

129
00:09:03,127 --> 00:09:05,188
‫أنا متيقن من ذلك تماماً.

130
00:09:16,682 --> 00:09:19,994
‫للعثور على "جاك راكهام"
‫عليك الذهاب إلى "ناسو"، صحيح؟

131
00:09:20,937 --> 00:09:25,708
‫نفترض بأنه رحل منذ وقت
‫لكن سنباشر بتعقبه من "ناسو"، نعم.

132
00:09:28,319 --> 00:09:30,880
‫ثمة أمور أخرى عليك تأمينها
‫خلال وجودك هناك.

133
00:09:31,447 --> 00:09:34,408
‫يزودنا زوجي بالأسلحة والذخيرة

134
00:09:34,409 --> 00:09:36,969
‫لتسليح أنفسنا والدفاع عن هذا المعسكر.

135
00:09:37,453 --> 00:09:40,372
‫لديه أيضاً مخزون في "ناسو"

136
00:09:40,373 --> 00:09:42,558
‫محضّر ليوم مماثل.

137
00:09:43,334 --> 00:09:46,837
‫على حد علمنا ما زال تحت حماية عملائه.

138
00:09:46,838 --> 00:09:49,398
‫أخبريني أين أجدهم وسأستعيده.

139
00:09:49,966 --> 00:09:51,400
‫لن يثقوا بك

140
00:09:52,009 --> 00:09:54,177
‫ولن يفصحوا عن معرفتهم بمكان كهذا

141
00:09:54,178 --> 00:09:56,239
‫لأي شخص باستثناء زوجي

142
00:09:56,514 --> 00:09:58,699
‫وهو ضعيف جداً كي يترك رعايتنا.

143
00:10:01,102 --> 00:10:03,913
‫لذا سنضطر إلى إرسال ثاني أفضل حل.

144
00:10:06,816 --> 00:10:09,043
‫ستساعدك في الحصول على ما تريد

145
00:10:10,069 --> 00:10:11,671
‫ولكن هناك شيء آخر.

146
00:10:12,738 --> 00:10:15,282
‫أعلم أن هدفك هو أن تكون القبطان

147
00:10:15,283 --> 00:10:18,010
‫مع سلطة لا جدال فيها خلال المعركة

148
00:10:18,077 --> 00:10:22,014
‫لكن هذه معركتنا بقدر ما هي معركتك.

149
00:10:22,415 --> 00:10:26,602
‫كلمتي وكلمتك ستكونان النافذتان،
‫وإلا لا اتفاق.

150
00:10:28,504 --> 00:10:33,276
‫وفي غيابي تكون ابنتي صاحبة الأمر.

151
00:10:46,522 --> 00:10:47,623
‫سيدي.

152
00:10:49,442 --> 00:10:51,335
‫إنها مجرد نزلة برد يا سيدي.

153
00:10:51,486 --> 00:10:52,545
‫سأكون بخير.

154
00:10:53,571 --> 00:10:56,591
‫أنت ثالث رجل يقول لي هذا
‫خلال الساعات الأربعة الأخيرة.

155
00:10:57,658 --> 00:10:59,010
‫أريدك معافى.

156
00:10:59,243 --> 00:11:01,429
‫اذهب للطبيب "ماركوس" على الفور.

157
00:11:01,579 --> 00:11:02,638
‫حاضر سيدي.

158
00:11:19,597 --> 00:11:21,282
‫يكاد ينتهي

159
00:11:21,432 --> 00:11:24,660
‫هذا الجدال المؤسف بيني وبينك.

160
00:11:29,607 --> 00:11:32,609
‫- ماذا؟
‫- لقد تم التواصل مع "آن بوني".

161
00:11:32,610 --> 00:11:34,736
‫لقد شُرح الموقف لها

162
00:11:34,737 --> 00:11:38,883
‫بأنها كلما أعادت الذهب أسرع،
‫سيكون ذلك أفضل لك.

163
00:11:39,951 --> 00:11:44,496
‫كانت منزعجة لكن نعتقد بأنها ستقتنع
‫في نهاية المطاف.

164
00:11:44,497 --> 00:11:45,931
‫منزعجة؟

165
00:11:50,586 --> 00:11:52,545
‫أخبرتها بأنني أتعرض للتعذيب.

166
00:11:52,546 --> 00:11:55,649
‫لو سمع الشارع بمسألة سوء معاملتك

167
00:11:56,175 --> 00:11:57,842
‫إن رأوك تغادر هذا المكان

168
00:11:57,843 --> 00:12:01,280
‫متأذ أو سليم فسأخاطر بخسارتهم، أعلم ذلك.

169
00:12:01,764 --> 00:12:03,949
‫أتخيل أنك كنت تعتمد على ذلك

170
00:12:04,141 --> 00:12:06,952
‫أظن بأن كل ما تركته لي كانت خيارات سيئة

171
00:12:07,103 --> 00:12:10,373
‫مضمونة وفي نهاية المطاف ستخدم غاياتك.

172
00:12:10,398 --> 00:12:13,542
‫بهذه الطريقة لن يعلم أحد سواها.

173
00:12:14,110 --> 00:12:15,628
‫أحصل على ما أريد

174
00:12:15,903 --> 00:12:17,421
‫تنجو الجزيرة

175
00:12:17,780 --> 00:12:19,215
‫ولا يتأذى أحد.

176
00:12:20,533 --> 00:12:23,719
‫أواجه عدداً من المخاطر
‫التي تهدد استقرار "ناسو".

177
00:12:24,453 --> 00:12:26,788
‫الخطر الوحيد الذي سأقاومه بأقصى قدراتي

178
00:12:26,789 --> 00:12:29,433
‫هو السماح لنفسي بأن تجعلني الشرير.

179
00:12:30,876 --> 00:12:33,604
‫عند تسليم المال
‫ستكونان أحرار لفعل ما يحلو لكما.

180
00:12:40,052 --> 00:12:41,362
‫ألديك زوجة؟

181
00:12:45,558 --> 00:12:47,017
‫أستمحيك عذراً؟

182
00:12:47,018 --> 00:12:49,203
‫ألديك زوجة؟

183
00:12:51,230 --> 00:12:52,665
‫نعم.

184
00:12:54,025 --> 00:12:56,234
‫كيف تتخيل سيكون شعورها

185
00:12:56,235 --> 00:12:57,861
‫لو أبلغت بأنك تعاني

186
00:12:57,862 --> 00:13:00,589
‫من سوء معاملة فظيعة

187
00:13:00,948 --> 00:13:04,993
‫والطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك هو خيانة ثقتك؟

188
00:13:04,994 --> 00:13:07,996
‫كيف ستشعر برأيك لو خانتك

189
00:13:07,997 --> 00:13:10,665
‫عالمة بأنها قد تخسر تلك الثقة إلى الأبد

190
00:13:10,666 --> 00:13:13,477
‫ومن ثم علمت بأن الأمر برمته
‫كان أساسه خدعة.

191
00:13:15,504 --> 00:13:17,815
‫ولم يتأذى أحد.

192
00:13:20,593 --> 00:13:22,361
‫جميعنا أشرار في "ناسو".

193
00:13:23,054 --> 00:13:25,698
‫لا تظن لأنك جديد بأنك ستكون مختلفاً.

194
00:13:44,241 --> 00:13:46,969
‫ستحدث عملية المقايضة غداً.

195
00:13:47,995 --> 00:13:51,182
‫سيُطلق سراح القبطان "راكهام"
‫مقابل مقايضة المال.

196
00:13:52,083 --> 00:13:55,186
‫حالما يحدث ذلك ويُشحن المال إلى "هافانا"

197
00:13:55,878 --> 00:13:59,148
‫مجمل ذهب غنيمة "أوركا دي ليما"
‫سيصبح بحوزة إسبانيا.

198
00:13:59,799 --> 00:14:01,192
‫القبطان "راكهام"...

199
00:14:01,884 --> 00:14:03,694
‫إنه في عهدة الحاكم.

