﻿1
00:00:10,340 --> 00:00:11,380
‫شاهدتم سابقاً...

2
00:00:11,460 --> 00:00:16,050
‫المال الذي أخذه هذا الرجل وابنته
‫‫لن يعود أبداً

3
00:00:16,140 --> 00:00:19,260
‫سنعيد نظام أبي هنا من دون وجوده

4
00:00:19,850 --> 00:00:22,100
‫اتحاد جميعكم تتشاركون أرباحه

5
00:00:22,230 --> 00:00:24,690
‫سأفعل ذلك حين ترفعين الحظر
‫‫عن القبطان "فاين"

6
00:00:24,770 --> 00:00:26,020
‫"تشارلز فاين" حيوان

7
00:00:26,100 --> 00:00:28,060
‫لك إلى منتصف الليل لتعودي إلى رشدك

8
00:00:28,150 --> 00:00:30,030
‫هل لديك مشكلة في احتفاظنا بتلك الساقطة؟

9
00:00:30,110 --> 00:00:32,400
‫الأمر يعود إلينا حين ننتهي منها

10
00:00:33,320 --> 00:00:37,410
‫البحث عن سفينة "ماريا إلاين"
‫‫لم يتعلق يوماً بالمال

11
00:00:37,490 --> 00:00:38,870
‫بل كان إعداماً

12
00:00:38,950 --> 00:00:42,500
‫سيموت رجال شرفاء في سبيل هدف خفي

13
00:00:42,580 --> 00:00:44,370
‫هدف السيدة "بارلو"

14
00:00:44,500 --> 00:00:47,130
‫مدينة "بوسطن" متسامحة
‫‫حيال ماضي الأشخاص

15
00:00:47,710 --> 00:00:51,250
‫وبمساعدة عائلتي
‫‫قد تحصلين على حياة جديدة

16
00:00:51,340 --> 00:00:52,960
‫الـ"أندراموكي" مجهزة كسفينة حربية

17
00:00:53,050 --> 00:00:55,220
‫على الأقل 60 رجلاً، وجميعهم مقاتلون

18
00:00:57,180 --> 00:00:58,600
‫إنه مخزن مسلح

19
00:00:58,680 --> 00:01:00,680
‫ومن المستحيل إنزال المدافع من على متنها

20
00:01:00,760 --> 00:01:03,480
‫سيقومون بتقطيع جميع
‫‫مَن سنرسلهم إلى الأسفل

21
00:01:04,140 --> 00:01:06,770
‫كانت أوامر السيد "غوثري" واضحة

22
00:01:06,850 --> 00:01:09,440
‫عليك البقاء على متن السفينة
‫‫مهما كلف الأمر

23
00:01:09,520 --> 00:01:14,820
‫أرسلت إلى قبطان سفينة "سكاربره"
‫‫وأخبرته أين يجدك

24
00:01:14,900 --> 00:01:17,530
‫-  يا إلهي!
‫‫- إنها سفينة "سكاربره"

25
00:03:31,830 --> 00:03:35,590
‫- كم انجرفنا؟
‫‫- ليس كثيراً، بضعة أميال

26
00:03:36,170 --> 00:03:39,090
‫سفينة "سكاربره" قريبة يا "بيلي"
‫‫أشعر بهذا

27
00:03:39,670 --> 00:03:42,470
‫إنهم ينتظرون أي حركة منا
‫‫كي تنهال مدافعهم علينا

28
00:03:43,300 --> 00:03:44,930
‫كاد "لارس" يجهز

29
00:03:45,430 --> 00:03:46,760
‫سيفتح المخزن سريعاً

30
00:03:51,140 --> 00:03:52,100
‫بقي 4 ساعات لبزوغ الشمس

31
00:03:53,940 --> 00:03:55,480
‫إن لم نحصل على تلك المدافع
‫‫قبل ذلك الحين

32
00:03:56,610 --> 00:03:59,030
‫فسيدعنا "فلينت" نرحل، أليس كذلك؟

33
00:04:15,040 --> 00:04:17,130
‫تفضل

34
00:04:18,800 --> 00:04:22,220
‫الفتيل سريع الاشتعال، لذا لا تشعله
‫‫إلى أن تصبح قريباً من المخزن

35
00:04:23,260 --> 00:04:25,970
‫ارمها خلال فجوة التلقيم واحتم

36
00:04:26,510 --> 00:04:27,890
‫سيصل المهاجمون الطليعة فوراً

37
00:04:28,470 --> 00:04:30,930
‫فبينما يختنق "برايسون" ورجاله بالدخان

38
00:04:31,430 --> 00:04:37,230
‫سنقتحم الباب ونأسره
‫‫ونأخذ أسلحتنا ونعود إلى ديارنا

39
00:04:42,320 --> 00:04:43,240
‫هل قال شيئاً لك؟

40
00:04:47,490 --> 00:04:48,410
‫حول ماذا؟

41
00:04:52,040 --> 00:04:56,540
‫أن يسرق "برايسون" مدافعنا أمر
‫‫لكن أن يستدعي الـ"سكاربره"؟

42
00:04:57,830 --> 00:04:59,960
‫كيف عرف بوجود الأسطول في الجوار؟

43
00:05:00,340 --> 00:05:03,380
‫- لا بد أن "ريتشارد غوثري" له علاقة بالأمر
‫‫- حقاً؟

44
00:05:04,760 --> 00:05:06,380
‫ما أثار حيرتي هو أنه من المفترض
‫‫أن يكون "ريتشارد غوثري"

45
00:05:06,470 --> 00:05:08,680
‫تحت حراسة المرأة المدعوة "بارلو"

46
00:05:08,800 --> 00:05:09,680
‫ألم يخبرنا بهذا؟

47
00:05:11,350 --> 00:05:13,430
‫أعني ماذا نعرف عنها؟

48
00:05:14,020 --> 00:05:16,480
‫تشاركه حب الكتب؟

49
00:05:17,810 --> 00:05:20,320
‫ألم يحن الوقت لطرح أسئلة جدية؟

50
00:05:21,190 --> 00:05:24,030
‫ليس الآن يا "بيلي"، أرجوك

51
00:06:04,690 --> 00:06:06,280
‫يريد منك أخذ هذه

52
00:06:10,570 --> 00:06:14,080
‫ووضعها في الفتحة أعلى رأسك
‫‫كإشارة إلى القراصنة

53
00:06:20,290 --> 00:06:23,000
‫يقول إننا إن ساعدناهم
‫‫فسيعيدوننا إلى ديارهم

54
00:06:24,960 --> 00:06:25,840
‫لا

55
00:06:28,880 --> 00:06:31,140
‫- يقول...
‫‫- أعرف ماذا يقول

56
00:06:32,050 --> 00:06:34,510
‫يقول إن الرقيق
‫‫يصبحون أحراراً في "ناساو"

57
00:06:34,760 --> 00:06:36,140
‫ويحصلون على وظيفة وأجر

58
00:06:36,720 --> 00:06:40,310
‫ربما هذا صحيح بالنسبة إليه فهو قوي
‫‫وقلة آخرون

59
00:06:41,150 --> 00:06:43,310
‫أما البقية فأنتم تخدعون أنفسكم

60
00:06:44,150 --> 00:06:46,400
‫أنتم مجرد شحنة في "ناساو" أو ما شابه

61
00:06:47,280 --> 00:06:50,030
‫- وهل ستقرر هذا عنا؟
‫‫- لا علاقة لكم بالأمر

62
00:06:50,610 --> 00:06:54,530
‫- لدينا فرصة لنصبح أحراراً
‫‫- لا أبالي

63
00:06:56,990 --> 00:07:00,670
‫ينوي القراصنة إعادة الأسلحة
‫‫التي على متن هذه السفينة إلى "ناساو"

