﻿1
00:00:11,220 --> 00:00:13,060
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:13,220 --> 00:00:17,270
‫هناك مكان ليس بعيداً من هنا
‫‫تكونون فيه مهابين ومحترمين

3
00:00:17,350 --> 00:00:19,480
‫8 رجال يناصرون "هاموند" قلتها بنفسك

4
00:00:19,560 --> 00:00:25,280
‫إن قتلناه فسيصبحون تهديداً لكلينا
‫‫يجب أن يختفوا جميعاً الليلة

5
00:00:25,360 --> 00:00:28,780
‫لا أعرف من يجب أن أخشاه أكثر
‫‫أنت أم "فلينت"

6
00:00:28,860 --> 00:00:31,620
‫- ارحلي معي
‫‫- أمضيت حياتي محاولة بناء شيء هنا

7
00:00:32,620 --> 00:00:36,750
‫ماذا إن تنازلت عن ثمن الجدول
‫‫لقاء حصتي من الغنيمة؟

8
00:00:37,330 --> 00:00:40,750
‫عندما يحين الوقت للبوح بآخر جزء
‫‫سأكون إلى جانبك

9
00:00:40,840 --> 00:00:43,130
‫"سينغلتون" ليس من سرق الصفحة

10
00:00:43,250 --> 00:00:45,050
‫- إنه هو
‫‫- أنت تكذب عليهم

11
00:00:45,130 --> 00:00:47,300
‫سيربح الجميع إن بقي الأمر سراً

12
00:00:47,470 --> 00:00:49,800
‫أنا مؤمنة بهذا المكان
‫‫وإن كان هناك أحد قادر

13
00:00:49,890 --> 00:00:52,430
‫على فعل ما يلزم
‫‫لجعله مكاناً أفضل فهو أنت

14
00:00:52,510 --> 00:00:54,770
‫بمجرد حصولنا على المال يموت "فلينت"

15
00:00:55,310 --> 00:00:58,140
‫- لا جدال
‫‫- لن تجد جدالاً مني

16
00:02:54,430 --> 00:02:55,470
‫مرحباً

17
00:03:07,360 --> 00:03:09,980
‫سيد "راكام"، كلمة من فضلك

18
00:03:10,070 --> 00:03:12,240
‫كنت أتوقع مجيئك، تفضلي بالجلوس

19
00:03:13,700 --> 00:03:15,910
‫ما رأيك بمنتجنا الصغير؟

20
00:03:16,030 --> 00:03:19,120
‫الموضوع هو "أمسيات (باريس)"
‫‫لك 3 محاولات لتخمني فكرة من كانت

21
00:03:20,040 --> 00:03:22,500
‫سيد "راكام"، قابلت أمين الصندوق لتوي

22
00:03:22,830 --> 00:03:26,210
‫يقول إنني لن أستلم
‫‫حصتي من أرباح الماخور

23
00:03:26,420 --> 00:03:27,330
‫أهذه تعليماتك؟

24
00:03:27,420 --> 00:03:28,880
‫أجل، أجريت بعض الحسابات التقريبية

25
00:03:29,000 --> 00:03:32,720
‫لمعرفة كم تختلسين من الواردات
‫‫مذ دخلنا في هذا الاتفاق

26
00:03:32,880 --> 00:03:36,010
‫يبدو أن عائداتك تساوي المبالغ المختلسة

27
00:03:36,390 --> 00:03:41,220
‫سيد "راكام"، أفهم أن صديقتك الجديدة
‫‫ساعدتك في ضبط الفتيات

28
00:03:41,810 --> 00:03:45,560
‫وحملتهم على التصريح
‫‫بعائداتهن بأسلوب نزيه جداً

29
00:03:45,940 --> 00:03:47,650
‫لا بد أن هذا يسعدك كثيراً

30
00:03:48,230 --> 00:03:50,520
‫لكن دعني أستوضح أمراً

31
00:03:51,400 --> 00:03:54,780
‫أنا لست إحدى الفتيات
‫‫سأحصل على حصتي

32
00:03:54,950 --> 00:03:58,280
‫وإلا سيعرف كل من في هذا الشارع
‫‫ما حدث للسيد "نونان"

33
00:03:59,990 --> 00:04:03,370
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫‫- لا تحاول الشك في ذلك

34
00:04:05,210 --> 00:04:08,790
‫حسن يا سيدة "مايبلتون"
‫‫هذا أعتبره عصياناً فادحاً

35
00:04:08,920 --> 00:04:10,790
‫هذا وبالإضافة إلى اختلاسك لوارداتنا

36
00:04:10,880 --> 00:04:13,920
‫لم يبق لي خيار
‫‫سوى إنهاء عقد عملك هنا

37
00:04:14,920 --> 00:04:16,510
‫- ماذا؟
‫‫- أنت مطرودة

38
00:04:17,130 --> 00:04:18,260
‫شكراً على خدماتك

39
00:04:18,340 --> 00:04:22,180
‫- أستميحك عذراً لكن هل فقدت صوابك؟
‫‫- ليس على حد علمي

40
00:04:22,310 --> 00:04:27,310
‫أخبرتك لتوي أنني مستعدة
‫‫لإخبار كل تاجر في "ناساو"

41
00:04:27,600 --> 00:04:30,480
‫أنك قتلت المالك
‫‫لتستحوذ على هذا المكان

42
00:04:30,690 --> 00:04:34,360
‫- سيتحدون ضدك لرؤيتك تشنق
‫‫- أيهم على وجه التحديد؟

43
00:04:37,570 --> 00:04:39,700
‫أي من التجار سيود رؤية السيد يشنق؟

44
00:04:40,820 --> 00:04:42,160
‫السيد "كونرز"، صانع العجلات؟

45
00:04:44,200 --> 00:04:46,750
‫أو ربما السيد "بيترسون" القصاب

46
00:04:49,210 --> 00:04:51,790
‫أو ربما السيد "روش"
‫‫صاقل الأحجار الكريمة

47
00:04:52,710 --> 00:04:54,880
‫حصلوا جميعاً على تخفيضات كبيرة مؤخراً

48
00:04:55,460 --> 00:04:57,880
‫تخفيضات ممكنة الآن
‫‫بعد تسوية الحسابات

49
00:04:58,550 --> 00:05:01,510
‫أتساءل، نظراً لإعجابهم الشديد
‫‫بالإدارة الجديدة

50
00:05:01,680 --> 00:05:05,600
‫أي منهم سيأبه لما تعتقدين
‫‫أنه قد حدث للسيد "نونان"؟

51
00:05:06,350 --> 00:05:08,390
‫لقد نسيت الاسم المهم الوحيد يا عزيزتي

52
00:05:09,100 --> 00:05:11,560
‫إن اكتشفت المرأة عبر الشارع هذا الأمر...

53
00:05:11,650 --> 00:05:13,770
‫الآنسة "غوثري" تعرف
‫‫ليست لها مشكلة مع الأمر

54
00:05:14,070 --> 00:05:16,940
‫لكن تفضلي، أخبريها ثانية
‫‫لا أرى ضرراً في ذلك

55
00:05:21,160 --> 00:05:26,160
‫- ستندم على ذلك يا سيدي
‫‫- أنا متأكد من أنني لن أفعل، وداعاً

56
00:05:31,880 --> 00:05:33,840
‫لا تطلقي حكماً علي
‫‫لكنني استمتعت بذلك كثيراً

57
00:05:34,630 --> 00:05:38,510
‫- ألا تعتقد أنها ستحاول رد الصاع إليك؟
‫‫- لن أتوقع منها إلا ذلك

58
00:05:39,220 --> 00:05:42,010
‫لكن في الوقت الحالي سأعيش
‫‫مع احتمالية حدوث مشاكل مستقبلية

59
00:05:42,090 --> 00:05:45,010
‫بدلاً من العيش مع المشاكل الفعلية
‫‫التي كانت تسببها

60
00:05:45,260 --> 00:05:47,350
‫نخب مشروعنا المثمر

61
00:05:47,770 --> 00:05:49,940
‫ونخب شريكة أكثر إرضاء للعين

62
00:06:18,880 --> 00:06:20,880
‫ماذا عساي أفعل بهذا؟

63
00:06:20,970 --> 00:06:24,180
‫إن كان يريد البقاء على متن السفينة
‫‫فالعكاز عائق كبير

64
00:06:24,600 --> 00:06:27,180
‫عليه ارتداؤه سواء أراد ذلك أم لا

65
00:06:27,930 --> 00:06:29,100
‫هيا يا "راندال"

66
00:06:29,980 --> 00:06:31,980
‫صنعه الدكتور "هاورد" خصيصاً لك

67
00:06:33,100 --> 00:06:34,690
‫سيساعدك على التنقل بشكل أفضل

68
00:06:34,900 --> 00:06:37,820
‫وربما يمكنك زيارة المرحاض
‫‫دون الحاجة إلى مساعدتي

