﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,759
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,840 --> 00:00:05,680
‫"في أواخر الصيف،
‫الساعة الثالثة و21 دقيقة عصراً"

3
00:00:05,759 --> 00:00:07,160
‫"مطبخ آل (فورمان)"

4
00:00:12,800 --> 00:00:17,399
‫مرحباً، هذه أنت يا "دونا"،
‫كيف الحال بـ"كاليفورنيا"؟

5
00:00:17,480 --> 00:00:20,319
‫هل قابلتِ "جوني كارسون" بعد؟

6
00:00:20,399 --> 00:00:23,080
‫كلاّ،
‫لقد قرأت أنه يأبى أكل الذرة.

7
00:00:24,200 --> 00:00:28,200
‫ماذا، "إريك"؟
‫كلاّ، أعلم أنه يود التحدث إليك...

8
00:00:28,279 --> 00:00:33,319
‫فهو لم يحدثك طوال الصيف،
‫سأذهب لمناداته... "إريك"

9
00:00:33,400 --> 00:00:36,800
‫"إريك"، هل أنت في المرحاض؟

10
00:00:36,879 --> 00:00:39,040
‫أجل.

11
00:00:39,120 --> 00:00:42,119
‫- انتهِ إذن لأن...
‫- أمي، عندما يكون هذا الباب مغلقاً...

12
00:00:42,199 --> 00:00:45,160
‫فهذا هو الوقت المقدس
‫الذي أقضيه وحيداً.

13
00:00:45,239 --> 00:00:47,559
‫اعتبريه كموعد الكنيسة.

14
00:00:47,640 --> 00:00:49,960
‫- ولكن...
‫- أمي!

15
00:00:50,039 --> 00:00:52,160
‫حسناً.

16
00:00:52,239 --> 00:00:55,959
‫يستيقظ بالظهيرة ثم يجلس في المرحاض
‫حتى العشاء، أي صيف هذا؟

17
00:00:59,600 --> 00:01:01,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

18
00:01:02,959 --> 00:01:05,279
‫"في الشارع"

19
00:01:06,560 --> 00:01:08,999
‫"إنه نفس ما فعلناه"

20
00:01:09,880 --> 00:01:13,040
‫"الأسبوع الماضي"

21
00:01:13,119 --> 00:01:17,239
‫"ليس لدينا ما نفعله"

22
00:01:17,319 --> 00:01:20,440
‫"سوى الحديث معك"

23
00:01:20,560 --> 00:01:24,000
‫"نحن جميعاً بخير"

24
00:01:24,759 --> 00:01:27,359
‫"مرحباً (ويسكونسون)".

25
00:01:36,439 --> 00:01:40,119
‫لقد أفقدتني تركيزي.

26
00:01:42,379 --> 00:01:44,859
‫والآن عليّ أن أعود إلى هناك
‫بعد ساعة تقريباً.

27
00:01:47,380 --> 00:01:51,620
‫أردت أن أخبرك أن "دونا" اتصلت ورقمها
‫بورق الملاحظات إلى جانب هاتف المطبخ.

28
00:01:51,699 --> 00:01:53,140
‫ماذا؟

29
00:01:55,779 --> 00:01:58,659
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟

30
00:01:59,300 --> 00:02:01,900
‫لن أتدخّل بالأمر
‫ولكن إن كنت تأكل بعض النخالة...

31
00:02:01,979 --> 00:02:04,380
‫لكان بإمكانك تلقي تلك المكالمة بنفسك.

32
00:02:08,419 --> 00:02:12,499
‫- أين ورق الملاحظات؟
‫- ها هو، كف عن الارتجاف.

33
00:02:15,099 --> 00:02:18,060
‫لا يوجد رقم... أبي!

34
00:02:20,779 --> 00:02:23,580
‫ابتعد عن العربة.

35
00:02:26,419 --> 00:02:29,620
‫أليس الوقت مبكراً
‫على أن تكون متوثباً؟

36
00:02:30,779 --> 00:02:33,659
‫- أفرغ محتويات جيوبك الآن.
‫- ابتعد عن سروالي.