200
00:14:06,472 --> 00:14:08,365
‫لم تذكري ذلك قط.

201
00:14:08,641 --> 00:14:10,451
‫- آسفة، أنا...
‫- لا بأس.

202
00:14:16,649 --> 00:14:19,043
‫لقد فكرت في محادثتنا السابقة.

203
00:14:21,028 --> 00:14:25,382
‫لا أنكر التعاطف مع موقفك،
‫فليس لدي الرغبة في رؤيتك تتأذين.

204
00:14:26,617 --> 00:14:28,660
‫إن أعاد الحاكم كل ذهب "أوركا"

205
00:14:28,661 --> 00:14:32,306
‫وعد رؤسائي أنهم لن يتركوا أسطولهم
‫في هذا المكان.

206
00:14:35,543 --> 00:14:37,770
‫ورؤسائي رجال فخورين

207
00:14:38,254 --> 00:14:39,563
‫وهم غاضبين.

208
00:14:42,341 --> 00:14:44,485
‫لو كنت مكانك...

209
00:14:45,302 --> 00:14:48,388
‫قد أشجع الحاكم "روجرز"

210
00:14:48,389 --> 00:14:51,700
‫بألا يرسل الذهب فقط، بل إرسال أكثر من ذلك.

211
00:14:52,476 --> 00:14:55,955
‫عرض لإثبات حسن النية والصداقة.

212
00:14:56,397 --> 00:15:02,795
‫ليس الذهب المسروق فحسب، بل
‫الرجل المسؤول عن سرقته من البداية.

213
00:15:03,904 --> 00:15:06,281
‫وأخبريه بأننا نطلب عودته
‫إن كان يرغب في ذلك.

214
00:15:06,282 --> 00:15:07,633
‫ولن يعرف أحد أبداً.

215
00:15:08,951 --> 00:15:11,595
‫لكن الأكثر أماناً لـ "ناسو" ولك

216
00:15:11,996 --> 00:15:15,182
‫هو إن سُلم الذهب في "هافانا"

217
00:15:16,876 --> 00:15:18,811
‫وبصحبة السيد "راكهام".

218
00:15:22,131 --> 00:15:25,341
‫أقسمت لـ "آن" أن تلك الشروط
‫سيتم الإيفاء بها.

219
00:15:25,342 --> 00:15:27,886
‫يُسلم المال ويُطلق سراح "جاك".

220
00:15:27,887 --> 00:15:30,030
‫- لقد وعدتها.
‫- أعلم.

221
00:15:30,514 --> 00:15:33,117
‫لقد غيروا قوانين اللعبة في وقت متأخر جداً.

222
00:15:33,517 --> 00:15:36,078
‫بوسعنا المقاومة لكن ليس لدينا ما نساوم به.

223
00:15:37,396 --> 00:15:39,481
‫لو كان هناك ما أستطيع فعله،
‫لو كان هناك ما يستطيع الحاكم فعله

224
00:15:39,482 --> 00:15:41,417
‫أؤكد لك، لكنا فعلناه.

225
00:15:41,525 --> 00:15:43,443
‫لكن إما يستسلم "جاك" مع الذهب

226
00:15:43,444 --> 00:15:44,837
‫أو تحترق "ناسو".

227
00:15:46,071 --> 00:15:47,006
‫نعم؟

228
00:15:48,157 --> 00:15:50,467
‫بعض الأشياء بحاجة إلى موافقتك.

229
00:15:53,454 --> 00:15:55,764
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، ما الأمر؟

230
00:15:57,792 --> 00:16:00,269
‫أعتذر، لا شيء لا يسعه الانتظار.

231
00:16:01,212 --> 00:16:02,396
‫المعذرة.

232
00:16:29,782 --> 00:16:31,699
‫عندما يصل رجال الحاكم إلى مكان التبادل

233
00:16:31,700 --> 00:16:33,969
‫من دون "جاك" وترى "آن" ذلك

234
00:16:34,245 --> 00:16:35,763
‫ستقاوم.

235
00:16:36,789 --> 00:16:39,249
‫أطالب بكل تواضع أن يمتنع رجال الحاكم...

236
00:16:39,250 --> 00:16:42,019
‫لقد مُنعوا من إطلاق النار أولاً.

237
00:16:43,128 --> 00:16:45,314
‫لقد مُنعوا من استفزازها.

238
00:16:46,966 --> 00:16:49,425
‫لقد مُنعوا من استخدام أي عنف ضدها

239
00:16:49,426 --> 00:16:53,280
‫إلا في وضع اضطراري،
‫ولا مفر منه للدفاع عن النفس.

240
00:16:53,973 --> 00:16:55,366
‫لماذا؟

241
00:16:56,392 --> 00:16:57,910
‫لأنني أمرت بذلك.

242
00:17:00,187 --> 00:17:02,206
‫بدافع الاحترام لشراكتك.

243
00:17:11,073 --> 00:17:13,008
‫لا أعلم ما هو الأسوأ...

244
00:17:15,619 --> 00:17:17,805
‫أن تهلك خلال القتال من أجل "جاك"

245
00:17:19,456 --> 00:17:21,558
‫أو النجاة من دونه.

246
00:17:22,918 --> 00:17:24,728
‫حتى لو كانت نجاة حقيقة

247
00:17:25,838 --> 00:17:28,315
‫بخسارة نصف نفسها بهذه الطريقة.

248
00:17:50,362 --> 00:17:51,755
‫هل ما زالت في الداخل؟

249
00:17:54,617 --> 00:17:57,535
‫"إلينور غوثري"،
‫هل ما زالت في الداخل مع "ماكس"؟

250
00:17:57,536 --> 00:17:58,637
‫نعم.

251
00:18:00,164 --> 00:18:01,890
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟

252
00:18:02,833 --> 00:18:05,269
‫ظننتني سمعتهما تقولان شيئاً عن...

253
00:18:06,670 --> 00:18:08,063
‫شيء عن ماذا؟

254
00:18:10,925 --> 00:18:13,902
‫لا شيء، لا يهم.

255
00:18:22,853 --> 00:18:25,831
‫يجدر بنا رؤية الجزيرة خلال بضع ساعات فقط.

256
00:18:26,357 --> 00:18:30,210
‫سنقترب من غرب مدينة "ناسو"
‫تحت جُنح الظلام.

257
00:18:30,527 --> 00:18:34,006
‫قاربا نجاة صغيران سينزلان على الشاطئ.

258
00:18:34,990 --> 00:18:38,677
‫ستتسللون إلى المدينة
‫لتقفي أثر "راكهام" و"بوني".

259
00:18:39,411 --> 00:18:42,556
‫كلما أسرعنا في معرفة وجهتنا للعثور
‫على المال كان ذلك أفضل.

260
00:18:43,290 --> 00:18:45,583
‫ستنضمين إلى المجموعة المتجهة إلى الحانة

261
00:18:45,584 --> 00:18:48,145
‫وتتواصلين مع عملاء والدك هناك

262
00:18:48,170 --> 00:18:50,755
‫وترتبي عملية تسلم الأسلحة والذخيرة.

263
00:18:50,756 --> 00:18:51,965
‫لن تدخل إلى الحانة.

264
00:18:51,966 --> 00:18:53,484
‫لن تدخل إلى الحانة.

265
00:18:53,801 --> 00:18:55,259
‫سيكون معها مرافق من اختياركم.

266
00:18:55,260 --> 00:18:58,012
‫ستعود إلى السفينة قبل أن يعرف أحد
‫بوجودها هناك.

267
00:18:58,013 --> 00:19:01,366
‫في تلك الأثناء، سأدخل و"بيلي" إلى الحانة
‫ونبدأ بالتجنيد.

268
00:19:01,767 --> 00:19:04,477
‫ما زلت لا أفهم كيف تظن بأن هذا سيساعدنا.

269
00:19:04,478 --> 00:19:07,748
‫- تجنيد المزيد من الرجال؟
‫- تجنيد أولئك الرجال.