69
00:06:40,820 --> 00:06:42,400
‫على مهلك

70
00:06:47,620 --> 00:06:51,910
‫أنت المسؤول عنه، جد وسيلة

71
00:06:56,710 --> 00:07:00,130
‫يا سيد "سيلفر"
‫‫كيف يمكنني أن أشكرك؟

72
00:07:00,210 --> 00:07:03,630
‫أولاً أنقذتني عندما كدت أصبح
‫‫لطخة تحت بدن الـ"وولراس"

73
00:07:03,840 --> 00:07:07,350
‫ثم حصلت لي على مكان بين الطاقم
‫‫المنطلق في رحلة صيد تاريخية

74
00:07:07,930 --> 00:07:09,390
‫وإن لم يكن ذلك كافياً

75
00:07:09,770 --> 00:07:13,350
‫ما زلت تحاول العثور على شيء مريح
‫‫لتوصله بطرفي المقطوع

76
00:07:13,980 --> 00:07:16,980
‫من أعماق قلبي، شكراً

77
00:07:21,030 --> 00:07:22,570
‫على الرحب والسعة

78
00:07:33,370 --> 00:07:37,250
‫زائر من سفينة الـ"راينجر"
‫‫القبطان "غيتس" قادم

79
00:07:38,170 --> 00:07:39,340
‫وغد مجنون

80
00:07:39,500 --> 00:07:43,510
‫ما الأمر المهم جداً الذي يحمله
‫‫على التجذيف في هذه الأمواج العاتية؟

81
00:08:23,630 --> 00:08:24,840
‫سنصل اليابسة في الصباح

82
00:08:28,470 --> 00:08:31,390
‫آخر جزء من الجدول
‫‫إن لم يكن لديك مانع

83
00:08:39,860 --> 00:08:42,820
‫- ما هذا؟
‫‫- جدول مسار الرحلة الخاص بي

84
00:08:43,780 --> 00:08:46,860
‫هناك عدد من الخلجان والمداخل
‫‫على مسافة يوم من هنا

85
00:08:46,950 --> 00:08:49,990
‫والتي تشكل مواقعاً مناسبة
‫‫لكي تتزود الـ"لوركا" بالماء

86
00:08:50,240 --> 00:08:54,410
‫إن أشار المسار الذي ستكتبه إلى إحداها
‫‫فسيبدو أن معلوماتك دقيقة

87
00:08:55,330 --> 00:08:56,540
‫وإن لم يفعل؟

88
00:09:32,320 --> 00:09:33,780
‫خليج "ديفيشن"

89
00:09:34,280 --> 00:09:36,370
‫يؤدي المسار إلى خليج "ديفيشن"

90
00:09:39,370 --> 00:09:42,290
‫المياه الضحلة على الساحل الشرقي
‫‫لكن إن تقدمنا باتجاه الرياح

91
00:09:42,380 --> 00:09:45,050
‫فربما يمكننا اتخاذ
‫‫وضعية مناسبة للهجوم

92
00:09:47,460 --> 00:09:48,920
‫خذه إلى السيد "دي غروت"

93
00:09:49,220 --> 00:09:52,720
‫اطلب منه تعديل مسارنا حسب الجدول
‫‫وليجهز وصولنا إلى البر صباحاً

94
00:09:56,100 --> 00:09:57,180
‫هل من شيء آخر؟

95
00:09:59,100 --> 00:10:04,480
‫الآن وبعد أن أتممت طرفي من الصفقة
‫‫كنت أتساءل ما هو موقفي الآن

96
00:10:05,570 --> 00:10:06,690
‫استمر في التساؤل

97
00:10:21,250 --> 00:10:24,500
‫- علي العودة
‫‫- دعنا لا نتحرش بالقدر

98
00:10:28,710 --> 00:10:31,090
‫"تولبوت رودز"، مخزون خاص

99
00:10:32,590 --> 00:10:34,340
‫كنت أنتظر مناسبة لفتحها

100
00:10:38,390 --> 00:10:39,890
‫رأيي هو أن يوم غد

101
00:10:39,980 --> 00:10:42,730
‫إما أننا سنعيش وسيكون
‫‫لدينا مال كفاية لشراء المزيد

102
00:10:43,310 --> 00:10:44,860
‫أو بموتنا لن يعود الأمر مهماً

103
00:11:24,980 --> 00:11:28,900
‫طلب مني القبطان إعطاؤك هذه
‫‫مسار جديد

104
00:11:32,780 --> 00:11:35,490
‫هل وافق القبطان على آخر
‫‫جزء من جدول رحلة الـ"لوركا"؟

105
00:11:35,700 --> 00:11:39,410
‫ثمة شيء يجب ألا تشك بأمره
‫‫"اليقين" كلمة لا أستخف بها

106
00:11:40,040 --> 00:11:42,330
‫أنا متأكد من أن هذه المعلومات دقيقة

107
00:11:51,670 --> 00:11:55,630
‫لذلك الرجل طريقة غريبة
‫‫في تلقيه خبر حصوله على ثروة طائلة

108
00:12:05,440 --> 00:12:06,270
‫آنستي

109
00:12:08,980 --> 00:12:10,190
‫ماذا تفعل هنا؟

110
00:12:11,070 --> 00:12:12,530
‫طلب مني القبطان "هورنيغولد" حضور

111
00:12:12,610 --> 00:12:15,570
‫استعدادات القبطان "لورانس" الأخيرة
‫‫قبيل الانطلاق

112
00:12:16,150 --> 00:12:17,820
‫إنهم ينهون الترتيبات الأخيرة فوق

113
00:12:21,950 --> 00:12:22,830
‫أنا بخير

114
00:12:23,870 --> 00:12:26,580
‫قد لا تصدق لكن هذا المكان
‫‫لم ينهار لحظة خروجك من الباب

115
00:12:27,540 --> 00:12:30,340
‫أتعتقدين حقاً أنني قلق
‫‫حيال هذا المكان؟

116
00:12:34,800 --> 00:12:36,170
‫الجو مدمر للسفن في الخارج

117
00:12:36,970 --> 00:12:39,050
‫لا يمكنني تخيل الأجواء باتجاه الشمال

118
00:12:40,140 --> 00:12:42,470
‫أنت معارض لعملية اصطياد الـ"لوركا"
‫‫منذ البداية

119
00:12:43,680 --> 00:12:46,020
‫لعل الرب إلى جانبك في هذه

120
00:12:48,850 --> 00:12:51,730
‫أفكر في المشاكل
‫‫التي أحدثها ذلك الجدول اللعين

121
00:12:52,320 --> 00:12:55,280
‫المشاكل التي تسبب بها لي ولـ"ماكس"
‫‫والتي تسبب بها لي ولك

122
00:12:56,150 --> 00:12:58,240
‫فكرة أن كل جهودنا
‫‫قد تؤدي إلى لا شيء...

123
00:12:58,320 --> 00:13:01,780
‫ربما كانت لتحدث المشاكل
‫‫على أي حال

124
00:13:02,780 --> 00:13:06,370
‫- مع أو دون الجدول
‫‫- ربما

125
00:13:06,580 --> 00:13:10,790
‫غداً سيصبح الشيء الذي أوجدته
‫‫من العدم حقيقياً

126
00:13:11,920 --> 00:13:16,170
‫شيء سيجلب لهذا المكان
‫‫حالة من السلام النسبي

127
00:13:17,470 --> 00:13:18,930
‫هذا ليس لا شيء

128
00:13:26,560 --> 00:13:29,190
‫- "هيندرسون"؟
‫‫- لم يكن "هيندرسون"

129
00:13:29,270 --> 00:13:32,190
‫كان اسماً مشابهاً لـ"هيندرسون"
‫‫"هاريسون"؟ "هارفي"؟

130
00:13:32,270 --> 00:13:33,520
‫لا أعرف عما تتحدث

131
00:13:33,610 --> 00:13:36,110
‫الرجل الذي سرق تلك الزجاجة
‫‫كان اسمه "كريغ"

132
00:13:36,190 --> 00:13:41,280
‫- "كريغ"، أجل، هذا هو، "كريغ"
‫‫- السيد "كريغ"، مساعد النجار

133
00:13:42,280 --> 00:13:46,490
‫كان ماهراً في العثور على الكحول
‫‫في سفينة مغتنمة ككلب صيد لعين

134
00:13:46,910 --> 00:13:53,170
‫كريغ"، أتذكر أنني فاجأته ذات مرة
‫‫وهو يحاول التنقيب عن كنز من غنيمة

135
00:13:55,750 --> 00:13:57,710
‫وجد زجاجة شراب خلف لوح في الجدار

136
00:13:58,300 --> 00:14:02,840
‫كان مقتنعاً بأن قبطان السفينة المغتنمة
‫‫كان يخفي أفضل مشروباته