64
00:07:01,500 --> 00:07:04,210
‫وهي أسلحة خطرة
‫‫بالنسبة إلى شخص أحبه

65
00:07:05,340 --> 00:07:08,130
‫مهما يحل بي أو بكم

66
00:07:09,840 --> 00:07:11,220
‫يجب ألا تعود هذه الأسلحة إلى هناك

67
00:07:58,010 --> 00:08:02,770
‫لقد حان الوقت لنقول لأولئك
‫‫الذين يهدفون لجعلنا عبيداً

68
00:08:03,350 --> 00:08:06,270
‫إنهم غير مرحب بهم في هذا المكان

69
00:08:06,400 --> 00:08:07,980
‫ليس بعد الآن

70
00:08:08,070 --> 00:08:09,900
‫اللعنة عليهم

71
00:08:10,780 --> 00:08:12,530
‫ليس بعد الآن

72
00:08:12,700 --> 00:08:18,080
‫ساعتان، إنها في الداخل منذ ساعتين

73
00:08:18,530 --> 00:08:21,000
‫أظن أنها إشارة جيدة

74
00:08:23,830 --> 00:08:25,500
‫ماذا؟

75
00:08:26,290 --> 00:08:28,790
‫من الواضح أنها تفكر في القرار بشكل جدي

76
00:08:28,880 --> 00:08:32,090
‫وهل تظن أن تفكيرها
‫‫في القرار بشكل جدي إشارة جيدة؟

77
00:08:33,260 --> 00:08:36,180
‫لا أصدق هذا، يا إلهي!

78
00:08:36,840 --> 00:08:39,430
‫أظن أن ما يعنيه القبطان "لورانس" قوله

79
00:08:39,560 --> 00:08:43,390
‫هو إنه كلما طال وقت ظهور
‫‫الآنسة "غوثري" من خلف هذا الباب

80
00:08:43,770 --> 00:08:45,100
‫وترفع الحظر عن القبطان "فاين"

81
00:08:45,190 --> 00:08:50,570
‫وهو قرار قالت منذ ساعات
‫‫إنها لن تتخذه قبل أن تصبح جثة هامدة

82
00:08:50,940 --> 00:08:57,240
‫سينسحب القبطان "هورنيغولد"
‫‫من اتحاد الشحن حديثة المنشأ خاصتنا

83
00:08:57,320 --> 00:09:00,580
‫وسيلغي وجودها أصلاً
‫‫سيجمع رجاله من الطرقات

84
00:09:00,660 --> 00:09:03,580
‫ليقوم القبطان "ليلي وايت"
‫‫وعصابته بحرقها

85
00:09:03,660 --> 00:09:05,960
‫وكل شيء يحمل اسم "غوثري" في المكان

86
00:09:06,370 --> 00:09:08,880
‫وغالباً سيعم الخراب الحارق
‫‫في أرجاء "ناساو"

87
00:09:08,960 --> 00:09:11,250
‫وسنكون محظوظين
‫‫إن تمكنا من مغادرتها أحياء

88
00:09:11,840 --> 00:09:13,880
‫كل دقيقة يبقى ذلك الباب موصداً

89
00:09:13,970 --> 00:09:17,340
‫هي دقيقة تفكر فيها الآنسة "غوثري"
‫‫في هذه العواقب

90
00:09:17,550 --> 00:09:23,020
‫والخيار الأهم والمفضل الآن
‫‫هو أن تتخلى عن كبريائها

91
00:09:26,060 --> 00:09:27,850
‫لا أعرف

92
00:09:28,690 --> 00:09:31,980
‫يجدر بكما أن تثقا بشكل أكبر بمَن حولكم

93
00:09:57,630 --> 00:10:00,090
‫سأحمل الأخبار السارة
‫‫إلى القبطان "ليلي وايت"

94
00:10:01,100 --> 00:10:02,810
‫وأعلمه بلزوم انسحابه

95
00:10:17,860 --> 00:10:19,780
‫أحمل إليكم أنباء سارة

96
00:10:20,030 --> 00:10:24,540
‫لقد استسلمت الحقيرة
‫‫أصبح الأمر تحت سيطرتنا

97
00:10:25,120 --> 00:10:27,250
‫هل تسمعون هذا؟

98
00:10:35,090 --> 00:10:36,760
‫ماذا لدينا هنا الآن؟

99
00:10:37,050 --> 00:10:39,340
‫لا تريد من أحد أن يلمس الساقطة

100
00:10:42,300 --> 00:10:43,850
‫ما هي مشكلتك؟

101
00:10:44,430 --> 00:10:45,560
‫قم بخطوة أخرى وسأريك

102
00:10:45,680 --> 00:10:47,770
‫هلا منحتني لحظة مع صديقتي
‫‫يا سيد "هاموند"

103
00:10:50,020 --> 00:10:51,190
‫اجعلها تتعقل يا "جاك"

104
00:10:54,440 --> 00:10:56,860
‫قبل أن تقوم بأمر غبي

105
00:10:59,450 --> 00:11:01,160
‫أخبريني أن هذا لن يحدث

106
00:11:03,070 --> 00:11:05,370
‫وأنك لن تتشاجري مع السيد
‫‫"هاموند" في سبيل تلك الساقطة

107
00:11:05,450 --> 00:11:06,870
‫لا تنعتها بهذا

108
00:11:09,660 --> 00:11:13,380
‫يبدو أنني لم أقدر
‫‫مدى تأثرك بما حدث

109
00:11:13,540 --> 00:11:17,590
‫لكن إن عزمت الاستمرار على هذا النحو
‫‫فأظن أنه علينا الوداع الآن

110
00:11:18,090 --> 00:11:20,840
‫لأنني لن أتحمل رؤية الرجال
‫‫يدفعونك إلى تلك الخيمة أيضاً

111
00:11:20,970 --> 00:11:24,050
‫ويفعلون بك ما يشاؤون
‫‫وأخشى أن هذا ما سيحدث في النهاية

112
00:11:25,510 --> 00:11:26,760
‫إلا إن تماسكت قليلاً

113
00:11:57,920 --> 00:11:59,260
‫قال القبطان ألا نضيء الأنوار

114
00:12:00,460 --> 00:12:02,380
‫أعرف هذا

115
00:12:15,150 --> 00:12:19,860
‫"إلى القاضي المبجل (أدينغتن توماس)
‫‫في مستعمرة (ماساتشوسيتس باي)"

116
00:12:22,900 --> 00:12:27,740
‫"أناشدك بعد الأخذ بنصيحة
‫‫صديقك السيد (ريتشارد غوثري)"

117
00:12:28,780 --> 00:12:31,000
‫"لتمنحنا رعايتك وحمايتك"

118
00:12:32,120 --> 00:12:38,840
‫"لعلك سمعت بالقبطان (جايمس فلينت)
‫‫من خلال ماضيه السيىء"

119
00:12:40,090 --> 00:12:43,050
‫"لكنك أنك لا تعلم عن رغبته بالتوبة"

120
00:12:44,090 --> 00:12:46,640
‫"إنه رجل صالح ونزيه"

121
00:12:46,890 --> 00:12:49,810
‫"ويرغب في اعتزال
‫‫عمله المسيء في البحر"

122
00:12:49,890 --> 00:12:53,730
‫"ويسعى لقضاء بقية عمره
‫‫في مكان من العالم يستقبل رجلاً"