270
00:19:08,774 --> 00:19:11,043
‫أي رجل بقي على تلك الجزيرة

271
00:19:11,235 --> 00:19:13,587
‫اتخذ قراراً بالتخلي عن السود.

272
00:19:13,737 --> 00:19:15,339
‫حتى لو انضموا إلينا

273
00:19:15,531 --> 00:19:19,283
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أنهم لن يتخلوا عنا مجدداً

274
00:19:19,284 --> 00:19:21,327
‫حالما يبدأ القتال؟

275
00:19:21,328 --> 00:19:23,722
‫الأمر يتخطى الرجال الذي نكتسبهم.

276
00:19:24,248 --> 00:19:27,101
‫إنها الرسالة التي نوصلها
‫إلى أولئك الذين لم يقفوا إلى جانبنا.

277
00:19:27,209 --> 00:19:28,876
‫إن لم يتسلحوا ويقاتلوا إلى جانبنا

278
00:19:28,877 --> 00:19:33,565
‫فأريدهم أن يهلعوا من فكرة فعل ذلك ضدنا.

279
00:19:34,049 --> 00:19:36,068
‫حسناً إذاً لا ينبغي أن يكون أنت.

280
00:19:36,719 --> 00:19:39,780
‫إن أردتهم أن يخافوك
‫لا يجدر بك أن تكون من يسلم الرسالة.

281
00:19:39,972 --> 00:19:41,448
‫أنت عائد من الموت.

282
00:19:42,141 --> 00:19:45,953
‫لكن لم أسمع في حياتي قصة شبح
‫تبدأ بتقديم الشبح لنفسه.

283
00:19:46,770 --> 00:19:50,290
‫أقصد إن دخلت إلى هناك
‫وأصريت على فرض هيبتك

284
00:19:50,357 --> 00:19:52,209
‫فذلك يهدد بحدوث الطالح أكثر من الصالح.

285
00:19:53,610 --> 00:19:56,654
‫أفهم الرسالة لكن أظن أن على شخص آخر
‫أن يسلمها.

286
00:19:56,655 --> 00:19:58,173
‫شخص آخر؟

287
00:19:58,949 --> 00:19:59,925
‫من؟

288
00:20:01,618 --> 00:20:02,928
‫هو.

289
00:20:04,496 --> 00:20:07,099
‫لا يسعني التفكير في شخص أكثر فعالية
‫في السيطرة على عقول الرجال أكثر منه.

290
00:20:07,124 --> 00:20:09,560
‫وربما ذلك بذات الأهمية

291
00:20:09,835 --> 00:20:13,046
‫نظراً إلى الحاجة لاستثمار كل لحظة
‫بأكبر تأثير ممكن...

292
00:20:13,047 --> 00:20:16,358
‫من عساه يتمكن من رفع ناظريه
‫عن الرجل ذو القدم الواحدة؟

293
00:20:24,266 --> 00:20:27,452
‫نرى يابسة في الأفق، هل نقترب؟

294
00:20:31,023 --> 00:20:32,082
‫افعل ذلك

295
00:20:32,941 --> 00:20:34,585
‫وجهز لعملية النزول.

296
00:20:35,235 --> 00:20:37,462
‫سأقود مجموعة النزول بمجرد وصولنا.

297
00:20:51,376 --> 00:20:53,145
‫ذلك الكرسي اللعين.

298
00:20:54,755 --> 00:20:57,691
‫للحصول عليه، عليك الفوز بشركاء

299
00:20:58,467 --> 00:20:59,985
‫تسميتهم أصدقاء

300
00:21:01,512 --> 00:21:03,363
‫تمنحينهم وعوداً.

301
00:21:04,348 --> 00:21:07,075
‫للإيفاء بها يتطلب ذلك إلى إخضاعهم كلهم.

302
00:21:08,393 --> 00:21:13,081
‫ذات يوم عندما يستقر كل شيء هنا
‫علينا حرق ذلك الكرسي اللعين.

303
00:21:18,237 --> 00:21:20,214
‫يا إلهي، كم كرهتك.

304
00:21:23,659 --> 00:21:28,180
‫كان هناك وقت لم أتصور فيه
‫أنني أستطيع مسامحتك.

305
00:21:30,874 --> 00:21:33,018
‫وفي هذه اللحظة، أنا في مكانك.

306
00:21:36,213 --> 00:21:40,150
‫أظن أن موقفي في هذه اللحظة
‫متقلقل أكثر من موقفك.

307
00:21:41,218 --> 00:21:43,320
‫هذا ليس ما أسمعه.

308
00:21:45,347 --> 00:21:46,949
‫ما معنى ذلك؟

309
00:21:48,976 --> 00:21:53,163
‫في إحدى المرات زار القراصنة النُزل،
‫وسمعت ما قاله القراصنة.

310
00:21:54,022 --> 00:21:55,690
‫والآن عند زيارة الجنود للنزل

311
00:21:55,691 --> 00:21:57,751
‫تسمعين ما يقوله الجنود.

312
00:22:00,070 --> 00:22:02,047
‫وما الذي يقولونه عني؟

313
00:22:05,159 --> 00:22:07,052
‫يقولون أنك ملازمة له.

314
00:22:08,370 --> 00:22:11,431
‫يقولون أنه يعتمد عليك أكثر من أي أحد.

315
00:22:14,251 --> 00:22:16,520
‫يقولون المزيد أحياناً.

316
00:22:18,547 --> 00:22:20,816
‫هل علمت أن رجاله يتحدثون بهذه الطريقة؟

317
00:22:22,009 --> 00:22:22,943
‫لا.

318
00:22:23,802 --> 00:22:25,737
‫إنها مجرد إشاعة حتى اللحظة

319
00:22:26,096 --> 00:22:28,657
‫لكن عاجلاً أو آجلاً ستؤثر عليه.

320
00:22:29,725 --> 00:22:31,535
‫ستجعل دعمه يتآكل.

321
00:22:32,102 --> 00:22:35,330
‫ستعقد دوره الذي ينبغي به أن يلعبه هنا.

322
00:22:35,939 --> 00:22:39,710
‫كرسي الحكم بلا شك غير رحيمة بقدري.

323
00:22:39,818 --> 00:22:42,754
‫سيطلب نفس التضحيات

324
00:22:42,988 --> 00:22:46,883
‫ويُظهر نفس أنواع الخطر للمقربين منه.

325
00:22:47,993 --> 00:22:49,678
‫عليك أن تعرفي ذلك أيضاً.

326
00:22:51,121 --> 00:22:54,832
‫لن أهينك من خلال تحذيرك من المخاطر المحدقة

327
00:22:54,833 --> 00:22:57,310
‫لكن بدافع الاحترام لشراكتنا

328
00:22:57,669 --> 00:23:00,397
‫ظننت أنه ينبغي أن تعرفي ما يُقال

329
00:23:01,840 --> 00:23:04,985
‫وعن مدى قرب هذه المخاطر.

330
00:25:20,645 --> 00:25:23,248
‫إن لم تتفوه بكلمة فسأفعل أنا.

331
00:25:31,281 --> 00:25:33,675
‫لقد مرض ثمانية من رجالي.

332
00:25:35,952 --> 00:25:39,097
‫أحد مخازنك تحول إلى حجرة للمرضى.

333
00:25:42,334 --> 00:25:45,061
‫لو كنا صادقين مع أنفسنا
‫لعلمنا بأن هذا سيحدث.

334
00:25:47,005 --> 00:25:49,423
‫بحيث أن الفصل الأول هو "غزو أرض غريبة"

335
00:25:49,424 --> 00:25:53,236
‫يكون الفصل الثاني دوماً
‫"معاناة أمراض يكون السكان في مأمن منها"

336
00:25:56,056 --> 00:25:58,491
‫أولئك الرجال الثمانية لن يكون الأخيرين.

337
00:26:00,060 --> 00:26:02,204
‫الكثير من قومي سيموتون.

338
00:26:05,190 --> 00:26:09,544
‫كل رجل وامرأة اتبعوني على هذه
‫الجزيرة سيكونون عرضة له.