137
00:14:02,930 --> 00:14:08,020
‫فتح الزجاجة وأخذ رشفة كبيرة
‫‫أمامنا جميعاً

138
00:14:08,310 --> 00:14:10,640
‫- وكان بولاً
‫‫- كان بولاً

139
00:14:16,230 --> 00:14:18,690
‫- "كريغ"
‫‫- يا إلهي

140
00:14:18,780 --> 00:14:20,530
‫لقد جلبته معي كما تعلم

141
00:14:20,610 --> 00:14:22,780
‫لقد خدمنا تحت قيادة "أيفري"
‫‫عندما كنا طفلين

142
00:14:23,870 --> 00:14:25,280
‫كان أول رفيق حجرة لي

143
00:14:26,280 --> 00:14:33,290
‫لسنوات وهو يخبرنا
‫‫عن كنز كبير كان قد أخفاه

144
00:14:33,830 --> 00:14:37,550
‫وإذا شهدت موته يوماً
‫‫فسأصبح رجلاً ثرياً

145
00:14:39,050 --> 00:14:42,050
‫كما تعرف، خسرناه في عملية
‫‫اصطياد سفينة الـ"بيمبروك"

146
00:14:44,470 --> 00:14:46,680
‫فتحت خزانته وعلام عثرت؟

147
00:14:48,060 --> 00:14:50,980
‫12 بيسوس، وساعة جيب مكسورة

148
00:14:51,060 --> 00:14:55,190
‫ورسالة عليها تعليمات
‫‫لإيصالها إلى أخته في "نيويورك"

149
00:14:55,520 --> 00:15:00,650
‫كان السيد "كريغ" سافلاً كذوباً

150
00:15:01,740 --> 00:15:07,160
‫اشتريت شراباً للفتيان بالنقود
‫‫واشتريت بعض الملابس بالساعة

151
00:15:07,450 --> 00:15:13,250
‫أمضيت أسبوعين في شتاء "نيويورك"
‫‫محاولاً إيصال الرسالة اللعينة إلى أخته

152
00:15:14,500 --> 00:15:17,920
‫بحثت عنها في كل مكان لم أعثر عليها

153
00:15:19,090 --> 00:15:20,300
‫ففي طريق عودتي

154
00:15:20,460 --> 00:15:24,430
‫انتظرت وصولنا إلى قلب المحيط
‫‫حيث لا أثر لليابسة من كافة الاتجاهات

155
00:15:24,800 --> 00:15:26,340
‫فرميتها في المياه

156
00:15:28,100 --> 00:15:29,720
‫عادت إلى البحر

157
00:15:36,520 --> 00:15:40,280
‫لا توجد تركات في هذه الحياة، أليس كذلك؟

158
00:15:42,280 --> 00:15:45,740
‫لا صروح ولا تاريخ

159
00:15:48,240 --> 00:15:49,700
‫لمياه فقط

160
00:15:52,910 --> 00:15:57,380
‫إنها تثرينا ثم تطالب بنا

161
00:15:58,750 --> 00:16:00,460
‫تبتلعنا بالكامل

162
00:16:03,260 --> 00:16:05,260
‫وكأنه لم يكن لنا وجود أصلاً

163
00:16:13,560 --> 00:16:16,770
‫حسن، علي العودة

164
00:16:49,300 --> 00:16:51,680
‫كيف طردت "مايبلتون" دون إخباري؟

165
00:16:51,810 --> 00:16:53,970
‫آسف، لم أدرك أنك محاميتها
‫‫في هذا الشأن

166
00:16:54,560 --> 00:16:56,520
‫ستخبر الجزيرة بأكملها قصة "نونان"

167
00:16:56,600 --> 00:16:59,520
‫مَن يأبه؟ الوحيدون الذين
‫‫قد يتسببون لنا بالمشاكل...

168
00:16:59,600 --> 00:17:02,110
‫موجودون حالياً بين
‫‫أحضان المومسات تحت

169
00:17:02,690 --> 00:17:04,400
‫والأسوأ أنك تستشير مومساً حيال الأمر

170
00:17:05,400 --> 00:17:08,200
‫- انتظري، ماذا؟
‫‫- أتظن أنه يمكنك الوثوق بها يا سافل؟

171
00:17:08,280 --> 00:17:11,620
‫- هذا هو الأمر إذاً، "ماكس"
‫‫- أقمت علاقة معها، أليس كذلك؟

172
00:17:11,700 --> 00:17:13,490
‫يا للهول، لا أكسب نقاشاً معك

173
00:17:13,580 --> 00:17:16,040
‫كانت في الخيمة مع الرجال
‫‫فأتتني وقالت "هيا يا (جاك)"

174
00:17:16,120 --> 00:17:18,120
‫"هيا نقتل الجميع لنرى
‫‫إن كان بإمكاننا إنقاذها"

175
00:17:18,210 --> 00:17:19,790
‫"أتمنى ألا تمانع فقد اتخذت
‫‫ذلك القرار بالإنابة عنك"

176
00:17:19,870 --> 00:17:23,460
‫وهي الآن حرة تحقق لنا أرباحاً
‫‫وأنت غاضبة من ذلك أيضاً

177
00:17:23,550 --> 00:17:26,170
‫لمَ لا تتخذين قراراً نهائياً
‫‫حيال الأمر من فضلك؟

178
00:17:26,760 --> 00:17:27,760
‫- تباً لك يا "جاك"
‫‫- تباً لك يا "جاك"

179
00:17:27,840 --> 00:17:29,680
‫أجل، أعرف، تباً لي

180
00:19:02,640 --> 00:19:03,560
‫استمعوا جميعاً

181
00:19:08,480 --> 00:19:11,070
‫عندما نعتلي تلك الموجة
‫‫ونشاهد الـ"لوركا" راسية

182
00:19:11,150 --> 00:19:12,610
‫سنبدأ بمطاردتنا الأخيرة لها

183
00:19:13,610 --> 00:19:16,660
‫- تول القيادة
‫‫- سيكسب لنا العلم الإسباني بعض الوقت

184
00:19:16,740 --> 00:19:19,660
‫قبل أن يتعرف علينا القبطان
‫‫ويبدأ بإطلاق النار

185
00:19:20,240 --> 00:19:24,040
‫لذا سننطلق نحوها بسرعة
‫‫ونقصفها بمدافعنا

186
00:19:24,120 --> 00:19:26,460
‫ثم ننقل المعركة إلى متنها

187
00:19:27,040 --> 00:19:29,250
‫ستكون أهم معركة في حيواتنا

188
00:19:29,420 --> 00:19:31,590
‫تأكدوا...

189
00:19:32,800 --> 00:19:36,510
‫من أن الجنة قابعة في الطرف الآخر

190
00:19:39,720 --> 00:19:42,480
‫أراكم هناك، سيد "دي غروت"

191
00:19:42,980 --> 00:19:44,480
‫كادر كامل لو سمحت

192
00:19:46,190 --> 00:19:47,860
‫- أرسل إشارة إلى الـ"راينجر"
‫‫- نعم سيدي

193
00:19:47,940 --> 00:19:49,690
‫شراع كامل للمرحلة النهائية

194
00:20:27,270 --> 00:20:28,400
‫تأكد من موقعنا

195
00:20:28,560 --> 00:20:30,110
‫- هذا هو المسار
‫‫- تحقق منه ثانية

196
00:20:30,230 --> 00:20:32,150
‫يا سيدي، هذا هو الموقع الذي طلبته

197
00:21:02,350 --> 00:21:08,230
‫بياناتك الأصلية، بياناتك المزيفة
‫‫والأهم من ذلك، مبلغ الرشى

198
00:21:08,440 --> 00:21:09,270
‫وداعاً أيها القبطان

199
00:21:09,350 --> 00:21:11,810
‫ربما علينا استعراض التفاصيل مرة ثانية

200
00:21:12,730 --> 00:21:16,150
‫أمين الميناء اسمه "سينغر"
‫‫كبير العمال اسمه "سميث"

201
00:21:16,320 --> 00:21:19,030
‫أمين المخازن اسمه "كلاي"
‫‫ومسؤول الجمارك اسمه "كينت"

202
00:21:19,740 --> 00:21:21,320
‫الآن، إن لم تسمحوا لي بركوب سفينتي

203
00:21:21,410 --> 00:21:23,030
‫ومغادرة هذا المكان
‫‫لن يكون لكل ذلك أهمية

204
00:21:23,620 --> 00:21:26,410
‫لأن البضاعة في مخزن سفينتي
‫‫ستصل إلى وجهتها فاسدة

205
00:21:27,330 --> 00:21:29,080
‫- وداعاً
‫‫- وداعاً

206
00:21:34,960 --> 00:21:36,260
‫علي الاعتراف بذلك

207
00:21:36,340 --> 00:21:38,340
‫قلت إنك ستعيدين بناء
‫‫كل شيء هنا دون والدك

208
00:21:38,420 --> 00:21:40,430
‫وسحقاً لي إن لم تكوني
‫‫قد فعلت ذلك تماماً

209
00:21:41,010 --> 00:21:42,970
‫ما زالت أمامنا خطوة أخيرة

210
00:21:45,430 --> 00:21:48,640
‫- عزل والدي بشكل كامل
‫‫- أستميحك عذراً؟

211
00:21:48,730 --> 00:21:50,440
‫أعرف أنه في ضيعة "أندرهيل"