123
00:12:53,810 --> 00:12:56,020
‫"صبر على مآسيه"

124
00:12:56,270 --> 00:13:00,570
‫"فهل يوجد مكان
‫‫يمكن لهذا أن يحدث فيه؟"

125
00:13:01,780 --> 00:13:04,650
‫"أكتب إليك اليوم لأعبر
‫‫عن أملي في حدوث هذا"

126
00:13:05,240 --> 00:13:11,120
‫"وقد أرفقت رسالتي بمبلغ 500 جنيه
‫‫لتنفقها بمعرفتك"

127
00:13:11,200 --> 00:13:14,160
‫"في سبيل الحصول على الأذونات اللازمة"

128
00:13:17,080 --> 00:13:19,380
‫"أطلب منك السرعة فحسب"

129
00:13:19,460 --> 00:13:22,380
‫"فهو الآن محط مخططات رجال أشرار"

130
00:13:22,460 --> 00:13:26,050
‫"على أتم استعداد لقتله
‫‫في حال علموا بخيانته"

131
00:13:28,720 --> 00:13:30,260
‫يا إلهي!

132
00:13:30,600 --> 00:13:35,560
‫"خادمتك المخلصة والمتواضعة
‫‫(ميراندا بارلو)"

133
00:14:59,690 --> 00:15:01,560
‫حضر لي خطة جديدة

134
00:15:03,650 --> 00:15:04,980
‫اللعنة

135
00:15:06,900 --> 00:15:08,990
‫أحتاج إلى التحدث إليك

136
00:15:30,130 --> 00:15:32,720
‫وجدتها في مقصورة "برايسون"
‫‫إنها من تلك المرأة المدعوة "بارلو"

137
00:15:32,800 --> 00:15:35,140
‫تطلب عفواً لـ"فلينت" من "بوسطن"

138
00:15:35,800 --> 00:15:37,970
‫تقول إننا سنقتله إن علمنا بخيانته

139
00:15:39,220 --> 00:15:42,440
‫- حسن؟
‫‫- تتكلم عن خيانته

140
00:15:44,440 --> 00:15:45,730
‫يمكنني قراءة هذا

141
00:15:45,810 --> 00:15:47,730
‫لكن ماذا سنفعل حيال هذا الآن؟

142
00:15:51,450 --> 00:15:55,200
‫- أعلم بشأن سفينة "ماريا إلاين"
‫‫- ماذا؟

143
00:15:55,780 --> 00:15:57,660
‫أعرف أن "فلينت"
‫‫قتل هؤلاء الرجال من أجلها

144
00:15:57,790 --> 00:16:01,410
‫أعلم أنك رأيت ذلك
‫‫وأعرف أنك لم تتصرف حيال الأمر

145
00:16:01,710 --> 00:16:03,580
‫قام باللعب بحياة طاقم السفينة

146
00:16:03,670 --> 00:16:07,250
‫وهو يكرر فعلته الآن ويعلم أنه سينجو بها
‫‫لأننا نقوم بحمايته

147
00:16:07,500 --> 00:16:10,130
‫- لأنك تقوم بحمايته
‫‫- هذا يكفي

148
00:16:10,590 --> 00:16:12,720
‫إن أردت نشر هذا بين الطاقم فقم بالأمر

149
00:16:12,880 --> 00:16:15,680
‫لكن اعلم أنني سأبذل
‫‫قصارى جهدي لأحبط مآربك

150
00:16:17,180 --> 00:16:18,060
‫كيف يمكنك قول هذا؟

151
00:16:18,140 --> 00:16:20,100
‫لأننا في معركة لعينة الآن

152
00:16:20,180 --> 00:16:24,900
‫ولن أقوض سلطته في موقف سيىء كهذا

153
00:16:25,020 --> 00:16:29,530
‫بناء على رسالة من امرأة
‫‫نجهل كل شيء عنها

154
00:16:32,360 --> 00:16:35,860
‫عدني فحسب أننا حين نصل
‫‫إلى "ناساو" سنحل هذا الأمر

155
00:16:36,660 --> 00:16:39,660
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‫- أجل

156
00:16:41,870 --> 00:16:42,830
‫لدى "بيلي" اقتراح لخطوتنا التالية

157
00:16:47,000 --> 00:16:50,840
‫بقي 3 ساعات لبزوغ الشمس
‫‫ربما يجدر بك مشاركة الجميع به

158
00:17:10,650 --> 00:17:15,110
‫القس لامبريك"!
‫‫أظن أن الوقت متأخر لزيارتك لي

159
00:17:15,200 --> 00:17:16,780
‫عليك ألا تكوني هنا

160
00:17:18,200 --> 00:17:20,030
‫أعيش هنا أيها القس وأظن أنك تعرف هذا

161
00:17:20,830 --> 00:17:23,290
‫وافق السيد "أندرهيل"
‫‫على رعاية السيد "غوثري"

162
00:17:23,870 --> 00:17:25,870
‫والسيد "غوثري" حاك قصة أخبره بها

163
00:17:26,170 --> 00:17:29,040
‫قال إنه قام برشوة المالكين
‫‫في "لندن" منذ سنوات

164
00:17:29,290 --> 00:17:30,590
‫وقال إنه ينوي استغلال هذا

165
00:17:30,670 --> 00:17:35,090
‫للحصول على معاملة مميزة منهم
‫‫حين يعود حكم "بريطانيا" إلى هنا

166
00:17:35,550 --> 00:17:37,180
‫وعد بالرخاء والازدهار

167
00:17:37,760 --> 00:17:39,930
‫ووعد أيضاً بأن يصبح "أندرهيل" حاكماً

168
00:17:40,140 --> 00:17:41,640
‫وسينتهي الأمر هكذا

169
00:17:42,680 --> 00:17:45,310
‫- كم هذا لطيف من السيد "غوثري"
‫‫- إنه لطيف حقاً

170
00:17:46,310 --> 00:17:49,060
‫إنه ينام الآن بأمان
‫‫في مزرعة السيد "أندرهيل"

171
00:17:49,610 --> 00:17:54,650
‫تحت حراسة أعنف وأخطر رجال في العالم
‫‫خلف جدران وأسلحة وسيوف

172
00:17:54,820 --> 00:17:56,740
‫لا أحتاج إلى الحماية

173
00:17:57,490 --> 00:18:01,240
‫سيدة "بارلو"
‫‫لقد خان السيد "غوثري" القبطان "فلينت"

174
00:18:01,410 --> 00:18:02,660
‫وأنت ساعدته في القيام بهذا

175
00:18:03,330 --> 00:18:05,200
‫إن كان ما سمعته
‫‫عن القبطان "فلينت" صحيحاً

176
00:18:05,290 --> 00:18:07,580
‫فهو لن يستقبل خيانته بسهولة

177
00:18:08,670 --> 00:18:11,090
‫أنت لا تفهم أي شيء أيها القس

178
00:18:11,960 --> 00:18:14,000
‫ساعديني إذاً على فهم الأمر

179
00:18:16,590 --> 00:18:22,050
‫ساعديني، لأن ضميري لن يسمح لي
‫‫بالمغادرة من هنا وأنت عرضة للخطر

180
00:18:30,850 --> 00:18:31,770
‫حسن

181
00:18:53,290 --> 00:18:54,290
‫عمت مساء أيتها الحقيرة

182
00:18:58,590 --> 00:19:00,300
‫لو أردت قتلك لفعلت هذا

183
00:19:05,560 --> 00:19:08,980
‫كم أنت حقيرة ومتعالية

184
00:19:09,060 --> 00:19:12,060
‫فتاة مدللة تمسك بأعمالنا

185
00:19:12,860 --> 00:19:17,030
‫أشعر بالاشمئزاز للوقوف بهذا القرب منك
‫‫لكن اضطراري يجعلني يائسة