339
00:26:12,155 --> 00:26:15,783
‫بينما أنا مستلقي هنا، الكلمات الثلاثة

340
00:26:15,784 --> 00:26:18,762
‫التي لا أكف عن سماعها في رأسي هي

341
00:26:20,122 --> 00:26:21,723
‫"ما عدا هي".

342
00:26:32,175 --> 00:26:33,652
‫أنت واحدة منهم.

343
00:26:35,846 --> 00:26:38,240
‫سواء اخترت الاعتراف بهذا أو لا

344
00:26:38,974 --> 00:26:43,912
‫ستظل الطبيعة تذكرني بهذه الحقيقة
‫خلال الأيام المقبلة مع كل موت نعاني منه.

345
00:26:46,398 --> 00:26:48,208
‫أتظن أنني أشكل خطراً عليك؟

346
00:26:52,154 --> 00:26:56,174
‫أعرف أن اتصالاتي بـ"لندن" تقل
‫مع كل يوم أنا فيه هنا.

347
00:26:57,325 --> 00:27:00,452
‫أفترض أن ارتباطك بهذا المكان
‫يتزايد بمعدل مشابه

348
00:27:00,453 --> 00:27:02,538
‫وأنه عاجلاً أو آجلاً

349
00:27:02,539 --> 00:27:06,142
‫الغرائز التي قادتك إلى الزنزانة
‫التي وجدتك فيها ستعود.

350
00:27:19,139 --> 00:27:22,742
‫لقد سألتني مرة إن كان صحيحاً
‫ما يقوله أعدائي عني.

351
00:27:24,436 --> 00:27:26,770
‫أنني قد أنقلب على أي شخص
‫مهما كان مقرباً مني

352
00:27:26,771 --> 00:27:28,290
‫إن كان ذلك سيخدم طموحي.

353
00:27:32,986 --> 00:27:34,838
‫كان الأمر على هذا الحال قبلاً.

354
00:27:38,575 --> 00:27:40,844
‫لكن لم أعد أريد أن أكون كذلك مجدداً.

355
00:27:43,872 --> 00:27:45,890
‫أنا عازمة على تركها.

356
00:27:48,335 --> 00:27:50,895
‫أنا عازمة على أن تعني وعودي شيئاً.

357
00:27:59,638 --> 00:28:01,531
‫وأنا أعدك.

358
00:28:05,143 --> 00:28:07,746
‫التزامي بك راسخ.

359
00:28:10,774 --> 00:28:13,543
‫ليس لأن حريتي تعتمد على نجاحك هنا.

360
00:28:14,527 --> 00:28:16,904
‫ليس لأنني أسعى إلى استعادة ما أخذ مني

361
00:28:16,905 --> 00:28:19,674
‫ولا للانتقام ممن أخذوه مني.

362
00:28:22,452 --> 00:28:23,386
‫لماذا إذاً؟

363
00:29:03,952 --> 00:29:06,096
‫هل سيسلمونه إلى الأسبان؟

364
00:29:06,288 --> 00:29:08,372
‫ذكرت "ماكس" عملية مقايضة

365
00:29:08,373 --> 00:29:10,725
‫بين رجال الحاكم و"آن بوني".

366
00:29:10,792 --> 00:29:16,106
‫أعتقد أن "آن" تريد تسليم حصتها
‫من غنيمة "أوركا" مقابل حرية "جاك".

367
00:29:16,131 --> 00:29:18,674
‫- ولكن حين...
‫- ولكن حين أن تدرك "آن" كذبهم عليها

368
00:29:18,675 --> 00:29:20,652
‫سيكون الأوان قد فات لفعل أي شيء.

369
00:29:21,386 --> 00:29:24,305
‫أنت تعلم هذا وها أنت لا تفعل شيئاً.

370
00:29:24,306 --> 00:29:25,782
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

371
00:29:26,016 --> 00:29:27,725
‫حتى لو استطعت إخبار أحدهم

372
00:29:27,726 --> 00:29:29,953
‫كيف يكون ردهم السلبي

373
00:29:30,103 --> 00:29:32,664
‫"سلم (جاك) أو ستحترق (ناسو)."

374
00:29:33,064 --> 00:29:35,333
‫كيف تكون تلك معضلة بالنسبة لنا؟

375
00:29:36,109 --> 00:29:37,627
‫إذاً ساعدني.

376
00:29:38,445 --> 00:29:43,299
‫ساعدني في معرفة مكان المقايضة
‫حتى أتمكن من إيقافها.

377
00:29:45,076 --> 00:29:49,204
‫تريد استخدام فتيات "ماكس"
‫للتبليغ عن عملية الحاكم

378
00:29:49,205 --> 00:29:51,040
‫من دون إخبار "ماكس"؟

379
00:29:51,041 --> 00:29:53,977
‫الرائد "أندروز" جزء من الدائرة
‫المقربة للحاكم

380
00:29:54,085 --> 00:29:57,021
‫وهو في هذا النُزل كل يوم منذ أسابيع.

381
00:29:57,297 --> 00:30:00,900
‫قد تعلم الفتاة المناسبة ما يكفي منه
‫لتجميع معلوماتنا.

382
00:30:02,344 --> 00:30:05,196
‫حينما حصلت على ذلك العفو
‫قلت أنك أردت بداية جديدة.

383
00:30:05,722 --> 00:30:07,615
‫فرصة لحياة أكثر استقراراً.

384
00:30:08,433 --> 00:30:10,869
‫والآن فجأة مستعد التورط مع "تشارلز فاين"

385
00:30:11,394 --> 00:30:13,788
‫والتأمر ضد الحاكم.

386
00:30:14,314 --> 00:30:17,066
‫إن كنت مخطئاً في هذا الشأن
‫فحينها لا داعي ليعلم أحد

387
00:30:17,067 --> 00:30:18,918
‫بأنك قمت بهذا الإجراء.

388
00:30:19,069 --> 00:30:20,152
‫وسننام جميعنا براحة

389
00:30:20,153 --> 00:30:24,549
‫مدركين أن حاكمنا ليس تماماً الشخص
‫السيئ الذي كنت أخشى أن يكونه.

390
00:30:24,699 --> 00:30:26,450
‫لكن إن كنت محقاً

391
00:30:26,451 --> 00:30:29,370
‫فحينها أنا وأنت والكثير من الناس
‫قد كُذب علينا

392
00:30:29,371 --> 00:30:32,348
‫بأمر لا أحد يرغب أن يُكذب عليه بشأنه.

393
00:30:33,041 --> 00:30:35,810
‫وقد تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫لمعرفة الحقيقة.

394
00:31:20,255 --> 00:31:21,523
‫اسمك "إيمي".

395
00:31:22,549 --> 00:31:24,400
‫أنت عميلة لدى والدي.

396
00:31:24,843 --> 00:31:27,594
‫عملت معه هنا سراً

397
00:31:27,595 --> 00:31:29,322
‫لتزويد معسكرنا.

398
00:31:29,889 --> 00:31:31,449
‫اسمي "مادي".

399
00:31:34,102 --> 00:31:35,411
‫أين والدك؟

400
00:31:36,563 --> 00:31:38,623
‫- لم يره أحد...
‫- إنه بخير.

401
00:31:43,361 --> 00:31:45,088
‫إنه يحتضر...

402
00:31:45,405 --> 00:31:47,048
‫معنا في المنزل.

403
00:31:49,200 --> 00:31:50,677
‫آسفة جداً.

404
00:31:51,453 --> 00:31:53,203
‫لقد طلب معروفاً.

405
00:31:53,204 --> 00:31:55,265
‫ولن ينفذ بدون مخاطرة.

406
00:31:56,166 --> 00:31:57,559
‫كل طلباته مُجابة.

407
00:31:58,418 --> 00:31:59,936
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

408
00:32:30,158 --> 00:32:33,202
‫عرفت أن هذا هو المكان
‫الذي يأتي إليه الجبناء

409
00:32:33,203 --> 00:32:36,222
‫طلباً للصفح من الملك.