212
00:21:50,770 --> 00:21:53,820
‫إن كنت تحسبه لا يخطط لإفساد
‫‫كل ما خططنا له فأنت تخدع نفسك

213
00:21:54,770 --> 00:21:56,110
‫أنت مذهلة حقاً

214
00:21:56,530 --> 00:21:58,860
‫في اللحظة التي تحققين فيها الاستقرار
‫‫ويصبح العالم تحت قدميك

215
00:21:58,950 --> 00:22:01,860
‫أول عمل تقومين به
‫‫هو البحث عن معركة جديدة

216
00:22:01,990 --> 00:22:03,870
‫اسمح لنا أيها القبطان

217
00:22:04,450 --> 00:22:05,280
‫يا إلهي

218
00:22:07,330 --> 00:22:11,620
‫- لا أصدق أنك تركتني لأجل تلك العجوز
‫‫- القبطان "هورنيغولد" على حق

219
00:22:14,170 --> 00:22:15,170
‫ماذا بحق الجحيم؟

220
00:22:17,460 --> 00:22:18,590
‫من أين أتت؟

221
00:22:24,970 --> 00:22:27,060
‫ويلاه يا "بين"
‫‫لماذا يطلق رجالك النار على سفنهم؟

222
00:22:27,140 --> 00:22:28,890
‫رجالي ليسوا الذين يطلقون النار

223
00:22:32,350 --> 00:22:33,900
‫علينا إبعادك من الشاطئ فوراً

224
00:22:43,740 --> 00:22:47,030
‫هل يطلق أحد المدافع فوق؟
‫‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

225
00:22:47,870 --> 00:22:49,580
‫استولى أحدهم على الحصن

226
00:23:02,760 --> 00:23:07,180
‫سيدي، بعد جرد مخزوننا
‫‫وافق الرجال على خطتك

227
00:23:07,970 --> 00:23:10,310
‫في حال وجدنا مكاناً ملائماً
‫‫لإرساء الـ"وولراس"

228
00:23:10,390 --> 00:23:13,940
‫سنمهلك يومين لإرسال فرقة استطلاع
‫‫وتحديد مكان سفينة الـ"لوركا"

229
00:23:14,980 --> 00:23:18,190
‫نظراً لمزاجهم يمكنني القول إنه
‫‫من حسن حظنا أننا حصلنا على المهلة

230
00:23:19,320 --> 00:23:20,400
‫افعل ذلك إذاً

231
00:23:25,280 --> 00:23:27,660
‫- ماذا؟
‫‫- إنه السيد "دي غروت"

232
00:23:28,410 --> 00:23:29,740
‫لقد اتخذ قراره

233
00:23:29,990 --> 00:23:32,460
‫بمجرد وصولنا إلى اليابسة
‫‫يريد محاكمة "فلينت" فوراً

234
00:23:32,710 --> 00:23:33,620
‫يا إلهي

235
00:23:33,710 --> 00:23:36,460
‫يشعر بالمرارة لأننا لم نصغ إليه
‫‫فيما يتعلق بالطاهي

236
00:23:36,540 --> 00:23:39,920
‫يقول إن الـ"لوركا" ليست هنا
‫‫وقد تم تأجيل تحقيق العدالة طويلاً

237
00:23:40,050 --> 00:23:42,380
‫هذا لن يحدث
‫‫لذا دعنا نتحدث عن الواقع

238
00:23:42,470 --> 00:23:44,220
‫قال إنك ستقول ذلك

239
00:23:45,260 --> 00:23:47,090
‫وبعد كل ما قلته
‫‫أنت تحمي "فلينت" فحسب

240
00:23:47,680 --> 00:23:49,470
‫أنا أحمينا جميعاً

241
00:23:50,140 --> 00:23:52,730
‫وصل توتر الرجال إلى الذروة
‫‫وهو يريد صب الزيت على النار

242
00:23:52,850 --> 00:23:54,890
‫بحديثه عن قبطان كاذب وسارق

243
00:23:54,980 --> 00:23:57,360
‫ثم يقف على شاطئ
‫‫ويتحدث عن انتخابات

244
00:23:58,400 --> 00:24:01,230
‫وقبل إدراكك الأمر سيدعي أكثر
‫‫من رجل حقه في منصب القبطان

245
00:24:01,320 --> 00:24:05,400
‫سينقسم الطاقم
‫‫ولن يحل الظلام قبل نشوب القتال

246
00:24:08,320 --> 00:24:12,290
‫سنجعل فلينت" يدفع ثمن جرائمه
‫‫لكننا سنفعل ذلك في الديار

247
00:24:13,330 --> 00:24:15,000
‫وسنفعل ذلك كرجال متحضرين

248
00:24:16,500 --> 00:24:18,250
‫هكذا نتجنب الهاوية

249
00:24:20,380 --> 00:24:22,460
‫نعرف أنك أمضيت الليل
‫‫في احتساء الشراب معه

250
00:24:23,550 --> 00:24:25,050
‫كيف نثق بكلامك؟

251
00:24:28,840 --> 00:24:30,430
‫لست مضطراً إلى الوثوق بكلامي

252
00:24:37,690 --> 00:24:38,900
‫أيكفيك هذا؟

253
00:24:41,270 --> 00:24:42,270
‫سيد "غيتس"

254
00:24:45,740 --> 00:24:50,660
‫- أشرعة، إلى الجنوب
‫‫- أهي سفينة الـ"لوركا"؟

255
00:24:56,370 --> 00:25:00,750
‫أهي الـ"لوركا" يا قبطان؟

256
00:25:02,710 --> 00:25:07,680
‫سفينة حربية
‫‫إنها سفينة حربية أعلام إسبانية

257
00:25:07,760 --> 00:25:11,220
‫- ستصل إلينا بأقل من نصف ساعة
‫‫- أصدر الأمر لسفينة الـ"راينجر"

258
00:25:11,760 --> 00:25:15,680
‫اطلب منها رفع علم القرصنة الأسود
‫‫وإطلاق قذيفتين فوقنا

259
00:25:16,270 --> 00:25:17,850
‫- سيد "دي غروت"
‫‫- يا قبطان

260
00:25:18,020 --> 00:25:20,190
‫ضع نابضاً على المرساة الأمامية
‫‫وانزلها مباشرة

261
00:25:21,020 --> 00:25:23,770
‫أنزل المرساة؟ هل تقصد أننا سنقاتلها؟

262
00:25:23,860 --> 00:25:25,740
‫وصلت أوامركم

263
00:25:31,660 --> 00:25:33,330
‫تعال معي أيها القبطان

264
00:25:33,410 --> 00:25:35,700
‫- ليس لدينا وقت
‫‫- أوجد وقتاً

265
00:25:42,130 --> 00:25:43,880
‫إن تحرش بتلك السفينة فسنموت جميعاً

266
00:25:43,960 --> 00:25:45,380
‫- أعرف
‫‫- أعرف أنك تعرف

267
00:25:46,010 --> 00:25:47,590
‫لكن هل السيد "غيتس" يعرف؟

268
00:25:54,930 --> 00:25:56,600
‫لن أسمح لك بسلك هذا الطريق

269
00:25:57,310 --> 00:26:01,270
‫تظن تلك السفينة الحربية الإسبانية
‫‫أننا تجار إسبان نتعرض لهجوم القراصنة

270
00:26:02,020 --> 00:26:04,650
‫نطلب من الـ"راينجر" الهرب
‫‫فتتجاوزنا السفينة الإسبانية لمطاردتها

271
00:26:04,730 --> 00:26:06,610
‫وقبل إدراكها لخطئها
‫‫تكون قد وقعت في المصيدة

272
00:26:06,690 --> 00:26:08,280
‫تحمل 100 مدفع

273
00:26:08,860 --> 00:26:11,030
‫إن نفذنا الخطة بإحكام
‫‫فلن تتمكن من استخدامها

274
00:26:11,360 --> 00:26:12,570
‫سنقصفها من المؤخرة إلى المقدمة

275
00:26:12,660 --> 00:26:14,160
‫وستقصفها الـ"راينجر"
‫‫من المقدمة إلى المؤخرة

276
00:26:14,280 --> 00:26:17,450
‫ومع القليل من الحظ نقوم بإخضاعها
‫‫قبل أن تفتح نوافذ مدافعها

277
00:26:18,040 --> 00:26:19,750
‫لتحقيق ماذا على وجه التحديد؟

278
00:26:19,830 --> 00:26:25,380
‫- الـ"لوركا"، إنها هنا، ألا ترى ذلك؟
‫‫- كل ما أراه هو خليج خالي