37
00:02:33,740 --> 00:02:35,419
‫وجدته!

38
00:02:39,539 --> 00:02:43,340
‫ماذا دهاه بحق السماء؟

39
00:02:43,419 --> 00:02:47,219
‫إن احترامه لذاته ضئيل
‫لأنك مستبد جداً.

40
00:02:49,340 --> 00:02:53,699
‫هل ستترك "فورمان" ينجو بفعلته هذه؟
‫لقد قام للتو بتحسسك.

41
00:02:55,059 --> 00:02:57,499
‫أين الركلة في المؤخّرة؟

42
00:02:57,580 --> 00:03:00,860
‫- إلا إن كنت قد شِخت.
‫- اصمت!

43
00:03:00,939 --> 00:03:06,659
‫وقم بحلاقة لحيتك،
‫فأنت تبدو كمجريّ لعِين.

44
00:03:08,739 --> 00:03:11,379
‫إنه يرن.

45
00:03:11,459 --> 00:03:13,739
‫إنه يرن.

46
00:03:15,420 --> 00:03:18,420
‫يا إلهي! إنه يرن!

47
00:03:18,499 --> 00:03:23,059
‫ها هو "إريك" يجبن ثانية.

48
00:03:23,139 --> 00:03:28,460
‫- ما الأمر يا "فورمان"؟
‫- فقط أود أن أطلب منها العودة.

49
00:03:28,539 --> 00:03:30,660
‫وأنني مشتاق إليها وأنني...

50
00:03:30,739 --> 00:03:33,179
‫أحبها، أعني...

51
00:03:34,139 --> 00:03:37,859
‫- هذا كثير على أن أقوله عبر الهاتف.
‫- اكتب لها خطاباً فحسب.

52
00:03:37,939 --> 00:03:41,019
‫هذه هي الطريقة
‫التي انفصلت بها عن "مايكل".

53
00:03:41,099 --> 00:03:45,899
‫أجل، وأخذت وقتاً كافياً
‫للتوصل لمترادفات حسنة.

54
00:03:45,979 --> 00:03:49,939
‫تعبّر عن الجبان الفاشل الهارب
‫إلى "كاليفورنيا" والذي لن يتزوجني.

55
00:03:51,539 --> 00:03:56,059
‫"جاكي"...
‫إنني أكثر جاذبية وجهاً لوجه.

56
00:03:56,140 --> 00:04:00,219
‫فأنا لديّ إشارات اليدين الرائعة هذه.

57
00:04:02,299 --> 00:04:07,380
‫وأهز حاجبيّ نوعاً ما عندما أتحدث.

58
00:04:08,819 --> 00:04:11,819
‫مهلاً، أتفعل ذلك عن قصد؟

59
00:04:13,819 --> 00:04:16,740
‫أشكركم يا رفاق، هذا يساعد.

60
00:04:18,780 --> 00:04:21,219
‫هذا ما سأفعله، سأذهب إليها.

61
00:04:21,299 --> 00:04:25,859
‫سأذهب إلى "كاليفورنيا"
‫وأفاجئها حق المفاجأة

62
00:04:25,939 --> 00:04:31,099
‫حينما قتلت الإمبراطورية عم وعمة
‫"لوك سكايواكر"، هل اتصل بهم؟

63
00:04:31,179 --> 00:04:33,019
‫- يا إلهي!
‫- لا تبدأ... اصمت!

64
00:04:33,099 --> 00:04:38,499
‫كلاّ، بل امتطى باز الألفية
‫وقام بزيارة صغيرة إلى نجمة الموت.

65
00:04:42,819 --> 00:04:47,739
‫مهلاً... هل تغلبت أخيراً على خوفك
‫أم أن الأمر قد اختلط عليّ؟

66
00:04:55,660 --> 00:05:00,539
‫لقد مكثت في منزل والدتي لـ3 ساعات،
‫"إريك" لم يتصل بعد.