186
00:19:17,570 --> 00:19:18,570
‫اضطرارك لأي شيء؟

187
00:19:20,240 --> 00:19:22,660
‫- مساعدتك
‫‫- أستميحك عذراً؟

188
00:19:23,370 --> 00:19:28,950
‫صديقتك على الشاطئ
‫‫قامت بخيانتنا وهذا يستدعي رداً

189
00:19:30,370 --> 00:19:34,000
‫لكن في تلك الليلة قامت بإهانتك

190
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
‫كان عليك قتلها

191
00:19:37,460 --> 00:19:38,920
‫كنا سنقتلها لو كانت رجلاً

192
00:19:40,920 --> 00:19:46,390
‫لكن طريقة "هاموند" بمعاملتها غير صائبة

193
00:19:47,810 --> 00:19:49,730
‫وماذا تريدين مني أن أفعل حيال هذا؟

194
00:19:50,270 --> 00:19:52,770
‫حاولت مساعدتها لكنها رفضت
‫‫والآن لم يعد بيدي حيلة

195
00:19:52,850 --> 00:19:54,480
‫- لا أستطيع...
‫‫- يمكنك قتله

196
00:19:56,270 --> 00:19:58,610
‫كنت سأقوم بها
‫‫لكن الرجال شاهدونا نتعارك

197
00:19:59,440 --> 00:20:02,400
‫إن اقتربت منه فسيقومون بقتلي في الحال
‫‫ولن يساعدني أحد

198
00:20:03,450 --> 00:20:07,490
‫الآن الوقت المناسب، فالقبطان ليس هنا
‫‫ولا أعرف كم سيطول غيابه

199
00:20:07,700 --> 00:20:08,830
‫ليس هنا؟ أين ذهب؟

200
00:20:08,950 --> 00:20:10,620
‫لا أعلم ولا أبالي حقاً

201
00:20:10,700 --> 00:20:12,920
‫ذهب بقارب بمفرده هذا المساء

202
00:20:14,040 --> 00:20:16,920
‫لكنه إن عاد فسيقف إلى جانب "هاموند"

203
00:20:20,090 --> 00:20:21,800
‫إن كان الرجال يشكون بأمرك

204
00:20:21,970 --> 00:20:24,680
‫فما الذي يجعلك واثقة أنهم لن يسعوا
‫‫خلفك إن اختفى "هاموند"؟

205
00:20:25,390 --> 00:20:27,430
‫وماذا لو أثار شكهم التساؤلات؟

206
00:20:27,510 --> 00:20:29,930
‫ومَن يضمن ألا تقود تلك التساؤلات إلي؟

207
00:20:30,850 --> 00:20:32,730
‫أيتها الجبانة الحقيرة

208
00:20:32,850 --> 00:20:35,730
‫لماذا؟
‫‫ألأنني أفكر قبل أن أجعل الأمر أكثر سوءاً؟

209
00:20:35,810 --> 00:20:40,440
‫لأنك تمتلكين مكانة ومركزاً
‫‫لكن ليس لديك استعداد لمساعدتها

210
00:20:40,530 --> 00:20:43,900
‫- لم أقل هذا
‫‫- قلت إن خطتي خطرة جداً

211
00:20:45,490 --> 00:20:47,200
‫خطتك ليست خطرة كفاية

212
00:20:49,660 --> 00:20:54,040
‫بقي ثمانية رجال من طاقمك
‫‫وهم يساندون "هاموند" حسب أقوالك

213
00:20:54,160 --> 00:20:57,080
‫إن قتلناه فسيشكلون تهديداً لنا

214
00:20:57,170 --> 00:20:59,920
‫- إنه تصرف أحمق
‫‫- وماذا تقترحين إذاً؟

215
00:21:00,500 --> 00:21:04,090
‫إن أردت قتل "هاموند"
‫‫فعليك أولاً قتلهم جميعاً

216
00:21:07,050 --> 00:21:11,350
‫عليهم الاختفاء جميعاً الليلة
‫‫من دون أن يشير أي شيء إلينا

217
00:21:13,140 --> 00:21:16,600
‫إنهم ثمانية، سينتبهون، إنه أمر مستحيل

218
00:21:18,480 --> 00:21:20,150
‫إنه ليس مستحيلاً

219
00:21:21,190 --> 00:21:22,860
‫نحتاج إلى مساعدة صغيرة فحسب

220
00:21:33,750 --> 00:21:37,790
‫لا أعرف بمَ سأجيب
‫‫عن هذا سوى بالرفض

221
00:21:39,880 --> 00:21:43,090
‫يمكنني أيضاً تشديد رفضي أو إهانتك

222
00:21:43,590 --> 00:21:45,300
‫أظن أنك لم تفهمني جيداً

223
00:21:45,470 --> 00:21:48,720
‫أنا لم أطلب منك المساعدة
‫‫بل منحتك الفرصة في المساعدة

224
00:21:49,970 --> 00:21:52,890
‫لكن الآن وبعد نبرتك تلك
‫‫لم تعد لدي الرغبة في أن أكون سخية

225
00:21:53,890 --> 00:21:56,850
‫- عذراً؟
‫‫- عليك التوسل من أجلها الآن

226
00:21:58,850 --> 00:22:00,610
‫عم تتحدثين بحق السماء؟

227
00:22:00,690 --> 00:22:07,150
‫منذ عدة أيام وحين اقترحت مخططتك
‫‫إلى "فلينت" في البقاء مع طاقمه

228
00:22:07,240 --> 00:22:10,030
‫وامتناعك عن البوح بآخر جزء
‫‫من التوجه لتضمن سلامتك

229
00:22:10,740 --> 00:22:13,700
‫حين سألك ما الذي سيمنعه
‫‫من قتلك حين يتم الأمر

230
00:22:14,290 --> 00:22:18,290
‫- هل تذكر بم أجبته؟
‫‫- لا، لكن أظن أنك تذكرينه

231
00:22:19,750 --> 00:22:23,630
‫أذكر أنك قلت
‫‫"قد نكون أصبحنا صديقين حينها"

232
00:22:26,670 --> 00:22:28,430
‫أنا آسف لكن إلام تريدين الوصول؟

233
00:22:29,010 --> 00:22:30,840
‫أمضيت وقتاً كافياً معه حتى الآن

234
00:22:30,970 --> 00:22:36,350
‫هل بدا إليك أنه من النوع الذي
‫‫قد يدعك حياً تحت أي ظرف كان؟

235
00:22:39,060 --> 00:22:41,270
‫حين اتبعت نصيحتك
‫‫برفع الحظر عن "تشارلز فاين"

236
00:22:41,350 --> 00:22:44,780
‫أضحيت مركز التجارة
‫‫على هذه الجزيرة من جديد

237
00:22:45,650 --> 00:22:47,820
‫شخص لا ترغب في أن يصبح عدواً لك

238
00:22:47,990 --> 00:22:50,700
‫وشخص لا يرغب "فلينت"
‫‫في أن يصبح عدواً له

239
00:22:51,740 --> 00:22:54,740
‫من وجهة نظري
‫‫أنا الشخص الوحيد في هذا العالم

240
00:22:55,370 --> 00:22:57,410
‫الذي يمكنه ردعه من قتلك

241
00:23:03,460 --> 00:23:07,010
‫كانت لدي حياة مختلفة تماماً
‫‫قبل مجيئي إلى هنا