410
00:32:38,166 --> 00:32:41,394
‫وقع اسمك كي تنام مرتاح الضمير.

411
00:32:43,880 --> 00:32:47,108
‫فكر بأن كل خطاياك قد غُفرت.

412
00:32:47,884 --> 00:32:49,652
‫لكن بعض الخطايا...

413
00:32:50,637 --> 00:32:53,031
‫حتى الملك لا يستطيع محوها.

414
00:32:56,643 --> 00:32:57,577
‫أنت...

415
00:32:59,729 --> 00:33:00,830
‫أنتم جميعاً.

416
00:33:02,273 --> 00:33:05,126
‫كل وغد لعين على هذه الجزيرة

417
00:33:06,194 --> 00:33:10,548
‫قد قابل رجلاً أقل تسامحاً
‫من العجوز "جورج".

418
00:33:13,243 --> 00:33:15,345
‫أنا هنا بصفة مساعده.

419
00:33:18,706 --> 00:33:20,725
‫أتيت بمهمة رحمة

420
00:33:21,584 --> 00:33:25,188
‫لأرشدكم إلى طريق غفرانه.

421
00:33:29,425 --> 00:33:32,153
‫أتيت نيابة عن القبطان "فلينت".

422
00:33:34,806 --> 00:33:36,616
‫القبطان "فلينت" ميت.

423
00:33:39,477 --> 00:33:41,329
‫ليس بعد الآن، لم يعد كذلك.

424
00:33:47,235 --> 00:33:48,419
‫اذهبا الآن وبسرعة.

425
00:33:51,239 --> 00:33:53,007
‫المخزون في مكان قريب.

426
00:33:53,408 --> 00:33:55,677
‫رجالي سينقلونه مباشرة إلى سفينتك.

427
00:33:56,286 --> 00:33:57,720
‫شكراً لك.

428
00:34:03,084 --> 00:34:05,019
‫هل كل شيء على ما يرام؟

429
00:34:05,712 --> 00:34:08,106
‫هذا كان مكانها، صحيح؟

430
00:34:08,965 --> 00:34:10,316
‫"إلينور غوثري"؟

431
00:34:11,384 --> 00:34:12,318
‫صحيح.

432
00:34:13,803 --> 00:34:15,113
‫غريب.

433
00:34:16,264 --> 00:34:17,740
‫كنت هنا من قبل.

434
00:34:18,516 --> 00:34:21,661
‫لا أذكر ذلك بوضوح
‫لكن أعلم أنني كنت هنا من قبل.

435
00:34:23,438 --> 00:34:26,457
‫آخر مرة رأيت فيها "إلينور غوثري"
‫حينما كنا أطفالاً.

436
00:34:27,483 --> 00:34:28,710
‫أصدقاء لعب.

437
00:34:30,445 --> 00:34:33,548
‫والآن بتنا على طرفي نقيض
‫لهذا الأمر الذي ينتظرنا

438
00:34:34,324 --> 00:34:36,384
‫والذي سيكون دموياً للغاية.

439
00:34:39,287 --> 00:34:40,847
‫ما سبب كل هذا؟

440
00:34:41,664 --> 00:34:43,391
‫ما الذي سيحدث؟

441
00:34:51,090 --> 00:34:54,968
‫كل اسم في هذا المجلد ينتمي لرجل

442
00:34:54,969 --> 00:34:58,347
‫تعهد سابقاً بخدمة للقبطان "فلينت"

443
00:34:58,348 --> 00:35:01,659
‫للدفاع عن "ناسو" ضد الحكم.

444
00:35:03,102 --> 00:35:08,583
‫كل اسم في هذا المجلد ينتمي لرجل
‫خنث بذلك العهد.

445
00:35:10,568 --> 00:35:12,086
‫هذا المجلد...

446
00:35:14,280 --> 00:35:15,798
‫بات ملكي الآن.

447
00:35:17,909 --> 00:35:21,304
‫سيعود القبطان "فلينت" إلى "ناسو" غداً.

448
00:35:22,372 --> 00:35:24,414
‫كل رجل يقابلنا عند الشاطئ

449
00:35:24,415 --> 00:35:27,852
‫سنقبل بعودته إلينا

450
00:35:28,711 --> 00:35:31,022
‫وسيُحذف اسمه من هذا الكتاب

451
00:35:31,798 --> 00:35:36,027
‫وتُغفر خطاياه في حق إخوانه.

452
00:35:37,929 --> 00:35:39,655
‫لكن حينما نبحر

453
00:35:40,807 --> 00:35:43,743
‫سأحتفظ بقائمة الأسماء الباقية.

454
00:35:44,435 --> 00:35:46,871
‫لن تُنسى أسماء أولئك الرجال.

455
00:35:48,147 --> 00:35:49,707
‫وأؤكد لكم

456
00:35:51,234 --> 00:35:53,753
‫أولئك الرجال سيسمعون منا مجدداً.

457
00:35:57,448 --> 00:35:58,716
‫أهذا كل ما لديك؟

458
00:36:05,581 --> 00:36:07,683
‫لا بد أن هناك المزيد.

459
00:36:09,877 --> 00:36:13,731
‫لو كان القبطان "فلينت" على قيد الحياة

460
00:36:14,757 --> 00:36:17,860
‫لكان أبلى أفضل من إرسال مجموعة من رجاله

461
00:36:18,636 --> 00:36:20,321
‫بقيادة نصف رجل

462
00:36:21,639 --> 00:36:25,034
‫في وسط الليل لإلقاء تهديد ضعيف كهذا.

463
00:36:25,727 --> 00:36:28,496
‫تهديد مستند على ماذا؟

464
00:36:30,189 --> 00:36:32,208
‫"اخشوا اسمي؟"

465
00:36:37,071 --> 00:36:39,549
‫لدى الرجال المزعومين ذاكرات قصيرة

466
00:36:40,033 --> 00:36:42,385
‫ولديهم سبب واه للخوف من الظلام

467
00:36:43,077 --> 00:36:46,180
‫اسم القبطان "فلينت" يكاد يُنسى كلياً

468
00:36:47,081 --> 00:36:48,349
‫أما بالنسبة لك...

469
00:36:50,543 --> 00:36:53,646
‫أعرفك كفاية لأعلم أنك حتى كرجل كامل

470
00:36:54,505 --> 00:36:57,567
‫لا تستحق نصف الاهتمام الذي منحناك إياه.

471
00:37:01,345 --> 00:37:05,241
‫والآن، كعاجز لعين

472
00:37:06,184 --> 00:37:08,161
‫تتوقع أن يتغير ذلك؟

473
00:37:55,608 --> 00:37:57,627
‫ستنضمون إلينا غداً...

474
00:37:59,195 --> 00:38:03,466
‫وإلا فجميعكم ستتلفتون حولكم حذراً
‫لبقية حياتكم.

475
00:38:06,202 --> 00:38:08,137
‫اسمي "جون سيلفر"

476
00:38:08,788 --> 00:38:11,265
‫ولدي ذاكرة طويلة الأمد.

477
00:38:24,011 --> 00:38:25,363
‫نادوا الحراس.

478
00:38:36,899 --> 00:38:38,042
‫ماذا حدث؟

479
00:38:38,818 --> 00:38:40,086
‫أنا بخير.

480
00:38:40,736 --> 00:38:41,712
‫هيا بنا.

481
00:38:48,619 --> 00:38:50,304
‫بثبات.

482
00:38:55,084 --> 00:38:56,018
‫أخفضه.

483
00:39:08,723 --> 00:39:10,283
‫ضربه "جون" في رأسه

484
00:39:10,558 --> 00:39:11,492
‫ومن ثم...

485
00:39:16,105 --> 00:39:17,540
‫كنت هناك، صحيح؟

486
00:39:28,618 --> 00:39:29,802
‫أين هو؟

487
00:39:39,629 --> 00:39:41,022
‫هل أنت بخير؟

488
00:39:43,382 --> 00:39:45,735
‫لم أشعر بها حينما شرعت بضربه.