67
00:05:00,620 --> 00:05:03,220
‫أتعلمين ما الذي قد يشعرك بالتحسن؟

68
00:05:03,299 --> 00:05:06,739
‫أن تلعبي لعبة الطاولة والدبابيس...
‫هناك.

69
00:05:08,459 --> 00:05:11,139
‫ليس معي أية عملات معدنية.

70
00:05:15,859 --> 00:05:19,059
‫أتعلم ما الذي قد يساعدني يا "كيلسو"؟

71
00:05:19,140 --> 00:05:22,539
‫أن تخبرني كيف تغلبت
‫على مشاعرك تجاه "جاكي".

72
00:05:22,619 --> 00:05:25,179
‫أنت تذكر "جاكي"، أليس كذلك؟

73
00:05:25,259 --> 00:05:27,500
‫ومن تكون "جاكي"؟

74
00:05:28,460 --> 00:05:31,340
‫"جاكي" كانت كلبتي.

75
00:05:32,619 --> 00:05:35,939
‫لقد ماتت إثر حادث اصطدام مريع.

76
00:05:36,019 --> 00:05:39,619
‫كلاّ يا "آنيت"،
‫إنني أقصد "جاكي"، صديقته السابقة.

77
00:05:39,700 --> 00:05:43,459
‫- لقد توفيت هي أيضاً.
‫- لم تمت.

78
00:05:43,540 --> 00:05:50,260
‫- ما الذي يجري، لِمَ تكذب عليّ؟
‫- لا أكذب يا "جاكي"، أقصد "آنيت".

79
00:05:50,739 --> 00:05:54,139
‫انظري يا حبيبتي.

80
00:05:54,219 --> 00:05:57,379
‫لقد أنهيت مهمتي هنا.

81
00:05:59,059 --> 00:06:03,700
‫- تود الذهاب لـ"كاليفورنيا" لتحضرها؟
‫- لا يمكنك الذهاب إلى "كاليفورنيا".

82
00:06:03,779 --> 00:06:06,580
‫ولكن عليّ أن أخبرها أنني أحبها و...

83
00:06:06,659 --> 00:06:10,619
‫- أن عليها أن تكون هنا معي.
‫- كم هذا لطيف!

84
00:06:11,619 --> 00:06:15,459
‫أظن أن وقعه سيكون رائعاً
‫خاصة عبر الهاتف

85
00:06:15,539 --> 00:06:18,659
‫ولكن لا تتصل بها قبل الساعة السابعة
‫حتى تكون أسعار المكالمات مخفضة.

86
00:06:18,739 --> 00:06:21,899
‫لا يمكنني أن أتصل بها، أعني...

87
00:06:24,059 --> 00:06:27,739
‫- هل قام "لوك سكايواكر"...
‫- كفى!

88
00:06:29,259 --> 00:06:32,219
‫"لوك سكايواكر" فعل هذا،
‫"لوك سكايواكر" فعل ذلك.

89
00:06:32,299 --> 00:06:35,779
‫لقد سئمت من سماعي عن ذلك الأبله.

90
00:06:40,099 --> 00:06:43,979
‫"لوك سكايواكر" ليس...

91
00:06:44,059 --> 00:06:46,459
‫مِن الواضح أنّه و"ليا"...

92
00:06:52,940 --> 00:06:55,259
‫أمي، أبي.

93
00:06:56,899 --> 00:07:00,059
‫- هذا الأمر في غاية الأهمية.
‫- كلاّ، لن تذهب إلى "كاليفورنيا".

94
00:07:00,139 --> 00:07:06,179
‫أتعلم ما هو المهم؟ الدراسة،
‫ستكون بصف التخرّج وعليك أن تلتزم.

95
00:07:06,259 --> 00:07:09,899
‫هذا ما كان "لوك سكايواكر" ليلتزم به.