242
00:23:08,170 --> 00:23:10,180
‫حياة شاركتها مع زوجي

243
00:23:12,510 --> 00:23:15,060
‫كان رجلاً مميزاً

244
00:23:15,560 --> 00:23:18,600
‫رجلاً يمتلك أفكاراً خاصة حول العالم

245
00:23:19,640 --> 00:23:21,100
‫وحول نظم الأمور

246
00:23:22,520 --> 00:23:28,110
‫الكتاب والفنانون والعلماء
‫‫كانوا يملؤون منزلنا ليلة تلو الأخرى

247
00:23:29,110 --> 00:23:30,990
‫يتكلمون ويتجادلون

248
00:23:32,820 --> 00:23:35,240
‫وأحياناً كانوا يستمعون إليه فحسب

249
00:23:37,120 --> 00:23:40,910
‫كان يشبهك نوعاً ما راع لقطيعه

250
00:23:43,170 --> 00:23:45,040
‫كان سيرغب في معرفتك

251
00:23:46,710 --> 00:23:48,130
‫أنا؟

252
00:23:48,300 --> 00:23:50,260
‫أنت تظن أنني سألعب دور محام الشيطان

253
00:23:50,420 --> 00:23:53,800
‫كان "توماس" سيجاريك في هذه اللعبة
‫‫من شروق الشمس وحتى المغيب

254
00:23:54,930 --> 00:23:57,680
‫وكان سيحول مقدساتك إلى ثياب بالية

255
00:23:59,310 --> 00:24:03,730
‫ليس بدافع شر أو كراهية
‫‫إنما بدافع الحب

256
00:24:05,150 --> 00:24:08,940
‫لرغبته في رفع العار عن كاهلك

257
00:24:11,320 --> 00:24:13,110
‫أتظنين أنني أحمل عاراً؟

258
00:24:15,740 --> 00:24:17,370
‫كنت سعيدة مع زوجي

259
00:24:19,080 --> 00:24:23,250
‫لكن يمكن للحياة السعيدة
‫‫في "لندن" أن تكون أمراً خطراً

260
00:24:25,130 --> 00:24:27,880
‫أمر لا يمكن لآخرين الالتزام به

261
00:24:31,090 --> 00:24:33,300
‫تعلم "توماس" هذا الدرس بشكل جيد

262
00:24:37,010 --> 00:24:39,760
‫كانت القبطان "فلينت"
‫‫صديق "توماس" المقرب

263
00:24:40,810 --> 00:24:46,350
‫وبعد وفاته اختار أن أمكث هنا
‫‫ليضمن سلامتي

264
00:24:46,440 --> 00:24:49,110
‫هل "فلينت" مَن أحضرك إلى هنا؟

265
00:24:50,230 --> 00:24:51,320
‫أنت محقة، أنا لا أفهم هذا

266
00:24:51,400 --> 00:24:54,110
‫أخبرتك لتوي أن القبطان "فلينت" منقذي

267
00:24:55,530 --> 00:24:57,370
‫ليس هناك من مزيد لتفهمه

268
00:25:01,240 --> 00:25:02,910
‫لم أنت هنا؟

269
00:25:05,170 --> 00:25:06,750
‫أشعر بالقلق حيال سلامتك

270
00:25:07,330 --> 00:25:11,050
‫الوقت متأخر، أنت تعلم أنني سأكون وحيدة
‫‫وهذا أمر غير لائق

271
00:25:15,340 --> 00:25:18,390
‫أنت لست هنا لحمايتي أيها القس

272
00:25:20,010 --> 00:25:22,390
‫أنت هنا لأنك ترغب
‫‫في ممارسة الحب معي

273
00:26:25,870 --> 00:26:28,250
‫أنا آسف، هل سنتدلى؟

274
00:26:29,620 --> 00:26:31,920
‫سيتدلى 4 رجال من الجانب

275
00:26:32,290 --> 00:26:34,550
‫القنابل والمثاقب والفؤوس

276
00:26:35,130 --> 00:26:37,550
‫سيكون دخولاً سريعاً لنسيطر على الفجوة

277
00:26:38,680 --> 00:26:40,890
‫سنسبب لهم إزعاجاً وتشويشاً

278
00:26:41,590 --> 00:26:44,510
‫وفي هذه الأثناء
‫‫سنتسلل إلى المخزن من الفجوة

279
00:26:44,930 --> 00:26:46,060
‫أظن أنه علينا تجربة الأمر

280
00:26:46,640 --> 00:26:49,060
‫- هل ستنجح؟
‫‫- قلت إننا سنجرب الأمر

281
00:26:51,020 --> 00:26:52,150
‫هل من متطوعين؟

282
00:27:03,780 --> 00:27:05,490
‫"باكستون"

283
00:27:07,620 --> 00:27:08,790
‫"بوبي"

284
00:27:11,750 --> 00:27:13,420
‫"دولي"

285
00:27:16,300 --> 00:27:17,130
‫"لوغان"

286
00:27:23,430 --> 00:27:24,550
‫هل من خطب؟

287
00:27:25,640 --> 00:27:29,480
‫حتى وإن تمكنا من الدخول
‫‫سنتدلى كالطعم على الحبال

288
00:27:30,640 --> 00:27:31,520
‫إنه انتحار

289
00:27:32,190 --> 00:27:35,110
‫ليس لدينا الوقت للتحاور في الأمر
‫‫يا سيد "لوغان"

290
00:27:36,360 --> 00:27:37,530
‫لقد أصدرت أوامري

291
00:27:37,610 --> 00:27:39,900
‫وماذا سيحدث إن تسببت أوامرك بقتلنا؟

292
00:27:41,490 --> 00:27:43,240
‫هل سترسل 4 رجال آخرين؟

293
00:27:44,450 --> 00:27:46,160
‫أخبره يا "بيلي" أنني محق

294
00:27:54,960 --> 00:27:55,790
‫سيد "لوغان"

295
00:27:58,920 --> 00:28:00,260
‫قم بالأمر

296
00:28:01,090 --> 00:28:02,180
‫أخبره أنني محق يا "بيلي"

297
00:28:05,350 --> 00:28:09,890
‫- أيها القبطان...
‫‫- لقد أشار السيد "لوغان" إلى نقطة هامة

298
00:28:12,940 --> 00:28:16,230
‫لكن للأسف ليس لدينا المزيد من الوقت

299
00:28:21,570 --> 00:28:24,860
‫هل لدى أحد رأي آخر؟

300
00:28:26,370 --> 00:28:31,410
‫أثناء المعركة أوامر هذا القبطان هي القانون
‫‫هذا ما وقعنا عليه

301
00:28:32,500 --> 00:28:34,250
‫وما اتفقنا عليه

302
00:28:37,130 --> 00:28:40,710
‫الآن الأوامر قد صدرت، نفذوها

303
00:28:50,180 --> 00:28:51,930
‫أيها القبطان

304
00:29:10,080 --> 00:29:13,540
‫لا أصدق أنني لم أدرك هذا من قبل
‫‫كان الأمر واضحاً تماماً

305
00:29:15,000 --> 00:29:17,830
‫ليست المدافع الأمر الوحيد
‫‫الذي يحتفظ "برايسون" به في الأسفل

306
00:29:21,630 --> 00:29:22,710
‫ثمة 38 عبداً

307
00:29:23,800 --> 00:29:26,260
‫هل تظن أنهم وضعوا العلم هناك كإشارة إلينا؟

308
00:29:26,340 --> 00:29:27,930
‫لم يكن هناك قبل 3 ساعات

309
00:29:28,140 --> 00:29:30,560
‫وإن لم يقصدوننا فلا أعلم
‫‫لمن وضعوا تلك الإشارة

310
00:29:31,140 --> 00:29:32,560
‫سبعة، ثمانية...