279
00:26:25,500 --> 00:26:28,420
‫وسفينة حربية لحماية السواحل
‫‫وقبطان فقد حسه بالواقع

280
00:26:28,510 --> 00:26:30,930
‫حماية السواحل؟ هل تظن
‫‫أن تلك السفينة تقوم بدورية هنا؟

281
00:26:31,050 --> 00:26:33,390
‫وصدف أنها موجودة هنا
‫‫في هذا المكان وفي هذا الوقت؟

282
00:26:33,550 --> 00:26:36,060
‫تلك السفينة مرافقة إنه التفسير الوحيد

283
00:26:36,180 --> 00:26:38,850
‫ليس لسفينة الـ"لوركا" مرافقة

284
00:26:39,020 --> 00:26:41,770
‫ألم يكن ذلك تبريرك لهذه الرحلة؟

285
00:26:41,850 --> 00:26:44,480
‫ربما غيروا خطتهم
‫‫ووجدوا سفينة احتياطية

286
00:26:45,770 --> 00:26:47,980
‫سأركب الـ"راينجر" وأرحل

287
00:26:48,070 --> 00:26:49,400
‫ماذا قلت لتوك؟

288
00:26:51,240 --> 00:26:53,490
‫سأرفع المرساة وسأحاول الهرب

289
00:26:53,660 --> 00:26:56,580
‫إن بقيت أمامها بحلول الظلام
‫‫فهناك فرصة ربما للهرب

290
00:26:56,660 --> 00:26:59,450
‫لن نصمد أمام تلك السفينة
‫‫من دون الـ"راينجر"

291
00:27:01,410 --> 00:27:02,620
‫أعرف

292
00:27:08,420 --> 00:27:10,380
‫إذاً فأنت تتحدى سلطتي هنا
‫‫بشكل متعمد؟

293
00:27:11,800 --> 00:27:13,930
‫تخل بواجبك بشكل متعمد؟

294
00:27:16,010 --> 00:27:17,180
‫واجبي؟

295
00:27:18,560 --> 00:27:21,810
‫واجبي هو تجاههم وليس تجاهك

296
00:27:22,020 --> 00:27:25,980
‫مع أنني أخلت به مرات
‫‫أكثر مما أتذكر دفاعاً عنك

297
00:27:26,150 --> 00:27:27,940
‫ساعدتك في خداع خيار الرجال

298
00:27:28,070 --> 00:27:32,440
‫الذين وضعوا ثقتهم بي لأنني
‫‫كنت مقتنعاً بأن هذا من مصلحتهم

299
00:27:33,150 --> 00:27:36,620
‫لكن ليس هنا وليس هذا الأمر
‫‫هذا هو الجنون بعينه

300
00:27:37,280 --> 00:27:40,330
‫سيد "غيتس"، إذا خرجت
‫‫من ذلك الباب بنية إحباط خططي

301
00:27:40,410 --> 00:27:43,960
‫فلن يكون أمامي خيار سوى
‫‫اعتبار ذلك تحريضاً على التمرد

302
00:27:45,000 --> 00:27:46,630
‫تحسب أنني أحرض على التمرد؟

303
00:27:46,710 --> 00:27:49,000
‫- أنت تحرض على التمرد حقاً
‫‫- أنا أمنع تمرداً

304
00:27:50,050 --> 00:27:52,970
‫ثمة رجال في الخارج الآن
‫‫يعرفون حقيقة "سينغلتون"

305
00:27:53,090 --> 00:27:55,590
‫السجل، الطاهي، كل شيء

306
00:27:55,720 --> 00:27:59,050
‫يعرفون، ويريدون رؤيتك تشنق

307
00:28:01,560 --> 00:28:02,430
‫أخبرتهم

308
00:28:03,350 --> 00:28:04,310
‫بعد ما حدث لـ"بيلي"

309
00:28:05,060 --> 00:28:08,020
‫لم أشأ تصديق أنك قادر
‫‫على فعل شيء كهذا

310
00:28:08,190 --> 00:28:10,480
‫لكنني لم أستطع إقناع نفسي العكس

311
00:28:11,230 --> 00:28:14,400
‫حينها أدركت أن على هذا الأمر أن ينتهي

312
00:28:15,650 --> 00:28:16,820
‫ماذا ستفعل إذاً؟

313
00:28:19,240 --> 00:28:21,410
‫ستشرف على محاكمة تؤدي إلى شنقي؟

314
00:28:24,120 --> 00:28:27,000
‫لا، سنعود إلى الديار

315
00:28:27,880 --> 00:28:32,000
‫وسأقوم بتهريبك أنت والسيدة "بارلو"
‫‫قبل أن يكتشف أحد غيابك

316
00:28:32,500 --> 00:28:34,220
‫ستذهب إلى "بوسطن"

317
00:28:35,130 --> 00:28:37,930
‫ستقبل بالعفو الذي عرضته عليك

318
00:28:38,010 --> 00:28:41,390
‫وهذه آخر مرة نرى فيها بعضنا بعضاً

319
00:28:44,230 --> 00:28:45,390
‫أرجوك

320
00:28:47,600 --> 00:28:48,650
‫لا تفعل هذا أرجوك

321
00:28:51,070 --> 00:28:52,190
‫أنا آسف

322
00:28:54,490 --> 00:28:55,610
‫خذ لحظة للتفكير

323
00:28:57,700 --> 00:28:59,570
‫سأتعامل معهم

324
00:29:13,050 --> 00:29:14,590
‫هذا ليس ما أردته

325
00:29:16,050 --> 00:29:17,550
‫هذا ليس ما أردته

326
00:29:19,640 --> 00:29:20,720
‫أنا آسف

327
00:29:28,310 --> 00:29:29,560
‫أنا آسف

328
00:29:33,770 --> 00:29:34,730
‫أنا آسف

329
00:29:36,990 --> 00:29:38,070
‫أنا آسف

330
00:29:41,410 --> 00:29:42,700
‫أنا آسف

331
00:29:47,370 --> 00:29:48,620
‫أنا آسف

332
00:29:56,670 --> 00:30:00,340
‫جئت لأدعم قولك
‫‫بأن الـ"لوركا" يمكن اصطيادها

333
00:30:13,190 --> 00:30:14,820
‫ماذا تفعل به بحق الجحيم؟

334
00:30:14,900 --> 00:30:16,730
‫- أتأكد من غياب الأدلة ضدك
‫‫- توقف، توقف

335
00:30:19,240 --> 00:30:20,740
‫لا مفر من هذا الأمر

336
00:30:22,570 --> 00:30:27,410
‫خذها مني، ثمة مفر دائماً

337
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
‫سيدي

338
00:30:43,090 --> 00:30:43,930
‫ما الأمر؟

339
00:30:44,510 --> 00:30:47,930
‫شوهدت مجموعة من الرجال تتقدم
‫‫نحو الحصن من جهة الغرب صباحاً

340
00:30:48,350 --> 00:30:51,140
‫- لم يتعرف عليهم أحد
‫‫- هل جميع الطواقم حاضرة؟

341
00:30:51,230 --> 00:30:53,350
‫أجل، كلها حاضرة
‫‫لم يتورطوا في هذا الأمر

342
00:30:53,440 --> 00:30:55,770
‫أيعقل أنها عملية إنكليزية
‫‫لإعادة السيطرة على الجزيرة؟

343
00:30:55,860 --> 00:30:57,230
‫من دون وجود سفينة واحدة؟

344
00:30:57,320 --> 00:31:00,150
‫هذا ليس تحرك دولة، هذا شيء آخر

345
00:31:00,240 --> 00:31:03,360
‫أيها القبطان، ما مدى سهولة
‫‫تغيير مواضع المدافع على الحصن؟

346
00:31:03,490 --> 00:31:04,530
‫هل يحدث ذلك فرقاً؟

347
00:31:04,620 --> 00:31:08,660
‫يسأل إن كان بالإمكان وضع المدافع
‫‫بزاوية يمكنها بها قصف الشارع وقصفنا

348
00:31:09,370 --> 00:31:12,670
‫لنأمل أن مَن هناك في الأعلى
‫‫ليس مجنوناً كفاية للتفكير في ذلك

349
00:31:12,870 --> 00:31:14,580
‫هذا الرأي لا يشد العزائم

350
00:31:14,710 --> 00:31:18,840
‫لدي ملازمون يطلبون العون من طواقم
‫‫سفينتي الـ"كولونيال دون" والـ"مادوسا"

351
00:31:19,050 --> 00:31:23,180
‫لدي 250 رجل جاهز لاقتحام الحصن
‫‫بعد ساعات قليلة

352
00:31:23,300 --> 00:31:26,220
‫بحلول فجر الغد
‫‫سأكون جالساً على كرسي ثانية

353
00:31:26,390 --> 00:31:28,680
‫ومَن فعل ذلك سيتدلى من...