96
00:07:18,419 --> 00:07:22,379
‫هناك طائرة متجهة إلى "كاليفورنيا"
‫بعد 4 ساعات وستكون على متنها

97
00:07:22,459 --> 00:07:24,499
‫وقبل أن تتدفق عواطفك،
‫إننا لم ندفع نفقاتها

98
00:07:24,579 --> 00:07:31,259
‫لقد سرقنا المال من مخبئك السري
‫في قنّينة "سكوبي دو".

99
00:07:31,340 --> 00:07:34,299
‫- أعلمتما بأمر "سكوبي دو"؟
‫- كانت محاولة جيدة

100
00:07:34,379 --> 00:07:38,619
‫ولكن كان عليك أن تعلم أنني في نهاية
‫الأمر سأود أن أتناول بعض الكاكاو.

101
00:07:41,419 --> 00:07:45,179
‫أشكركم يا رفاق ولكن...

102
00:07:45,259 --> 00:07:47,739
‫- والداي سيقتلانني.
‫- سنتكتم على أمرك يا "إريك".

103
00:07:47,819 --> 00:07:51,259
‫أجل، صدقني، فأنا لا أجد أية صعوبة
‫في خداع ذلك الرجل الأبيض.

104
00:07:52,219 --> 00:07:56,379
‫"هايد"... أنت أبيض.

105
00:07:57,779 --> 00:08:02,739
‫- بالكاد.
‫- إن كنت تحبها فعليك أن تذهب.

106
00:08:04,099 --> 00:08:07,939
‫أنت محق، سأفعل هذا.

107
00:08:08,019 --> 00:08:10,579
‫- اللعنة! إنني ذاهب، عليّ حزم أمتعتي.
‫- دعني أساعدك.

108
00:08:10,659 --> 00:08:13,339
‫إنني أستمتع بتوليف الملابس.

109
00:08:16,859 --> 00:08:20,739
‫- أخيراً.
‫- أجل، ظننت أنهما لن يرحلا أبداً.

110
00:08:23,139 --> 00:08:27,419
‫كان لطيفاً منك حقاً
‫أن تحضر تلك التذكرة لـ"إريك".

111
00:08:27,499 --> 00:08:30,859
‫تكون الأمور أفضل بكثير
‫عندما لا تتحدثين.

112
00:08:44,719 --> 00:08:49,919
‫"آنيت"، أنتِ بالنسبة لي أكثر أهمية
‫بكثير عمّا كانت "جاكي"، أقصد...

113
00:08:49,999 --> 00:08:55,279
‫إنك شقراء وجميلة
‫وتقريباً لا تلبسين قميصاً كاملاً أبداً.

114
00:08:55,359 --> 00:09:01,879
‫أنا آسفة، لكنني انزعجت جداً
‫عندما فكرت في كونك مع فتاة أخرى

115
00:09:01,959 --> 00:09:04,239
‫إنني منزعجة حقاً.

116
00:09:04,319 --> 00:09:10,079
‫ولذا فأنا أقترح أن نفعل
‫شيئاً مميزاً ورومانسياً.

117
00:09:10,159 --> 00:09:15,639
‫- فلنفعلها.
‫- أنا لا أفعل ذلك يا "مايكل".

118
00:09:15,719 --> 00:09:18,159
‫- إنني عذراء.
‫- ماذا؟

119
00:09:18,239 --> 00:09:22,959
‫يا لها من مصادفة، وأنا كذلك!

120
00:09:23,039 --> 00:09:26,639
‫إذن فلنفعلها سوياً أول مرة.

121
00:09:26,719 --> 00:09:29,919
‫سأذهب لأبرد نفسي قليلاً.

122
00:09:33,999 --> 00:09:37,039
‫- "كيلسو".
‫- لحظة.

123
00:09:37,119 --> 00:09:39,839
‫إنها تبرد نفسها.

124
00:09:48,759 --> 00:09:55,479
‫لِمَ لا تناقشان أمر كونكما ستفعلانها
‫أم لا بينما أنا لست موجودة؟

125
00:09:56,199 --> 00:10:01,239
‫ولكنكِ أبداً لا تكونين غير موجودة،
‫أنتِ دائماً هنا، تماماً كالدمل.