311
00:29:32,890 --> 00:29:34,890
‫تسعة بثمن يفوق 100 جنيه

312
00:29:35,310 --> 00:29:38,020
‫هذا يعني 9 رجال أشداء
‫‫مستعدين لقتال "برايسون" في الأسفل

313
00:29:38,690 --> 00:29:42,860
‫أجل، وأنت تعتقد أن هؤلاء الرجال التسعة
‫‫سيختارون التعاضد معنا في معركة

314
00:29:42,940 --> 00:29:45,360
‫لا يعلمون أي شيء عنها
‫‫ولا أظن أنهم يبالون بأمرها

315
00:29:45,450 --> 00:29:46,950
‫بالنظر إلى وضعهم الحالي

316
00:29:47,280 --> 00:29:51,910
‫أظن أنه لا يوجد 9 رجال على وجه الأرض
‫‫سيرفضون فرصة الانضمام إلى معركة صغيرة

317
00:29:52,950 --> 00:29:54,830
‫هل لديك فكرة أفضل؟

318
00:29:57,420 --> 00:29:59,750
‫كيف سنخرجهم من قيودهم؟

319
00:30:09,720 --> 00:30:11,550
‫لن تراهم مجدداً

320
00:30:13,220 --> 00:30:14,810
‫ماذا؟

321
00:30:15,520 --> 00:30:17,730
‫هذا الشخص الذي ستضحي بحياتك لحمايته

322
00:30:19,190 --> 00:30:21,310
‫وستضحي بحياتنا لحمايته

323
00:30:22,860 --> 00:30:25,070
‫مهما كانت هويته فلن تراه مجدداً

324
00:30:25,940 --> 00:30:27,990
‫لا بد أنك تكن له محبة كبيرة

325
00:30:28,490 --> 00:30:31,370
‫- لكن لا أظن أنك فكرت ملياً في الأمر
‫‫- أنت لا تعرفينني

326
00:30:32,620 --> 00:30:34,580
‫وأنت تجهلين عما تتحدثين

327
00:30:35,910 --> 00:30:39,460
‫أعرف أننا إن وصلنا إلى وجهتنا
‫‫فلن تتاح إلينا فرصة كهذه

328
00:30:39,540 --> 00:30:41,500
‫هذا مستحيل

329
00:30:43,500 --> 00:30:49,090
‫أنت وأنا محتجزان في مكان واحد
‫‫لكننا لسنا في المكانة نفسها

330
00:30:51,720 --> 00:30:56,020
‫كم مرة أقنعت بها نفسك أنك مميز؟

331
00:30:56,680 --> 00:30:59,850
‫وأن سيدك يجدك مختلفاً عن غيرك؟

332
00:31:01,440 --> 00:31:05,280
‫قد تكون محقاً
‫‫لكنني أعرف هؤلاء الرجال أكثر منك

333
00:31:06,150 --> 00:31:08,150
‫وحين يقيدونك إلى هذه

334
00:31:08,570 --> 00:31:10,700
‫فلا ينوون إطلاق سراحك

335
00:31:14,080 --> 00:31:16,870
‫سنحت لك الفرصة للعودة
‫‫إلى ديارك ولم تبارح مكانك

336
00:31:19,250 --> 00:31:20,500
‫قد تكون محقاً

337
00:31:22,420 --> 00:31:24,340
‫أنت وأنا مختلفون تماماً

338
00:32:03,250 --> 00:32:05,500
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

339
00:32:18,890 --> 00:32:19,720
‫سيدي

340
00:32:22,270 --> 00:32:23,100
‫إنها هذه

341
00:33:25,210 --> 00:33:26,710
‫اضربوا

342
00:33:27,290 --> 00:33:30,920
‫- هيا معاً يا رجال
‫‫- اضربوا

343
00:33:31,590 --> 00:33:33,420
‫ماذا يظنون أنهم فاعلون؟

344
00:33:45,270 --> 00:33:46,100
‫تعالي

345
00:33:51,650 --> 00:33:54,360
‫- اضربوا
‫‫- مجدداً

346
00:33:57,410 --> 00:33:58,530
‫اضربوا

347
00:34:07,250 --> 00:34:09,040
‫شدوا من عزيمتكم يا رجال

348
00:34:22,560 --> 00:34:25,270
‫راقب المكان يا سيد "هايز" ثمة أمر مريب

349
00:36:14,170 --> 00:36:15,710
‫عذراً

350
00:36:16,840 --> 00:36:19,050
‫- سيد "هاموند"؟
‫‫- ومن تكون بحق السماء؟

351
00:36:20,210 --> 00:36:23,840
‫اسمي جون سيلفر" وأحمل إليك اقتراحاً

352
00:36:24,050 --> 00:36:25,720
‫سمعت أنه أصبح بإمكان
‫‫طاقمك الإبحار من جديد

353
00:36:25,800 --> 00:36:29,180
‫وأنه بغياب السيد "راكام"
‫‫أصبحت القائد للطاقم الآن

354
00:36:32,270 --> 00:36:34,190
‫يبدو أنه قدرنا أن نجتمع هنا الآن

355
00:36:34,560 --> 00:36:37,190
‫أنا لدي ما أبيعه وأنت من ستستخدمه

356
00:36:38,610 --> 00:36:39,820
‫اغرب بعيداً

357
00:36:42,950 --> 00:36:44,700
‫أنا شريك الساقطة

358
00:36:45,910 --> 00:36:49,040
‫الذي سرق الورقة من "فلينت"
‫‫ثم حاول بيعها إليك

359
00:36:50,700 --> 00:36:52,500
‫أنت الرجل الجديد

360
00:36:52,910 --> 00:36:55,000
‫- الذي عينوه طاهياً
‫‫- هذا صحيح

361
00:36:55,210 --> 00:36:56,170
‫لكن ربما ليس لوقت طويل

362
00:36:56,750 --> 00:36:58,460
‫فلربما يمكننا مساعدة بعضنا بعضاً

363
00:37:01,210 --> 00:37:04,130
‫في الليلة التي تقرر بها
‫‫المقايضة عند الحطام

364
00:37:04,720 --> 00:37:06,840
‫أعطيت الجدول إلى القبطان "فلينت"

365
00:37:07,090 --> 00:37:11,060
‫لكنني تمكنت من الهرب
‫‫من دون الكشف عن هويتي

366
00:37:11,560 --> 00:37:15,690
‫بقيت مع الطاقم منذ ذلك الحين
‫‫لكنني أظن أنني خاطرت بما فيه الكفاية

367
00:37:16,350 --> 00:37:19,770
‫غادر "فلينت" وبقيت أنا
‫‫وأنوي بيع الورقة مجدداً

368
00:37:19,940 --> 00:37:22,240
‫ومغادرة "ناساو" بما يكفي للإبحار بعيداً

369
00:37:22,820 --> 00:37:25,150
‫وبما أننا نظرياً وصلنا إلى اتفاق

370
00:37:25,610 --> 00:37:27,490
‫أظن أن طاقمك البداية المنطقية بالنسبة إلي

371
00:37:29,080 --> 00:37:30,870
‫عم تتحدث؟

372
00:37:31,080 --> 00:37:32,910
‫قلت لتوك أن "فلينت" يملك الجدول

373
00:37:33,870 --> 00:37:37,880
‫لديه الورقة التي كتب عليها الجدول
‫‫لكنني رأيت تلك الورقة