354
00:31:28,760 --> 00:31:30,390
‫- ما الأمر؟
‫‫- بسرعة، عليكم رؤية هذا الأمر

355
00:31:39,110 --> 00:31:41,240
‫دعونا نعود إلى الداخل

356
00:31:50,410 --> 00:31:51,750
‫آنسة "غوثري"

357
00:31:54,540 --> 00:31:56,750
‫أظن أن الأوان قد حان لنتحدث

358
00:32:10,430 --> 00:32:12,470
‫لقد توقف قلب السيد "غيتس"

359
00:32:14,310 --> 00:32:15,230
‫مات؟

360
00:32:17,650 --> 00:32:19,060
‫سيد "لوغان"

361
00:32:19,650 --> 00:32:21,280
‫أرسل إشارة إلى السيد "تومسون"
‫‫على الـ"راينجر"

362
00:32:21,860 --> 00:32:25,320
‫ابلغه أنه القبطان الآن
‫‫أوامره هي الإبحار باتجاه الشمال

363
00:32:25,400 --> 00:32:28,740
‫عندما نطلق النار على الهدف
‫‫عليه أن يطلق النار من جانبه الأيسر

364
00:32:29,200 --> 00:32:31,790
‫ارفع الإشارات على الصاري الأمامي
‫‫تحت عمود الشراع

365
00:32:31,950 --> 00:32:34,040
‫ارفعها وانزلها بسرعة
‫‫قبل أن يروها الإسبان

366
00:32:55,180 --> 00:32:57,730
‫السؤال الذي يجب
‫‫أن تطرحه على نفسك هو:

367
00:32:58,480 --> 00:32:59,520
‫ما النفع الذي يمكنني تحقيقه؟

368
00:33:01,020 --> 00:33:04,070
‫يمكنك تسميتها جريمة قتل
‫‫وقد يصدقك بعض الرجال

369
00:33:04,150 --> 00:33:09,360
‫لكن هل ستكون كافية لوقف
‫‫المعركة التي على وشك أن تبدأ؟

370
00:33:10,700 --> 00:33:13,490
‫لأنها إن لم تكن كذلك
‫‫فالمعركة التي قد ننتصر بها

371
00:33:13,580 --> 00:33:16,210
‫تصبح معركة خاسرة لا محالة

372
00:33:16,660 --> 00:33:23,130
‫لأن الرجال دخلوها مصابين بشكوكك

373
00:33:24,420 --> 00:33:28,300
‫إذاً يا أمين التموين

374
00:33:29,180 --> 00:33:32,180
‫أهذا من مصلحتهم حقاً؟

375
00:33:52,830 --> 00:33:55,990
‫- "سانت أوغستين"
‫‫- أستميحك عذراً؟

376
00:33:56,080 --> 00:33:59,040
‫لدى اقتراب السفينة منا
‫‫سيسألوننا عن آخر مرفأ رسينا به

377
00:33:59,120 --> 00:34:00,210
‫"سانت أوغستين" هو الأقرب

378
00:34:01,500 --> 00:34:03,090
‫ولأنه يبدو أنها سفينة جمارك

379
00:34:03,170 --> 00:34:05,590
‫علينا التصريح بأن حمولتنا
‫‫أي شيء غير التبغ

380
00:34:06,460 --> 00:34:08,840
‫"إشبيلية" تضبط هذه التجارة بصرامة

381
00:34:11,800 --> 00:34:13,510
‫شكراً يا سيد "دوفراين"

382
00:34:31,990 --> 00:34:33,370
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟

383
00:34:34,990 --> 00:34:36,450
‫بعد قضاء وقت طويل على جزيرة

384
00:34:36,740 --> 00:34:38,750
‫ينسى المرء بأن هناك
‫‫عالماً بأكمله في الخارج

385
00:34:40,000 --> 00:34:42,790
‫عالم فيه القوانين مختلفة

386
00:34:47,170 --> 00:34:50,170
‫خرجت إلى هناك ووجدت رجالاً
‫‫لا يعرفون القوانين هنا

387
00:34:50,670 --> 00:34:52,340
‫وليسوا متلهفين لتعلمها

388
00:34:53,180 --> 00:34:55,640
‫ساعدوني في مفاجأة
‫‫رجال القبطان "هورنيغولد"

389
00:34:55,850 --> 00:35:00,140
‫استولينا على حصنه
‫‫ولم يقلق أحد منهم بفكرة

390
00:35:00,310 --> 00:35:02,850
‫ماذا لو أزعج هذا الأمر "إلينور غوثري"؟

391
00:35:04,900 --> 00:35:07,940
‫حسن، إنهم على وشك
‫‫تعلم القوانين يا "تشارلز"

392
00:35:08,190 --> 00:35:10,570
‫بالطريقة الصعبة
‫‫هل تظن أنني سأسمح بهذا؟

393
00:35:10,690 --> 00:35:11,700
‫أو أن "هورنيغولد" سيسمح به؟

394
00:35:12,320 --> 00:35:15,660
‫لدينا رجال يحتشدون
‫‫لإعادة السيطرة على الحصن

395
00:35:16,280 --> 00:35:17,830
‫لا أتوقع أقل من ذلك

396
00:35:18,990 --> 00:35:22,830
‫لكن من داعي الفضول
‫‫كم ستطول تلك العملية؟

397
00:35:23,420 --> 00:35:28,590
‫أيمكنك استعادة الحصن
‫‫قبل أن أغرق سفينة أخرى؟

398
00:35:29,550 --> 00:35:30,800
‫أو 3 سفن أخرى؟

399
00:35:31,920 --> 00:35:32,970
‫أو جميعها؟

400
00:35:33,880 --> 00:35:34,800
‫مَن يدري؟

401
00:35:35,050 --> 00:35:36,640
‫إذا صمد رجالي طوال هذه الفترة

402
00:35:37,140 --> 00:35:41,930
‫فربما نقرر إغراق الـ"وولراس" لدى
‫‫عودتها محملة بذهبك الإسباني الثمين

403
00:35:42,850 --> 00:35:45,900
‫- من دافع النكاية فحسب
‫‫- هذا هو الأمر إذاً

404
00:35:46,560 --> 00:35:48,610
‫أنت مستاء مني لذا ستدمر كل ما بنيته

405
00:35:49,190 --> 00:35:52,110
‫- لم أقل إنني أرغب في تدمير شيء
‫‫- ماذا تريد إذاً؟

406
00:35:53,450 --> 00:35:54,820
‫كان "هورنيغولد" يسيطر على الحصن

407
00:35:55,030 --> 00:35:58,370
‫الحصن يسيطر على الخليج
‫‫والخليج يسيطر على الحمولات

408
00:35:58,780 --> 00:36:00,080
‫هذا يعني أنه كان شريكك

409
00:36:01,120 --> 00:36:04,080
‫الآن، أنا أسيطر على الحصن

410
00:36:05,790 --> 00:36:07,920
‫لذا سأكون أنا شريكك

411
00:36:09,250 --> 00:36:10,550
‫لا بد أنك تمازحني

412
00:36:11,130 --> 00:36:12,970
‫كنت نزيلاً في هذا المكان لمدة طويلة

413
00:36:13,170 --> 00:36:16,430
‫لم ينجح الأمر كثيراً والآن أريد حصة

414
00:36:17,010 --> 00:36:19,010
‫لقد فقدت صوابك بالكامل

415
00:36:20,640 --> 00:36:22,350
‫أتذكر أول مرة رأيتك فيها

416
00:36:23,430 --> 00:36:24,980
‫كنت في الـ13 من عمرك تقريباً

417
00:36:25,810 --> 00:36:29,060
‫تسللت إلى الشاطئ رغم أوامر
‫‫السيد "سكوت" بألا تفعلي ذلك

418
00:36:29,980 --> 00:36:34,740
‫فتاة بهذا العمر، جميلة مثلك

419
00:36:35,860 --> 00:36:39,830
‫وتمشيت ذهاباً وإياباً بين المخيمات
‫‫وكأنك تملكين المكان

420
00:36:40,490 --> 00:36:41,540
‫دون خوف

421
00:36:42,450 --> 00:36:45,250
‫ثم رأيتني أحدق بك
‫‫لكنك لم تشيحي بنظراتك

422
00:36:45,830 --> 00:36:47,120
‫لم ترتعدي

423
00:36:47,210 --> 00:36:49,000
‫رمقتني بهذه النظرة فحسب

424
00:36:50,340 --> 00:36:54,760
‫ابتسامة صغيرة قالت إنك
‫‫ترفضين بأن تشعري بالخوف مني

425
00:36:55,420 --> 00:36:57,430
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

426
00:36:58,760 --> 00:37:00,010
‫أنا أعرفك

427
00:37:00,680 --> 00:37:03,390
‫أكثر من والدك وأكثر من السيد "سكوت"

428
00:37:03,520 --> 00:37:04,600
‫وربما أكثر من أي شخص آخر

429
00:37:05,520 --> 00:37:10,150
‫لا يهمك المال أو نيل التقدير
‫‫أو الأشياء التي بنيتها هنا