126
00:10:01,319 --> 00:10:04,599
‫إنك لا تفهم حتى معنى
‫تلك الكلمة يا "كيلسو".

127
00:10:04,679 --> 00:10:08,319
‫إنني أعلم أنه شيء مقزز
‫ويصعب التخلص منه.

128
00:10:09,679 --> 00:10:12,199
‫أنا آسفة ولكن...

129
00:10:12,279 --> 00:10:15,639
‫أنا لا أعرف سواكما

130
00:10:15,719 --> 00:10:19,999
‫وسكان "كاليفورنيا" غريبو الأطوار،
‫مثل ذلك الرجل

131
00:10:20,079 --> 00:10:23,238
‫لا يمكن للمرء أن يدخن ذلك الشيء
‫في العراء.

132
00:10:25,559 --> 00:10:28,038
‫إنني أفتقد "إريك".

133
00:10:30,759 --> 00:10:33,798
‫ذلك الفتى يشبه "إريك" حتّى.

134
00:10:33,879 --> 00:10:37,439
‫يا إلهي!
‫"إريك"!

135
00:10:37,519 --> 00:10:38,799
‫"دونا".

136
00:11:11,359 --> 00:11:15,799
‫- ماذا تفعل يا "كيلسو" بحق السماء؟
‫- أفوز.

137
00:11:15,879 --> 00:11:17,719
‫ابتعد عني.

138
00:11:21,199 --> 00:11:26,279
‫- لا أصدّق أنك أتيت إلى هنا من أجلي.
‫- بالطبع فعلت، "دونا"...

139
00:11:28,079 --> 00:11:32,879
‫أنا أحبك ولديّ الكثير لأقوله
‫ولكنني لا...

140
00:11:35,719 --> 00:11:38,999
‫يمكنكما أن تتبادلا القبل كما تريدان،
‫لقد فزت أنا تماماً.

141
00:11:48,958 --> 00:11:51,079
‫- مرحباً يا "ريد".
‫- طاب يومك يا سيد "ريد".

142
00:11:51,158 --> 00:11:57,559
‫- مهلاً، أين الأبله الآخر؟
‫- الأبله الآخر؟

143
00:11:58,879 --> 00:12:02,398
‫- هل نعرف أبله آخر؟
‫- أين "إريك"؟

144
00:12:02,479 --> 00:12:06,959
‫أين "إريك"؟
‫أين أنت يا رجل ومن يود أن يعرف؟

145
00:12:07,039 --> 00:12:10,519
‫الحكومة الأمريكية، أليس كذلك؟
‫لقد قرأت أنه بحلول العام 1984...

146
00:12:10,599 --> 00:12:12,799
‫ستكون لدى الحكومة أجهزة
‫تتبع لنا جميعاً

147
00:12:12,879 --> 00:12:17,279
‫وسيضعون لنا أقطاباً كهربائية
‫في أدمغتنا ليتمكنوا من قراءة ذاكرتنا.

148
00:12:19,118 --> 00:12:22,599
‫اللعنة على الحكومة الأمريكية!

149
00:12:22,679 --> 00:12:25,399
‫اللعنة على الحكومة الأمريكية؟

150
00:12:25,479 --> 00:12:29,519
‫لولا حكومتنا
‫لكنت أنت عالقاً الآن في "سايبيريا"...

151
00:12:29,599 --> 00:12:33,599
‫تمتص رحيق
‫ثمرة بطاطس شيوعية عطنة.

152
00:12:34,879 --> 00:12:40,359
‫دعني أقول لك شيئاً، إن قررت الحكومة
‫الأمريكية أن تدس جهازاً للتتبع...

153
00:12:40,439 --> 00:12:42,879
‫في مؤخرتك...

154
00:12:42,959 --> 00:12:49,119
‫قل
‫"شكراً، وليبارك الله (الولايات المتحدة)!"

155
00:12:51,879 --> 00:12:53,838
‫كم هو بسيط!