489
00:39:47,053 --> 00:39:49,405
‫لم أشعر بها خلال هربنا لكن...

490
00:39:50,640 --> 00:39:52,366
‫أشعر بها الآن.

491
00:39:54,352 --> 00:39:56,329
‫لم أقصد ساقك.

492
00:39:58,814 --> 00:40:01,167
‫أتركونا وحدنا من فضلكما.

493
00:40:14,956 --> 00:40:16,390
‫كنت محقاً.

494
00:40:18,668 --> 00:40:20,269
‫بشأن ما سيكلفني

495
00:40:21,545 --> 00:40:23,689
‫لعب هذا الدور.

496
00:40:25,508 --> 00:40:27,234
‫فقدان "ميراندا".

497
00:40:28,386 --> 00:40:33,824
‫والأشياء التي قادني إليها فقدانها.

498
00:40:35,601 --> 00:40:38,245
‫لذا أعلم ماهية شعورك الآن.

499
00:40:41,691 --> 00:40:43,793
‫أدركت تأثيره عليك.

500
00:40:46,195 --> 00:40:51,967
‫ما اعتقدته حزن ووحدة.

501
00:40:53,452 --> 00:40:57,056
‫والأسوأ من ذلك كله الخوف مما ستغدوه.

502
00:40:58,791 --> 00:41:03,521
‫هناك عنصر من هذه الرحلة إلى الظلام...

503
00:41:05,756 --> 00:41:08,109
‫بدأت أمتن له الآن.

504
00:41:10,219 --> 00:41:11,320
‫ما هو؟

505
00:41:14,015 --> 00:41:15,658
‫كم هو شعور رائع.

506
00:41:33,701 --> 00:41:35,386
‫هل أنت بخير؟

507
00:41:36,203 --> 00:41:37,721
‫لم أكن هنا.

508
00:41:38,748 --> 00:41:39,807
‫من فعل هذا؟

509
00:41:40,124 --> 00:41:42,351
‫يقولون أنه كان "جون سيلفر".

510
00:41:43,294 --> 00:41:46,647
‫يقولون أنه يتحدث نيابة
‫عن القبطان "فلينت".

511
00:41:47,173 --> 00:41:48,923
‫هل رآه أحدهم حياً؟

512
00:41:48,924 --> 00:41:50,526
‫لم يره أحد.

513
00:41:51,427 --> 00:41:55,180
‫فقط رجاله ومن بينهم شخص
‫يدّعي أنه "جون سيلفر".

514
00:41:55,181 --> 00:41:56,532
‫هل كان هو؟

515
00:41:56,932 --> 00:41:59,910
‫لم يعرفه أحد ممن تواجدوا هنا كفاية
‫ليتعرفوا عليه

516
00:42:00,561 --> 00:42:02,496
‫عدا السيد "دوفرين".

517
00:42:03,773 --> 00:42:05,899
‫رغم أن الهوية كانت موضع شك

518
00:42:05,900 --> 00:42:08,669
‫كانت الرسالة التي تركوها واضحة.

519
00:42:09,528 --> 00:42:12,280
‫يدّعون أن "فلينت" سيعود غداً

520
00:42:12,281 --> 00:42:14,991
‫شرق الخليج لأخذ مجندين.

521
00:42:14,992 --> 00:42:18,179
‫حسناً، إن كان "فلينت" حياً

522
00:42:18,871 --> 00:42:23,017
‫ووصل إلى ذلك الشاطئ
‫فيمكنني أن أرسل 200 رجلاً لإنتظاره هناك.

523
00:42:23,084 --> 00:42:25,144
‫لا يمكنني السماح له
‫بإيجاد حتى 10 رجال هناك.

524
00:42:25,544 --> 00:42:29,297
‫فكرة مغادرة أي رجل لهذا المكان
‫للانضمام إليه ستقلق الشارع.

525
00:42:29,298 --> 00:42:32,359
‫- سأضع رجالاً عند الشاطئ كي...
‫- لا.

526
00:42:32,593 --> 00:42:34,636
‫سأشرف على الأمر بنفسي.

527
00:42:34,637 --> 00:42:36,822
‫وماذا إن لم يظهر "فلينت"؟

528
00:42:37,014 --> 00:42:38,365
‫إلام يشير ذلك؟

529
00:42:39,016 --> 00:42:40,767
‫أنني ضعيف جداً لدرجة الخوف من شبح؟

530
00:42:40,768 --> 00:42:42,227
‫لا، أفضل ألا يكون هناك أحد لملاقاته

531
00:42:42,228 --> 00:42:44,479
‫لأن لا أحد يرغب بأن يكون هناك لملاقاته.

532
00:42:44,480 --> 00:42:45,873
‫أيمكنك المساعدة في ذلك؟

533
00:42:48,401 --> 00:42:49,502
‫نعم.

534
00:42:58,077 --> 00:42:59,786
‫قد تكون "ماكس" قادرة على المساعدة

535
00:42:59,787 --> 00:43:02,181
‫ لكنها لن تتمكن من إيقافهم جميعاً
‫من الذهاب إلى هناك.

536
00:43:02,456 --> 00:43:04,391
‫لا، لا أظنها تستطيع ذلك.

537
00:43:05,960 --> 00:43:08,896
‫لكن قد توجد طريقة لمنع بقيتهم

538
00:43:10,297 --> 00:43:12,608
‫من دون أن نبدو وكأننا نمنع حدوث شيء.

539
00:43:20,891 --> 00:43:24,477
‫أصبحتن جميعكن ماهرات في جمع المعلومات

540
00:43:24,478 --> 00:43:28,499
‫لكن هذه المرة
‫حان الوقت للعمل في الاتجاه المعاكس

541
00:43:28,816 --> 00:43:32,026
‫وبدلاً من استخراج المعلومات من الرجال

542
00:43:32,027 --> 00:43:36,257
‫أريد لهذا المكان أن يكون قادراً
‫أن يدخل الأفكار إلى رؤوسهم.

543
00:43:37,783 --> 00:43:40,493
‫إن حضر يوم غد 100 رجل إلى الشاطئ

544
00:43:40,494 --> 00:43:42,787
‫يعتزمون الانضمام إلى طاقم القبطان "فلينت"

545
00:43:42,788 --> 00:43:45,015
‫فقد تكون تلك مشكلة للحاكم

546
00:43:45,583 --> 00:43:48,310
‫وستكون مشكلة لي.

547
00:43:49,170 --> 00:43:52,464
‫كل رجل ترونه الليلة
‫يجب أن يعرف كم مثيرة للشفقة

548
00:43:52,465 --> 00:43:54,716
‫حيلة القبطان "فلينت" بالنسبة لكنّ

549
00:43:54,717 --> 00:43:57,177
‫وكم تبدو سخيفة بالنسبة لأي رجل

550
00:43:57,178 --> 00:44:01,097
‫لديه الخيار للازدهار في سلام
‫في "ناسو" الجديدة

551
00:44:01,098 --> 00:44:04,267
‫أن يفكر في العودة إلى المخاطر

552
00:44:04,268 --> 00:44:06,769
‫والحرمان من ذلك الاعتبار.

553
00:44:06,770 --> 00:44:09,832
‫إن كان لديكن أي أسئلة حول الشروع في المهمة

554
00:44:10,232 --> 00:44:12,418
‫عينت سيدة جيدة

555
00:44:12,443 --> 00:44:15,713
‫أكثر من قادرة على قيادتكن خلالها.

556
00:44:16,572 --> 00:44:18,382
‫مساء الخير يا فتيات.

557
00:44:19,867 --> 00:44:21,552
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.

558
00:44:22,286 --> 00:44:25,389
‫حسناً، لنعد إلى العمل، هلا نفعل؟

559
00:44:25,915 --> 00:44:27,182
‫ليُفتح الباب.