430
00:37:10,980 --> 00:37:14,860
‫أظن أنك سئمت من الآباء
‫‫يملون عليك ما يجب أن تفعليه

431
00:37:16,030 --> 00:37:20,370
‫لذا أعرض عليك حياة من دونهم

432
00:37:21,580 --> 00:37:24,410
‫ما دمت في الحصن
‫‫لك أن تفعلي ما شئت

433
00:37:24,830 --> 00:37:25,870
‫طالما لن يغضبني ذلك

434
00:37:26,830 --> 00:37:28,250
‫لا أريد سماع شكاوي

435
00:37:31,130 --> 00:37:33,420
‫تعرف ألا خيار أمامي سوى القبول

436
00:37:34,920 --> 00:37:37,590
‫لكن قبل أن أفعل تأكد من هذا الأمر

437
00:37:38,300 --> 00:37:41,180
‫ستمكث في الحصن لبرهة
‫‫وستشعر بالراحة

438
00:37:41,930 --> 00:37:48,060
‫ذلك هو اليوم الذي أدفع بك
‫‫أنت ورجالك إلى البحر اللعين

439
00:37:50,560 --> 00:37:52,560
‫كم اشتقت لتلك النظرة

440
00:37:59,860 --> 00:38:00,860
‫"بين"

441
00:38:05,580 --> 00:38:06,580
‫ماذا قال بحق الجحيم؟

442
00:38:07,410 --> 00:38:09,660
‫يريد مقعدك في اتحادنا
‫‫وأن يصبح أحد شركائنا

443
00:38:10,330 --> 00:38:13,420
‫حسن، لدي 300 رجل هناك
‫‫سيسعدهم حرمانه من ذلك

444
00:38:13,500 --> 00:38:15,460
‫- لا يمكنك يا "بين"
‫‫- راقبيني

445
00:38:15,590 --> 00:38:16,630
‫أخبرته عن الأنفاق

446
00:38:18,300 --> 00:38:21,180
‫الأنفاق التي ستستخدمها
‫‫لشن غارة مفاجئة على الحصن

447
00:38:21,260 --> 00:38:23,390
‫- أخبرته
‫‫- يا إلهي

448
00:38:23,470 --> 00:38:26,350
‫طلبت مني ألا أدع العواطف
‫‫تسيطر على أحكامي

449
00:38:26,810 --> 00:38:30,350
‫وأن أعمل لمصلحة الجميع
‫‫أرى أن هذا ما أفعله تماماً

450
00:38:31,350 --> 00:38:33,810
‫لم ينته هذا الأمر بعد

451
00:38:38,490 --> 00:38:42,910
‫حضرة القبطان، مرحباً بعودتك
‫‫سمعت أن التهاني في محلها الآن

452
00:38:43,030 --> 00:38:45,870
‫أمين الحصن، حركة عبقرية بحتة

453
00:38:46,120 --> 00:38:48,750
‫عاجلاً أم آجلاً يا "جاك"
‫‫كان لا بد أن نصل إلى هذا المفترق

454
00:38:49,080 --> 00:38:51,040
‫- ألا توافقني الرأي؟
‫‫- أي مفترق؟

455
00:38:52,170 --> 00:38:54,040
‫حيث أقرر أنا
‫‫ما إن كنت ستعيش أو تموت

456
00:38:54,130 --> 00:38:56,880
‫- لا أعرف ماذا سمعت يا قبطان
‫‫- يجرك "هاموند" من السرير

457
00:38:58,090 --> 00:39:03,640
‫ويأخذك إلى موقع الحطام
‫‫للبحث عن جعبة من اللآلئ المسروقة

458
00:39:04,760 --> 00:39:08,560
‫وبطريقة ما، أنت وكلبتك فقط
‫‫تعودان على قيد الحياة

459
00:39:12,480 --> 00:39:13,560
‫يا لها من لحظة

460
00:39:14,480 --> 00:39:16,690
‫لا يجد "جاك راكمان" ما يقوله فيها

461
00:39:18,070 --> 00:39:20,150
‫لو كان برفقتي أمين تموين ذكي اليوم

462
00:39:20,280 --> 00:39:22,860
‫لقال يجب ألا أدع فعلتك تمر دون عقاب

463
00:39:22,950 --> 00:39:27,950
‫لقال إن جريمة كهذه
‫‫تتطلب أن أصنع منكما مثالاً

464
00:39:29,330 --> 00:39:30,500
‫كلما زادت كمية الدم كان أفضل

465
00:39:34,460 --> 00:39:39,960
‫لكنني اليوم لا آبه لما يراه الآخرون
‫‫كما كنت سابقاً

466
00:39:41,210 --> 00:39:44,430
‫ما دمت أسيطر على الحصن
‫‫الأمر ليس مهماً

467
00:39:48,850 --> 00:39:50,680
‫سيعرف الناس ماذا فعلت

468
00:39:51,600 --> 00:39:54,980
‫سيعرفون أنك خنت إخوتك لأجل امرأة

469
00:39:56,560 --> 00:39:58,610
‫ستنتشر القصة عبر بقاع الأرض

470
00:39:59,360 --> 00:40:01,030
‫ولن تبحر تحت الراية السوداء مجدداً

471
00:40:03,070 --> 00:40:08,200
‫ستقبع في هذا المكان وتتعفن
‫‫مع باقي مومساتك

472
00:40:10,240 --> 00:40:13,540
‫شيء ما يخبرني
‫‫أن هذا مؤلم أكثر من الموت

473
00:40:14,830 --> 00:40:18,420
‫الولاء يا "جاك" يجب أن يعني شيئاً

474
00:40:19,250 --> 00:40:20,880
‫إنه يعني لي شيئاً على أي حال

475
00:40:26,800 --> 00:40:28,260
‫أحببت ما فعلته بالمكان

476
00:40:50,450 --> 00:40:51,660
‫ها قد أتت

477
00:41:03,170 --> 00:41:05,840
‫سفينة الـ"كازادورا"
‫‫القبطان "ماركو فرنانديز"

478
00:41:07,050 --> 00:41:10,640
‫سفينة الـ"كازادورا"
‫‫القبطان "ماركو فرنانديز"

479
00:41:11,050 --> 00:41:14,430
‫ما آخر مرفأ رسيتم به؟

480
00:41:16,270 --> 00:41:18,520
‫"سانت أوغستين"، تجارة التبغ

481
00:41:25,740 --> 00:41:28,660
‫إن لم أكن مخطئاً، طلبت منه
‫‫أن يصرح بأي شيء عدا التبغ

482
00:41:28,740 --> 00:41:30,280
‫- أليس كذلك؟
‫‫- أجل

483
00:41:31,870 --> 00:41:34,410
‫يريد إثبات أن تلك السفينة
‫‫ليست من سفن خفر السواحل

484
00:41:34,490 --> 00:41:37,290
‫- وأنها هنا للسبب نفسه
‫‫- سفينة الـ"لوركا"

485
00:41:37,830 --> 00:41:39,040
‫إن سمحت لنا تلك السفينة بالمرور

486
00:41:39,120 --> 00:41:44,710
‫فسينجح في تجديد عطش الرجال للذهب
‫‫وإيمانهم بحكمة قراراته

487
00:42:00,480 --> 00:42:01,520
‫مرحباً

488
00:42:13,490 --> 00:42:16,330
‫ليلزم الجميع مراكزهم بهدوء لو سمحتم

489
00:42:16,870 --> 00:42:18,660
‫نطلق النار على مسافة 300 ياردة

490
00:42:20,670 --> 00:42:25,880
‫ويراهن بحيواتنا مجدداً
‫‫هذا عندما لا ينهيها بدم بارد

491
00:42:26,960 --> 00:42:28,720
‫ومرة ثانية تزداد شعبيته

492
00:42:30,050 --> 00:42:31,840
‫ونحن تحت رحمته ولا سبيل لنا لتحديه

493
00:42:31,930 --> 00:42:33,350
‫لا يا سيدي

494
00:42:34,390 --> 00:42:36,260
‫هكذا يبدو الأمر فحسب

495
00:42:47,480 --> 00:42:50,780
‫أديرونا ببطء يا رجال
‫‫يجب أن يحسبوا أننا ننجرف فحسب

496
00:43:08,460 --> 00:43:10,920
‫- ما المدى؟
‫‫- مئة ياردة يا سيدي

497
00:43:16,850 --> 00:43:17,850
‫افتح

498
00:43:30,110 --> 00:43:31,610
‫- استدر يميناً بضع درجات
‫‫- نعم سيدي

499
00:43:31,690 --> 00:43:34,530
‫لدينا محاولة واحدة، إن أخطأنا متنا

500
00:43:35,280 --> 00:43:38,740
‫- الهدف واضح
‫‫- ما المدى؟

501
00:43:38,830 --> 00:43:41,200
‫نقترب من 200 ياردة يا سيدي

502
00:43:41,370 --> 00:43:44,670
‫إلى جميع الرماة أطلقوا النار عند إشارتي

503
00:43:46,080 --> 00:43:47,590
‫اثبتوا

504
00:43:52,010 --> 00:43:53,430
‫كدنا أن نصل

505
00:43:55,890 --> 00:43:56,800
‫أيها القبطان "فلينت"