374
00:37:38,380 --> 00:37:42,380
‫وثمة فرصة كبيرة في أن أتذكر معظمها
‫‫مقابل الثمن المناسب

375
00:37:43,710 --> 00:37:45,010
‫هل أنت معتوه؟

376
00:37:45,090 --> 00:37:48,760
‫ما الذي يردعني عن قتلك
‫‫لوضعنا في هذا المأزق؟

377
00:37:48,840 --> 00:37:53,140
‫انتظر، أنا مستعد لمنحك سعراً خاصاً
‫‫مقابل اتفاقنا الأساسي

378
00:37:53,270 --> 00:37:57,020
‫لم يعد لدينا مال أيها المعتوه

379
00:37:57,600 --> 00:38:00,480
‫خسر "راكان" النقود سعياً ليجدك

380
00:38:02,190 --> 00:38:04,650
‫لا أظن أن هذا ممكناً

381
00:38:12,790 --> 00:38:15,710
‫سيد "هاموند"! أيمكنني مساعدتك؟

382
00:38:16,040 --> 00:38:19,460
‫أخبرتنا أنك أضعت اللآلىء قرب الحطام

383
00:38:20,330 --> 00:38:22,840
‫وهي تضاهي 5 آلاف بيسوس، صحيح؟

384
00:38:22,920 --> 00:38:24,510
‫أجل

385
00:38:25,090 --> 00:38:30,050
‫لأنه قيل لي الآن إنك منحت نصفها
‫‫إلى الساقطة كدفعة مقدمة

386
00:38:31,010 --> 00:38:32,930
‫قبل مغادرتك إلى الحطام

387
00:38:38,560 --> 00:38:42,770
‫ما يعني أن نصف اللآلىء
‫‫لم تصل إلى الحطام

388
00:38:46,240 --> 00:38:49,570
‫كانت مع الساقطة حين أنقذتها تلك السافلة

389
00:38:51,410 --> 00:38:56,120
‫ما يدفعنا إلى التساؤل أين اللآلىء الآن؟

390
00:38:59,120 --> 00:39:02,460
‫لا أعلم من أين أتيت بهذه المعلومات
‫‫لكنني أؤكد إليك أنها خاطئة

391
00:39:03,090 --> 00:39:07,010
‫هي من رمت بتلك الساقطة في الخيمة
‫‫قبل أن نصل إليها

392
00:39:07,090 --> 00:39:09,260
‫أجل، لكن لم تكن لدى الساقطة أي لآلئ

393
00:39:10,010 --> 00:39:12,970
‫ولن نكون أنا والآنسة "بوني"
‫‫بالغباء لنسرق منك

394
00:39:13,220 --> 00:39:17,390
‫وإن قمت بهذا فلن أكون غبياً
‫‫لكي أأتمن ساقطة بما سرقته

395
00:39:17,480 --> 00:39:19,100
‫أحدهم يكذب عليك

396
00:39:20,390 --> 00:39:22,940
‫أخبرني عن هويته
‫‫وقد أساعدك لمعرفة السبب

397
00:39:25,190 --> 00:39:27,030
‫سأخبرك يا "جاك"

398
00:39:28,360 --> 00:39:30,860
‫لكنني لا أرى أن لهذا أي قيمة

399
00:39:31,610 --> 00:39:33,620
‫بعد أن وجدنا هذه...

400
00:39:34,950 --> 00:39:37,080
‫في خيمتك تواً

401
00:39:39,620 --> 00:39:40,660
‫انظر إلى نفسك الآن

402
00:39:43,920 --> 00:39:45,840
‫أين أبقيتها؟

403
00:39:47,510 --> 00:39:50,590
‫مدفونة قرب الحطام

404
00:39:53,430 --> 00:39:57,520
‫عزيزتي، لقد خاب ظني بك كثيراً

405
00:40:18,410 --> 00:40:20,330
‫أظن أنني أستحق هذا

406
00:40:26,630 --> 00:40:27,710
‫حضرت لك غرفة

407
00:40:29,340 --> 00:40:32,970
‫لا أظن أنني سأنام
‫‫إلى أن أتأكد من انتهاء الأمر

408
00:40:34,550 --> 00:40:36,930
‫أفضل الانتظار هنا
‫‫إن لم يكن لديك مانع

409
00:40:43,560 --> 00:40:45,690
‫- ادفعوا
‫‫- شدوا

410
00:40:45,770 --> 00:40:48,230
‫هيا، أحسنتم

411
00:40:48,360 --> 00:40:50,030
‫ادفعوا

412
00:40:51,280 --> 00:40:54,490
‫أحسنتم أيها الرجال، كدنا ننتهي

413
00:40:54,860 --> 00:40:56,530
‫أحسنتم

414
00:40:57,240 --> 00:40:59,370
‫حسن، هذا جيد

415
00:41:02,910 --> 00:41:05,170
‫لم أتوقع أن أجدك هنا

416
00:41:06,710 --> 00:41:09,840
‫ليس بعد خيانتك للآنسة "غوثري"
‫‫بالإنابة عن والدها

417
00:41:13,470 --> 00:41:16,720
‫كان الاتفاق أن أبقى هناك
‫‫لحماية "إلينور" منك

418
00:41:19,510 --> 00:41:24,020
‫تظن أن ما نسعى لتحقيقه
‫‫من أجل "ناساو" مستحيلاً

419
00:41:25,390 --> 00:41:27,270
‫وأنني سأتسبب بموتها؟

420
00:41:33,070 --> 00:41:35,650
‫خسرت 6 رجال في السعي
‫‫لإيجاد هذه السفينة

421
00:41:36,360 --> 00:41:38,530
‫وكنت على وشك مواجهة تمرد جديد

422
00:41:40,700 --> 00:41:45,250
‫يجدر بي أن أرميك إلى طاقمي
‫‫كي أزيل توترهم تجاهي

423
00:41:47,880 --> 00:41:48,960
‫لكنني لن أقوم بهذا

424
00:41:52,630 --> 00:41:54,550
‫أفضل أن أثبت لك أنك مخطئ

425
00:42:17,700 --> 00:42:18,530
‫"بيلي"

426
00:42:21,530 --> 00:42:22,580
‫ضع الأسلحة في الأسفل

427
00:42:22,660 --> 00:42:25,200
‫- ثم احرس الجهة اليمنى
‫‫- بالتأكيد

428
00:42:25,700 --> 00:42:27,120
‫حسن يا "بيلي"