560
00:44:30,169 --> 00:44:31,729
‫من يرغب بوقت ممتع؟

561
00:44:34,798 --> 00:44:38,301
‫شكراً جزيلاً يا عزيزتي لثقتك بي

562
00:44:38,302 --> 00:44:41,137
‫بمهمة غاية في الأهمية لرخاء "ناسو".

563
00:44:41,138 --> 00:44:42,406
‫أثق بك؟

564
00:44:43,182 --> 00:44:44,450
‫محقة تماماً.

565
00:44:45,017 --> 00:44:47,411
‫ربما لا يجدر بنا استباق الأحداث.

566
00:44:48,145 --> 00:44:53,083
‫لكن على أي حال،
‫سأتأكد من نشر الأخبار الليلة.

567
00:44:53,359 --> 00:44:54,293
‫جيد.

568
00:44:56,403 --> 00:45:00,883
‫إن سمحت لي سيدتي تبدين منزعجة.

569
00:45:02,159 --> 00:45:05,763
‫أذكر مشاهدتي للآنسة "غوثري"
‫تمر بنفس التجربة.

570
00:45:06,163 --> 00:45:08,223
‫وأي تجربة تلك؟

571
00:45:09,541 --> 00:45:12,186
‫تعلمها تحمل ثقل سلطتها

572
00:45:13,712 --> 00:45:17,274
‫والتنازلات الفظيعة والوحيدة التي تتطلبها.

573
00:45:18,717 --> 00:45:21,612
‫أترغبين بمعرفة النصيحة
‫التي أعطيتها إياها حينها؟

574
00:45:23,931 --> 00:45:28,035
‫في هذا المجال أي شخص يمنحك احتياجاتك

575
00:45:28,519 --> 00:45:31,997
‫سيطلب في المقابل أكثر مما يعطي.

576
00:45:32,898 --> 00:45:35,501
‫لكن إن لم تُلبى احتياجاتك تلك

577
00:45:35,818 --> 00:45:38,087
‫فلن تتمكني من النجاة من التجربة.

578
00:45:39,571 --> 00:45:41,131
‫من الأفضل التأكد

579
00:45:42,157 --> 00:45:44,718
‫أن الذي تختارينه لتلبيتها

580
00:45:45,995 --> 00:45:49,598
‫كل ما تدينين له به هو رسم مادي.

581
00:45:52,751 --> 00:45:53,894
‫"جورجيا"؟

582
00:46:20,904 --> 00:46:26,176
‫40 برميل من البارود نصفه تقريباً
‫قد استُخدم، وأربع دزينات من البنادق.

583
00:46:26,910 --> 00:46:31,390
‫قال حلفاء والدي أن هذا كل ما استطاعوا
‫تأمينه من دون لفت الانتباه.

584
00:46:31,498 --> 00:46:32,724
‫هل سيكون هذا كافياً؟

585
00:46:32,791 --> 00:46:35,018
‫حسناً، هذا أكثر مما كان لدينا البارحة

586
00:46:35,836 --> 00:46:38,338
‫لذا هذا يضعنا في وضع متقدم قليلاً.

587
00:46:38,339 --> 00:46:39,523
‫أيها القبطان؟

588
00:46:50,225 --> 00:46:52,161
‫لا أستطيع رؤية عدد الرجال على الشاطئ بعد.

589
00:46:53,103 --> 00:46:56,481
‫ليس هناك بحرية تنتظرنا هذا بداية مبشرة.

590
00:46:56,482 --> 00:46:59,126
‫لن يظهروا عن الخليج إلا لحين رؤيتنا.

591
00:46:59,735 --> 00:47:03,505
‫ساعتان أو ربما ثلاثة
‫حتى يباشرون بالتحرك والوصول إلينا.

592
00:47:05,866 --> 00:47:07,968
‫لنقترب من الساحل.

593
00:47:08,786 --> 00:47:10,161
‫لن يكون لدينا وقتاً كثيراً.

594
00:47:10,162 --> 00:47:13,765
‫آمل أن يقابلنا "تشارلز" في الموعد المحدد.

595
00:47:14,333 --> 00:47:18,562
‫سنأخذ المجندين بأسرع ما يمكن ونغادر.

596
00:47:19,505 --> 00:47:21,356
‫ما هذا بحق الجحيم؟

597
00:47:28,263 --> 00:47:29,781
‫أهذا الحاكم؟

598
00:47:35,562 --> 00:47:36,497
‫ماذا؟

599
00:47:39,358 --> 00:47:41,484
‫إن كان يُبعد الرجال مع بنادقهم عن الشاطئ

600
00:47:41,485 --> 00:47:43,962
‫فهو يؤجج فضولهم فحسب.

601
00:47:44,196 --> 00:47:46,614
‫بهذه الطريقة، أي رجل سينضم إلينا

602
00:47:46,615 --> 00:47:49,951
‫سيضطر إلى الانتظار برفقته
‫والمعاناة من حكمه.

603
00:47:49,952 --> 00:47:52,846
‫ثم يُبعدهم وهم يشعرون بالخزي.

604
00:47:53,831 --> 00:47:55,182
‫ماذا سنفعل إذاً؟

605
00:48:36,248 --> 00:48:38,058
‫اللورد "توماس هاميلتون"

606
00:48:40,002 --> 00:48:42,771
‫لم أعرفه، لكن أنت عرفته.

607
00:48:43,297 --> 00:48:45,941
‫أخبرتني الآنسة "غوثري"
‫أنك كنت جزءاً من الجهد الأول

608
00:48:45,966 --> 00:48:49,903
‫مع اللورد "هاميلتون" و"بيتر آش"
‫لاستحصال العفو لـ "ناسو".

609
00:48:51,388 --> 00:48:54,557
‫كما هو حال معظم الأمور
‫أول الرجال المخالفين

610
00:48:54,558 --> 00:48:56,368
‫يتكبدون القدر الأكبر من الخسائر.

611
00:48:57,436 --> 00:49:01,623
‫لكن بعد الإدراك المتأخر للنصر كانت
‫تضحياتهم هي التي جعلت الأمر ممكناً.

612
00:49:02,441 --> 00:49:06,461
‫من دون جهود اللورد "هاميلتون" وجهودك

613
00:49:07,321 --> 00:49:09,489
‫ما كنت لأنجح بجهودي

614
00:49:09,490 --> 00:49:11,341
‫في تأمين العفو أخيراً.

615
00:49:12,784 --> 00:49:14,678
‫كل ما فعلته هنا

616
00:49:15,329 --> 00:49:17,764
‫هو إنهاء ما بدأته أنت.

617
00:49:19,166 --> 00:49:21,685
‫أنا الآن ما كنته أنت سابقاً.

618
00:49:22,669 --> 00:49:26,523
‫ومن دونك ما كنت لأكون.

619
00:49:28,926 --> 00:49:29,901
‫ذكي.

620
00:49:31,803 --> 00:49:32,779
‫شكراً لك.

621
00:49:34,348 --> 00:49:36,074
‫أهذا هو الحال إذاً؟

622
00:49:36,099 --> 00:49:39,119
‫أصبحنا جميعنا رجال عقلاء ونريد الأمر عينه؟

623
00:49:39,645 --> 00:49:43,022
‫تعرض عليّ عفواً وأنا أقبل به،
‫وينتهي كل هذا؟

624
00:49:43,023 --> 00:49:44,333
‫ربما.

625
00:49:46,318 --> 00:49:48,170
‫العفو على الطاولة.

626
00:49:49,196 --> 00:49:50,881
‫لن يُشنق أحد.

627
00:49:51,323 --> 00:49:53,091
‫ولن يحاول أحد ذلك حتى.

628
00:49:53,867 --> 00:49:57,012
‫سيُسامح الجميع كما أردت تماماً.

629
00:49:58,080 --> 00:50:00,307
‫تماماً كما أراد "توماس هاميلتون".

630
00:50:02,626 --> 00:50:06,104
‫ما الذي تقاتله لأجله إذاً
‫ولا تراني أعرضه عليك؟

631
00:50:07,839 --> 00:50:11,568
‫حارب "توماس هاميلتون" لتقديم العفو

632
00:50:12,553 --> 00:50:14,446
‫ليوضح وجهة نظر.