506
00:43:59,680 --> 00:44:05,310
‫بصفتي أمين التموين، أتهمك
‫‫بارتكاب جرائم ضد أفراد طاقمك

507
00:44:05,400 --> 00:44:09,230
‫- إلى جميع الرماة، أطلقوا النار
‫‫- تجاهلوا هذا الأمر

508
00:44:14,610 --> 00:44:17,490
‫واجباتك كفرد من هذا الطاقم
‫‫وصلت إلى نهايتها

509
00:44:17,910 --> 00:44:19,200
‫اجلس

510
00:44:20,950 --> 00:44:27,790
‫ابتداء من جرائم قتل السيد "سينغلتون"
‫‫و"بيلي بونز" والسيد "غيتس"

511
00:44:27,880 --> 00:44:33,760
‫- ماذا تأمل أن تحقق بقيامك بهذا؟
‫‫- فيما يتعلق بك سيد "سيلفر"، العدالة

512
00:44:34,300 --> 00:44:37,050
‫بمجرد كشف "دوفراين"
‫‫لأكاذيب "فلينت" جميعها

513
00:44:37,180 --> 00:44:38,470
‫سيطالبك الطاقم بأجوبة أيضاً

514
00:44:38,550 --> 00:44:42,680
‫وكما شرحت للسيد "دوفراين"
‫‫إنها كلمته أمام كلمة "فلينت"

515
00:44:43,020 --> 00:44:44,100
‫ماذا يصدقه أحد؟

516
00:44:44,180 --> 00:44:47,230
‫أحمل في يدي رسالة

517
00:44:47,310 --> 00:44:50,980
‫مكتوبة بخط يد السيد "غيتس" معترفاً بعلمه

518
00:44:51,070 --> 00:44:53,900
‫وباشتراكه في ارتكاب جرائم القبطان
‫‫التي لا حصر لها

519
00:44:53,990 --> 00:44:56,490
‫سنفقدهم، ليس لدينا وقت لهذا

520
00:44:56,610 --> 00:45:01,160
‫وبعلمه بخيانة القبطان المستمرة

521
00:45:01,240 --> 00:45:05,210
‫المتضمنة خطته لسرقة

522
00:45:05,370 --> 00:45:09,000
‫حصة من غنائم الكنز لنفسه

523
00:45:09,080 --> 00:45:11,420
‫أصدرت لكم أمراً، أطلقوا النار

524
00:45:13,920 --> 00:45:15,470
‫أطلقوا النار

525
00:45:18,090 --> 00:45:19,510
‫سيد "لوعان"

526
00:45:25,100 --> 00:45:26,230
‫إنها بخط يد السيد "غيتس"

527
00:45:28,060 --> 00:45:29,690
‫إلى أين أنت ذاهب؟

528
00:45:53,630 --> 00:45:56,460
‫العدالة أيها اللص لا مهرب هذه المرة

529
00:46:01,840 --> 00:46:02,970
‫على الرحب والسعة

530
00:46:04,060 --> 00:46:07,600
‫ارفعوا الأشرعة، سنعود إلى ديارنا

531
00:46:16,990 --> 00:46:22,530
‫- مَن يطلق النار؟
‫‫- آسف، كان أمراً لا بد منه

532
00:46:24,240 --> 00:46:25,450
‫لا مفر الآن

533
00:46:30,330 --> 00:46:32,330
‫الـ"راينجر" تستدير

534
00:46:32,670 --> 00:46:35,210
‫بدأ الإسبان بالتحكم بحبال الأشرعة

535
00:46:36,210 --> 00:46:40,380
‫أطلق النار يا سيد "دوفراين"
‫‫كل ما لديك، لا تهدر هذه اللحظة

536
00:46:57,190 --> 00:47:01,360
‫- جميع المدافع، أطلقوا النار
‫‫- أطلقوا النار

537
00:47:14,380 --> 00:47:15,210
‫لقموها

538
00:47:19,800 --> 00:47:20,880
‫هل جهز هذا المدفع؟

539
00:47:24,220 --> 00:47:25,930
‫أطلقت سفينة الـ"راينجر" النار

540
00:47:26,430 --> 00:47:27,890
‫كرة أخرى

541
00:47:38,820 --> 00:47:40,280
‫أطلقوا النار

542
00:47:45,370 --> 00:47:47,120
‫إنها تستدير

543
00:47:49,910 --> 00:47:51,040
‫أطلقوا النار

544
00:48:00,050 --> 00:48:02,130
‫أطلقوا النار

545
00:48:05,180 --> 00:48:06,470
‫أعيدوا التلقيم

546
00:48:11,100 --> 00:48:12,640
‫إلى مراكزكم

547
00:48:44,920 --> 00:48:46,380
‫ارفعوا الأشرعة

548
00:49:07,780 --> 00:49:10,070
‫أيها الطبيب، أيها الطبيب

549
00:50:29,860 --> 00:50:31,240
‫الأرض الحرام

550
00:50:33,490 --> 00:50:37,290
‫مر زمن كان الوقوف
‫‫وسط الجسر أمراً محرماً لك

551
00:50:37,870 --> 00:50:41,170
‫- كم تغيرت الأمور
‫‫- يمكنني رؤية ذلك

552
00:50:46,630 --> 00:50:50,010
‫"ماكس"، أعرف أننا لم نتحدث
‫‫لكن أريد منك معرفة كم أنا آسفة

553
00:50:50,090 --> 00:50:51,130
‫لا تعتذري

554
00:50:54,350 --> 00:50:56,470
‫ليس هناك ما تأسفين لأجله

555
00:50:57,470 --> 00:50:59,980
‫كنت أقف بينك
‫‫وبين أحلامك لهذا المكان

556
00:51:00,430 --> 00:51:01,690
‫فعلت ما كان عليك فعله

557
00:51:02,520 --> 00:51:04,730
‫خلتك قلت إن هذا المكان مجرد رمال

558
00:51:04,980 --> 00:51:06,230
‫للرمال فضائلها

559
00:51:07,320 --> 00:51:10,490
‫لا يقف شيء على الرمال
‫‫لا شيء دائم

560
00:51:11,320 --> 00:51:12,700
‫وتتغير الأقدار بسرعة بالغة

561
00:51:13,570 --> 00:51:16,160
‫بالأمس كان القبطان "هورنيغولد"
‫‫محكماً قبضته على الحصن

562
00:51:16,240 --> 00:51:18,160
‫وكان القبطان "فين" متسولاً

563
00:51:19,830 --> 00:51:20,910
‫انظري إليهما اليوم

564
00:51:22,160 --> 00:51:26,380
‫بالأمس كنت مومساً بلا قيمة
‫‫يسهل رميها جانباً

565
00:51:27,340 --> 00:51:28,500
‫ويسهل نسيانها

566
00:51:29,340 --> 00:51:33,380
‫واليوم أنا قوادة ولي دخل وحلفاء

567
00:51:34,140 --> 00:51:38,010
‫وامرأة تعلمت أهم درس في الوجود

568
00:51:38,600 --> 00:51:42,270
‫لا تدع أحداً يحول بينك وبين طموحك

569
00:51:43,390 --> 00:51:45,860
‫أشكرك على تعليمي هذا الدرس

570
00:51:48,020 --> 00:51:49,940
‫سيدتي، إنهم جاهزون

571
00:51:52,070 --> 00:51:55,070
‫بالمناسبة، تهانينا على إطلاق مشروعك

572
00:51:56,160 --> 00:51:58,490
‫اليوم حصلت على مرادك

573
00:52:01,040 --> 00:52:03,540
‫لا يسعنا إلا التكهن لما سيجلبه الغد

574
00:53:29,250 --> 00:53:31,170
‫يقولون إنه سيمر وقت طويل
‫‫قبل أن تبحر ثانية

575
00:53:34,050 --> 00:53:37,430
‫في هذه الأثناء
‫‫نحن متهمان بالتسبب بهذه الفوضى

576
00:53:48,810 --> 00:53:50,310
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

577
00:53:51,860 --> 00:53:53,610
‫لماذا لم تقتلني؟

578
00:53:59,490 --> 00:54:00,360
‫ارفعه

579
00:54:28,180 --> 00:54:31,060
‫أخبرتك أنني متأكد حيال معلوماتي
‫‫المتعلقة بالـ"لوركا"

580
00:54:31,850 --> 00:54:34,860
‫لسوء الحظ لم نضع
‫‫حالة الطقس في الحسبان

581
00:54:52,580 --> 00:54:56,420
‫تحطمت الـ"لوركا دي ليما" في البحر
‫‫ليلة أمس بسبب العاصفة