156
00:12:55,198 --> 00:13:01,118
‫وبعد أن تقيأ "مايكل"، قلت له إنه
‫ليس عليه أن يأكل اللفافة البلاستيكيّة.

157
00:13:03,278 --> 00:13:05,879
‫وهكذا تم التعارف بيننا.

158
00:13:05,959 --> 00:13:09,559
‫يا للروعة!
‫تبدو كقصّة فيلم "قصة حب".

159
00:13:11,599 --> 00:13:15,199
‫كم كنت أتمنى
‫أن يكون هناك المزيد لأتحدث عنه!

160
00:13:19,039 --> 00:13:21,518
‫إلى اللقاء.

161
00:13:23,399 --> 00:13:28,398
‫ألن تنظرا إليها؟
‫إن سخونتها توازي سخونة الإنسان الآلي.

162
00:13:30,079 --> 00:13:35,639
‫الإنسان الآلي؟
‫أياً كان، إن الشاحنة معك...

163
00:13:35,719 --> 00:13:38,359
‫- ونحن نود العودة إلى ديارنا.
‫- كلاّ، لا يمكنني أن أترك "آنيت".

164
00:13:38,439 --> 00:13:42,238
‫- فإنني أحبها.
‫- أنت لا تحبها.

165
00:13:42,319 --> 00:13:44,879
‫إنني أحب بعض أجزائها.

166
00:13:45,958 --> 00:13:48,558
‫فعلى النقيض من "جاكي"،
‫هي تؤمن بي.

167
00:13:48,639 --> 00:13:52,759
‫فعندما أخبرتها برغبتي في أن أكون رائد
‫فضاء، وقالت إنها تظن ذلك بإمكاني.

168
00:13:52,839 --> 00:13:57,239
‫لنكون عادلين،
‫هي تريد أن تكون رائدة فضاء.

169
00:13:57,318 --> 00:13:59,559
‫هيّا... امنحاني بضع ساعات فقط.

170
00:13:59,639 --> 00:14:06,039
‫هذه الفتاة جميلة وتؤمن بي وإن
‫سلمت نفسها لي فستكون كاملة الأوصاف.

171
00:14:07,239 --> 00:14:12,199
‫لأنها ليست كذلك الآن،
‫وخمسون بالمئة فقط لن تفي بالغرض.

172
00:14:17,279 --> 00:14:22,959
‫كانت الأسابيع الماضية معك
‫دنيئة وخاطئة.

173
00:14:24,519 --> 00:14:28,878
‫"جاكي"، إن الحديث يتم بين الناس
‫الذين لديهم صفات مشتركة.

174
00:14:35,478 --> 00:14:42,159
‫يا إلهي! إنكما تبدلان شركاءكما
‫أكثر من راقصي الرقصات الريفية.

175
00:14:44,999 --> 00:14:51,719
‫- الأمر ليس كما تظنين، لسنا معاً.
‫- إذن ما الذي يحدث في مطبخي؟

176
00:14:56,679 --> 00:14:59,078
‫إن "إريك" في "كاليفورنيا".

177
00:15:05,159 --> 00:15:10,399
‫لقد وشيت بـ"فورمان" لتوك يا "جاكي"،
‫كان ذلك سيئاً للغاية.

178
00:15:11,798 --> 00:15:17,119
‫إذن يا "آنيت"، فقط أقول إنني سأرحل
‫خلال بضع ساعات لذا أظن السؤال هو...

179
00:15:17,199 --> 00:15:21,359
‫ما الذي قد يفعله اثنان من العذارى
‫لتمضية فترة بعد الظُهر؟

180
00:15:23,318 --> 00:15:29,559
‫هناك شيء ما،
‫ولكنه يتسم بالبلل والقذارة.

181
00:15:29,638 --> 00:15:31,919
‫موافق!

182
00:15:34,558 --> 00:15:38,678
‫- هل تستمتع؟
‫- كلاّ.