429
00:42:32,040 --> 00:42:34,510
‫ماذا؟ هل خشيت أن أتكلم؟

430
00:42:38,380 --> 00:42:40,550
‫أرجوك يا بني، أنا إلى جانبك

431
00:42:41,050 --> 00:42:42,180
‫عليك أن تؤمن بهذا

432
00:42:43,810 --> 00:42:45,430
‫امنحني إذاً بعض الأجوبة

433
00:42:50,730 --> 00:42:51,900
‫هيا

434
00:42:53,150 --> 00:42:56,530
‫- ادفعوا
‫‫- ادفعوا

435
00:42:56,610 --> 00:42:58,820
‫أحسنتم، تمهلوا

436
00:43:02,910 --> 00:43:05,580
‫ساعدني يا صديقي
‫‫إنه مخبأ مناسب للبارود

437
00:43:21,930 --> 00:43:22,760
‫هل أنت بخير؟

438
00:43:29,230 --> 00:43:30,060
‫لقد رأونا

439
00:43:30,850 --> 00:43:34,020
‫لا بد أن طاقم سفينة "سكاربرة" قد رأونا

440
00:43:35,110 --> 00:43:36,980
‫ما زال لديهم الكثير من الأسلحة

441
00:43:37,190 --> 00:43:38,150
‫على الأقل 3 أو 4

442
00:43:39,360 --> 00:43:40,900
‫لا وقت لنضيعه

443
00:43:41,110 --> 00:43:43,450
‫علينا الاكتفاء بما حصلنا عليه من أسلحة

444
00:43:43,530 --> 00:43:46,330
‫اقطعوا الحبال، سنغادر من هنا

445
00:44:16,650 --> 00:44:18,070
‫ما هذا بحق السماء؟

446
00:44:19,400 --> 00:44:21,780
‫إنها مقدمة السفينة

447
00:44:21,860 --> 00:44:23,740
‫لا بد أنها تحطمت أثناء التفجير

448
00:44:23,820 --> 00:44:26,450
‫ستؤخرنا عقدتين على الأقل

449
00:44:46,470 --> 00:44:48,310
‫سابقاً...

450
00:44:50,270 --> 00:44:54,520
‫حين كنت تتحدث إلى السيد "غايتس"
‫‫ذكرت رسالة

451
00:44:57,770 --> 00:44:59,400
‫ماذا كان بها يا "بيلي"؟

452
00:45:09,660 --> 00:45:11,120
‫"بيلي"

453
00:45:11,910 --> 00:45:13,160
‫عم كانت تتكلم؟

454
00:45:17,210 --> 00:45:19,090
‫أظن أنك تعرف محتواها

455
00:45:25,300 --> 00:45:26,890
‫اللعنة!

456
00:45:33,060 --> 00:45:35,810
‫تجمعوا في الميمنة

457
00:45:42,070 --> 00:45:43,360
‫سقط رجل

458
00:45:49,240 --> 00:45:51,330
‫إنه "بيلي"، لقد سقط

459
00:45:53,620 --> 00:45:55,830
‫- "بيلي"
‫‫- "بيلي"

460
00:45:56,420 --> 00:45:58,170
‫هل من أثر له؟

461
00:46:07,130 --> 00:46:08,300
‫لا يمكننا العودة

462
00:46:13,560 --> 00:46:15,600
‫ستقطعنا إرباً

463
00:46:43,920 --> 00:46:45,010
‫إنه كمين كما أعتقد

464
00:46:45,590 --> 00:46:48,130
‫لا يوجد سوى رجال بمسدسات وسيوف

465
00:46:49,430 --> 00:46:51,890
‫لا أظن أن تلك اللآلئ ظهرت من العدم

466
00:46:52,010 --> 00:46:54,720
‫- مع من خططت هذا؟
‫‫- السافلة

467
00:46:57,390 --> 00:46:59,190
‫لست مندهشاً لسماع هذا

468
00:47:01,690 --> 00:47:04,860
‫"سلايد" رجل نزيه على حد علمي
‫‫لم يرفع يده في وجه الساقطة

469
00:47:05,320 --> 00:47:06,990
‫وهو عامل كان يجدر بك
‫‫أخذه بعين الاعتبار

470
00:47:07,070 --> 00:47:10,320
‫قبل أن تورطيه مع 6 آخرين
‫‫وثق بهم القبطان في أسوأ الأوقات

471
00:47:10,410 --> 00:47:12,160
‫واعتبرهم إخوة له

472
00:47:12,620 --> 00:47:15,620
‫في مأزق من أجل تحقيق مآربك الخاصة

473
00:47:17,160 --> 00:47:18,660
‫اللعنة يا "آن"

474
00:47:18,910 --> 00:47:21,120
‫ألا أستحق أن تأخذي رأيي في الأمر؟

475
00:47:23,250 --> 00:47:27,130
‫سمعت رأيك، والآن سأنفذ رأيي

476
00:47:45,610 --> 00:47:47,400
‫من هنا

477
00:48:15,140 --> 00:48:19,310
‫حين رأيتك أول مرة
‫‫شعرت أنك سهلة المنال

478
00:48:21,480 --> 00:48:23,730
‫لكن الآن حين أقارنك بـ"فلينت"

479
00:48:23,940 --> 00:48:26,020
‫لست واثقاً ممن علي أن أخاف أكثر

480
00:48:31,570 --> 00:48:35,450
‫رأيتك سابقاً بعد أن رفعت الحظر

481
00:48:40,500 --> 00:48:42,540
‫كنت غاضبة

482
00:48:43,920 --> 00:48:45,830
‫ليس فقط بخصوص "ماكس"

483
00:48:48,840 --> 00:48:52,510
‫هؤلاء الرجال جعلوك تعترفين بأنك مخطئة

484
00:48:53,760 --> 00:48:54,890
‫وجعلوك تشعرين بالضعف

485
00:48:59,770 --> 00:49:04,270
‫أظن أنك مضطرة إلى جعل
‫‫كل فرد في هذه الجزيرة يعرف

486
00:49:04,770 --> 00:49:11,150
‫أنه في هذا المكان
‫‫لا يعبث أحد معك وينجو بفعلته

487
00:50:11,170 --> 00:50:14,460
‫أشكرك على ما فعلته من أجلي

488
00:50:21,930 --> 00:50:23,770
‫لم أفعل هذا من أجلك

489
00:51:08,520 --> 00:51:11,060
‫"جيم كارفر" العجوز

490
00:51:19,780 --> 00:51:21,950
‫"سيباستيان فرانك"

491
00:51:32,290 --> 00:51:35,090
‫"ويليام بونز ماندرلاي"

492
00:52:15,130 --> 00:52:17,000
‫أرجو أن تكوني راضية عن نفسك

493
00:52:19,840 --> 00:52:21,840
‫أفهم من هذا أنك
‫‫لا تودين التحدث في الأمر مجدداً

494
00:52:23,640 --> 00:52:26,010
‫حسن، قبل أن نقفل على هذا الأمر
‫‫ونضعه طي الكتمان

495
00:52:26,300 --> 00:52:29,680
‫لدي سؤال أخير لو سمحت
‫‫في سبيل إشباع فضولي فحسب

496
00:52:32,600 --> 00:52:35,480
‫حين خططت مع الآنسة
‫‫"غوثري" لهذا التآمر

497
00:52:36,060 --> 00:52:40,650
‫وحين سألتك "هل تظنين يا "آن"
‫‫أن "جاك" سيؤيد مخططنا هذا"

498
00:52:40,740 --> 00:52:44,870
‫"ولن يخبر الرجال بالحقيقة
‫‫بعد أن يشعر بضرورة القيام بهذا؟"

499
00:52:45,740 --> 00:52:47,330
‫بم أجبتها؟

500
00:52:48,870 --> 00:52:51,580
‫أخبرتها أنه إن خيرت بيني وبينهم

501
00:52:52,910 --> 00:52:54,170
‫فستختارني

502
00:52:56,420 --> 00:52:58,420
‫هذا مؤثر للغاية

503
00:53:01,590 --> 00:53:06,640
‫ماذا عن القبطان؟ هل توصلتما إلى فكرة
‫‫للتخلص منه حين يعود ويعلم بما حصل؟

504
00:53:09,180 --> 00:53:11,390
‫أنت تجهل إلى أين ذهب، أليس كذلك؟

505
00:53:16,060 --> 00:53:17,690
‫إنه لن يعود أبداً