633
00:50:15,847 --> 00:50:17,866
‫ساعياً لتغيير "إنكلترا".

634
00:50:20,185 --> 00:50:21,995
‫وقد قُتل بسبب ذلك.

635
00:50:22,980 --> 00:50:26,792
‫ذهبت وزوجته إلى "تشارلز تاون"
‫لمناقشة العفو

636
00:50:27,901 --> 00:50:32,673
‫سعياً للسلام مع "إنكلترا"
‫وقد قُتلت بسبب ذلك.

637
00:50:35,993 --> 00:50:38,428
‫لقد أظهرت "إنكلترا" حقيقتها لي.

638
00:50:39,621 --> 00:50:43,058
‫شرسة وكئيبة...

639
00:50:44,209 --> 00:50:49,272
‫وحاقدة على أي شخص
‫قد يجد السعادة في ظل حكمها.

640
00:50:50,841 --> 00:50:53,026
‫لا أسعى إلى شيء من "إنكلترا"

641
00:50:53,927 --> 00:50:56,988
‫سوى رحيلها عن جزيرتي.

642
00:50:57,931 --> 00:50:59,950
‫كانت جزيرة "إنكلترا" أولاً.

643
00:51:02,019 --> 00:51:04,228
‫لا أظن أنها ستتخلى عنها بسهولة.

644
00:51:04,229 --> 00:51:06,164
‫لا أظن أنها ستفعل.

645
00:51:06,231 --> 00:51:07,666
‫فهمت.

646
00:51:08,650 --> 00:51:09,567
‫إذاً هنا نحن ذا.

647
00:51:09,568 --> 00:51:10,836
‫ها نحن ذا.

648
00:51:13,280 --> 00:51:15,406
‫ما القصة التي سترويها لرجالك

649
00:51:15,407 --> 00:51:18,534
‫لتحولني إلى ذلك الشرير
‫الذي يستحق تضحياتهم لأجله.

650
00:51:18,535 --> 00:51:20,953
‫لقد عشت على الجانب الآخر لهذه القصص.

651
00:51:20,954 --> 00:51:24,474
‫أنا متأكد من أنني سأجد واحدة.

652
00:51:25,125 --> 00:51:26,727
‫متأكد أنك ستفعل.

653
00:51:29,963 --> 00:51:33,090
‫إذاً لنكن واضحين حيال أمر ما.

654
00:51:33,091 --> 00:51:37,028
‫أنا منطقي في مسألة السعي للسلام.

655
00:51:38,805 --> 00:51:41,867
‫لكن إن كنت تصر على جعلي الشرير

656
00:51:42,476 --> 00:51:44,161
‫فسألعب الدور.

657
00:51:45,062 --> 00:51:47,497
‫لذا لنفترض أنه بدءاً من هذه اللحظة

658
00:51:48,106 --> 00:51:50,751
‫لم يعد هناك عفو مشروط.

659
00:51:51,276 --> 00:51:53,003
‫بدءاً من هذه اللحظة

660
00:51:53,445 --> 00:51:57,132
‫أي رجل يشارك في فعل قرصنة بحرية

661
00:51:57,741 --> 00:51:59,593
‫سيُفترض أنه أحد رجالك

662
00:52:00,327 --> 00:52:01,762
‫وعدواً للدولة.

663
00:52:02,663 --> 00:52:07,601
‫سأطارده وأقبض عليه، وأشنقه.

664
00:52:10,170 --> 00:52:13,440
‫وبما أنني مدرك لمشاعرك تجاه الأمر

665
00:52:15,217 --> 00:52:20,030
‫فأعلم أنني لست قاضياً جباناً خائف منك.

666
00:52:23,600 --> 00:52:25,327
‫تعرف أين تجدني.

667
00:52:56,007 --> 00:53:00,177
‫لنفترض أن "أديل" عرفت مكان المقابلة

668
00:53:00,178 --> 00:53:03,365
‫لنفترض أنك تستطيع الوصول إلى "آن" أولاً...

669
00:53:05,058 --> 00:53:06,409
‫ماذا ستقول لها؟

670
00:53:07,602 --> 00:53:08,912
‫ماذا تقصد؟

671
00:53:09,062 --> 00:53:11,272
‫لو ألغت المقايضة

672
00:53:11,273 --> 00:53:14,584
‫لن يكون ذلك كافياً
‫بحيث تستطيع مغادرة الجزيرة بتلك الطريقة

673
00:53:14,651 --> 00:53:16,736
‫والتخلي عن "جاك" لمصيره.

674
00:53:16,737 --> 00:53:20,382
‫- بالطبع لا.
‫- ولا حتى مقايضة المال بحرية "جاك".

675
00:53:20,991 --> 00:53:22,801
‫إن كانوا عازمين على فعل ذلك

676
00:53:23,034 --> 00:53:25,178
‫ما كنا في هذا المأزق منذ البداية.

677
00:53:35,464 --> 00:53:38,483
‫هل عرفت مكان المقايضة؟

678
00:54:00,113 --> 00:54:01,590
‫على رسلك.

679
00:54:10,832 --> 00:54:12,583
‫هل "جاك" في الداخل؟

680
00:54:12,584 --> 00:54:14,644
‫نريد رؤية الصندوق أولاً.

681
00:54:15,545 --> 00:54:17,379
‫تنحي جانباً لنلق نظرة.

682
00:54:17,380 --> 00:54:19,816
‫- ثم سنخلي سبيله.
‫- تباً لذلك.

683
00:54:20,550 --> 00:54:21,860
‫أريد رؤيته.

684
00:54:21,968 --> 00:54:25,030
‫يجب أن نرى الصندوق أولاً، تلك هي أوامرنا.

685
00:54:37,943 --> 00:54:39,085
‫لحظة واحدة.

686
00:54:39,611 --> 00:54:41,129
‫ما الذي يحدث؟

687
00:54:50,413 --> 00:54:52,057
‫ليس في الداخل، صحيح؟

688
00:55:41,923 --> 00:55:43,775
‫من الأفضل أن تكون محقاً بشأن هذا.

689
00:55:50,056 --> 00:55:52,283
‫لم سلمت الصندوق؟

690
00:55:52,684 --> 00:55:54,226
‫لأنه لو بقي معنا

691
00:55:54,227 --> 00:55:57,313
‫لكنا الآن في مواجهة مع قوة تفوقنا

692
00:55:57,314 --> 00:55:58,999
‫والوقت ليس لصالحنا

693
00:55:59,524 --> 00:56:02,151
‫ولن يكون هناك سبيل لتأمين حرية "جاك".

694
00:56:02,152 --> 00:56:05,130
‫بهذه الطريقة، لدى الحاكم كل ما يحتاج إليه

695
00:56:05,614 --> 00:56:08,383
‫ولا سبب ليشك بأن هناك حيلة ما

696
00:56:08,950 --> 00:56:11,052
‫مما يجعله يواصل خطته.

697
00:56:11,077 --> 00:56:13,304
‫خطة تظن أن بوسعنا إحباطها؟

698
00:56:14,537 --> 00:56:17,668
‫سيُنقل "جاك" والمال في قافلة سرية

699
00:56:17,865 --> 00:56:20,843
‫إلى سفينة تنتظر في مكان ما
‫قبالة الساحل الجنوبي.

700
00:56:22,339 --> 00:56:24,315
‫إن استطعنا اعتراض تلك القافلة

701
00:56:24,382 --> 00:56:27,760
‫فسنحصل على المال لبدء حربنا

702
00:56:27,761 --> 00:56:30,488
‫والشريك لمساعدتنا في القتال.

703
00:56:31,640 --> 00:56:33,575
‫إما أن نستعيد "جاك" والمال

704
00:56:34,768 --> 00:56:36,536
‫أو لا نستعيد شيء.

705
00:57:37,789 --> 00:57:40,308
‫ترجمة "صبحية عوض"