183
00:15:38,759 --> 00:15:45,479
‫إن هذه آخر ساعات لنا سوياً
‫وأنت لستِ عارية!

184
00:15:46,959 --> 00:15:50,439
‫إذن فكل ما يهمك هو الجنس؟

185
00:15:50,519 --> 00:15:52,919
‫ظننت أن بك ما هو أكثر من ذلك.

186
00:15:52,999 --> 00:15:58,079
‫- ولكن لا يوجد.
‫- بل يوجد.

187
00:15:58,158 --> 00:16:00,478
‫- إنني أؤمن بك.
‫- كُفي عن قول ذلك.

188
00:16:00,559 --> 00:16:06,118
‫- ولكنها الحقيقة.
‫- اللعنة! اشرعي في حفر الخندق.

189
00:16:23,798 --> 00:16:26,958
‫كنت خائفة جداً
‫ألا أتمكن من أن أكون معك هكذا ثانية.

190
00:16:28,959 --> 00:16:34,118
‫- أعني... بعد العام الماضي.
‫- "دونا".

191
00:16:34,199 --> 00:16:36,399
‫أنا...

192
00:16:36,479 --> 00:16:42,718
‫بخصوص "كيسي" وكل ذلك،
‫أنا لا أكترث

193
00:16:44,118 --> 00:16:46,639
‫أريد فقط أن أكون معك.

194
00:16:48,159 --> 00:16:51,918
‫لقد كرهت "كاليفورنيا" طيلة الصيف

195
00:16:51,999 --> 00:16:54,838
‫ولكن لكونك هنا الآن أصبحت رائعة.

196
00:16:57,079 --> 00:16:59,638
‫إن هذه أكثر ليلة رومانسية
‫قضيتها في حياتي.

197
00:16:59,718 --> 00:17:02,238
‫أعلم... وأنا كذلك.

198
00:17:05,839 --> 00:17:08,759
‫لقد علقت بعض الرمال بمؤخرتي.

199
00:17:08,839 --> 00:17:11,199
‫وأنا كذلك.

200
00:17:12,719 --> 00:17:15,638
‫أريد العودة إلى الديار يا "إريك".

201
00:17:25,558 --> 00:17:28,479
‫مرحباً يا "كيلسو"،
‫كيف كان موعدك مع "آنيت"؟

202
00:17:28,558 --> 00:17:32,759
‫لقد ذهبنا إلى الكرنفال
‫وفزت لها بـ6 دُمى حيوانات

203
00:17:32,839 --> 00:17:34,878
‫وبعد ذلك شاركتني في تناول كعكة عملاقة

204
00:17:34,959 --> 00:17:40,638
‫وبعد ذلك اصطحبتها سيراً إلى المنزل
‫وقبّلتني على وجنتي قبلة المساء.

205
00:17:40,719 --> 00:17:43,518
‫في "ويسكونسون"...

206
00:17:43,599 --> 00:17:46,638
‫إن فزت بدمية بنفسجية عملاقة
‫على هيئة وحيد القرن من أجل فتاة ما...

207
00:17:46,719 --> 00:17:49,479
‫فهي تسلم لك نفسها.

208
00:17:52,038 --> 00:17:58,158
‫"(ماليبو)...(بوينت بلايس)"

209
00:18:00,358 --> 00:18:03,839
‫إذن فليس لدى والديّ
‫أدنى فكرة عن رحيلي؟

210
00:18:05,478 --> 00:18:07,878
‫لا فكرة لديهما... أنت سليم.

211
00:18:09,919 --> 00:18:14,839
‫"هايد"، لديك لحية.

212
00:18:14,918 --> 00:18:17,798
‫إنك تبدو كبيراً جداً... في السن.

213
00:18:17,879 --> 00:18:20,238
‫بالطبع أبدو كبيراً في السن،
‫لقد تمتعت بحياتي أكثر منك

214
00:18:20,319 --> 00:18:24,118
‫وعملت أكثر وشربت الخمور أكثر منك
‫وضاجعت فتيات أكثر منك.

215
00:18:24,198 --> 00:18:26,239
‫إنني منهك يا رجل.

216
00:18:26,318 --> 00:18:29,758
‫"فيز"، يا صديقي الصغير.

217
00:18:29,838 --> 00:18:34,719
‫- كيف كانت عطلتك الصيفية؟
‫- رأيت ثدياً ونصفاً عند بركة السباحة.

218
00:18:37,039 --> 00:18:40,718
‫حقاً؟ ثدياً عند بركة السباحة،
‫ذلك رائع!

219
00:18:40,798 --> 00:18:45,279
‫أعلم أنك قلقة
‫بشأن رؤية الناس بالمدرسة بعد أن هربت.

220
00:18:45,358 --> 00:18:47,838
‫ولكنني أود أن أعلمك
‫أن كل شيء تحت السيطرة.

221
00:18:47,919 --> 00:18:51,479
‫لقد أخبرت الجميع
‫أنكِ رحلتِ لتضعي طفلاً.

222
00:18:51,558 --> 00:18:54,518
‫- ماذا؟
‫- أجل، كان ذلك سيئاً.

223
00:18:54,599 --> 00:18:57,278
‫أجل،
‫إنني أستخدم تلك الألفاظ الآن.

224
00:19:00,198 --> 00:19:04,879
‫- مرحباً يا أبي.
‫- لا تناديني بـ"أبي".

225
00:19:04,958 --> 00:19:06,998
‫بالرغم من أنه من الجميل
‫أن أسمع تلك الكلمات مجدداً.

226
00:19:07,079 --> 00:19:11,158
‫- "بوب".
‫- أجل، إنك في مأزق كبير أيّتها الشابّة.

227
00:19:11,238 --> 00:19:14,118
‫اذهبي إلى المنزل،
‫الآن، تحركي.

228
00:19:16,598 --> 00:19:21,558
‫أظن أن هذا هو ما يحدث
‫عند عصيان المرء لأبويه.

229
00:19:25,319 --> 00:19:31,478
‫لماذا هذا العبوس؟ أتظنانني...
‫كلاّ، إليكما قصة مضحكة وحقيقية.

230
00:19:31,558 --> 00:19:37,559
‫كنت أمشي في اتجاه المنزل آتياً
‫من المكتبة، وخمّنا من مر بالسيارة؟

231
00:19:37,638 --> 00:19:39,918
‫"كيلسو" و"دونا".

232
00:19:39,999 --> 00:19:43,439
‫عائدين من "كاليفورنيا"... حيث كانا.

233
00:19:43,518 --> 00:19:45,878
‫ولست أنا.

234
00:19:47,399 --> 00:19:50,678
‫بالمناسبة... إنهما يعلمان.

235
00:19:55,278 --> 00:19:58,239
‫كيف تبرر فعلتك هذه؟

236
00:20:04,598 --> 00:20:07,798
‫لقد أحضرت لكما صدفة بحرية.

237
00:20:07,878 --> 00:20:10,838
‫ادخل إلى المنزل فحسب.

238
00:20:13,278 --> 00:20:16,318
‫أتدرك المأزق الذي أنت فيه؟

239
00:20:16,398 --> 00:20:21,039
‫أجل، وكان الأمر يستحق.

240
00:20:26,419 --> 00:20:31,938
‫ليس هذا ثانية،
‫لقد أخبرتكما أنه يحرك غرائزي.

241
00:20:32,018 --> 00:20:36,818
‫- سنكون بالأعلى.
‫- فات الأوان.

242
00:20:36,898 --> 00:20:39,979
‫- لماذا نشاهد هذا؟ إنه غبي.
‫- أنت الغبي!

243
00:20:40,058 --> 00:20:43,938
‫لقد تغيبت طوال فترة الصيف
‫وعدت لأجد كل شيء كما هو.

244
00:20:44,018 --> 00:20:46,699
‫أظن أن لا شيء يتغير هنا أبداً.

245
00:20:53,738 --> 00:20:56,579
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

